﻿1
00:00:13,477 --> 00:00:16,779
Кто здесь?

2
00:00:16,847 --> 00:00:20,483
Я вооружен...

3
00:00:20,551 --> 00:00:24,754
очень... очень большим пистолетом.

4
00:00:24,822 --> 00:00:26,522
О гос...

5
00:00:26,590 --> 00:00:28,658
- О го...
- Господи.

6
00:00:28,726 --> 00:00:32,795
Хоть бы говорил с уверенностью.

7
00:00:32,863 --> 00:00:35,164
А то все подумают, что я 
воспитала неженку.

8
00:00:35,232 --> 00:00:37,967
Ты меня до чертиков напугала.

9
00:00:38,035 --> 00:00:39,202
Как ты тут оказалась?

10
00:00:39,269 --> 00:00:41,904
Я живу в доме престарелых, а не в тюрьме.

11
00:00:41,972 --> 00:00:44,073
У них есть автобус

12
00:00:44,141 --> 00:00:46,943
с очень мускулистым водителем 
по имени Дональд.

13
00:00:47,010 --> 00:00:48,811
Бабуля, я теперь прилично зарабатываю.

14
00:00:48,879 --> 00:00:50,079
Я мог бы послать за тобой машину.

15
00:00:50,147 --> 00:00:51,347
Тогда я бы не увидела

16
00:00:51,415 --> 00:00:54,817
очень мускулистого водителя Дональда.

17
00:00:54,885 --> 00:00:58,955
Почему ты не позвонила?
Я пришел бы пораньше.

18
00:01:01,792 --> 00:01:06,195
О Боже.

19
00:01:06,263 --> 00:01:09,866
Наш ужин.

20
00:01:09,933 --> 00:01:13,936
Я настолько ушел в работу,
что забыл, какой сегодня день.

21
00:01:16,373 --> 00:01:20,376
Такое и с папой бывало.

22
00:01:20,444 --> 00:01:25,481
Такое бывает, когда любишь свою работу.

23
00:01:25,549 --> 00:01:28,751
И забываешь к чертям собачьим
о своей бабушке.

24
00:01:28,819 --> 00:01:31,821
Поэтому я и отправил тебя
в дом престарелых.

25
00:01:36,059 --> 00:01:37,894
Всем доброе утро.

26
00:01:37,961 --> 00:01:40,496
Прежде чем приступить к делам,
я предлагаю

27
00:01:40,564 --> 00:01:46,502
сердечно поприветствовать 
Дэниэля Хардмана.

28
00:01:47,571 --> 00:01:48,871
Мы рады твоему возвращению.

29
00:01:48,939 --> 00:01:50,406
- А теперь перейдем...
- Прости, Джессика.

30
00:01:50,474 --> 00:01:52,241
Пока мы не начали, я хочу кое-что сказать.

31
00:01:52,309 --> 00:01:54,277
Хоть я и рад вернуться,

32
00:01:54,344 --> 00:01:55,845
я не хочу недопониманий.
Ничего не изменится.

33
00:01:55,913 --> 00:01:57,580
Джессика остается главой фирмы.

34
00:01:57,648 --> 00:02:00,183
А я здесь на вторых ролях.

35
00:02:00,250 --> 00:02:03,553
Считайте меня опытным советником.

36
00:02:03,620 --> 00:02:06,322
Каким был бы Билл для Хилари,
если бы она выиграла.

37
00:02:07,524 --> 00:02:10,960
Спасибо, Дэниэль.
А теперь к делу.

38
00:02:11,028 --> 00:02:15,164
Переговоры больницы Прескотта
с местным профсоюзом медсестер.

39
00:02:15,232 --> 00:02:17,133
Никто не хочет забастовки.

40
00:02:17,201 --> 00:02:18,868
Мне нужен человек, который этим займется.

41
00:02:18,936 --> 00:02:20,203
- Поэтому...
- Не хочу быть назойливым,

42
00:02:20,270 --> 00:02:22,238
но именно я привел этого клиента в фирму.

43
00:02:22,306 --> 00:02:23,973
Тебе нужен я.

44
00:02:24,041 --> 00:02:25,842
Я собиралась сказать,

45
00:02:25,909 --> 00:02:27,343
что вчера ввела в курс дела Харви.

46
00:02:27,411 --> 00:02:29,245
Он этим займется.
- Готовился всё утро.

47
00:02:29,313 --> 00:02:30,980
Серьезно?
Всё утро?

48
00:02:31,048 --> 00:02:32,615
Я быстро учусь.

49
00:02:32,683 --> 00:02:33,616
Возможно, я всё же чем-то помогу.
Не против, если я взгляну?

50
00:02:33,684 --> 00:02:35,017
Позже.

51
00:02:35,085 --> 00:02:37,253
Джессика на собраниях предпочитает 
давать краткий обзор дел.

52
00:02:37,321 --> 00:02:38,621
Я загляну к тебе в кабинет.

53
00:02:38,689 --> 00:02:42,358
- Договорились.
- Следующее на повестке дня.

54
00:02:45,329 --> 00:02:47,263
Вчера вечером ты поручила мне забастовку медсестер?

55
00:02:47,331 --> 00:02:49,432
Чертов Дэниэль.

56
00:02:49,500 --> 00:02:50,833
Начал с того места, где закончил.

57
00:02:50,901 --> 00:02:53,736
Хочет выбить меня из колеи.

58
00:02:53,804 --> 00:02:54,837
Чего ты скалишься?

59
00:02:54,905 --> 00:02:56,072
Мне просто приятно, что здесь есть кто-то,

60
00:02:56,139 --> 00:02:58,307
кто бесит тебя больше, чем я.

61
00:02:58,375 --> 00:02:59,575
Ты же знаешь, почему я выбрала тебя, верно?

62
00:02:59,643 --> 00:03:00,943
Потому что ты знала,
что я поддержу твою ложь.

63
00:03:01,011 --> 00:03:04,146
Потому что тебе нужен шанс выбраться из немилости.

64
00:03:04,214 --> 00:03:06,315
Я вернул тебе чайный сервиз.

65
00:03:06,383 --> 00:03:07,750
Думаешь, этого достаточно?

66
00:03:07,818 --> 00:03:10,920
- Что от меня требуется?
- Поставь его на место.

67
00:03:13,891 --> 00:03:15,658
Это открывашка. Что?

68
00:03:15,726 --> 00:03:17,193
Расплачиваешься за свои ночные грехи?

69
00:03:19,029 --> 00:03:21,097
- Лучше бы ты молчал. 
- Почему это?

70
00:03:21,164 --> 00:03:22,832
Потому что я всю ночь провел с бабушкой.

71
00:03:22,900 --> 00:03:25,735
- Горячая штучка?
- Что ты несешь?

72
00:03:25,802 --> 00:03:28,104
- Ты первый начал.
- Вот уж нет.

73
00:03:28,171 --> 00:03:29,171
Больница Прескотт.

74
00:03:29,239 --> 00:03:30,206
Мне нужен полный отчет

75
00:03:30,274 --> 00:03:32,308
по переговорам с их профсоюзом медсестер.

76
00:03:32,376 --> 00:03:35,311
У кого он?

77
00:03:37,147 --> 00:03:38,080
У Рейчел?

78
00:03:38,148 --> 00:03:40,249
Нет. Нет, слишком рано. Я...

79
00:03:40,317 --> 00:03:42,318
Я с ней расстался, не успев начать встречаться. Нет.

80
00:03:42,386 --> 00:03:43,419
Расскажи ей о великолепной ночи,

81
00:03:43,487 --> 00:03:44,820
которую ты провел с бабушкой.

82
00:03:44,888 --> 00:03:45,955
Поверь,

83
00:03:46,023 --> 00:03:47,323
она поймет, как крупно ей повезло.

84
00:03:48,792 --> 00:03:50,893
И мне нужно четыре плёвых дела про боно.

85
00:03:50,961 --> 00:03:52,895
Я не занимаюсь делами на общественных началах.

86
00:03:52,963 --> 00:03:57,233
Я работаю только с юридическими лицами. 
Это то, чем мы здесь занимаемся.

87
00:03:59,703 --> 00:04:00,903
Балуюсь в свободное от работы время.

88
00:04:00,971 --> 00:04:03,372
- Спасибо, Рейчел.
- Подожди минутку.

89
00:04:03,440 --> 00:04:05,908
Почему за документами пришла ты?

90
00:04:05,976 --> 00:04:07,810
Не могу сказать.

91
00:04:07,878 --> 00:04:09,645
Харви попросил Майка, а тому страшно подойти?

92
00:04:09,713 --> 00:04:12,348
Детский сад.

93
00:04:12,416 --> 00:04:13,649
- Ты в порядке?
- Нет.

94
00:04:13,717 --> 00:04:15,017
Но у меня столько дел,

95
00:04:15,085 --> 00:04:16,052
что я не могу заниматься ничем другим,

96
00:04:16,119 --> 00:04:17,520
кроме как по уши погрязнуть в работе.

97
00:04:17,588 --> 00:04:18,621
Хорошо...

98
00:04:18,689 --> 00:04:20,456
по крайней мере, размышляешь ты здраво.

99
00:04:20,524 --> 00:04:22,892
Да.

100
00:04:25,095 --> 00:04:26,262
Располагайся.

101
00:04:26,330 --> 00:04:28,397
Знаешь, я тут свое отражение вижу.

102
00:04:28,465 --> 00:04:31,534
Конечно, меня бы это очень отвлекало.

103
00:04:31,602 --> 00:04:33,302
Я в недоумении.

104
00:04:33,370 --> 00:04:35,838
Мы же вроде собирались встретиться 
у тебя в кабинете.

105
00:04:35,906 --> 00:04:39,175
Подумал, что сэкономлю нам обоим время.

106
00:04:39,242 --> 00:04:40,643
Это дело об опеке.

107
00:04:40,711 --> 00:04:42,745
Малыш Ленни.
Так грустно.

108
00:04:42,813 --> 00:04:44,513
Используешь это, чтобы что-то доказать?

109
00:04:44,581 --> 00:04:45,748
Ты сказал, что изменился.

110
00:04:45,816 --> 00:04:47,683
Так сделай доброе дело и докажи это.

111
00:04:47,751 --> 00:04:49,151
Харви, я правда изменился.

112
00:04:49,219 --> 00:04:52,421
Но я не должен ничего тебе доказывать.

113
00:04:52,489 --> 00:04:54,957
Не должен, пока сидишь в этом кабинете

114
00:04:55,025 --> 00:04:56,726
и делаешь вид, что работаешь адвокатом.

115
00:04:56,793 --> 00:04:58,961
Но когда ты суешь нос
в мое дело,

116
00:04:59,029 --> 00:05:00,463
всё меняется.

117
00:05:00,530 --> 00:05:02,865
Могу напомнить, что на двери указано мое имя.

118
00:05:02,933 --> 00:05:04,266
Все дела здесь мои.

119
00:05:04,334 --> 00:05:06,369
Фирма называется Пирсон-Хардман.

120
00:05:06,436 --> 00:05:07,970
Ты сам сказал, что ты здесь
на вторых ролях.

