﻿1
00:00:17,586 --> 00:00:19,587
Я хотел...

2
00:00:30,132 --> 00:00:33,168
Серо-коричневый.

3
00:00:35,905 --> 00:00:37,539
- Это не...
- Судья Томас.

4
00:00:37,541 --> 00:00:38,540
Я узнал его.

5
00:00:38,542 --> 00:00:39,574
Чем могу быть полезен, Луис?

6
00:00:39,576 --> 00:00:41,743
А, сразу к делу. Конечно.

7
00:00:41,745 --> 00:00:43,478
Я хотел...

8
00:00:43,480 --> 00:00:46,581
Поздравить вас с новым клиентом, 
страховой компанией "Пфистер"

9
00:00:46,583 --> 00:00:47,916
и сказать, что взял на себя смелость

10
00:00:47,918 --> 00:00:49,417
собрать первичные документы.

11
00:00:49,419 --> 00:00:51,820
Прекрасно. Оставь на столе.

12
00:00:51,822 --> 00:00:53,188
Мне хотелось бы довести работу до конца.

13
00:00:53,190 --> 00:00:54,622
Я бы с удовольствием воспользовался возможностью...

14
00:00:54,624 --> 00:00:57,091
Не говори глупостей. 
Луис, ты выше этого.

15
00:00:57,093 --> 00:00:59,594
Поверьте, нет ничего, 
что было бы ниже меня.

16
00:00:59,596 --> 00:01:02,197
Ты предлагаешь мне что-то неприличное?

17
00:01:02,199 --> 00:01:05,133
Я всего лишь говорю, 
что от меня не скрылся факт

18
00:01:05,135 --> 00:01:07,702
наступающих изменений в фирме, 
довольно динамичных.

19
00:01:07,704 --> 00:01:09,771
Мы всегда были здесь.

20
00:01:09,773 --> 00:01:12,774
А теперь мы где-то здесь.

21
00:01:12,776 --> 00:01:15,376
Нам нужно немного сюда.

22
00:01:15,378 --> 00:01:16,845
- Понимаете?
- Луис.

23
00:01:16,847 --> 00:01:20,915
Я предпочитаю в работе целостность.

24
00:01:20,917 --> 00:01:22,584
Уважаю такую философию.

25
00:01:22,586 --> 00:01:24,419
Вообще-то, я сам пытаюсь так жить.

26
00:01:24,421 --> 00:01:25,887
Молодец.

27
00:01:25,889 --> 00:01:30,024
Можно тебя кое о чем попросить?

28
00:01:30,026 --> 00:01:31,359
О чем угодно.

29
00:01:31,361 --> 00:01:33,228
Отправь ко мне Майка Росса.

30
00:01:33,230 --> 00:01:35,930
Росса? 
Вы хотите работать с Россом?

31
00:01:35,932 --> 00:01:37,465
Вообще-то, сейчас он работает на меня

32
00:01:37,467 --> 00:01:40,235
над иском на "Чистую воду".

33
00:01:40,237 --> 00:01:42,303
Он работает над ним уже несколько недель.
Я хотел бы отдать его вам,

34
00:01:42,305 --> 00:01:44,305
но не могу. Сейчас не могу.

35
00:01:44,307 --> 00:01:45,773
Тогда забудь о моей просьбе.

36
00:01:45,775 --> 00:01:48,276
Но я могу прислать вам Дикинсона.

37
00:01:50,913 --> 00:01:52,981
Ладно.

38
00:01:52,983 --> 00:01:55,416
Дай мне знать, чем всё закончится.

39
00:01:55,418 --> 00:01:57,619
С Россом.

40
00:01:57,621 --> 00:01:59,621
Хорошо.

41
00:02:01,056 --> 00:02:03,691
Я забираю Майка на следующие две недели.

42
00:02:03,693 --> 00:02:04,792
Чего?

43
00:02:04,794 --> 00:02:06,661
За тобой должок.

44
00:02:06,663 --> 00:02:08,863
Наше пари? Дело сестер Прайс?
Мой триумф?

45
00:02:08,865 --> 00:02:10,832
- Ни о чем не говорит?
- Ты его не получишь.

46
00:02:10,834 --> 00:02:11,900
Что ж, тогда мне придется

47
00:02:11,902 --> 00:02:13,167
объявить на весь офис,

48
00:02:13,169 --> 00:02:16,004
что великий Харви Спектер не держит слово.

49
00:02:16,006 --> 00:02:20,375
Я не жульничал. Ты отказался от него.

50
00:02:20,377 --> 00:02:22,677
Ну пожалуйста. Умоляю. Он мне нужен.

51
00:02:22,679 --> 00:02:24,145
Вот что я тебе скажу, Луис.

52
00:02:24,147 --> 00:02:27,749
Просто громко объяви, что я лучший 
завершающий Нью-Йорка,

53
00:02:27,751 --> 00:02:29,317
и можешь его забирать.
- Ладно.

54
00:02:29,319 --> 00:02:30,418
Донне.

55
00:02:30,420 --> 00:02:33,855
- Нет.
- Тогда сделка отменяется.

56
00:02:33,857 --> 00:02:35,156
Жулик.

57
00:02:35,158 --> 00:02:37,525
Весело было. Доброе утро.

58
00:02:37,527 --> 00:02:40,361
Если там чек на круглую сумму, 
хочу еще сумку от Марни.

59
00:02:40,363 --> 00:02:42,130
Руки прочь от пластинок, пацан.

60
00:02:42,132 --> 00:02:44,032
10 часов, как мило с твоей стороны 
к нам присоединиться.

61
00:02:44,034 --> 00:02:45,600
Утром я закрывал дело Крэнстона.

62
00:02:45,602 --> 00:02:47,802
Серьезно? К девяти никак не получилось?

63
00:02:47,804 --> 00:02:50,538
Ты слишком разговорчив для понедельника.

64
00:02:50,540 --> 00:02:53,374
- Какого черта?
- Что там?

65
00:02:53,376 --> 00:02:55,209
"Набросок иска от фирмы "Смит и Дивейн"

66
00:02:55,211 --> 00:02:57,145
с угрозой возобновить дело
Рэндал против КМ",

67
00:02:57,147 --> 00:02:58,680
дело, которое я выиграл 4 года назад.

68
00:02:58,682 --> 00:03:00,014
Рэндал против КМ?

69
00:03:00,016 --> 00:03:02,150
Авария на магистрали Мерритт.

70
00:03:02,152 --> 00:03:03,985
Они все валили на устройство 
капота от Костал Моторс,

71
00:03:03,987 --> 00:03:07,455
а ты в суде это отмёл, сказав, 
что виноват водитель.

72
00:03:07,457 --> 00:03:09,390
Ты уже должен был привыкнуть.

73
00:03:09,392 --> 00:03:10,491
Тут сказано, что открылись новые доказательства.

74
00:03:10,493 --> 00:03:12,527
Новые доказательства? Это ответственность
за качество продукции.

75
00:03:12,529 --> 00:03:14,595
Срок исковой давности истек.

76
00:03:14,597 --> 00:03:16,030
А значит, это шантаж.

77
00:03:16,032 --> 00:03:17,498
Ты должен отменить это дерьмо.

78
00:03:17,500 --> 00:03:19,701
Безусловно, и я это сделаю.

79
00:03:19,703 --> 00:03:21,469
Ого.

80
00:03:21,471 --> 00:03:24,205
Да ладно. The Spinners, серьезно?

81
00:03:24,207 --> 00:03:26,040
К твоему сведению, они были

82
00:03:26,042 --> 00:03:28,710
одной из культовых поп-групп своего времени.

83
00:03:28,712 --> 00:03:30,278
О, прости.

84
00:03:30,280 --> 00:03:32,847
Круто, прямо как Jonas Brothers,

85
00:03:32,849 --> 00:03:37,986
Hanson, 'N Sync или Селена Гомез, да.

86
00:03:39,822 --> 00:03:41,289
Иди-ка сюда, говорун. 
Я тебе кое-что покажу.

87
00:03:41,291 --> 00:03:44,759
Да?
У тебя есть коллекция Бибера?

88
00:03:53,569 --> 00:03:56,871
Подготовить ходатайства по отводу
к вечеру четверга,

89
00:03:56,873 --> 00:03:58,473
и не тушеваться, когда судья Эдельштейн

90
00:03:58,475 --> 00:04:00,241
попытается задушить мою крутость.

91
00:04:01,544 --> 00:04:04,612
- Он весь твой.
- Что?

92
00:04:04,614 --> 00:04:05,713
Что заставило тебя передумать?

93
00:04:05,715 --> 00:04:07,081
Неважно.

94
00:04:07,083 --> 00:04:08,082
Ты хочешь его наказать?

95
00:04:08,084 --> 00:04:09,550
- Да.
- По-твоему,

96
00:04:09,552 --> 00:04:11,119
работа на меня - это наказание?
- Насколько мне известно,

97
00:04:11,121 --> 00:04:12,553
один этот разговор - уже наказание.

98
00:04:12,555 --> 00:04:13,554
Начинается.

99
00:04:13,556 --> 00:04:14,922
- Срок?
- Одно дело.

100
00:04:14,924 --> 00:04:16,424
- Полномочия?
- Исключительные.

101
00:04:16,426 --> 00:04:18,493
- Что я могу с ним сделать?
- Что ты хочешь с ним сделать?

102
00:04:18,495 --> 00:04:21,129
Харви.

103
00:04:21,131 --> 00:04:22,497
Много чего.