121
00:05:08,038 --> 00:05:09,372
А я подчиняюсь номеру один.

122
00:05:09,439 --> 00:05:10,973
Неважно, кому ты подчиняешься,

123
00:05:11,041 --> 00:05:13,109
но так или иначе

124
00:05:13,176 --> 00:05:16,445
тебе придется научиться
относиться ко мне с уважением.

125
00:05:16,513 --> 00:05:19,148
Хорошо.

126
00:05:19,216 --> 00:05:22,351
Я тебя уважаю,
но я на тебя не работаю.

127
00:05:22,419 --> 00:05:24,387
И я уж точно не работаю С тобой.

128
00:05:24,454 --> 00:05:27,523
Бери трубку.
Малыш Ленни заслуживает лучшего.

129
00:05:29,796 --> 00:05:33,796
Костюмы в законе.
2 сезон 3 серия.
Познакомьтесь с новым боссом.

130
00:06:09,897 --> 00:06:10,930
Ты же знаешь, что глава 
профсоюза медсестер

131
00:06:10,998 --> 00:06:12,832
не адвокат, а медсестра, да?

132
00:06:12,900 --> 00:06:14,000
Ты это к чему?

133
00:06:14,068 --> 00:06:15,869
А вдруг тебя сделает 
горяченькая медсестра?

134
00:06:15,936 --> 00:06:17,270
Тебе что, 12?

135
00:06:17,338 --> 00:06:18,771
Значит, тебе можно говорить
о моей бабушке,

136
00:06:18,839 --> 00:06:21,441
а мне даже пошутить о медсестре нельзя?
- В точку.

137
00:06:21,508 --> 00:06:22,609
Вообще-то, как раз в 12 лет

138
00:06:22,676 --> 00:06:24,210
я впервые фантазировал о медсестре.

139
00:06:24,278 --> 00:06:25,645
Дай угадаю.
О сестре Рэтчед.

140
00:06:25,713 --> 00:06:26,746
Думай, что хочешь.

141
00:06:26,814 --> 00:06:28,047
Она была очень даже ничего.

142
00:06:28,115 --> 00:06:30,149
Слушай, нам нужно достичь соглашения

143
00:06:30,217 --> 00:06:31,618
между больницей и медсестрами.

144
00:06:31,685 --> 00:06:32,952
В этом деле нет победителей.

145
00:06:33,020 --> 00:06:35,655
Ты с дуба рухнул?
Победители есть всегда.

146
00:06:35,723 --> 00:06:37,690
Конечно, всегда.

147
00:06:37,758 --> 00:06:38,892
Просто хотел убедиться,

148
00:06:38,959 --> 00:06:41,261
что ты не будешь подыгрывать медсестрам.

149
00:06:41,328 --> 00:06:43,363
Ничего не говори.

150
00:06:45,933 --> 00:06:49,802
Адвокат номер пять.

151
00:06:49,870 --> 00:06:52,805
Познакомьтесь с новым боссом.
Она же старый босс.

152
00:06:52,873 --> 00:06:55,408
До этого вы работали с Джеймсоном.
Поверьте.

153
00:06:55,476 --> 00:06:56,743
Я не Джеймсон.

154
00:06:56,810 --> 00:06:58,077
Он то же самое говорил о себе
и своем предшественнике.

155
00:06:58,145 --> 00:06:59,512
Для меня вы все одинаковые.

156
00:06:59,580 --> 00:07:01,948
Я здесь, вы здесь.

157
00:07:02,016 --> 00:07:04,651
Возможно, нам удастся...

158
00:07:04,718 --> 00:07:07,687
Сначала вам придется угостить меня ужином.

159
00:07:07,755 --> 00:07:09,455
Я способен и на большее.

160
00:07:09,523 --> 00:07:11,524
Вы ждете, что я предложу вам столько.

161
00:07:11,592 --> 00:07:13,760
Согласны договориться
на столько.

162
00:07:13,827 --> 00:07:14,861
Но молитесь, чтобы я предложил столько.

163
00:07:14,929 --> 00:07:19,499
Что ж, ваши молитвы были услышаны.

164
00:07:19,566 --> 00:07:21,768
Знаете, я готов даже завтраком вас угостить.

165
00:07:21,835 --> 00:07:23,503
Не так быстро, блондинчик.

166
00:07:23,570 --> 00:07:26,606
Больница Прескотта страдает
наравне с остальными.

167
00:07:26,674 --> 00:07:27,974
Продолжите давить на них,

168
00:07:28,042 --> 00:07:29,842
они обанкротятся, и тогда все 
останутся в проигрыше.

169
00:07:29,910 --> 00:07:31,244
Большего вам не предложат.

170
00:07:31,312 --> 00:07:35,415
И вы готовы принять эту сделку.

171
00:07:35,482 --> 00:07:36,883
Мы были готовы.

172
00:07:36,951 --> 00:07:40,053
Но как же новый счет, 
пополненный вами вчера?

173
00:07:40,120 --> 00:07:41,721
Да, именно. Я о нем знаю.

174
00:07:41,789 --> 00:07:43,389
Не первый день замужем.

175
00:07:43,457 --> 00:07:45,558
Тогда вы понимаете, что эти деньги
не обсуждаются.

176
00:07:45,626 --> 00:07:47,794
Деньги есть деньги.
И всё обсуждается.

177
00:07:47,861 --> 00:07:49,262
Мне жаль,

178
00:07:49,330 --> 00:07:51,531
но пожертвования на этот счет 
поступали конкретно

179
00:07:51,598 --> 00:07:53,733
для разработки новой 
хирургической робототехники.

180
00:07:53,801 --> 00:07:56,469
Я утки меняла, чтобы на жизнь заработать, юноша.

181
00:07:56,537 --> 00:07:58,738
Я знаю, как пахнет дерьмо.

182
00:07:58,806 --> 00:07:59,806
Это не дерьмо.

183
00:07:59,873 --> 00:08:00,873
Даже если бы Прескотт захотел

184
00:08:00,941 --> 00:08:02,642
отдать эти деньги медсестрам,

185
00:08:02,710 --> 00:08:05,078
по закону это невозможно.

186
00:08:05,145 --> 00:08:06,079
То есть они готовы вложить деньги

187
00:08:06,146 --> 00:08:07,580
в оборудование, но не в медсестер?

188
00:08:07,648 --> 00:08:08,815
Понятно.

189
00:08:08,882 --> 00:08:12,318
Медсестры сексуальны,
но не настолько.

190
00:08:12,386 --> 00:08:14,854
Вам придется найти способ 
передать нам эти деньги,

191
00:08:14,922 --> 00:08:17,090
или сделки не будет.

192
00:08:17,157 --> 00:08:18,491
Ничего не выйдет.

193
00:08:18,559 --> 00:08:19,692
Что ж, тогда мы на этом закончим.

194
00:08:19,760 --> 00:08:22,762
В таком случае ваш уход 
означает только одно.

195
00:08:22,830 --> 00:08:24,764
Я прекрасно знаю, 
что он означает.

196
00:08:24,832 --> 00:08:26,966
У нас есть полностью профинансированный 
забастовочный фонд,

197
00:08:27,034 --> 00:08:28,701
и мы им воспользуемся.

198
00:08:28,769 --> 00:08:31,704
Мы отклоняем ваше предложение.

199
00:08:37,011 --> 00:08:41,614
На заметку: попросить Гарольда покраситься.

200
00:08:41,682 --> 00:08:43,116
Оранжевый - цвет клоунов.

201
00:08:43,183 --> 00:08:45,752
Нет, вычеркнуть. Гарольд и есть клоун.

202
00:08:50,157 --> 00:08:52,358
Вышел ежегодный партнерский обзор.

203
00:08:52,426 --> 00:08:55,595
"Пирсон Хардман" на предпоследнем месте по качеству жизни.

204
00:08:55,662 --> 00:08:57,630
Кто нас обошел?

205
00:08:57,698 --> 00:08:58,831
Луис, я знаю, что ты страшно гордишься тем,

206
00:08:58,899 --> 00:09:00,800
что делаешь жизнь партнеров невыносимой...

207
00:09:00,868 --> 00:09:03,136
Так и было. Но теперь оказывается, что я на втором месте.

208
00:09:03,203 --> 00:09:04,137
Ты не о том думаешь.

209
00:09:04,204 --> 00:09:05,738
Гарвард хочет лишить нас

210
00:09:05,806 --> 00:09:08,341
привилегии набирать на работу студентов.

211
00:09:08,409 --> 00:09:10,510
Что?

212
00:09:10,577 --> 00:09:14,113
Постой. "Пирсон Хардман" - это Гарвард.

213
00:09:14,181 --> 00:09:15,948
Гарвард - это "Пирсон Хардман".

214
00:09:16,016 --> 00:09:18,217
Одно не выживет без другого.

215
00:09:18,285 --> 00:09:19,619
Спектакль устраивать совсем не обязательно.

216
00:09:19,686 --> 00:09:21,754
Спектакль?

217
00:09:21,822 --> 00:09:23,322
Это самый ужасный день в моей жизни.

218
00:09:23,390 --> 00:09:27,093
Джессика, позволь мне с этим разобраться.

219
00:09:27,161 --> 00:09:30,129
А зачем, думаешь, я пришла?

220
00:09:30,197 --> 00:09:31,631
Да пошел ты!

221
00:09:31,698 --> 00:09:35,268
Мой тоже любит, когда на него орут.

222
00:09:35,335 --> 00:09:36,736
У меня постоянно выскакивают 
реклама сайтов знакомств.

223
00:09:36,804 --> 00:09:39,605
Компьютер будто винит меня 
в том, что у меня нет парня.

224
00:09:39,673 --> 00:09:41,340
Знаешь, почему так происходит?

225
00:09:41,408 --> 00:09:42,542
Там внутри моя мама?

226
00:09:42,609 --> 00:09:43,743
Ты искала сайты знакомств?

227
00:09:43,811 --> 00:09:45,278
- Нет.
- Когда?

228
00:09:45,345 --> 00:09:46,979
На прошлой неделе.

229
00:09:47,047 --> 00:09:50,249
Ты, я, счастливый час, 
корпоративная кредитка Харви.

230
00:09:50,317 --> 00:09:51,350
Ты с ума сошла?

231
00:09:51,418 --> 00:09:52,718
Хочешь уйти с работы в пять?

232
00:09:52,786 --> 00:09:53,986
Не смеши меня.

233
00:09:54,054 --> 00:09:57,156
Счастливый час начинается в четыре.

234
00:09:57,224 --> 00:09:58,491
Это плохая идея.

235
00:09:58,559 --> 00:09:59,559
Ты никогда не добьешься предписания

236
00:09:59,626 --> 00:10:00,893
о немедленном прекращении забастовки.

237
00:10:00,961 --> 00:10:02,195
Ты это в книге прочитал

238
00:10:02,262 --> 00:10:03,396
или полагаешься на свой пятиминутный

239
00:10:03,464 --> 00:10:04,697
опыт в юриспруденции?

240
00:10:04,765 --> 00:10:06,632
Не в книге, а в каждом решении по делам

241
00:10:06,700 --> 00:10:08,101
работодателей за последние десять лет.

242
00:10:08,168 --> 00:10:10,136
Говорю тебе, надежнее будет

243
00:10:10,204 --> 00:10:11,804
требовать временного запретительного постановления.

244
00:10:11,872 --> 00:10:14,273
Во-первых, это постановление только отложит забастовку,

245
00:10:14,341 --> 00:10:16,409
а предписание прекратит ее, чего я и добиваюсь.

246
00:10:16,477 --> 00:10:17,743
Во-вторых,

247
00:10:17,811 --> 00:10:19,479
никогда не произноси при мне "надежнее".

248
00:10:20,881 --> 00:10:23,116
- Надежнее.
- Знаешь что?

249
00:10:23,183 --> 00:10:26,052
Ты лишаешься привилегии 
лицезреть мою победу.

250
00:10:28,789 --> 00:10:31,190
Я собрал вас всех здесь,
чтобы задать

251
00:10:31,258 --> 00:10:33,359
один простой вопрос.

252
00:10:33,427 --> 00:10:35,294
Готов ли кто-нибудь из вас

253
00:10:35,362 --> 00:10:39,298
раздеться и поменяться 
нижним бельем с коллегой?

254
00:10:39,366 --> 00:10:41,200
Есть желающие?

255
00:10:41,268 --> 00:10:42,435
Нет?

256
00:10:42,503 --> 00:10:43,736
Конечно же нет,
потому что вы не станете

257
00:10:43,804 --> 00:10:45,872
выносить свое грязное белье 
на показ, верно?

258
00:10:45,939 --> 00:10:48,508
Но очевидно, вы это всё равно сделали.

259
00:10:48,575 --> 00:10:50,610
И несмотря на то, что лично я 
горжусь тем фактом,

260
00:10:50,677 --> 00:10:53,212
что вы все несчастны,
Гарварду это не нравится.

261
00:10:53,280 --> 00:10:55,982
Поэтому я пригласил сюда
представителя юрфака,

262
00:10:56,049 --> 00:10:58,885
чтобы она лично убедилась в том,
насколько вы все счастливы

263
00:10:58,952 --> 00:11:00,219
под моей опекой.

264
00:11:00,287 --> 00:11:02,989
Вы хотите, чтобы мы лгали?

265
00:11:03,056 --> 00:11:05,124
Нет.

266
00:11:05,192 --> 00:11:06,959
Я хочу, чтобы вы убедили
эту женщину в том,

267
00:11:07,027 --> 00:11:12,365
что от работы в Пирсон Хардман 
у вас радости полные штаны.

268
00:11:12,432 --> 00:11:14,333
- Это ясно?
- Да.

269
00:11:14,401 --> 00:11:16,602
- Точно?
- Да.

270
00:11:16,670 --> 00:11:21,507
У кого-то еще есть глупые вопросы?

271
00:11:38,592 --> 00:11:40,193
Что ты здесь делаешь?

272
00:11:40,260 --> 00:11:42,428
Я представляю Пирсон Хардман.

273
00:11:42,496 --> 00:11:44,330
Хоть я и ценю группу поддержки 
в твоем лице,

274
00:11:44,398 --> 00:11:45,865
слушание начнется через пять минут,

275
00:11:45,933 --> 00:11:47,300
а это значит, что у тебя есть ровно 4 минуты, 
чтобы убраться отсюда.

276
00:11:47,367 --> 00:11:48,801
Дэниэль.

277
00:11:48,869 --> 00:11:51,470
Я вынес решение по твоему ходатайству.

278
00:11:51,538 --> 00:11:54,507
Как думаешь, что я скажу?

279
00:11:54,575 --> 00:11:57,076
Временный запрет одобрен.

280
00:11:57,144 --> 00:11:58,377
Наконец-то хоть одно решение
в мою пользу.

281
00:11:58,445 --> 00:12:00,479
Не бурчи из-за дела Файнберга.

282
00:12:00,547 --> 00:12:04,150
У тебя были слабенькие прецеденты.
Но на этот раз всё законно.

283
00:12:04,218 --> 00:12:05,818
Мы рады, что ты вернулся, Дэниель.

284
00:12:05,886 --> 00:12:10,022
Спасибо, что рассмотрели мое дело пораньше, судья.

285
00:12:16,330 --> 00:12:18,798
- Что, черт возьми, это было?
- Думаю, это была победа.

286
00:12:18,865 --> 00:12:20,933
Ты не можешь переносить время 
моих слушаний.

287
00:12:21,001 --> 00:12:22,435
Разве тебя там не было?

288
00:12:22,502 --> 00:12:24,036
Потому что я могу.

289
00:12:24,104 --> 00:12:25,338
Честно говоря, ты должен
меня поблагодарить.

290
00:12:25,405 --> 00:12:26,405
Хочешь, чтобы мой кулак

291
00:12:26,473 --> 00:12:27,740
поблагодарил твоё лицо?

292
00:12:27,808 --> 00:12:29,709
Если бы ты посоветовался со мной,

293
00:12:29,776 --> 00:12:31,944
как я и предлагал, 
я сказал бы тебе,

294
00:12:32,012 --> 00:12:35,414
что Гарвин Стейнер ни за что 
не выдаст судебный запрет.

295
00:12:35,482 --> 00:12:36,549
Конечно, нет, если партнер в гольф,

296
00:12:36,617 --> 00:12:38,117
с которым он играет по средам,
берет на абордаж зал суда.

297
00:12:38,185 --> 00:12:39,452
Говори, что хочешь. Я его знаю.

298
00:12:39,519 --> 00:12:41,153
У тебя нет шансов получить то, 
что ты хочешь.

299
00:12:41,221 --> 00:12:42,755
Дэниель, возможно, ты не знаешь,

300
00:12:42,823 --> 00:12:44,123
как сейчас обстоят дела.

301
00:12:44,191 --> 00:12:45,424
Когда я занимаюсь делом,

302
00:12:45,492 --> 00:12:47,293
единственное, на что у меня нет шансов, -

303
00:12:47,361 --> 00:12:48,628
это на проигрыш.

304
00:12:48,695 --> 00:12:50,896
Харви, я говорил, что изменился.

305
00:12:50,964 --> 00:12:53,199
Не путай эту перемену со слабостью.

306
00:12:53,267 --> 00:12:55,067
Я сказал тебе, что на двери мое имя,

307
00:12:55,135 --> 00:12:58,471
и оно там не потому,
что я терпел тебе подобных.

308
00:12:58,538 --> 00:12:59,972
Хочешь работать над этим делом вместе,

309
00:13:00,040 --> 00:13:01,474
я готов.

310
00:13:01,541 --> 00:13:02,642
Не хочешь -

311
00:13:02,709 --> 00:13:04,477
вот что будет.

312
00:13:17,245 --> 00:13:19,013
Давай проясним.

313
00:13:19,080 --> 00:13:21,615
Судья отклонил твою идею,

314
00:13:21,683 --> 00:13:22,750
и ты выдал ему мою?

315
00:13:22,817 --> 00:13:25,619
Не совсем. Хардман получил 
временное запретительное постановление.

316
00:13:25,687 --> 00:13:28,255
Значит, ты сказал мне, что я неправ,

317
00:13:28,323 --> 00:13:31,158
хотя мне в голову пришла та же идея, 
что и управляющему партнеру.

318
00:13:31,226 --> 00:13:32,726
Забавно. Хотелось бы знать,

319
00:13:32,794 --> 00:13:33,827
в чем еще ты ошибался.

320
00:13:33,895 --> 00:13:35,029
В том, что взял тебя на работу?

321
00:13:35,096 --> 00:13:37,464
Мы с Дэниэлем не сошлись бы во мнениях.

322
00:13:37,532 --> 00:13:38,599
Привет, красавчик.

323
00:13:38,667 --> 00:13:41,435
Ваш бородатый друг уже заходил.

324
00:13:41,503 --> 00:13:43,804
Вы можете заткнуть нас на 48 часов,

325
00:13:43,872 --> 00:13:45,673
но мы всё равно можем
готовиться к забастовке.

326
00:13:45,740 --> 00:13:49,944
Вообще-то, я пришел предложить оливковую ветвь.

327
00:13:50,011 --> 00:13:52,079
Почему бы вам не начать забастовку прямо сейчас?

328
00:13:52,147 --> 00:13:54,782
Вы заглянули в наши финансы, я - в ваши.

329
00:13:54,849 --> 00:13:56,817
Вашего забастовочного фонда хватит на неделю.

330
00:13:56,885 --> 00:13:59,153
И целый месяц мы даже разговаривать об этом не будем.

331
00:13:59,221 --> 00:14:00,788
Мы знаем, во что ввязываемся.

332
00:14:00,855 --> 00:14:02,590
Мы готовы.

333
00:14:02,657 --> 00:14:03,691
Что ж, тогда готовьтесь вот к чему:

334
00:14:03,758 --> 00:14:05,659
наше последнее предложение отменяется.

335
00:14:05,727 --> 00:14:08,295
Новое предложение - то, что мы давали вам раньше.

336
00:14:08,363 --> 00:14:09,463
С каждым днем забастовки

337
00:14:09,531 --> 00:14:13,634
будет становиться всё хуже и хуже.

338
00:14:13,702 --> 00:14:15,336
Харви, ты понимаешь, что только что насорил?

339
00:14:15,403 --> 00:14:17,638
Они могут всё убрать. Они же не работают.

340
00:14:17,706 --> 00:14:19,306
Так у них хотя бы появится цель.

341
00:14:19,374 --> 00:14:20,574
Ух ты!

342
00:14:20,642 --> 00:14:22,409
А тебе не кажется, что ты слегка резок?

343
00:14:22,477 --> 00:14:24,011
Я только что положил конец ситуации,

344
00:14:24,079 --> 00:14:27,081
которая не по карману ни нашему клиенту, ни этим медсестрам.

345
00:14:27,148 --> 00:14:29,149
Поверь мне, они уступят.

346
00:14:31,253 --> 00:14:32,953
Ребятки.

347
00:14:33,021 --> 00:14:34,321
Хочу представить вам

348
00:14:34,389 --> 00:14:37,591
мисс Шейлу Засс с нашего любимого 
юрфака Гарварда.

349
00:14:37,659 --> 00:14:39,994
Спасибо, конечно, за представление,

350
00:14:40,061 --> 00:14:41,061
но я бы предпочла

351
00:14:41,129 --> 00:14:42,529
меньшую огласку.

352
00:14:42,597 --> 00:14:44,465
Я здесь, чтобы провести оценку,

353
00:14:44,532 --> 00:14:46,433
которую проще осуществить инкогнито.

354
00:14:46,501 --> 00:14:48,002
Муха.
На стене.

355
00:14:48,069 --> 00:14:49,069
Вас понял.

356
00:14:49,137 --> 00:14:50,070
И, кстати,

357
00:14:50,138 --> 00:14:52,706
правильно говорить Саз. 
С-а-з.

358
00:14:52,774 --> 00:14:54,842
Да, я так и сказал.
Шейла Засс.

359
00:14:54,909 --> 00:14:56,343
Забудьте.

360
00:14:56,411 --> 00:14:57,678
Видишь то же, что и я?

361
00:14:57,746 --> 00:14:59,046
Их стало двое.