104
00:04:22,499 --> 00:04:23,731
Это не считается ответом.

105
00:04:23,733 --> 00:04:25,199
В пределах трудового законодательства?

106
00:04:25,201 --> 00:04:26,567
Предпочитаю Женевскую конвенцию.

107
00:04:26,569 --> 00:04:29,637
- Тогда договорились
- Мы...

108
00:04:31,040 --> 00:04:34,175
Кажется, мне срочно нужен больничный.

109
00:04:41,950 --> 00:04:43,251
Поаккуратней, Харв.

110
00:04:43,253 --> 00:04:45,119
Это особая бразильская вишня

111
00:04:45,121 --> 00:04:47,021
из южноамериканских джунглей.

112
00:04:47,023 --> 00:04:49,057
Таннер. Так теперь ты мебель продаешь?

113
00:04:49,059 --> 00:04:52,593
Нет, но если бы мы оба этим занимались, 
я бы продал больше.

114
00:04:52,595 --> 00:04:54,429
Я же предупреждал держаться 
подальше от моего города.

115
00:04:54,431 --> 00:04:57,298
Не могу. Я новый старший партнер 
в "Смит и Дивэйн".

116
00:04:57,300 --> 00:04:58,566
Не чувствуй себя как дома.

117
00:04:58,568 --> 00:05:00,735
Если собираешься заниматься шантажом
в бостонском стиле,

118
00:05:00,737 --> 00:05:01,969
то надолго здесь не задержишься.

119
00:05:01,971 --> 00:05:03,404
О, все гораздо интереснее, Харви.

120
00:05:03,406 --> 00:05:05,206
Рэндал против КМ  - золотая жила.

121
00:05:05,208 --> 00:05:06,474
Дело было оспорено.

122
00:05:06,476 --> 00:05:07,708
- Не мной.
- Позволь

123
00:05:07,710 --> 00:05:09,043
ввести тебя в курс дела.

124
00:05:09,045 --> 00:05:11,612
Фрэнк Рэндал в свое время злоупотреблял наркотиками.

125
00:05:11,614 --> 00:05:14,148
Его семья пыталась обвинить в его смерти
компанию "Костал Моторс",

126
00:05:14,150 --> 00:05:16,784
но она не связана ни с производителем, 
ни с конструкцией машин.

127
00:05:16,786 --> 00:05:18,453
Что ж, теперь у нас есть новые доказательства,

128
00:05:18,455 --> 00:05:20,021
которые противоречат твоему заявлению.

129
00:05:20,023 --> 00:05:22,156
Только посмотри, ты расширил словарный запас.

130
00:05:22,158 --> 00:05:25,426
Даже если бы это было правдой, 
срок исковой давности истек.

131
00:05:25,428 --> 00:05:27,195
То, что ты называешь вымогательством,

132
00:05:27,197 --> 00:05:29,831
я называю верным делом.

133
00:05:29,833 --> 00:05:31,365
Это внутренний документ.

134
00:05:31,367 --> 00:05:34,001
В котором видно, что компания знала 
о недостатках конструкции.

135
00:05:34,003 --> 00:05:36,904
Теперь ты на стороне проигравших, Харви.

136
00:05:36,906 --> 00:05:38,439
В жизни не видел этот документ.

137
00:05:38,441 --> 00:05:41,309
Конечно, видел, и срок исковой давности

138
00:05:41,311 --> 00:05:43,311
не распространяется на дела с сокрытием улик.

139
00:05:43,313 --> 00:05:45,179
Я нихрена не утаивал.

140
00:05:45,181 --> 00:05:46,714
Харви, это для твоего клиента.

141
00:05:46,716 --> 00:05:49,117
Мы требуем 46 миллионов долларов, 
и ни пенни меньше,

142
00:05:49,119 --> 00:05:51,853
а это для тебя,

143
00:05:51,855 --> 00:05:54,188
потому что мы подаем в суд на тебя 
и твою фирму за мошенничество.

144
00:05:54,190 --> 00:05:57,658
Ты действительно хочешь еще раз 
со мной потягаться?

145
00:05:57,660 --> 00:05:59,594
Я приехал сюда не суши поесть.

146
00:05:59,596 --> 00:06:01,729
Счет 0:2 в мою пользу твое резюме не украсит.

147
00:06:01,731 --> 00:06:04,165
Знаешь, я подумываю о Верхнем Ист-Сайде.

148
00:06:04,167 --> 00:06:05,399
Почему бы тебе

149
00:06:05,401 --> 00:06:08,669
не присмотреть квартиру на углу 81-стрит
и Поцелуйменявзад?

150
00:06:38,225 --> 00:06:41,725
Костюмы в законе.
2 сезон 4 серия.
Открытие.

151
00:06:45,548 --> 00:06:46,949
Это дурно пахнет, Харви.

152
00:06:46,951 --> 00:06:48,684
Мне плевать, чем там пахнет, это чушь.

153
00:06:48,686 --> 00:06:50,652
Тогда скажи мне, что из этого чушь, потому что передо мной

154
00:06:50,654 --> 00:06:52,921
документ, подрывающий всю твою защиту.

155
00:06:52,923 --> 00:06:54,990
Анонимный отчет без имен и дат.

156
00:06:54,992 --> 00:06:57,859
Который уличает тебя в обмане и 
представляет в дурном свете.

157
00:06:57,861 --> 00:06:59,127
Никогда его не видел.

158
00:06:59,129 --> 00:07:04,099
Я и не говорю, что ты о нем знал, 
я говорю, что это дурно пахнет.

159
00:07:04,101 --> 00:07:05,634
Не хочу, чтобы Дэниель об этом узнал.

160
00:07:05,636 --> 00:07:08,003
Мне нечего скрывать. Я всё сделал правильно.

161
00:07:08,005 --> 00:07:11,106
Я тебе верю, но ты -  не единственная моя забота.

162
00:07:11,108 --> 00:07:13,242
Ты прекрасно знаешь, что сделает Дэниель,

163
00:07:13,244 --> 00:07:15,077
если узнает, что тебя обвиняют в мошенничестве

164
00:07:15,079 --> 00:07:16,545
и что это произошло под моим руководством.

165
00:07:16,547 --> 00:07:18,880
Он использует это против нас, 
но также я знаю,

166
00:07:18,882 --> 00:07:20,649
что он знаком кое с кем из КМ,

167
00:07:20,651 --> 00:07:22,484
так что он все равно узнает, 
рано или поздно.

168
00:07:22,486 --> 00:07:25,420
Так давай закончим это дело 
раньше, чем он узнает.

169
00:07:32,629 --> 00:07:34,329
"Дарэм Фудс" против "Чистой воды".

170
00:07:34,331 --> 00:07:36,331
Мне нужны ходатайства об отводе,
обязании арбитража,

171
00:07:36,333 --> 00:07:37,833
прекращении дела и смене судебного округа.

172
00:07:37,835 --> 00:07:39,034
Почему они еще не готовы?

173
00:07:39,036 --> 00:07:40,502
Луис, может, я и быстро учусь,

174
00:07:40,504 --> 00:07:43,272
но мне понадобится чуточку больше данных.

175
00:07:43,274 --> 00:07:45,307
Ты слышал о компании "Чистая вода"?

176
00:07:45,309 --> 00:07:49,745
Конечно. "Чистая вода. IQ в каждой бутылке."

177
00:07:49,747 --> 00:07:51,413
Видишь, ты уже знаешь клиента.

178
00:07:51,415 --> 00:07:52,948
- Что они сделали?
- Ничего.

179
00:07:52,950 --> 00:07:54,116
Их обвинили в том,

180
00:07:54,118 --> 00:07:55,217
что их слоган вводит покупателей в заблуждение.

181
00:07:55,219 --> 00:07:57,052
- Иск "Дарем Фудс".
- Именно.

182
00:07:57,054 --> 00:07:58,787
Они тоже выпускают минеральную воду, 
которая, к слову,

183
00:07:58,789 --> 00:08:01,223
на вкус как болотная.

184
00:08:01,225 --> 00:08:02,791
И как же нам оспаривать иск?

185
00:08:02,793 --> 00:08:04,793
Кто говорил о "нас", красавчик?

186
00:08:04,795 --> 00:08:06,428
Моя защита в раздутии.

187
00:08:06,430 --> 00:08:07,929
Ты надуешь живот?

188
00:08:07,931 --> 00:08:09,398
Нет, Майк, "раздутие" - это...

189
00:08:09,400 --> 00:08:10,599
Громкое, самоуверенное, беспочвенное утверждение,

190
00:08:10,601 --> 00:08:12,167
которое не может быть принято за факт,

191
00:08:12,169 --> 00:08:14,703
а следовательно, не является 
вводящей в заблуждение рекламой.

192
00:08:14,705 --> 00:08:16,605
Туше.

193
00:08:16,607 --> 00:08:17,906
Видишь? Дело решено.

194
00:08:17,908 --> 00:08:20,342
Согласен. Никто и не поверит,

195
00:08:20,344 --> 00:08:22,611
что употребление "Чистой Воды" 
повышает IQ.

196
00:08:22,613 --> 00:08:24,413
Разве можно быть таким идиотом?

197
00:08:24,415 --> 00:08:26,815
Кроме тех, кто на самом деле пьет

198
00:08:26,817 --> 00:08:28,850
"Чистую Воду".

199
00:08:30,987 --> 00:08:32,421
Знаешь что? Без разницы.

200
00:08:32,423 --> 00:08:34,189
Только не произноси свою 
последнюю фразу в суде, ладно?