362
00:14:59,114 --> 00:15:02,316
Кажется, Луис нашел женскую версию себя.

363
00:15:02,384 --> 00:15:03,384
Как думаешь, если они прикоснутся друг к другу,

364
00:15:03,451 --> 00:15:04,585
наступит конец света?

365
00:15:04,653 --> 00:15:06,253
Даже думать не хочу об их прикосновениях.

366
00:15:06,321 --> 00:15:07,254
Лучше всех разбирается с тяжбами.

367
00:15:07,322 --> 00:15:08,422
Оливия, как жизнь?

368
00:15:08,490 --> 00:15:10,858
Джеймс, хотел сказать,
что сводка по делу Гордона

369
00:15:10,925 --> 00:15:12,026
просто юридическая манна небесная.
- Спасибо.

370
00:15:12,093 --> 00:15:13,594
Знаете ли, этим я, собственно,
и занимаюсь.

371
00:15:13,662 --> 00:15:14,728
Я люблю, так сказать...
посидеть здесь

372
00:15:14,796 --> 00:15:16,096
раз в неделю, помочь, если нужно,

373
00:15:16,164 --> 00:15:17,197
получше узнать о личной жизни

374
00:15:17,265 --> 00:15:19,233
своих работников. 
- Хорошо.

375
00:15:19,301 --> 00:15:22,703
И чего вы этим добились?

376
00:15:22,771 --> 00:15:25,773
Например, мать Гарольда...

377
00:15:25,840 --> 00:15:27,474
Тетя.

378
00:15:27,542 --> 00:15:29,543
...трагически умерла от заболевания сердца.

379
00:15:29,611 --> 00:15:30,744
Рака.

380
00:15:30,812 --> 00:15:33,747
Мы все его поддерживаем.

381
00:15:33,815 --> 00:15:35,082
Думаю, я увидела достаточно.

382
00:15:35,150 --> 00:15:38,118
Очевидно, вы совершенно не знаете
этого юношу.

383
00:15:38,186 --> 00:15:39,119
И если вы не хотите

384
00:15:39,187 --> 00:15:41,188
нанимать выпускников
Бингемтонского университета,

385
00:15:41,256 --> 00:15:43,457
вы будете выказывать мне
больше уважения.

386
00:15:43,525 --> 00:15:45,059
Ого, вы меня ранили в самое сердце.

387
00:15:45,126 --> 00:15:47,695
Да, я ничего о нем не знаю, и слава Богу.

388
00:15:47,762 --> 00:15:50,497
По-моему, это не имеет значения.

389
00:15:50,565 --> 00:15:52,199
Под моим началом 20 сотрудников.

390
00:15:52,267 --> 00:15:54,535
Я не знаю фамилий ни одного из них.

391
00:15:54,602 --> 00:15:56,170
Господи, вы мой герой.

392
00:15:56,237 --> 00:15:59,106
Что мы должны сделать,
чтобы сохранить свои привилегии?

393
00:15:59,174 --> 00:16:00,641
А вы как думаете?

394
00:16:00,709 --> 00:16:01,642
Поговорить с каждым из них лично.

395
00:16:01,710 --> 00:16:02,643
- В точку.
- Выбирайте.

396
00:16:02,711 --> 00:16:05,512
Этого.

397
00:16:07,215 --> 00:16:08,882
Да что с тобой такое?

398
00:16:08,950 --> 00:16:11,452
Говорят, что я эмоционально неприступный.

399
00:16:11,519 --> 00:16:13,253
Я выбил нам 48 часов,
а ты их профукал.

400
00:16:13,321 --> 00:16:14,355
Нет.

401
00:16:14,422 --> 00:16:15,889
Ты дал им два дня на раздумья,

402
00:16:15,957 --> 00:16:18,292
в то время, как над нами висит угроза забастовки.

403
00:16:18,360 --> 00:16:21,595
Я вынул их единственный патрон из магазина.

404
00:16:21,663 --> 00:16:23,530
И теперь эта пуля летит прямо в нас.

405
00:16:23,598 --> 00:16:24,998
У них есть предложение прямо перед носом,

406
00:16:25,066 --> 00:16:26,100
и они его подпишут.

407
00:16:26,167 --> 00:16:27,568
- Ты этого не знаешь.
- Нет, знаю.

408
00:16:27,635 --> 00:16:29,903
Надеюсь, ты прав, 
потому что если один из нас

409
00:16:29,971 --> 00:16:32,306
схватится сейчас за телефон,
то уступившими будем мы.

410
00:16:32,374 --> 00:16:33,307
С таким же успехом можно позволить им

411
00:16:33,375 --> 00:16:34,341
получить всё, что они хотят.

412
00:16:34,409 --> 00:16:35,709
Наконец-то, мы в одной лодке.

413
00:16:35,777 --> 00:16:38,011
Добро пожаловать в команду.
- Мы не в одной лодке.

414
00:16:38,079 --> 00:16:40,247
Ты загнал нас в угол.

415
00:16:40,315 --> 00:16:41,415
Я ни хрена не делал.

416
00:16:41,483 --> 00:16:43,117
Это Нелл Сойер поставила нас 
в такое положение.

417
00:16:43,184 --> 00:16:46,052
Я сделал ей максимальное выгодное предложение,
которое мы могли себе позволить.

418
00:16:45,120 --> 00:16:47,554
Если начнется забастовка, Прескотт пойдет ко дну.

419
00:16:47,622 --> 00:16:49,690
И никто из нас не сможет себе это позволить.

420
00:16:49,758 --> 00:16:51,225
О забастовке и речи бы не шло,

421
00:16:51,292 --> 00:16:53,660
будь у меня судебный запрет,

422
00:16:53,728 --> 00:16:54,995
а не временное предписание.

423
00:16:55,063 --> 00:16:57,464
Думаешь, ты такой гениальный?

424
00:16:57,532 --> 00:16:59,466
У моего помощника была такая же идея.

425
00:16:59,534 --> 00:17:01,268
Парень сообразительный, 
но совсем неопытный.

426
00:17:01,336 --> 00:17:03,971
Но ты-то стреляный воробей. 
Хватит думать как новичок.

427
00:17:09,277 --> 00:17:10,444
Так, дай угадаю.

428
00:17:10,512 --> 00:17:12,045
Ты еще не зарегистрировалась потому,

429
00:17:12,113 --> 00:17:13,480
что хочешь, чтобы я помогла тебе

430
00:17:13,548 --> 00:17:15,549
сделать сексуальные фотки для профиля.

431
00:17:15,617 --> 00:17:18,419
Надеешься, что одно за другим и...

432
00:17:21,122 --> 00:17:22,189
Нет.

433
00:17:22,257 --> 00:17:23,891
Я еще не зарегистрировалась,

434
00:17:23,958 --> 00:17:26,360
потому что для этого нужно заполнить анкету,

435
00:17:26,428 --> 00:17:29,897
и там нужно написать, кто я.

436
00:17:29,964 --> 00:17:32,266
А я - помощник юриста.

437
00:17:32,333 --> 00:17:34,468
Рейчел, я - секретарь юриста,

438
00:17:34,536 --> 00:17:35,602
и горжусь этим.

439
00:17:35,670 --> 00:17:36,937
Но это не первое, что приходит в голову,

440
00:17:37,005 --> 00:17:38,539
когда меня спрашивают о том, кто я.

441
00:17:38,606 --> 00:17:40,174
Да, но у меня больше ничего нет, понимаешь?

442
00:17:40,241 --> 00:17:43,177
Я хотела стать юристом,

443
00:17:43,244 --> 00:17:45,412
быть с Майком, но все это 
было самообманом.

444
00:17:45,480 --> 00:17:49,616
Я всего лишь одинокий помощник юриста.

445
00:17:49,684 --> 00:17:52,119
Такое о себе написать непросто.

446
00:17:52,187 --> 00:17:57,491
Что ж, сегодня ты не одинокий помощник юриста.

447
00:17:57,559 --> 00:18:00,594
- Мы адвокаты.
- Из Пирсон-Хардман.

448
00:18:00,662 --> 00:18:03,964
Я Гарриет Спектер, а это моя помощница.

449
00:18:04,032 --> 00:18:06,733
Мишель Росс. 
У меня фотографическая память.

450
00:18:06,801 --> 00:18:10,103
Практически юрист-супергерой.

451
00:18:10,171 --> 00:18:11,972
Я специалист по завершению сделок.

452
00:18:12,040 --> 00:18:15,042
Лучший чертов специалист, 
какого только видел этот город.

453
00:18:16,311 --> 00:18:17,377
Ты на что пялишься?

454
00:18:17,445 --> 00:18:19,079
Я могу цитировать конституцию

455
00:18:19,147 --> 00:18:20,380
с начала, с конца и по диагонали,

456
00:18:20,448 --> 00:18:22,115
просто потому, что в 7 лет 
один раз ее прочитала.

457
00:18:22,183 --> 00:18:25,986
Не может быть. Давай процитируй.

458
00:18:26,054 --> 00:18:27,888
- Твое здоровье.
- Твое здоровье.

459
00:18:27,956 --> 00:18:29,022
Я укротительница огня.

460
00:18:29,090 --> 00:18:30,791
- Хирург.
- Гимнастка.

461
00:18:30,859 --> 00:18:32,793
Профессор... в юриспруденции.

462
00:18:32,861 --> 00:18:36,330
Я раввин.

463
00:18:40,301 --> 00:18:41,902
Черт возьми. 
Что ты заказала?

464
00:18:50,378 --> 00:18:53,480
Вы меня вызывали, мистер Хардман?

465
00:18:53,548 --> 00:18:55,415
Пожалуйста, зови меня Дэниель.

466
00:18:55,483 --> 00:18:59,419
Присаживайся.

467
00:18:59,487 --> 00:19:01,922
Для начала хочу сказать,

468
00:19:01,990 --> 00:19:03,724
что Харви о тебе очень хорошо отзывается.

469
00:19:03,791 --> 00:19:05,659
Правда?

470
00:19:05,727 --> 00:19:06,827
Ну, это Харви.

471
00:19:06,895 --> 00:19:08,495
Так что приходится читать между строк.

472
00:19:08,563 --> 00:19:09,730
Что он говорил?

473
00:19:09,797 --> 00:19:11,298
Что я... не полный идиот?

474
00:19:11,366 --> 00:19:13,200
Вроде того.

475
00:19:13,268 --> 00:19:15,269
А еще он сказал мне, что нам обоим

476
00:19:15,336 --> 00:19:18,238
пришла в голову идея
добиваться временного запрета.

477
00:19:18,306 --> 00:19:20,274
Мне он это тоже сказал.

478
00:19:20,341 --> 00:19:21,909
Почему, по-твоему, это было 
правильным решением?

479
00:19:21,976 --> 00:19:24,244
Это установило жесткие 
временные рамки для переговоров

480
00:19:24,312 --> 00:19:26,446
и не позволило сторонам
прекратить обсуждение вопроса.

481
00:19:26,514 --> 00:19:28,081
Я тоже так подумал.

482
00:19:28,149 --> 00:19:30,317
Но неважно, согласен я с ним

483
00:19:30,385 --> 00:19:32,352
или нет, теперь я против него не пойду.