201
00:08:34,191 --> 00:08:35,190
Хорошо, не буду.

202
00:08:35,192 --> 00:08:36,725
Луис, постой.

203
00:08:36,727 --> 00:08:39,294
Если мы вменяем дутую рекламу,

204
00:08:39,296 --> 00:08:41,229
зачем мне тратить время на эти ходатайства?

205
00:08:41,231 --> 00:08:42,597
Позволь мне кое-что тебе объяснить.

206
00:08:42,599 --> 00:08:44,733
Мы на войне, а во время войны

207
00:08:44,735 --> 00:08:46,435
рядовой не задает вопросов командиру.

208
00:08:46,437 --> 00:08:48,603
Если я прикажу тебе сжечь деревню, 
ты спросишь "до угольков?".

209
00:08:48,605 --> 00:08:49,938
- Но...
- Это подводит нас

210
00:08:49,940 --> 00:08:51,973
к следующей мысли: ты отчитываешься мне и только мне.

211
00:08:51,975 --> 00:08:53,809
Ты  ни с кем не должен обсуждать наши дела.

212
00:08:53,811 --> 00:08:55,677
Ты приходишь в семь и уходишь не раньше десяти.

213
00:08:55,679 --> 00:08:58,280
И самое важное: никакого секса.

214
00:08:58,282 --> 00:09:00,015
Из-за него слабеют ноги и затуманивается мышление. Ясно?

215
00:09:00,017 --> 00:09:01,316
- Не уверен в этом.
- Отлично.

216
00:09:01,318 --> 00:09:04,119
Ладно.

217
00:09:04,121 --> 00:09:06,088
Никакого секса.

218
00:09:06,090 --> 00:09:08,256
- Никакого секса.
- Понял.

219
00:09:13,730 --> 00:09:15,597
О боже.

220
00:09:15,599 --> 00:09:16,932
Ну?

221
00:09:16,934 --> 00:09:18,734
- О боже.
- Донна,

222
00:09:18,736 --> 00:09:20,569
я должен знать, видела ли ты это.

223
00:09:20,571 --> 00:09:22,838
Да, Харви, я видела неопровержимое доказательство

224
00:09:22,840 --> 00:09:24,639
в мультимиллионном иске,

225
00:09:24,641 --> 00:09:26,675
и спрятала его от тебя.

226
00:09:26,677 --> 00:09:29,010
И еще я знаю, где живет Амелия Эрхарт,
и храню недостающие 18 минут

227
00:09:29,012 --> 00:09:30,746
с уотергейтской пленки.

228
00:09:30,748 --> 00:09:32,013
Ладно, полегче.

229
00:09:32,015 --> 00:09:33,849
Я не люблю, когда сомневаются 
в моей компетенции.

230
00:09:33,851 --> 00:09:35,617
А я - когда на меня подают иск 
за мошенничество.

231
00:09:35,619 --> 00:09:37,285
Этот документ никогда не попадал сюда,

232
00:09:37,287 --> 00:09:38,787
иначе ты бы его увидел.

233
00:09:38,789 --> 00:09:40,822
Донна, над этим делом работали
человек двадцать,

234
00:09:40,824 --> 00:09:42,958
и любой из них мог увидеть документ 
и пропустить его.

235
00:09:42,960 --> 00:09:44,126
Я должен знать, что такого не было,

236
00:09:44,128 --> 00:09:46,094
или же выяснить, кого уволить.

237
00:09:46,096 --> 00:09:49,097
Скажи мне, что делать.

238
00:09:49,099 --> 00:09:51,233
Проверь каждый документ 
в первоначальном деле

239
00:09:51,235 --> 00:09:53,201
и убедись, что этого уведомления там нет,

240
00:09:53,203 --> 00:09:54,770
и смотри, чтобы никто не узнал.

241
00:09:54,772 --> 00:09:57,539
Есть.

242
00:10:00,276 --> 00:10:02,911
Ладно. Ха-ха-ха.
Я в дураках.

243
00:10:02,913 --> 00:10:04,413
Разве ты не у Луиса на побегушках?

244
00:10:04,415 --> 00:10:06,248
Да, понял, больше не лапать пластинки.

245
00:10:06,250 --> 00:10:08,950
И не позорить доброе имя Спиннерс.

246
00:10:08,952 --> 00:10:11,119
Да, конечно, я сам виноват, 
что меня передали

247
00:10:11,121 --> 00:10:13,255
жалкому подобию Лекса Лютера.

248
00:10:13,257 --> 00:10:15,657
Пожалуйста, Харви, ты должен 
забрать меня обратно.

249
00:10:15,659 --> 00:10:16,992
- Должен?
- Заберешь?

250
00:10:16,994 --> 00:10:18,560
Он считает, что мы на войне.

251
00:10:18,562 --> 00:10:21,496
Он выдал тебе речь о "сожженной дотла деревне"?

252
00:10:21,498 --> 00:10:22,964
Да. Что с ним такое?

253
00:10:22,966 --> 00:10:24,633
Он как заезженная пластинка.

254
00:10:24,635 --> 00:10:26,234
Эдакий Капитан запутанных метафор.

255
00:10:26,236 --> 00:10:28,303
Слушай, я не могу забрать тебя прямо сейчас.

256
00:10:28,305 --> 00:10:30,005
Я должен чтить свое обещание,

257
00:10:30,007 --> 00:10:32,274
тем более, что сейчас моя честь под вопросом.

258
00:10:32,276 --> 00:10:34,609
Что это ты так подозрительно 
подчеркиваешь слово "честь"?

259
00:10:34,611 --> 00:10:36,244
Письмо с жалобой.

260
00:10:36,246 --> 00:10:38,747
Трэвис Таннер обвиняет меня 
в мошенничестве.

261
00:10:38,749 --> 00:10:43,318
Это словно косой обвиняет кривого
в... мошенничестве.

262
00:10:43,320 --> 00:10:45,821
Я отправляюсь в аэропорт на переговоры с КМ.

263
00:10:45,823 --> 00:10:47,222
Собираюсь убедить Лоренса Кэмпа,

264
00:10:47,224 --> 00:10:48,490
что мы всё держим под контролем.

265
00:10:48,492 --> 00:10:49,925
Ну же, Харви, пожалуйста. 
Возьми меня с собой.

266
00:10:49,927 --> 00:10:51,860
Я справлюсь. Я могу работать на вас обоих.

267
00:10:51,862 --> 00:10:53,995
Слишком рискованно. 
Я сам этим займусь.

268
00:10:53,997 --> 00:10:55,430
Кроме того, у меня

269
00:10:55,432 --> 00:10:57,833
хорошие отношения с Кемпом. 
Я сам с ним поговорю.

270
00:10:57,835 --> 00:10:59,301
Ни слова Луису. Понял?

271
00:10:59,303 --> 00:11:01,636
Да. Он сказал, что мне нельзя 
заниматься сексом,

272
00:11:01,638 --> 00:11:04,606
пока я с ним работаю. Он что, 
может такое требовать?

273
00:11:04,608 --> 00:11:06,708
Ну, он же твой командир.

274
00:11:31,501 --> 00:11:34,302
Ищешь "Гражданские правонарушения, том третий"?

275
00:11:34,304 --> 00:11:36,171
Кто-то поставил его в уголовное право. 
Терпеть такое не могу!

276
00:11:36,173 --> 00:11:37,506
Как же я тебя понимаю!

277
00:11:37,508 --> 00:11:39,808
Я знал, что у нас есть что-то общее.

278
00:11:39,810 --> 00:11:41,243
Тебе помочь?

279
00:11:41,245 --> 00:11:43,845
Нет, я нашла уже вот... тут.

280
00:11:43,847 --> 00:11:46,414
Извини. Я просто пытался тебе помочь.

281
00:11:46,416 --> 00:11:49,317
Гарольд, ты - адвокат, а я помощник.

282
00:11:49,319 --> 00:11:51,920
Это я должна тебе помогать, 
а не наоборот.

283
00:11:51,922 --> 00:11:53,788
Я так не думаю.

284
00:11:53,790 --> 00:11:57,158
Ладно, хочешь мне помочь?
Мой степлер сломался.

285
00:11:57,160 --> 00:11:58,226
Можешь достать мне новый?

286
00:11:58,228 --> 00:11:59,594
Принесу три.

287
00:11:59,596 --> 00:12:01,196
Гарольд.

288
00:12:06,736 --> 00:12:10,939
Спасибо.

289
00:12:14,110 --> 00:12:15,110
Рад тебя видеть, Лоренс.

290
00:12:15,112 --> 00:12:16,177
И я тебя, Харви.

291
00:12:16,179 --> 00:12:17,345
Извини, что приходится на бегу.

292
00:12:17,347 --> 00:12:18,980
Нет проблем.

293
00:12:18,982 --> 00:12:20,515
Для начала, даю тебе слово:

294
00:12:20,517 --> 00:12:23,218
мы разгромили их один раз, 
сделаем это снова.

295
00:12:23,220 --> 00:12:24,553
Надеюсь.

296
00:12:24,555 --> 00:12:26,588
Я думал, мы поговорим один на один.

297
00:12:26,590 --> 00:12:29,257
Это наш новый юрисконсульт,
Мэтт Ласкер.

298
00:12:29,259 --> 00:12:31,092
Он настоял на участии в переговорах.

299
00:12:31,094 --> 00:12:32,761
Простите, я только начинаю 
входить в курс дела.