484
00:19:32,420 --> 00:19:34,354
Но вот в чем мы с ним сходимся:

485
00:19:34,422 --> 00:19:36,456
его решение ставит нас 
в затруднительное положение.

486
00:19:36,524 --> 00:19:37,925
Потому что мы не можем 
снова обратиться к мисс Сойер

487
00:19:37,992 --> 00:19:40,127
и спросить, что именно ей 
нужно для заключения сделки.

488
00:19:40,194 --> 00:19:42,229
Мы с Харви не можем.

489
00:19:42,297 --> 00:19:45,032
Но могу я.

490
00:19:45,099 --> 00:19:48,135
А ты и правда умный.

491
00:19:48,202 --> 00:19:50,637
Боюсь, что да.

492
00:19:50,705 --> 00:19:52,005
Тебе придется меня извинить,

493
00:19:52,073 --> 00:19:54,541
что я не положился полностью 
на мнение Харви,

494
00:19:54,609 --> 00:19:56,443
но мне нужно было убедиться,

495
00:19:56,511 --> 00:19:59,012
что наш неофициальный переговорщик 
справится с этой задачей.

496
00:19:59,080 --> 00:20:01,014
Поэтому его здесь и нет.

497
00:20:01,082 --> 00:20:05,953
Тренер не пускает папочку на тренировки.

498
00:20:08,256 --> 00:20:10,757
Что я должен делать?

499
00:20:15,396 --> 00:20:16,663
Они послали <i>тебя</i>?

500
00:20:16,731 --> 00:20:18,565
Значит, они не принимают это дело всерьез.

501
00:20:18,633 --> 00:20:20,701
Мисс Сойер, пожалуйста, выслушайте меня.

502
00:20:20,768 --> 00:20:22,002
Вы бастуете,

503
00:20:22,070 --> 00:20:23,470
и они ни за что не отступят.

504
00:20:23,538 --> 00:20:25,772
Что вы потеряете, 
если поговорите со мной?

505
00:20:25,840 --> 00:20:27,741
Почему я должна тебе доверять?

506
00:20:27,809 --> 00:20:30,677
Поэтому я и хотел встретиться здесь.

507
00:20:30,745 --> 00:20:32,245
Нелл,

508
00:20:32,313 --> 00:20:35,215
это моя бабушка, Эдит Росс.

509
00:20:35,283 --> 00:20:36,950
Привет.

510
00:20:37,018 --> 00:20:38,719
Гордый обитатель

511
00:20:38,786 --> 00:20:41,054
дома престарелых Прескотта.

512
00:20:41,122 --> 00:20:42,923
Это для меня не просто очередное дело.

513
00:20:42,991 --> 00:20:44,358
Да, он меня сюда упек

514
00:20:44,425 --> 00:20:46,059
не вчера вечером и не для того, 
чтобы ввернуть эту фразу.

515
00:20:46,127 --> 00:20:47,561
Я здесь уже несколько месяцев.

516
00:20:47,629 --> 00:20:49,329
- Бабуля.
- Спокойней, Майкл.

517
00:20:49,397 --> 00:20:51,264
Я пытаюсь тебе помочь.

518
00:20:51,332 --> 00:20:52,966
Кстати,

519
00:20:53,034 --> 00:20:56,336
вы вроде как кумир 
моего любимого санитара.

520
00:20:56,404 --> 00:20:59,539
Правда?
Мне очень приятно.

521
00:20:59,607 --> 00:21:00,741
Он постоянно талдычит о вас.

522
00:21:00,808 --> 00:21:03,176
Я ни одной таблетки 
спокойно выпить не могу.

523
00:21:04,345 --> 00:21:06,480
Эдит, я рада,

524
00:21:06,547 --> 00:21:08,548
что вы затронули тему таблеток,

525
00:21:08,616 --> 00:21:11,351
потому что мне нужно преподать
вашему внуку урок.

526
00:21:11,419 --> 00:21:13,153
Вы не против?
- Нет.

527
00:21:13,221 --> 00:21:14,354
Посмотрим, что у нас тут.

528
00:21:14,422 --> 00:21:16,323
Плавикс, зестрил,

529
00:21:16,391 --> 00:21:18,358
гигротон, атенолол.

530
00:21:18,426 --> 00:21:20,661
Знаешь, что будет, если они 
будут стоять неправильно?

531
00:21:20,728 --> 00:21:21,928
Ничего хорошего.

532
00:21:21,996 --> 00:21:24,464
А кто, по-твоему, их расставляет?
Доктора?

533
00:21:24,532 --> 00:21:26,033
Сестры.

534
00:21:26,100 --> 00:21:28,201
Представь, что санитар твоей бабушки

535
00:21:28,269 --> 00:21:30,370
только что с 15-часовой смены.

536
00:21:30,438 --> 00:21:33,607
Ей нужно принимать лекарства 
каждые два часа.

537
00:21:33,675 --> 00:21:35,108
У нас не хватает людей.

538
00:21:35,176 --> 00:21:36,443
Санитар останется.

539
00:21:36,511 --> 00:21:38,412
Он даже не станет пробивать
рабочий листок,

540
00:21:38,479 --> 00:21:39,613
потому что ему не заплатят.

541
00:21:39,681 --> 00:21:42,416
Но если его имя будет в ее карте,

542
00:21:42,483 --> 00:21:44,951
значит, он остался.

543
00:21:46,487 --> 00:21:47,721
Такое каждый день случается.

544
00:21:47,789 --> 00:21:49,189
Хочешь знать, что мне нужно?

545
00:21:49,257 --> 00:21:52,125
Столько денег, чтобы такого
больше не повторялось.

546
00:22:01,877 --> 00:22:02,712
Она - ноль без палочки.

547
00:22:02,713 --> 00:22:05,848
Еще какой.

548
00:22:05,915 --> 00:22:07,015
Мисс Саз.

549
00:22:07,083 --> 00:22:08,049
Мистер Литт.

550
00:22:08,117 --> 00:22:10,151
- Луис.
- Шейла.

551
00:22:10,219 --> 00:22:11,152
У меня такое чувство, будто я говорю с...

552
00:22:11,220 --> 00:22:12,153
Родственной душой?

553
00:22:12,221 --> 00:22:13,154
- Да.
- Я знаю.

554
00:22:13,222 --> 00:22:14,689
У меня тоже.

555
00:22:14,757 --> 00:22:15,990
Давайте по-честному.

556
00:22:16,058 --> 00:22:17,158
Скажу голую правду.

557
00:22:17,226 --> 00:22:18,526
Только этим языком и я владею.

558
00:22:18,594 --> 00:22:19,794
Я оставляю за вами право

559
00:22:19,862 --> 00:22:20,929
нанимать выпускников из-за мужчины,

560
00:22:20,996 --> 00:22:22,430
которого вижу перед собой.

561
00:22:22,498 --> 00:22:24,065
И я сам себя таким вижу.

562
00:22:24,133 --> 00:22:25,533
Но у вас проблемы посерьезнее.

563
00:22:25,601 --> 00:22:27,602
Помощники вас не уважают.

564
00:22:27,670 --> 00:22:32,040
По их мнению, вы работаете 
намного меньше, чем они.

565
00:22:32,108 --> 00:22:33,241
Что?

566
00:22:33,309 --> 00:22:35,477
Они считают, что выполняют 
всю работу за вас.

567
00:22:38,447 --> 00:22:40,348
Вы понимаете, что я говорю вам это,

568
00:22:40,416 --> 00:22:42,250
так как думаю, что они неправы.

569
00:22:42,318 --> 00:22:45,019
Они неправы.

570
00:22:45,087 --> 00:22:46,888
Я должен идти.

571
00:22:53,696 --> 00:22:55,563
- Я это сделал.
- Что?

572
00:22:55,631 --> 00:22:59,234
Вы с Дэниелем будете мой гордиться.

573
00:22:59,301 --> 00:23:01,102
Может, позволишь мне самому это решать?

574
00:23:01,170 --> 00:23:02,303
Решай всё, что хочешь.

575
00:23:02,371 --> 00:23:05,140
Решай-разрешайся, потому что я лично встречался с Нелл,

576
00:23:05,207 --> 00:23:08,576
и даже использовал свою бабушку... не использовал.

577
00:23:08,644 --> 00:23:10,645
Она была вовлечена... странно звучит.

578
00:23:10,713 --> 00:23:12,013
Мне нравится, что ты снова в своем духе.

579
00:23:12,081 --> 00:23:13,081
Продолжай.

580
00:23:13,149 --> 00:23:14,282
Так вот, оказывается,

581
00:23:14,350 --> 00:23:15,683
санитары систематически 
задерживаются на работе,

582
00:23:15,751 --> 00:23:17,152
чтобы вовремя дать пациентам 
нужные лекарства,

583
00:23:17,219 --> 00:23:18,653
несмотря на то, что 
им за это не платят.

584
00:23:18,721 --> 00:23:21,189
- И ты на эту купился?
- Да, купился.

585
00:23:21,257 --> 00:23:23,258
Потому что проверил карточку бабушки.

586
00:23:23,325 --> 00:23:25,160
И если в ее случае это правда,
то и в других тоже.

587
00:23:25,227 --> 00:23:26,628
И ты не дал мне закончить.

588
00:23:26,695 --> 00:23:28,930
Все говорит за то, им надо лишь получить дополнительные руки

589
00:23:28,998 --> 00:23:30,165
чтобы никому больше 
не приходилось работать

590
00:23:30,232 --> 00:23:31,900
больше пятнадцати часов.

591
00:23:31,967 --> 00:23:33,067
И во сколько это нам обойдется?

592
00:23:33,135 --> 00:23:35,270
10% от стоимости нового оборудования.
Я крут.

593
00:23:35,337 --> 00:23:36,971
Нам всего лишь остается найти

594
00:23:37,039 --> 00:23:38,540
законный способ получить эти деньги.

595
00:23:38,607 --> 00:23:39,808
Да, так что, могу я

596
00:23:39,875 --> 00:23:41,209
сказать Дэниелю, как ты мной гордишься,

597
00:23:41,277 --> 00:23:43,011
или мы позже зайдем вместе?

598
00:23:43,078 --> 00:23:44,112
Порадуемся все втроем?

599
00:23:44,180 --> 00:23:46,414
Я сам сообщу ему хорошие новости.

600
00:23:48,451 --> 00:23:51,119
Умывайся сколько угодно - ложь не смоется.

601
00:23:51,187 --> 00:23:53,655
Я сказал, что изменился.
Я же не говорил, что стал святошей.

602
00:23:53,722 --> 00:23:55,757
Ты обманул моего помощника.

603
00:23:55,825 --> 00:23:58,293
Я не говорил ничего такого, 
что было бы неправдой.

604
00:23:58,360 --> 00:23:59,461
Люди слышат то, что им хочется.

605
00:23:59,528 --> 00:24:00,728
Ты обманул одного из наших.

606
00:24:00,796 --> 00:24:04,132
А ты никогда не лгал никому из фирмы?

607
00:24:04,200 --> 00:24:05,934
Джессике, партнерам, мне?