300
00:12:32,763 --> 00:12:34,229
- Тогда вам стоит знать, что...
- Позвольте полюбопытствовать,

301
00:12:34,231 --> 00:12:35,964
почему вы получили жалобу

302
00:12:35,966 --> 00:12:38,833
раньше нас, мистер Спектер?

303
00:12:38,835 --> 00:12:41,236
Трэвис Таннер предоставил мне предварительную копию.

304
00:12:41,238 --> 00:12:42,404
Должно быть, вы ему нравитесь.

305
00:12:42,406 --> 00:12:44,105
У нас особые отношения.

306
00:12:44,107 --> 00:12:45,907
- Которые я изучил.
- Харви,

307
00:12:45,909 --> 00:12:47,976
видимо, у него с тобой давние счеты.

308
00:12:47,978 --> 00:12:48,977
Это никак не повлияет на дело.

309
00:12:48,979 --> 00:12:51,680
Может повлиять.

310
00:12:53,849 --> 00:12:56,318
С вами говорил Таннер.

311
00:12:56,320 --> 00:12:58,486
- По нашей просьбе.
- Лоренс, говорю тебе,

312
00:12:58,488 --> 00:12:59,521
мы сможем выиграть дело.

313
00:12:59,523 --> 00:13:01,590
Нам нужно держаться вместе.

314
00:13:01,592 --> 00:13:04,759
Послушайте, если я буду 
защищать нас в этом иске...

315
00:13:04,761 --> 00:13:08,229
Ключевое слово "если".

316
00:13:08,231 --> 00:13:10,599
Я что, уволен?

317
00:13:10,601 --> 00:13:12,567
Мы... будем иметь вас в виду,

318
00:13:12,569 --> 00:13:14,269
пока будем оценивать наши возможности.

319
00:13:14,271 --> 00:13:16,338
Вы что, не видите? 
Таннер пытается вбить между нами клин.

320
00:13:16,340 --> 00:13:18,707
Лоренсу неохотно признавать,

321
00:13:18,709 --> 00:13:20,308
что ваши отношения с этим человеком

322
00:13:20,310 --> 00:13:22,210
ставят нас на линию огня.

323
00:13:22,212 --> 00:13:24,479
Вот что вбивает между нами клин.

324
00:13:24,481 --> 00:13:26,815
Может, неохота Лоренса строится на том,

325
00:13:26,817 --> 00:13:28,883
что у нас с ним тоже особые отношения.

326
00:13:28,885 --> 00:13:31,686
Харви, у меня есть обязанности перед корпорацией.

327
00:13:31,688 --> 00:13:33,822
Что ж, пока ты оцениваешь свои возможности,

328
00:13:33,824 --> 00:13:36,091
почему бы тебе не вспомнить, 
кто стоял за твою компанию

329
00:13:36,093 --> 00:13:39,294
четыре года назад и как подскочила 
цена твоих акций после моей победы.

330
00:13:39,296 --> 00:13:40,862
Тебе за это хорошо заплатили.

331
00:13:40,864 --> 00:13:41,896
Как и тебе.

332
00:13:41,898 --> 00:13:43,999
Ты получил громадный бонус,

333
00:13:44,001 --> 00:13:46,234
и насколько я помню,
сумма с тех пор не менялась.

334
00:13:46,236 --> 00:13:47,502
Не стоит переходить на личности.

335
00:13:47,504 --> 00:13:49,204
Ты... Наши головы на кону,

336
00:13:49,206 --> 00:13:51,139
а ты пытаешься от меня избавиться. 
Это - личное.

337
00:13:51,141 --> 00:13:52,974
- Харви...
- Не заводи песню "дело не в тебе,

338
00:13:52,976 --> 00:13:56,745
дело во мне", ладно? 
Будь мужиком и скажи прямо.

339
00:13:56,747 --> 00:13:58,079
- Ладно.
- Нет.

340
00:13:58,081 --> 00:13:59,414
Ты уволен.

341
00:13:59,416 --> 00:14:02,150
Он сказал это.

342
00:14:08,491 --> 00:14:10,258
Помнишь, я говорил тебе,

343
00:14:10,260 --> 00:14:12,160
что рискованно работать 
одновременно со мной и Луисом?

344
00:14:12,162 --> 00:14:13,595
Да.

345
00:14:13,597 --> 00:14:15,130
Нам придется пойти на этот риск.

346
00:14:15,132 --> 00:14:17,532
Мне нужно, чтобы ты просмотрел 
каждый документ в этом деле.

347
00:14:17,534 --> 00:14:19,367
То есть ты просишь меня найти то, 
что ты упустил?

348
00:14:19,369 --> 00:14:20,969
Я ничего не упускал.

349
00:14:20,971 --> 00:14:22,804
Мне нужно, чтобы ты просмотрел
эти документы

350
00:14:22,806 --> 00:14:26,875
и сказал мне, чего там нет.
Черт, мне пора.

351
00:14:28,678 --> 00:14:29,878
Что случилось?

352
00:14:29,880 --> 00:14:32,280
У меня две новости - хорошая и плохая.

353
00:14:32,282 --> 00:14:34,716
- Какая плохая?
- Нас уволили.

354
00:14:34,718 --> 00:14:35,750
А хорошая?

355
00:14:35,752 --> 00:14:37,919
Любая информация, которую мы 
теперь выясним,

356
00:14:37,921 --> 00:14:40,355
больше не защищена адвокатской тайной.

357
00:14:49,897 --> 00:14:51,431
Нашел то, чего не искал?

358
00:14:51,433 --> 00:14:53,333
Нет, а ты нашла то, что не искала?

359
00:14:53,335 --> 00:14:56,036
Нет. Боже, здесь так душно.

360
00:14:56,038 --> 00:14:58,438
Как проявляется отравление 
углекислым газом?

361
00:14:58,440 --> 00:15:01,575
Головная боль, головокружение,
помешательство,

362
00:15:01,577 --> 00:15:03,410
помешательство.

363
00:15:05,914 --> 00:15:07,280
Кевин из отдела трастов и недвижимости?

364
00:15:07,282 --> 00:15:09,516
Нет, слишком нерешительно.
Это явно женщина.

365
00:15:09,518 --> 00:15:10,784
Кто там?

366
00:15:10,786 --> 00:15:13,453
- Гарольд. Мне нужен степлер.
- Я была права.

367
00:15:13,455 --> 00:15:14,654
Здесь повсюду разбросаны дела.

368
00:15:14,656 --> 00:15:15,722
Он нас заподозрит. Что нам делать?

369
00:15:15,724 --> 00:15:16,990
Не волнуйся, я разберусь.

370
00:15:16,992 --> 00:15:17,991
Я... ты чего?

371
00:15:17,993 --> 00:15:19,025
Иди сюда.

372
00:15:19,027 --> 00:15:20,127
- Ау.
- Перестань, неженка.

373
00:15:20,129 --> 00:15:21,328
Ладно, что ты...

374
00:15:21,330 --> 00:15:23,130
Что происходит?

375
00:15:23,132 --> 00:15:25,132
Входи.

376
00:15:27,635 --> 00:15:30,403
Привет, Гарольд, дорогой.

377
00:15:30,405 --> 00:15:31,972
Это поэтому написано "Не входить"?

378
00:15:31,974 --> 00:15:34,107
Мы вроде как заняты.
Ты не будешь против, если...

379
00:15:34,109 --> 00:15:35,308
Слушай,

380
00:15:35,310 --> 00:15:36,543
ты просто не мешай нам больше, ладно?

381
00:15:36,545 --> 00:15:38,512
Конечно. Нет проблем.

382
00:15:42,350 --> 00:15:43,950
Да, делА он не заметил.

383
00:15:43,952 --> 00:15:47,554
Черт, я опаздываю на переговоры Луиса.

384
00:15:47,556 --> 00:15:51,458
И это... спасибо.

385
00:15:53,027 --> 00:15:54,427
Пожалуйста.

386
00:15:54,429 --> 00:15:56,196
А потом я сел на автобус до Центрального вокзала,

387
00:15:56,198 --> 00:15:57,564
а там пересел на пригородный.

388
00:15:57,566 --> 00:16:00,233
Думаю, вам это понравится.

389
00:16:00,235 --> 00:16:01,635
Извините, приспичило.

390
00:16:01,637 --> 00:16:04,004
Все нормально. 
Это мой помощник, Майк Росс.

391
00:16:04,006 --> 00:16:07,374
Он занимался составлением необходимой документации.

392
00:16:09,510 --> 00:16:12,379
Ходатайство об отводе,
обязании арбитража,

393
00:16:12,381 --> 00:16:15,482
прекращении дела, смене судебного округа,

394
00:16:15,484 --> 00:16:17,350
и еще полдюжины готовится.

395
00:16:17,352 --> 00:16:19,119
Нет, уже готовы.

396
00:16:19,121 --> 00:16:20,320
Что это значит?

397
00:16:20,322 --> 00:16:22,022
Мы должны были подписать соглашение.

398
00:16:22,024 --> 00:16:24,324
Ну, мы не будем ничего подписывать. 
Мы идем в суд.

399
00:16:24,326 --> 00:16:26,226
Вы хотите довести это дело до суда?

400
00:16:26,228 --> 00:16:30,030
Ну, возможно, я себя не расслышал,

401
00:16:30,032 --> 00:16:31,698
но я вроде это, черт возьми, и сказал.

402
00:16:31,700 --> 00:16:33,733
Мы - люди маленькие.

403
00:16:33,735 --> 00:16:36,570
Ваша материнская компания - монстр.

404
00:16:36,572 --> 00:16:37,938
Присяжные вас возненавидят.

405
00:16:37,940 --> 00:16:39,472
Кстати, благодаря вашей клевете в прессе,

406
00:16:39,474 --> 00:16:40,941
это может оказаться правдой.

407
00:16:40,943 --> 00:16:43,510
так что мы присовокупим 
встречный иск о клевете,

408
00:16:43,512 --> 00:16:45,912
порочащих измышлениях
и что там еще подходит

409
00:16:45,914 --> 00:16:49,182
к этому делу?
- Вредоносное вмешательство?

410
00:16:49,184 --> 00:16:51,384
Это... это не добрая воля, мистер Литт.

411
00:16:51,386 --> 00:16:53,720
Сэр, вы опорочили доброе имя "Чистой воды",

412
00:16:53,722 --> 00:16:56,189
и если вы думаете, что мы здесь для подписания соглашения,

413
00:16:56,191 --> 00:16:58,024
давайте я доступно вам всё объясню.

414
00:16:58,026 --> 00:17:00,794
Мы не соглашаемся. Мы не согласимся.

415
00:17:00,796 --> 00:17:03,096
Фактически, единственное, 
с чем можно согласиться, -

416
00:17:03,098 --> 00:17:06,600
это осадок на дне бутылки 
вашей вонючей воды. Уловили?

417
00:17:06,602 --> 00:17:08,301
А теперь садитесь на автобус до Гранд Сентрал,

418
00:17:08,303 --> 00:17:11,238
как я вам и сказал, договорились? Думаю, вам понравится.

419
00:17:11,240 --> 00:17:13,640
- Это было...
- Фантастично? Знаю.

420
00:17:13,642 --> 00:17:16,576
- Прости, Луис, что я...
- Ставил под сомнения мои приказы? Знаю.

421
00:17:16,578 --> 00:17:18,245
Я думал, что все это трата времени.

422
00:17:18,247 --> 00:17:20,480
Что ж, это не так. Каждый час,
который ты потратил на ходатайства,

423
00:17:20,482 --> 00:17:21,781
равняется десяти часам их обсуждений того,

424
00:17:21,783 --> 00:17:23,817
как возразить тебе в суде.

425
00:17:23,819 --> 00:17:25,552
Ты завалишь их бумажной работой.

426
00:17:25,554 --> 00:17:27,087
Ты только посмотри!

427
00:17:27,089 --> 00:17:29,389
Схватываешь на лету. 
Что произойдет дальше?

428
00:17:29,391 --> 00:17:31,658
Они затихарятся на пару дней, 
всё обдумают

429
00:17:31,660 --> 00:17:33,260
и согласятся на наши условия.

430
00:17:33,262 --> 00:17:35,862
Например... завтра?

431
00:17:35,864 --> 00:17:37,797
Завтра...

432
00:17:37,799 --> 00:17:40,967
Майк. Милый, впечатлительный,
юный Майк.

433
00:17:40,969 --> 00:17:42,168
Понимаешь, несмотря на мнение Харви,

434
00:17:42,170 --> 00:17:43,837
ходить в суд полезно,

435
00:17:43,839 --> 00:17:45,739
особенно, когда противная сторона 
не может себе этого позволить.

436
00:17:45,741 --> 00:17:47,974
Финансово "Дарэм Фудс" слабы,

437
00:17:47,976 --> 00:17:49,342
но чтобы их опустить, 
придется идти в суд,

438
00:17:49,344 --> 00:17:50,543
так что запасись терпением,

439
00:17:50,545 --> 00:17:51,645
потому что эта битва может затянуться надолго.

440
00:17:55,683 --> 00:17:57,817
Куда это ты собрался?

441
00:17:57,819 --> 00:17:59,719
Мне надо пойти...

442
00:17:59,721 --> 00:18:01,421
в туалет.

443
00:18:01,423 --> 00:18:02,622
Ты же там только что был.

444
00:18:02,624 --> 00:18:03,990
Ты ведешь счет?

445
00:18:03,992 --> 00:18:06,760
Могу начать.

446
00:18:11,799 --> 00:18:14,167
Я не хотел врываться, но Донны нет за столом.

447
00:18:14,169 --> 00:18:16,169
У тебя есть минутка?

448
00:18:17,538 --> 00:18:20,874
На прошлой неделе я перешел границу. 
Хочу загладить вину.

449
00:18:20,876 --> 00:18:22,275
Нет необходимости, Дэниель.

450
00:18:22,277 --> 00:18:24,344
Страховая компания Пфистер. Я подумал,

451
00:18:24,346 --> 00:18:27,814
что мы можем работать на них вместе.

452
00:18:27,816 --> 00:18:30,650
Как-нибудь в другой раз.

453
00:18:30,652 --> 00:18:32,686
Харви, это предложение мира. Соглашайся.

454
00:18:32,688 --> 00:18:34,254
Извини, но у меня сейчас

455
00:18:34,256 --> 00:18:36,957
работы невпроворот.

456
00:18:36,959 --> 00:18:38,591
Не скажешь, чем ты так занят?

457
00:18:38,593 --> 00:18:40,827
Чем обычно. У меня шесть дел,

458
00:18:40,829 --> 00:18:42,295
и каждым нужно заняться немедленно.

459
00:18:42,297 --> 00:18:45,799
Вопрос напрашивается сам: 
почему бы не добавить еще одно?

460
00:18:48,536 --> 00:18:51,538
Может быть, смогу выкроить время 
на следующей неделе, ладно?

461
00:18:57,111 --> 00:19:00,013
Кажется, я что-то не нашел.

462
00:19:00,015 --> 00:19:02,182
Тогда не давай это мне.

463
00:19:02,184 --> 00:19:05,085
За два года до того, 
как произвели наш автомобиль,

464
00:19:05,087 --> 00:19:07,187
на фирме работал менеджер 
контроля за качеством

465
00:19:07,189 --> 00:19:09,356
по имени Сара Лэйтон, которая 
написала несколько отчетов

466
00:19:09,358 --> 00:19:12,025
о других моделях машин КМ, 
но ни одного о нашей.

467
00:19:12,027 --> 00:19:13,960
Значит, она не относится к делу.

468
00:19:13,962 --> 00:19:17,364
Я бы так и подумал, но после 5 мая 2006-го

469
00:19:17,366 --> 00:19:19,399
она больше не написала ни одного отчета.

470
00:19:19,401 --> 00:19:20,967
Забавное совпадение, правда?

471
00:19:20,969 --> 00:19:23,603
В день выпуска нашего автомобиля

472
00:19:23,605 --> 00:19:25,438
она исчезает из документации КМ?

473
00:19:25,440 --> 00:19:26,673
Ее могли просто уволить.

474
00:19:26,675 --> 00:19:27,841
На биржу труда не обращалась.

475
00:19:27,843 --> 00:19:31,177
- Могла просто уйти.
- Нет записи в отделе кадров.

476
00:19:31,179 --> 00:19:32,278
Бессрочный неоплачиваемый отпуск.

477
00:19:32,280 --> 00:19:33,713
Не упоминается ни в одном документе.

478
00:19:33,715 --> 00:19:35,215
И ничего не связывает ее с нашим автомобилем.

479
00:19:35,217 --> 00:19:36,449
Она написала эту жалобу.

480
00:19:36,451 --> 00:19:37,984
- Очень умно.
- Спасибо.

481
00:19:37,986 --> 00:19:39,285
Я про них, а не про тебя.

482
00:19:39,287 --> 00:19:41,588
Но это я нашел ее. 
Это делает меня еще умнее.

483
00:19:41,590 --> 00:19:43,556
Не задавайся. Это не красит.

484
00:19:43,558 --> 00:19:46,292
Тебя. Я справляюсь.

485
00:19:46,294 --> 00:19:49,062
Тебе лучше быть ко мне помягче, 
потому что я знаю, где она живет.

486
00:19:50,398 --> 00:19:51,831
Кто живет?

487
00:19:51,833 --> 00:19:53,099
Моя школьная подружка. 
Мы нашлись на Фейсбуке.

488
00:19:53,101 --> 00:19:55,535
Чушь собачья, ты не настолько сентиментален.

489
00:19:55,537 --> 00:19:57,771
- Настолько.
- Она была его первой.

490
00:19:58,806 --> 00:20:02,609
Завтра суд. Будь готов.

491
00:20:05,212 --> 00:20:07,814
- Первой?
- Надо было от него отвязаться.

492
00:20:07,816 --> 00:20:09,582
Давай адрес и скажи Донне поторопиться.

493
00:20:09,584 --> 00:20:12,318
А то я совершенно беззащитен.

494
00:20:12,320 --> 00:20:14,654
Харви, есть одна проблема.

495
00:20:14,656 --> 00:20:16,890
Если эта женщина была замешана 
в изначальном сокрытии,

496
00:20:16,892 --> 00:20:18,291
она не захочет говорить с юристом,

497
00:20:18,293 --> 00:20:19,726
который больше не представляет 
ее компанию.

498
00:20:19,728 --> 00:20:22,262
Тогда мне стоит придумать что-нибудь по дороге туда.

499
00:20:29,403 --> 00:20:31,604
Я ходил в архивную, чтобы 
принести тебе хороший степлер,

500
00:20:31,606 --> 00:20:33,073
но там был такой бардак.

501
00:20:33,075 --> 00:20:35,575
- В архивной?
- Мне расхотелось туда заходить.