608
00:24:06,001 --> 00:24:07,969
- Ни разу с тех пор, как ты вернулся.
- Серьезно?

609
00:24:08,037 --> 00:24:09,804
Когда Джессика поручила тебе это дело?

610
00:24:09,872 --> 00:24:12,106
Ты солгал мне.

611
00:24:12,174 --> 00:24:15,143
Но я не побежал в уборную 
плакать из-за этого.

612
00:24:15,211 --> 00:24:16,611
Нет, ты отправил моего помощника плакать

613
00:24:16,679 --> 00:24:19,013
перед нашими противниками.
- И он договорился об окончательной сумме.

614
00:24:19,081 --> 00:24:21,216
Он договорился о сумме, но 
она не станет окончательной.

615
00:24:21,283 --> 00:24:22,417
Мы предложим им 10 миллионов,

616
00:24:22,485 --> 00:24:24,285
а на следующий день они потребуют 15.

617
00:24:24,353 --> 00:24:26,321
Нам нужно стоять на своем, чтобы завершить сделку.

618
00:24:26,388 --> 00:24:27,489
Так тебе подсказывает чутье,

619
00:24:27,556 --> 00:24:29,991
но в моей работе нет места твоему чутью.

620
00:24:30,059 --> 00:24:31,726
Мое чутье не поменяло 5 адвокатов.

621
00:24:31,794 --> 00:24:33,027
В отличие от Нелл Сойер.

622
00:24:33,095 --> 00:24:34,762
Так ты считаешь, что мы 
не должны уступать.

623
00:24:34,830 --> 00:24:36,965
Я в этом уверен,
но ты всё запорол,

624
00:24:37,032 --> 00:24:38,733
когда отправил Майка 
сказать им, что мы согласны.

625
00:24:38,801 --> 00:24:40,134
Поздравляю, Дэниель.

626
00:24:40,202 --> 00:24:42,103
Может, мы с тобой и парочка лжецов,

627
00:24:42,171 --> 00:24:43,471
но когда сделка не состоится,

628
00:24:43,539 --> 00:24:46,007
одному из нас придется за это отвечать.

629
00:24:55,951 --> 00:24:58,887
Вы хотели меня видеть?

630
00:25:00,556 --> 00:25:02,190
Еще минуту.

631
00:25:02,258 --> 00:25:04,225
Раз уж я начал, надо докурить.

632
00:25:09,198 --> 00:25:11,266
Всегда их ненавидел.

633
00:25:11,333 --> 00:25:13,501
Вредная привычка.

634
00:25:13,569 --> 00:25:15,169
Когда моей дочери было 15,

635
00:25:15,237 --> 00:25:20,575
я застал ее с сигаретой, и мы поругались.

636
00:25:20,643 --> 00:25:24,846
А потом моя жена заболела.

637
00:25:24,914 --> 00:25:27,916
Когда рак поразил ее легкие,

638
00:25:27,983 --> 00:25:32,954
раз в неделю мы выкуривали сигаретку на двоих.

639
00:25:33,022 --> 00:25:35,623
И плевать на всё.

640
00:25:35,691 --> 00:25:40,194
По понедельникам в 9 вечера.

641
00:25:45,067 --> 00:25:48,636
Не могу бросить.

642
00:25:48,704 --> 00:25:53,875
Не хочу бросать.

643
00:25:53,943 --> 00:25:56,177
Нам действительно 
нужно найти способ

644
00:25:56,245 --> 00:25:57,946
добраться до этого 
фонда на оборудование.

645
00:25:58,013 --> 00:25:59,647
Это будет долгая ночка.

646
00:25:59,715 --> 00:26:00,815
Все нормально.

647
00:26:00,883 --> 00:26:02,450
Не то, чтобы у меня была 
насыщенная личная жизнь.

648
00:26:02,518 --> 00:26:04,619
Как и у меня.

649
00:26:09,458 --> 00:26:12,226
Варварство.

650
00:26:15,664 --> 00:26:18,466
Норма, в повестке Скофилду отсутствует

651
00:26:18,534 --> 00:26:20,735
весь перечень субконтрактов.

652
00:26:20,803 --> 00:26:21,803
Пожалуйста, исправь это

653
00:26:21,870 --> 00:26:24,939
и включи данные до 2010 года.

654
00:26:25,007 --> 00:26:28,610
Да, и отправь Шейле корзинку цветов.

655
00:26:28,677 --> 00:26:31,412
Благодарноственную, а не романтическую.

656
00:26:31,480 --> 00:26:34,015
Пусть все идет своим ходом.

657
00:26:34,083 --> 00:26:35,116
Нельзя просто вести дневничок,

658
00:26:35,184 --> 00:26:39,053
как любая другая 12-летняя девочка?

659
00:26:39,121 --> 00:26:40,989
Не сегодня, Харви.

660
00:26:41,056 --> 00:26:44,659
Просто иди домой.

661
00:26:44,727 --> 00:26:47,428
- Что случилось?
- Ничего.

662
00:26:47,496 --> 00:26:50,164
Просто заканчиваю кое-какие дела.

663
00:26:50,232 --> 00:26:54,435
В офисе первогодок?

664
00:26:54,503 --> 00:26:55,937
Как выяснилось, помощники

665
00:26:56,005 --> 00:26:58,206
не верят в то, что я работаю 
так же усердно, как и они.

666
00:26:58,273 --> 00:26:59,874
Что?

667
00:26:59,942 --> 00:27:01,943
Луис, любой, кто не верит,

668
00:27:02,011 --> 00:27:04,679
что ты самый усердный юрист 
в этой фирме, - идиот.

669
00:27:04,747 --> 00:27:06,914
Ты можешь быть козлом, 
но, насколько я знаю,

670
00:27:06,982 --> 00:27:08,549
помощники вполне в курсе этого.

671
00:27:08,617 --> 00:27:11,085
Спасибо, Харви.

672
00:27:11,153 --> 00:27:15,990
Кроме части с козлом.

673
00:27:16,058 --> 00:27:17,659
Помнишь, как мы начинали здесь?

674
00:27:17,726 --> 00:27:19,694
- И что нам приходилось делать?
- Помню как вчера.

675
00:27:19,762 --> 00:27:21,496
Все еще слышу, как Хардман меня отчитывает

676
00:27:21,563 --> 00:27:23,064
за потерю документов Данриджа.

677
00:27:23,132 --> 00:27:25,299
- Ты сидел вот здесь.
- Я был так напуган.

678
00:27:25,367 --> 00:27:28,970
Думал, меня сразу же уволят.

679
00:27:30,439 --> 00:27:32,640
- Я спрятал их.
- Так и знал! Я знал!

680
00:27:32,708 --> 00:27:35,309
У меня ушло двое суток, 
чтобы восстановить их.

681
00:27:35,377 --> 00:27:37,712
Да, но мы блестяще выиграли процесс.

682
00:27:37,780 --> 00:27:38,946
Да, если бы такое случилось сейчас,

683
00:27:39,014 --> 00:27:40,348
они бы нам жалобами все уши прожужжали.
- Точно.

684
00:27:40,416 --> 00:27:41,783
Боже упаси, чтобы они 
задержались тут на ночь,

685
00:27:41,850 --> 00:27:43,084
не то, что на две.

686
00:27:43,152 --> 00:27:44,519
Как будто они думают, что есть закон,

687
00:27:44,586 --> 00:27:45,720
запрещающий работать 
больше 20 часов в сутки.

688
00:27:45,788 --> 00:27:48,022
Которого нет.
Примадонны.

689
00:27:48,090 --> 00:27:51,859
Мне следует всех их уволить
и устроить новый отбор.

690
00:27:51,927 --> 00:27:53,394
Луис,

691
00:27:53,462 --> 00:27:56,998
я не буду повторяться, 
так что лучше лови момент.

692
00:27:57,066 --> 00:28:00,001
Ты самый-самый.

693
00:28:14,016 --> 00:28:16,350
"Ты - мужик."

694
00:28:21,123 --> 00:28:22,623
"Ты - мужик."

695
00:28:27,329 --> 00:28:28,429
Харви, ты сказал, что кто-то здесь мужик?

696
00:28:28,497 --> 00:28:30,231
"Ты - мужик."

697
00:28:30,299 --> 00:28:32,300
Спасибо. Очень приятно.

698
00:28:32,367 --> 00:28:34,168
Кто мужик?

699
00:28:34,236 --> 00:28:35,369
"Ты - мужик."

700
00:28:35,437 --> 00:28:36,671
Ты знаешь это.

701
00:28:36,739 --> 00:28:38,072
Что ты сказал?

702
00:28:38,140 --> 00:28:39,373
"Ты - мужик."

703
00:28:39,441 --> 00:28:42,376
Правильно.

704
00:28:55,958 --> 00:28:58,159
Ты что делаешь?

705
00:28:58,227 --> 00:28:59,727
О, черт.

706
00:28:59,795 --> 00:29:01,929
Извини. Знаю, это выглядит ужасно.

707
00:29:01,997 --> 00:29:04,532
Я работаю с Хардманом над одним делом.

708
00:29:04,600 --> 00:29:05,633
Ему понадобился документ, и я...

709
00:29:05,701 --> 00:29:08,236
Почему ты просто не попросил Донну?

710
00:29:08,303 --> 00:29:10,738
Ладно. Я это заслужил.

711
00:29:12,241 --> 00:29:14,675
Рейчел, клянусь, я не хотел...

712
00:29:14,743 --> 00:29:15,743
Не смотри на меня так.

713
00:29:15,811 --> 00:29:18,746
Это сайт знакомств, а не порно.

714
00:29:18,814 --> 00:29:20,882
- Значит, ты...
- Да.

715
00:29:20,949 --> 00:29:22,183
- Именно.
- Это хорошо.

716
00:29:22,251 --> 00:29:25,520
- Да.
- Думаю, это хорошо.

717
00:29:25,587 --> 00:29:26,721
Да, я тоже.

718
00:29:26,789 --> 00:29:29,257
Вот только я бьюсь

719
00:29:29,324 --> 00:29:31,526
с пунктом "О себе" уже три дня,

720
00:29:31,593 --> 00:29:34,362
и это все, что у меня есть.

721
00:29:34,429 --> 00:29:37,965
- Пустая страница.
- Я знаю.

722
00:29:38,033 --> 00:29:41,068
Ладно, почему бы тебе не начать с:

723
00:29:41,136 --> 00:29:44,138
"Я работаю в самой крутой фирме на Манхеттене".

724
00:29:44,206 --> 00:29:45,373
Ага.

725
00:29:45,440 --> 00:29:46,908
Понимаешь, это не...
- "У меня есть свой кабинет,

726
00:29:46,975 --> 00:29:48,776
о котором другие помощники юриста могут только мечтать.

727
00:29:48,844 --> 00:29:50,211
Это значит, что я очень ценный сотрудник".

728
00:29:50,279 --> 00:29:51,279
Подожди.

729
00:29:55,184 --> 00:29:56,717
Ладно, дальше.

730
00:29:58,787 --> 00:30:00,121
"Я пылкая,

731
00:30:00,189 --> 00:30:03,057
веселая, упрямая.