502
00:20:35,577 --> 00:20:39,112
Взамен я принес тебе свой личный степлер,

503
00:20:39,114 --> 00:20:41,915
двух- и трехдырочный дырокол, 
старомодный корректор

504
00:20:41,917 --> 00:20:44,050
и столько маркеров, что хватит 
до второго пришествия.

505
00:20:44,052 --> 00:20:45,418
Послушай, Гарольд, я знаю,

506
00:20:45,420 --> 00:20:47,787
что ты не воспринимаешь нас 
как помощника и юриста,

507
00:20:47,789 --> 00:20:49,923
но я думаю, что будет лучше,
если отныне

508
00:20:49,925 --> 00:20:52,559
я буду помогать тебе.

509
00:20:52,561 --> 00:20:54,494
Потому что правда... правда в том,

510
00:20:54,496 --> 00:20:58,565
что ты слишком ценен, 
чтобы растрачивать свое время на это.

511
00:20:58,567 --> 00:21:01,201
Думаешь?

512
00:21:01,203 --> 00:21:02,635
- Ты права.
- Да.

513
00:21:02,637 --> 00:21:04,370
И кроме того, тебе, возможно,
вообще не нужно все это.

514
00:21:04,372 --> 00:21:05,505
Это так.

515
00:21:05,507 --> 00:21:06,840
Конечно, за исключением степлера.

516
00:21:06,842 --> 00:21:09,342
Всё верно. Конечно. Спасибо.

517
00:21:27,795 --> 00:21:29,796
Сара Лэйтон?

518
00:21:32,099 --> 00:21:33,133
Вы меня узнали.

519
00:21:33,135 --> 00:21:34,701
Да.

520
00:21:34,703 --> 00:21:37,370
Тогда вам известно, на кого я работаю.

521
00:21:37,372 --> 00:21:38,638
Костал Моторс.

522
00:21:38,640 --> 00:21:40,807
Не стану это отрицать.

523
00:21:42,843 --> 00:21:43,910
Что вам надо?

524
00:21:43,912 --> 00:21:45,678
У нас проблема.

525
00:21:45,680 --> 00:21:49,782
Мне нужно, чтобы вы назвали имена всех, 
кому показывали это.

526
00:21:54,655 --> 00:21:55,889
Я никому его не показывала.

527
00:21:55,891 --> 00:21:58,158
Мисс Лэйтон, меня не заботит,
что это написано вами.

528
00:21:58,160 --> 00:21:59,859
Вы обещали держать язык за зубами

529
00:21:59,861 --> 00:22:01,094
и я верю, что вы сдержали обещание.

530
00:22:01,096 --> 00:22:02,629
Я просто хочу узнать,
кто еще прочел это.

531
00:22:02,631 --> 00:22:05,198
Я не знаю, кто еще прочел это...

532
00:22:05,200 --> 00:22:06,466
Потому что я этого не писала.

533
00:22:06,468 --> 00:22:07,867
- Мисс Лэйтон...
- Я поставила вопрос

534
00:22:07,869 --> 00:22:09,369
перед мистером Кемпом.

535
00:22:09,371 --> 00:22:11,671
Он сказал мне ничего не писать, 
и я не писала.

536
00:22:11,673 --> 00:22:13,606
Хорошо.

537
00:22:13,608 --> 00:22:15,008
Я хочу, чтобы вы поклялись мне,

538
00:22:15,010 --> 00:22:17,076
что никогда ни с кем ни говорили

539
00:22:17,078 --> 00:22:19,212
о трещине в капоте,
кроме как с Лоренсом Кемпом.

540
00:22:19,214 --> 00:22:22,015
Послушайте меня.

541
00:22:22,017 --> 00:22:24,083
Он обещал, что исправит 
эту проблему на конвейере,

542
00:22:24,085 --> 00:22:26,486
если я промолчу.
Обещал,

543
00:22:26,488 --> 00:22:29,923
но так и не исправил те машины, 
которые мы уже выпустили,

544
00:22:29,925 --> 00:22:31,524
и тот мужчина умер.

545
00:22:31,526 --> 00:22:35,128
С тех пор мне приходится с этим жить.

546
00:22:35,130 --> 00:22:38,998
А теперь убирайтесь отсюда
и оставьте меня в покое.

547
00:22:54,616 --> 00:22:57,183
От продавца мебели к водителю лимузина?

548
00:22:57,185 --> 00:22:58,785
Ты поднимаешься по карьерной лестнице.

549
00:22:58,787 --> 00:23:00,587
Харви, приятно слышать, что у тебя 
сохранилось чувство юмора,

550
00:23:00,589 --> 00:23:03,122
учитывая, что ты минуту назад узнал, 
что защищал убийцу.

551
00:23:03,124 --> 00:23:05,625
Стоило догадаться, что ты будешь за мной следить.

552
00:23:05,627 --> 00:23:08,394
Следить за тобой? Я просто тебя ждал.

553
00:23:08,396 --> 00:23:10,530
Я же сказал, что ты не на той стороне.

554
00:23:10,532 --> 00:23:11,798
Я не защищаю убийц.

555
00:23:11,800 --> 00:23:14,934
Та женщина говорит иное.

556
00:23:14,936 --> 00:23:17,170
Ты хотел, чтобы я ее нашел.

557
00:23:17,172 --> 00:23:20,273
У тебя есть документ. Он не доказывает мошенничество.

558
00:23:20,275 --> 00:23:22,375
Признают его - признают и мошенничество.

559
00:23:22,377 --> 00:23:24,110
Теперь, когда ты знаешь, 
что Кемп лгал под присягой...

560
00:23:24,112 --> 00:23:26,779
Я вынужден рассказать обо всем суду. Иначе...

561
00:23:26,781 --> 00:23:29,249
Даже если ты не мошенничал тогда,

562
00:23:29,251 --> 00:23:30,917
ты виновен в мошенничестве сейчас.

563
00:23:30,919 --> 00:23:32,418
Конечно, когда ты будешь давать показания,

564
00:23:32,420 --> 00:23:33,987
будет чертовски трудно доказать,

565
00:23:33,989 --> 00:23:35,455
что тогда ты ничего не знал об этом.

566
00:23:35,457 --> 00:23:36,789
Ты знаешь, что я был не в курсе.

567
00:23:36,791 --> 00:23:38,391
Я ничего такого не знаю.

568
00:23:38,393 --> 00:23:41,961
Зато точно знаю, что ты увяз.

569
00:23:42,997 --> 00:23:44,664
Я бы на твоем месте не стал тянуть время.

570
00:23:44,666 --> 00:23:47,400
Мне бы не хотелось докладывать 
в ассоциацию адвокатов.

571
00:23:58,978 --> 00:24:00,811
Чертов Лоренс Кемп.

572
00:24:00,813 --> 00:24:02,946
Харви, этот иск должен быть 
аннулирован прямо сейчас,

573
00:24:02,948 --> 00:24:06,383
так что обуздай свой гнев и найди способ.

574
00:24:06,385 --> 00:24:08,452
Я знал, что Таннер -  мой враг, но...

575
00:24:08,454 --> 00:24:10,821
Тебе не приходило в голову, 
что тебе следует злиться

576
00:24:10,823 --> 00:24:12,389
на себя?
- Что, прости?

577
00:24:12,391 --> 00:24:14,024
Юриспруденция для чайников.

578
00:24:14,026 --> 00:24:15,726
Не спрашивай клиента, совершил ли он убийство,

579
00:24:15,728 --> 00:24:18,061
но убедись, что у него в руках 
нет дымящегося пистолета.

580
00:24:18,063 --> 00:24:20,564
Джессика, прости, я не вчера родился,

581
00:24:20,566 --> 00:24:23,200
но он клялся, что с тем автомобилем 
все в порядке,

582
00:24:23,202 --> 00:24:24,201
и я ему поверил.

583
00:24:24,203 --> 00:24:25,769
Ну, он тебе соврал.

584
00:24:25,771 --> 00:24:28,405
Не ты первый, не ты последний,

585
00:24:28,407 --> 00:24:30,674
но теперь Таннер знает об этом.

586
00:24:30,676 --> 00:24:32,042
Думаю, пора сказать Дэниелю.

587
00:24:32,044 --> 00:24:33,543
Что? Сейчас? Нет.

588
00:24:33,545 --> 00:24:35,612
Я мог ему сказать, и не сказал.

589
00:24:35,614 --> 00:24:37,247
- Почему?
- Потому что ты мне запретила.

590
00:24:37,249 --> 00:24:39,049
Единственный раз, когда ты меня послушал.

591
00:24:39,051 --> 00:24:40,617
Нет-нет-нет. Нельзя набрасываться на меня

592
00:24:40,619 --> 00:24:43,020
каждый раз, когда я не слушаюсь тебя, 
а потом всё переигрывать.

593
00:24:43,022 --> 00:24:45,289
Мы ему не скажем. Я всё исправлю.

594
00:24:45,291 --> 00:24:47,391
Единственный способ всё исправить - 
это договориться.

595
00:24:47,393 --> 00:24:50,560
Ой, постой, мы не можем, 
потому что из-за тебя нас уволили.

596
00:24:52,130 --> 00:24:54,631
Именно. И это значит, 
что нам ничто не мешает

597
00:24:54,633 --> 00:24:55,999
прижать их как следует.

598
00:24:56,001 --> 00:24:59,102
Мне пора.

599
00:24:59,104 --> 00:25:01,271
Просто признайте это.
Ваши исследования доказывают,

600
00:25:01,273 --> 00:25:04,675
что потребители уверены,
что ваша вода дерьмова на вкус.