732
00:30:03,125 --> 00:30:05,726
Смелая".
- Есть еще прилагательные?

733
00:30:05,794 --> 00:30:08,796
"Супер-каллиграфично-эксперименталистическая.

734
00:30:08,864 --> 00:30:12,400
Я невероятно умна, порой даже слишком".

735
00:30:12,467 --> 00:30:14,769
Ты же понимаешь, что это должно 
описывать меня с лучшей стороны?

736
00:30:14,837 --> 00:30:17,572
Позволишь мне договорить?

737
00:30:17,639 --> 00:30:20,308
"Я...

738
00:30:20,375 --> 00:30:22,476
Еще я добрая.

739
00:30:22,544 --> 00:30:25,746
И ищу человека, который будет замечать такие мелочи,

740
00:30:25,814 --> 00:30:28,349
как... например, то, что я гурман,

741
00:30:28,417 --> 00:30:31,185
и мне нравится делиться этим с другими людьми.

742
00:30:31,253 --> 00:30:34,989
Или что, когда мне делают комплименты,

743
00:30:35,057 --> 00:30:36,357
я не могу даже посмотреть 
этому человеку в глаза,

744
00:30:36,425 --> 00:30:40,394
или что мои родители хорошо обеспечены,

745
00:30:40,462 --> 00:30:46,400
но я решительно хочу быть самостоятельной".

746
00:30:46,468 --> 00:30:51,405
Последнюю часть я не буду набирать.

747
00:30:53,709 --> 00:30:55,243
Слушай, это неважно.

748
00:30:55,310 --> 00:30:59,180
Ты все равно их всех там сделаешь.

749
00:30:59,248 --> 00:31:02,416
Да, потому что ты сочинил мне 
такое хорошее описание.

750
00:31:02,484 --> 00:31:08,256
Нет, после того, как ты загрузишь свою фотографию.

751
00:31:32,613 --> 00:31:34,472
Дело Барбингера - готово.

752
00:31:34,560 --> 00:31:35,994
Повестка Скофилда - сделано.

753
00:31:36,062 --> 00:31:37,963
План действий для дела Джонсона - написан.

754
00:31:38,030 --> 00:31:40,232
Все ваши чертовы задания

755
00:31:40,299 --> 00:31:41,967
я закончил вчера вечером.

756
00:31:42,034 --> 00:31:43,468
Что еще нам осталось сделать?

757
00:31:43,536 --> 00:31:45,170
- Подшить документы?
- Точно.

758
00:31:45,238 --> 00:31:48,140
Обзор документов, проверка орфографии.
- Работа мелких сошек?

759
00:31:48,207 --> 00:31:51,076
Да, работа мелких сошек. 
Потому что это - ваша работа.

760
00:31:51,144 --> 00:31:52,978
Давайте проясним: я могу 
делать вашу работу быстрее

761
00:31:53,045 --> 00:31:55,380
и лучше любого из вас, 
не обливаясь слезами

762
00:31:55,448 --> 00:31:56,948
и не истекая пОтом,

763
00:31:57,016 --> 00:31:58,984
но я этого не делаю, потому что

764
00:31:59,051 --> 00:32:00,852
написание резюме и подбор аргументов -

765
00:32:00,920 --> 00:32:03,021
это часть вашего обучения.

766
00:32:03,089 --> 00:32:04,756
Если вы уйдете в любую другую фирму

767
00:32:04,824 --> 00:32:07,192
на этом этапе вашей карьеры,
у вас больше не будет такой возможности.

768
00:32:07,260 --> 00:32:09,194
Если вы мне не верите, и напишу вам

769
00:32:09,262 --> 00:32:11,630
самую лучшую рекомендацию,

770
00:32:11,697 --> 00:32:14,466
чтобы вы могли проверить это самостоятельно.

771
00:32:14,534 --> 00:32:15,667
Вперед.

772
00:32:15,735 --> 00:32:18,937
Нет желающих?

773
00:32:19,005 --> 00:32:20,972
Так я и думал.

774
00:32:21,040 --> 00:32:23,975
У меня здесь десять новых дел.

775
00:32:24,043 --> 00:32:27,179
Кто хочет ими заняться?

776
00:32:27,246 --> 00:32:30,615
Чего вы ждете? Идите и возьмите.

777
00:32:42,094 --> 00:32:43,495
Ты вчера отлично справился, Майк.

778
00:32:43,563 --> 00:32:46,131
Спасибо.

779
00:32:46,199 --> 00:32:48,066
Вы не сказали, что приведете ее сюда.

780
00:32:48,134 --> 00:32:49,568
А для кого, по-твоему, 
было это предложение?

781
00:32:49,635 --> 00:32:50,835
Харви вообще знает об этой встрече?

782
00:32:50,903 --> 00:32:54,272
Вообще-то, знаю.

783
00:33:00,446 --> 00:33:02,681
- Что это?
- Уведомление об увольнении.

784
00:33:02,748 --> 00:33:04,916
Их, вообще-то, 50 штук.

785
00:33:04,984 --> 00:33:07,219
- На 50 санитаров и сестер.
- Простите, не понимаю.

786
00:33:07,286 --> 00:33:09,287
Мне стало известно, что
эти сотрудники работали

787
00:33:09,355 --> 00:33:10,989
после окончания своей 15-часовой смены.

788
00:33:11,057 --> 00:33:12,824
Они не отмечали этого
в своих рабочих листках,

789
00:33:12,892 --> 00:33:14,159
однако при этом подписывали мед.карточки,

790
00:33:14,227 --> 00:33:15,393
что лишает их права на защиту

791
00:33:15,461 --> 00:33:18,096
со стороны федерального 
трудового законодательства.

792
00:33:18,164 --> 00:33:20,265
Вы блефуете.

793
00:33:20,333 --> 00:33:22,267
Я нашёл этих 50 за ночь.

794
00:33:22,335 --> 00:33:26,037
А скольких, по-вашему, я найду за неделю?

795
00:33:29,575 --> 00:33:31,409
Но у вас есть выход.

796
00:33:31,477 --> 00:33:33,712
Заключите договор.

797
00:33:35,114 --> 00:33:38,917
Твоя бабушка может 
тобой гордиться.

798
00:33:38,985 --> 00:33:42,287
У вас есть время до конца дня.

799
00:33:46,092 --> 00:33:47,459
- Харви!
- Дай угадаю.

800
00:33:47,526 --> 00:33:48,793
Ты расстроен.

801
00:33:48,861 --> 00:33:50,395
Я раздобыл тебе эту информацию 
через свою бабушку.

802
00:33:50,463 --> 00:33:51,896
Это же была твоя идея.

803
00:33:51,964 --> 00:33:53,865
Слушай, тебя, может, в капусте нашли,

804
00:33:53,933 --> 00:33:55,600
но для меня семья кое-что значит.

805
00:33:55,668 --> 00:33:57,435
И я дал тебе  эту информацию,
чтобы помочь санитарам,

806
00:33:57,503 --> 00:33:58,903
а не приструнить их.

807
00:33:58,971 --> 00:34:00,472
Тебя устроила первая сделка, 
которую мы предложили Нелл?

808
00:34:00,539 --> 00:34:02,607
- Дело не в этом.
- Как раз в этом.

809
00:34:02,675 --> 00:34:05,510
Потому что этот контракт для нашего клиента 
действительно приемлем.

810
00:34:05,578 --> 00:34:06,945
- Харви.
- Хватит.

811
00:34:07,013 --> 00:34:08,813
Ты думаешь, я шутил, 
спрашивая, готов ли ты

812
00:34:08,881 --> 00:34:09,848
пойти против медсестер?

813
00:34:09,915 --> 00:34:11,483
Я не шутил.

814
00:34:11,550 --> 00:34:13,485
Я знаю, что эта сторона 
работы тебе не нравится,

815
00:34:13,552 --> 00:34:14,653
но это часть нашей работы.

816
00:34:14,720 --> 00:34:17,188
Если Прескотт уступит 
их требованиям,

817
00:34:17,256 --> 00:34:19,190
они обанкротятся, и медсестрам 
ничего не достанется.

818
00:34:19,258 --> 00:34:20,392
Так лучше для всех.

819
00:34:20,459 --> 00:34:21,459
Это бред.

820
00:34:21,527 --> 00:34:24,696
Так лучше, потому что ты 
обскакал Дэниеля.

821
00:34:24,764 --> 00:34:26,131
Я работаю то с ним, то с тобой,

822
00:34:26,198 --> 00:34:28,433
снова с ним - не нужно быть гением,

823
00:34:28,501 --> 00:34:29,801
чтобы понять, что вы соревнуетесь,

824
00:34:29,869 --> 00:34:31,436
и используете для этого меня.

825
00:34:31,504 --> 00:34:34,239
Но знаешь что? Мне всё 
равно, что происходит

826
00:34:34,307 --> 00:34:35,807
между вами двоими, но 
я больше никогда не хочу

827
00:34:35,875 --> 00:34:37,309
оказаться с эпицентре ваших разборок.

828
00:34:56,462 --> 00:34:59,531
Бабуль, если это снова ты,
Богом клянусь,

829
00:34:59,598 --> 00:35:03,501
что сменю дверные замки.

830
00:35:03,569 --> 00:35:04,769
Рейчел.

831
00:35:04,837 --> 00:35:06,504
Ты обидел меня.

832
00:35:06,572 --> 00:35:07,572
- Прости.
- Нет.

833
00:35:07,640 --> 00:35:09,174
Все эти милые вещи, что ты говорил,

834
00:35:09,241 --> 00:35:12,277
они означают, что ты...

835
00:35:12,345 --> 00:35:13,445
Слушай, если у тебя еще есть ко мне чувства...

836
00:35:13,512 --> 00:35:15,413
почему мы не можем быть вместе?

837
00:35:17,483 --> 00:35:20,118
Я говорил тебе, это... из-за работы.

838
00:35:20,186 --> 00:35:21,386
и... того типа.

839
00:35:21,454 --> 00:35:22,921
Это сложно, понимаешь?

840
00:35:22,988 --> 00:35:24,189
Просто я... не думаю, что это сработает.

841
00:35:24,256 --> 00:35:26,424
Думаю, это будет ошибкой.

842
00:35:26,492 --> 00:35:27,892
Да, знаешь что? Это я уже слышала.

843
00:35:27,960 --> 00:35:29,527
Всё это чушь, потому что Майк, 
которого я знаю

844
00:35:29,595 --> 00:35:32,163
и Майк, которого полюбила...
он бы так не поступил.

845
00:35:32,231 --> 00:35:36,368
Если твои чувства никуда не делись,

846
00:35:36,435 --> 00:35:37,769
тогда напрашивается только один вывод.

847
00:35:37,837 --> 00:35:40,739
Это значит, что ты что-то от меня скрываешь.

848
00:35:43,609 --> 00:35:45,910
Я не хочу лгать тебе.

849
00:35:45,978 --> 00:35:49,514
Тогда не лги.

850
00:35:49,582 --> 00:35:52,317
Пожалуйста, просто...

851
00:35:52,385 --> 00:35:57,655
скажи мне правду.

852
00:36:01,761 --> 00:36:03,762
Я так и думала.

853
00:36:03,829 --> 00:36:05,463
- Рейчел...
- Я все поняла.

854
00:36:05,531 --> 00:36:07,866
Рейчел!
Рейчел, стой!

855
00:36:09,068 --> 00:36:11,002
Рейчел!

856
00:36:11,070 --> 00:36:13,338
Рейчел, остановись.
Позволь мне всё объяснить.

857
00:36:13,406 --> 00:36:14,672
- Как?
- Слушай, я хочу сказать тебе.

858
00:36:14,740 --> 00:36:16,408
- Тогда говори.
- Я не могу.

859
00:36:16,475 --> 00:36:19,010
Почему? Что такого ты скрываешь?

860
00:36:19,078 --> 00:36:20,445
Ты... ты женат?

861
00:36:20,513 --> 00:36:22,580
Или ты шпион?
- Нет, ты не понимаешь.

862
00:36:22,648 --> 00:36:25,483
Слушай, как только я расскажу тебе, 
я не смогу вернуть все назад.

863
00:36:25,551 --> 00:36:30,221
В этом вся моя жизнь.

864
00:36:30,289 --> 00:36:32,424
Я не могу.

865
00:36:55,028 --> 00:36:56,882
Повеселился?

866
00:36:56,885 --> 00:36:58,519
Не сказал бы, что было весело.

867
00:37:00,655 --> 00:37:02,790
Вы празднуете выигранное дело
или мое поражение?

868
00:37:02,858 --> 00:37:04,658
Два в одном.

869
00:37:04,726 --> 00:37:06,894
Джессика обожает выгодные сделки.

870
00:37:06,962 --> 00:37:09,296
- Пришел получить еще?
- Нет.

871
00:37:09,364 --> 00:37:12,433
Я пришел не затевать новую 
склоку, а извиниться за старую.

872
00:37:12,500 --> 00:37:15,603
На собрании... ты поздравила меня 
с возвращением.

873
00:37:15,670 --> 00:37:18,138
Но я видел только то, как ты сидишь 
на моем старом месте,

874
00:37:18,206 --> 00:37:20,274
и я просто...

875
00:37:20,342 --> 00:37:23,510
Я прошу прощения.

876
00:37:23,578 --> 00:37:28,115
Складно говорит.

877
00:37:28,183 --> 00:37:29,416
Но есть одна проблема.

878
00:37:29,484 --> 00:37:32,586
Ты все начал еще до того, 
как попал сюда.

879
00:37:32,654 --> 00:37:35,022
Дарил всем подарки, копался в делах,

880
00:37:35,090 --> 00:37:37,658
отремонтировал кабинет.

881
00:37:37,726 --> 00:37:38,893
Все это часть возвращения.

882
00:37:38,960 --> 00:37:40,628
Ты мог обойтись и без моего сервиза.

883
00:37:40,695 --> 00:37:42,363
Так вот в чем дело?

884
00:37:42,430 --> 00:37:45,299
Разве не помнишь, откуда 
у тебя этот чайный сервиз?

885
00:37:45,367 --> 00:37:48,102
Его тебе подарила Алисия.

886
00:37:48,169 --> 00:37:50,471
А я взял его, потому что скучал по ней.

887
00:37:50,538 --> 00:37:52,973
Извини.

888
00:37:53,041 --> 00:37:55,209
Я думал, ты поймешь.

889
00:38:03,885 --> 00:38:05,953
- Привет.
- Привет.

890
00:38:06,021 --> 00:38:07,421
Мне нужна копия 
окончательного соглашения,

891
00:38:07,489 --> 00:38:09,490
подписанного медсестрами.
- Вот, пожалуйста.

892
00:38:09,557 --> 00:38:12,393
Спасибо.

893
00:38:12,460 --> 00:38:13,827
Ты выглядишь как-то по-особенному.

894
00:38:13,895 --> 00:38:16,163
Новое платье. Прическа.

895
00:38:16,231 --> 00:38:18,499
У тебя свидание.

896
00:38:18,566 --> 00:38:21,402
- Доброй ночи, Донна.
- Доброй ночи, Рейчел.

897
00:38:24,439 --> 00:38:25,539
Можно войти?

898
00:38:25,607 --> 00:38:27,241
По правде говоря,

899
00:38:27,309 --> 00:38:28,842
я уже собирался уходить.

900
00:38:28,910 --> 00:38:30,711
Припозднился вчера?

901
00:38:30,779 --> 00:38:32,613
- Ничего, с чем бы я не мог справится.
- Верю.

902
00:38:32,681 --> 00:38:34,181
Я слышала твою речь перед коллективом.

903
00:38:34,249 --> 00:38:37,017
И я просто хочу сказать,
что она меня впечатлила.

904
00:38:37,085 --> 00:38:38,686
Спасибо.

905
00:38:38,753 --> 00:38:40,587
Я всегда знала, что эта должность для тебя,

906
00:38:40,655 --> 00:38:45,626
было приятно увидеть подтверждение в действии.

907
00:38:45,694 --> 00:38:47,861
- Что-то не так?
- Нет.

908
00:38:47,929 --> 00:38:50,097
Луис.

909
00:38:51,499 --> 00:38:54,702
Если ты правда слышала мою речь,

910
00:38:54,769 --> 00:38:56,737
то знаешь, что я дал им шанс

911
00:38:56,805 --> 00:38:59,773
показать, чего они стоят.

912
00:38:59,841 --> 00:39:01,275
И порой мне хочется,

913
00:39:01,343 --> 00:39:04,845
чтобы ты иногда делала для меня 
то же самое.

914
00:39:14,255 --> 00:39:16,857
Ты хотел поговорить?

915
00:39:16,925 --> 00:39:18,892
Да, Майк. Присядь.

916
00:39:29,371 --> 00:39:31,238
Хочу рассказать тебе историю, 
которую следовало рассказать

917
00:39:31,306 --> 00:39:32,740
еще в тот день, когда Дэниель вернулся.

918
00:39:32,807 --> 00:39:35,476
Когда мы с Джессикой узнали,

919
00:39:35,543 --> 00:39:37,544
что Дэниель присвоил деньги клиентов,

920
00:39:37,612 --> 00:39:39,413
мы выступили против него.

921
00:39:39,481 --> 00:39:40,714
Он проиграл.

922
00:39:40,782 --> 00:39:42,116
Он сказал, что у его жены рак,

923
00:39:42,183 --> 00:39:44,685
и ему нужны деньги на лечение.

924
00:39:44,753 --> 00:39:47,287
Позже выяснилось, что он тратил деньги

925
00:39:47,355 --> 00:39:51,258
на содержание любовницы.

926
00:39:51,326 --> 00:39:52,893
Теперь он утверждает, что изменился.

927
00:39:52,961 --> 00:39:54,194
Но я не могу доверять человеку,

928
00:39:54,262 --> 00:39:57,131
который однажды уже пошел на такое.

929
00:39:59,401 --> 00:40:00,768
Ты доверяешь мне?

930
00:40:00,835 --> 00:40:04,271
Я хотел, чтобы ты знал это.

931
00:40:14,149 --> 00:40:15,816
Это твой первый раз?

932
00:40:15,884 --> 00:40:18,886
Нет. Я просто...

933
00:40:18,953 --> 00:40:20,354
пытаюсь забыть про другие разы.

934
00:40:20,422 --> 00:40:21,688
Начать с чистого листа.

935
00:40:21,756 --> 00:40:23,390
Слушай, не хочу показаться грубой,

936
00:40:23,458 --> 00:40:24,825
но мне правда нужно сосредоточиться.

937
00:40:24,893 --> 00:40:26,593
На экзамен отведено три часа.

938
00:40:26,661 --> 00:40:31,732
Удачи. Время пошло.

939
00:40:46,514 --> 00:40:48,515
Третий раз за неделю.

940
00:40:48,583 --> 00:40:50,818
Мне придется снова 
добавить тебя в завещание.

941
00:40:54,522 --> 00:40:56,457
Что случилось?

942
00:41:09,304 --> 00:41:12,239
Плавикс...

943
00:41:12,307 --> 00:41:14,675
не мог выкинуть название из головы,
вот и решил проверить.

944
00:41:14,742 --> 00:41:19,179
Его принимают люди, у которых
проблемы с сердцем.

945
00:41:19,247 --> 00:41:21,482
Майкл, мне 82 года.

946
00:41:21,549 --> 00:41:23,517
У меня со всем проблемы.

947
00:41:23,585 --> 00:41:25,652
Почему ты мне не сказала?

948
00:41:25,720 --> 00:41:27,654
Что в старении мало приятного?

949
00:41:27,722 --> 00:41:29,490
Ты это и сам поймешь.

950
00:41:29,557 --> 00:41:31,391
И я не рассказываю тебе каждую подробность,

951
00:41:31,459 --> 00:41:32,693
потому что не хочу тебя волновать.

952
00:41:32,760 --> 00:41:34,261
И если ты узнавал, что это за препарат,

953
00:41:34,329 --> 00:41:37,698
ты должен знать, что он принимается для профилактики.

954
00:41:37,765 --> 00:41:39,299
Ты прочитал эту часть?

955
00:41:39,367 --> 00:41:40,934
Я слегка запаниковал

956
00:41:41,002 --> 00:41:42,703
еще когда читал про проблемы сердцем.

957
00:41:42,770 --> 00:41:45,772
Надеюсь, на работе ты более внимательный.

958
00:41:45,840 --> 00:41:47,241
Так, я еду сюда,

959
00:41:47,308 --> 00:41:49,676
чтобы выразить свою искреннюю заботу, 
а ты издеваешься?

960
00:41:49,744 --> 00:41:52,479
Я это любя.

961
00:41:54,682 --> 00:41:56,350
Ладно.

962
00:41:56,417 --> 00:41:59,186
Хватит уже о твоих пустячных проблемах со здоровьем,

963
00:41:59,254 --> 00:42:01,188
давай поговорим о моих куда более серьезных проблемах.

964
00:42:01,256 --> 00:42:02,256
Ты молод.

965
00:42:02,323 --> 00:42:03,891
У тебя нет настоящих проблем.

966
00:42:03,958 --> 00:42:06,160
Неправда.
Я зарабатываю очень много денег,

967
00:42:06,261 --> 00:42:07,761
но у меня нет подружки, на которую
их можно потратить.

968
00:42:07,829 --> 00:42:10,731
Я знаю парочку свободных дам.

969
00:42:10,798 --> 00:42:12,599
Правда?

970
00:42:12,667 --> 00:42:15,469
Но я не буду встречаться с теми, кому за 70.
Это нерушимое правило.

971
00:42:16,638 --> 00:42:20,638
Над переводом работали: vedmo4ka, Luizot, alunakanula, 
Alex_ander, _HighFlyer, zamogalina, artranger, leonard2008, 
tabushechka

972
00:42:20,648 --> 00:42:23,138
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/29959/105518

973
00:42:23,148 --> 00:42:24,138
Переводчики: vedmo4ka, Luizot, alunakanula, zamogalina

974
00:42:24,148 --> 00:42:25,138
Alex_ander, _HighFlyer, artranger, tabushechka

975
00:42:25,148 --> 00:42:26,138
leonard2008, wererabbit