601
00:25:04,677 --> 00:25:06,009
Мне нужно на это отвечать?

602
00:25:06,011 --> 00:25:07,444
Куда вы клоните, мистер Литт?

603
00:25:07,446 --> 00:25:09,579
Я клоню к тому, что мистеру Кесслеру 
известно о том факте,

604
00:25:09,581 --> 00:25:12,149
что продукция его компании не может 
соперничать с продукцией нашей,

605
00:25:12,151 --> 00:25:13,483
потому что дерьмова на вкус,

606
00:25:13,485 --> 00:25:15,886
и они начали судиться с нами 
на пустом месте,

607
00:25:15,888 --> 00:25:18,288
отчаянно пытаясь скрыть этот факт.

608
00:25:18,290 --> 00:25:20,891
Нет, вам не нужно отвечать на это.

609
00:25:20,893 --> 00:25:22,359
Эй, Майк...

610
00:25:22,361 --> 00:25:24,861
- Да.
- Спасибо.

611
00:25:24,863 --> 00:25:26,530
Кевин, верно?

612
00:25:26,532 --> 00:25:28,065
Сколько вы уже работаете в Дарэм Фудс?

613
00:25:28,067 --> 00:25:30,534
22 года. Я устроился сразу после колледжа.

614
00:25:30,536 --> 00:25:31,768
Это самоотверженно.

615
00:25:31,770 --> 00:25:34,137
Я этим восхищаюсь.

616
00:25:34,139 --> 00:25:35,706
Какова ваша нынешняя должность?

617
00:25:35,708 --> 00:25:37,541
Вице-президент 
по Маркетинговым исследованиям.

618
00:25:37,543 --> 00:25:38,875
Здесь сказано, что три года назад

619
00:25:38,877 --> 00:25:41,611
вы выдвигались на должность 
старшего вице-президента,

620
00:25:41,613 --> 00:25:45,282
но эту должность отдали 
некому Алану Стэнсби,

621
00:25:45,284 --> 00:25:48,018
пришедшему в компанию
намного позже вас.

622
00:25:48,020 --> 00:25:49,252
Точно.

623
00:25:49,254 --> 00:25:50,253
Ну, и как вы после этого себя чувствуете?

624
00:25:50,255 --> 00:25:51,488
Задавайте вопросы по делу.

625
00:25:51,490 --> 00:25:52,789
Мой клиент здесь не для того,
чтобы обсуждать чувства.

626
00:25:52,791 --> 00:25:54,825
Но если начистоту, вы ведь рассчитывали,

627
00:25:54,827 --> 00:25:57,761
что продвинетесь по карьерной лестнице дальше?

628
00:25:57,763 --> 00:25:59,830
Возможно.

629
00:25:59,832 --> 00:26:01,131
Хорошо.
Спасибо, Майкл.

630
00:26:01,133 --> 00:26:02,366
И недавно вы снова

631
00:26:02,368 --> 00:26:05,435
претендовали на позицию старшего вице-президента,

632
00:26:05,437 --> 00:26:07,471
и снова неудачно. Это так?

633
00:26:07,473 --> 00:26:08,939
- Да.
- Вы в курсе, что управление

634
00:26:08,941 --> 00:26:11,808
выберет на эту должность 
кого-то не из компании?

635
00:26:11,810 --> 00:26:13,577
Протестую. Безосновательно.

636
00:26:13,579 --> 00:26:14,578
Ой, прошу прощения. Это...

637
00:26:14,580 --> 00:26:16,012
это не для записи.

638
00:26:16,014 --> 00:26:17,214
Просто у меня есть друг-кадровик и...

639
00:26:17,216 --> 00:26:18,615
Нет, тут мы тоже протестуем.

640
00:26:18,617 --> 00:26:19,683
Я вас предупреждаю, мистер Литт.

641
00:26:19,685 --> 00:26:22,686
Прошу прощения. Заявление отозвано.

642
00:26:24,756 --> 00:26:29,693
Знаете, Кевин, можете следовать
линии партии,

643
00:26:29,695 --> 00:26:33,630
но я точно знаю,

644
00:26:33,632 --> 00:26:36,466
каково это - надрываться ради компании

645
00:26:36,468 --> 00:26:39,136
и раз за разом не получать повышения.

646
00:26:39,138 --> 00:26:42,639
Это...

647
00:26:42,641 --> 00:26:44,374
больно.

648
00:26:44,376 --> 00:26:47,544
Почти физически больно.

649
00:26:47,546 --> 00:26:49,746
Вот тут.

650
00:26:49,748 --> 00:26:53,917
Выкладываешься каждый день на 110% и ради чего?

651
00:26:53,919 --> 00:26:58,822
Чтобы твое достоинство унизили?

652
00:26:58,824 --> 00:27:02,826
Сегодня вы можете быть верным солдатом,

653
00:27:02,828 --> 00:27:08,198
пушечным мясом для своего начальства,

654
00:27:08,200 --> 00:27:10,300
или вы можете обратить свое оружие против них

655
00:27:10,302 --> 00:27:11,468
и сказать мне правду.

656
00:27:11,470 --> 00:27:12,536
С нас хватит.

657
00:27:12,538 --> 00:27:14,104
- Это правда.
- Кевин.

658
00:27:14,106 --> 00:27:15,772
- Наша продукция отстой.
- Нет, протестую.

659
00:27:15,774 --> 00:27:17,274
Вы не можете протестовать 
против своего же свидетеля.

660
00:27:17,276 --> 00:27:18,308
Мы судимся, потому что теряем свою долю рынка.

661
00:27:18,310 --> 00:27:19,576
- Кевин.
- С вашей рекламной компанией

662
00:27:19,578 --> 00:27:24,481
всё в порядке. Это правда.

663
00:27:24,483 --> 00:27:26,349
Спасибо вам, Кевин.

664
00:27:28,286 --> 00:27:31,188
Луис, это было потрясающе.

665
00:27:31,190 --> 00:27:32,255
Эффектно, правда?

666
00:27:32,257 --> 00:27:33,824
Его показания будут чудесными.

667
00:27:33,826 --> 00:27:35,725
Я заставил его признать много интересного, а?!

668
00:27:35,727 --> 00:27:37,561
Знаешь, нужно вызвать в суд компанию,

669
00:27:37,563 --> 00:27:38,695
которая собрала фокус-группы.

670
00:27:38,697 --> 00:27:39,729
- Да.
- Нам нужно заполучить

671
00:27:39,731 --> 00:27:41,231
все их записи.
- Хорошо.

672
00:27:41,233 --> 00:27:42,499
И имена и адреса всех, 
кто принимал участие в исследовании.

673
00:27:42,501 --> 00:27:43,967
В гражданских исках их защищает

674
00:27:43,969 --> 00:27:45,502
закон о конфиденциальности 74-го года.

675
00:27:45,504 --> 00:27:47,471
Нет, его отменили после дела 
Кресслер против Симтех.

676
00:27:47,473 --> 00:27:49,139
Если только им не заплатили компенсацию,

677
00:27:49,141 --> 00:27:50,340
как в нашем случае.

678
00:27:50,342 --> 00:27:51,875
Мы выиграем это дело.

679
00:27:51,877 --> 00:27:54,644
"Если я не смогу победить, я не побегу".

680
00:27:54,646 --> 00:27:55,946
- Что?
- "Если не смогу победить,

681
00:27:55,948 --> 00:27:57,747
я не..." Это же из "Огненных колесниц".

682
00:27:57,749 --> 00:27:59,883
Ты что? Не говори, что не видел этот фильм!

683
00:27:59,885 --> 00:28:01,451
Вы же с Харви так постоянно делаете,

684
00:28:01,453 --> 00:28:02,486
цитируете фильмы.

685
00:28:02,488 --> 00:28:03,687
Я забыл. Мы... да.

686
00:28:03,689 --> 00:28:05,155
Я сто лет назад его смотрел.

687
00:28:05,157 --> 00:28:06,490
Прекрасная, потрясающая киношка.

688
00:28:06,492 --> 00:28:07,891
Ага.

689
00:28:07,893 --> 00:28:09,326
В общем, ладно. Так,

690
00:28:09,328 --> 00:28:12,863
повестки в суд должны быть
на моем столе утром.

691
00:28:12,865 --> 00:28:14,998
Нет, Майк,

692
00:28:15,000 --> 00:28:18,001
подготовь к обеду, ты это заслужил.

693
00:28:24,509 --> 00:28:26,510
Спокойной ночи, Томми.

694
00:28:30,114 --> 00:28:31,882
Лоренс, какое совпадение,

695
00:28:31,884 --> 00:28:33,717
я наткнулся на тебя
в твоем же собственном здании.

696
00:28:33,719 --> 00:28:34,885
Разумеется,
я не ждал тебя специально.

697
00:28:34,887 --> 00:28:36,453
Харви.

698
00:28:36,455 --> 00:28:37,687
Так даже лучше.

699
00:28:37,689 --> 00:28:39,556
Твой новый адвокат
не узнает того, что я тебе скажу,

700
00:28:39,558 --> 00:28:41,491
и будет вынужден
пойти на обман,

701
00:28:41,493 --> 00:28:43,894
как вынудил меня когда-то ты.

702
00:28:43,896 --> 00:28:46,763
Не знаю, что ты там себе выдумал, 
но ты ошибаешься.

703
00:28:46,765 --> 00:28:49,766
Я знаю о Саре Лэйтон.

704
00:28:54,405 --> 00:28:57,107
Понятия не имею, о чем ты.

705
00:28:57,109 --> 00:29:01,011
Что бы ты ни узнал, Харви,
эта информация конфиденциальна.

706
00:29:01,013 --> 00:29:03,914
Нет, если я добыл ее вчера
и уж точно не в случае,

707
00:29:03,916 --> 00:29:05,916
если ты подтолкнул меня на мошенничество.

708
00:29:05,918 --> 00:29:07,117
Не было никакого мошенничества.

709
00:29:07,119 --> 00:29:08,852
Она обнаружила проблему, а ты попытался...

710
00:29:08,854 --> 00:29:11,187
А я ее исправил, и нет никаких записей!

711
00:29:11,189 --> 00:29:13,223
Вот такая на ощупь цельная передняя подвеска,

712
00:29:13,225 --> 00:29:15,559
но ты сделал не такую,

713
00:29:15,561 --> 00:29:18,361
так что когда машина Фрэнка Рэндала 
протаранила разделитель с силой,

714
00:29:18,363 --> 00:29:20,430
в 50 раз большей, чем ты 
сейчас почувствовал,

715
00:29:20,432 --> 00:29:22,432
подвеска смялась и разрезала его надвое.

716
00:29:22,434 --> 00:29:23,967
Потом я растоптал его репутацию,

717
00:29:23,969 --> 00:29:25,569
все потому что ты, глядя мне в глаза,

718
00:29:25,571 --> 00:29:27,871
утверждал, что ваш капот твёрже камня.

719
00:29:27,873 --> 00:29:31,441
Что тебе нужно, Харви?

720
00:29:31,443 --> 00:29:33,243
То, что вы должны были сделать первым делом.

721
00:29:33,245 --> 00:29:36,413
Заплатите этим людям, чтобы все это прекратилось.

722
00:29:36,415 --> 00:29:38,448
Или я пойду дальше,

723
00:29:38,450 --> 00:29:41,051
и расскажу в суде все, что знаю.

724
00:29:41,053 --> 00:29:45,155
Даже если бы я не хотел, 
мне пришлось бы, но я хочу,

725
00:29:45,157 --> 00:29:48,258
а когда я расскажу, Костал Моторс от тебя избавится,

726
00:29:48,260 --> 00:29:50,026
точно так же, как ты избавился от меня,

727
00:29:50,028 --> 00:29:53,229
так что или ты сам сделаешь всё, 
как надо, или придется мне.

728
00:29:58,124 --> 00:29:59,492
Я подготовил повестки.

729
00:29:59,582 --> 00:30:00,948
Я же сказал к обеду.

730
00:30:00,950 --> 00:30:02,916
А сейчас только утро.

731
00:30:02,918 --> 00:30:04,351
Война не станет ждать до обеда.

732
00:30:04,353 --> 00:30:07,521
Слаще слов не произносили никогда.

733
00:30:07,523 --> 00:30:10,724
Джентльмены, пока вы не продолжили работать...

734
00:30:10,726 --> 00:30:12,326
Дарэм Фудс объявляет о банкротстве.

735
00:30:12,328 --> 00:30:13,894
- Да.
- Черт.

736
00:30:13,896 --> 00:30:15,796
- Черт? Мы победили.
- Нет, раз есть решение суда

737
00:30:15,798 --> 00:30:17,064
по встречному иску, мы будем

738
00:30:17,066 --> 00:30:18,932
в хвосте очереди из кучи кредиторов.

739
00:30:18,934 --> 00:30:22,035
Извините. Я знаю, вы 
работаете над этим немало недель.

740
00:30:23,238 --> 00:30:26,940
Да. Конечно. Как вы поступите дальше?

741
00:30:31,279 --> 00:30:32,646
Обоюдный выигрыш всё еще возможен.

742
00:30:32,648 --> 00:30:33,981
- Каким образом?
- Ты говорил,

743
00:30:33,983 --> 00:30:36,116
что другие их товары вполне ничего, так?

744
00:30:36,118 --> 00:30:38,352
Так давай посоветуем "Чистой воде"

745
00:30:38,354 --> 00:30:41,555
купить всю компанию и отозвать иск?

746
00:30:41,557 --> 00:30:43,490
Мы устраним конкуренцию
и, купив другие их товары по дешевке,

747
00:30:43,492 --> 00:30:45,158
получим реальную прибыль.

748
00:30:45,160 --> 00:30:48,161
- Все...
- В выигрыше.

749
00:30:58,640 --> 00:31:01,475
Почему ты меня прикрыл?

750
00:31:01,477 --> 00:31:02,476
Ты о чем?

751
00:31:02,478 --> 00:31:04,344
О разговоре с Хардманом.

752
00:31:04,346 --> 00:31:06,580
Ты подтвердил, что мы давно 
работаем над этим делом.

753
00:31:06,582 --> 00:31:09,182
Вчера на даче показаний,
когда ты...

754
00:31:09,184 --> 00:31:12,219
сам знаешь, когда ты говорил о...

755
00:31:14,223 --> 00:31:16,156
Мне очень понравилось с тобой работать, Луис.

756
00:31:16,158 --> 00:31:18,425
- Правда?
- Да, конечно.

757
00:31:20,963 --> 00:31:23,764
А я-то думал, что Харви
не упустил возможности

758
00:31:23,766 --> 00:31:27,668
основательно опустить меня в твоих глазах.

759
00:31:27,670 --> 00:31:29,036
Луис, можно начистоту?

760
00:31:29,038 --> 00:31:30,704
- Я готов к суровой правде.
- Что касается

761
00:31:30,706 --> 00:31:33,373
моего мнения о тебе,

762
00:31:33,375 --> 00:31:36,209
Харви никак на него не влиял.

763
00:31:36,211 --> 00:31:38,078
В основном, это делал ты сам.

764
00:31:38,080 --> 00:31:39,579
В каком смысле?

765
00:31:39,581 --> 00:31:41,181
Среди прочего

766
00:31:41,183 --> 00:31:45,118
ты пытался разрушить 
наши с Дженни отношения.

767
00:31:45,120 --> 00:31:47,120
Потому что ты смеялся 
над роликом с моим участием.

768
00:31:47,122 --> 00:31:48,555
Ты отправил меня в жилищный суд.

769
00:31:48,557 --> 00:31:49,923
Потому что ты украл у меня клиента.

770
00:31:49,925 --> 00:31:51,959
Ты пытался шантажировать меня
результатами теста на наркотики.

771
00:31:51,961 --> 00:31:53,560
Но ничего не вышло.

772
00:31:53,562 --> 00:31:55,195
Ты меня обставил.
- И?

773
00:31:55,197 --> 00:31:56,863
И это дела давно минувших дней.

774
00:31:56,865 --> 00:31:59,599
Нет-нет-нет.
Никаких не минувших.

775
00:31:59,601 --> 00:32:01,401
Луис, нельзя так поступать,
а потом рассчитывать,

776
00:32:01,403 --> 00:32:04,137
что люди просто забудут об этом.
Разве непонятно?

777
00:32:04,139 --> 00:32:07,140
- А зря.
- Ты бы забыл?

778
00:32:11,145 --> 00:32:12,546
Ладно.

779
00:32:12,548 --> 00:32:17,684
Майк, я приму твои слова...

780
00:32:17,686 --> 00:32:21,755
насчет моего поведения
к сведению.

781
00:32:24,959 --> 00:32:26,793
- Подожди, Майк.
- Что?

782
00:32:26,795 --> 00:32:31,999
Происходит что-то еще.
Я ощущаю в воздухе тайну

783
00:32:32,001 --> 00:32:33,734
или запашок недомолвок.

784
00:32:33,736 --> 00:32:35,736
Я не понимаю, о чем ты.

785
00:32:35,738 --> 00:32:37,604
Мои паучьи органы зудят.

786
00:32:37,606 --> 00:32:39,439
Пожалуйста, больше никогда
так не выражайся.

787
00:32:39,441 --> 00:32:43,343
Харви что-то задумал.
Я в этом уверен. Что у него на уме?

788
00:32:45,414 --> 00:32:48,115
Я не знаю.

789
00:32:48,117 --> 00:32:50,684
- Уверен?
- Да.

790
00:33:03,031 --> 00:33:05,866
У Луиса органы зудят.

791
00:33:05,868 --> 00:33:08,502
Не хочу слышать, что это значит
или как ты это выведал.

792
00:33:08,504 --> 00:33:10,103
Он знает, что ты что-то скрываешь.

793
00:33:10,105 --> 00:33:12,039
Если всё пойдет так,
как я рассчитываю,

794
00:33:12,041 --> 00:33:13,340
скрывать будет нечего.

795
00:33:13,342 --> 00:33:15,075
Хорошо, потому что мне не нравится лгать.

796
00:33:15,077 --> 00:33:16,777
Знаешь, мне даже нравится с ним работать.

797
00:33:16,779 --> 00:33:17,978
Он неплохой юрист.

798
00:33:17,980 --> 00:33:20,113
Нам было весело вместе.

799
00:33:20,115 --> 00:33:22,716
Вы уже подумываете съехаться?

800
00:33:22,718 --> 00:33:24,618
Ревнуешь?

801
00:33:25,887 --> 00:33:27,687
Где твой привратник?

802
00:33:27,689 --> 00:33:30,590
Сюда могут войти все, кому не лень.

803
00:33:30,592 --> 00:33:33,326
Всех я не вижу, а вот лень тут как тут.

804
00:33:33,328 --> 00:33:35,062
Давай пропустим светскую беседу

805
00:33:35,064 --> 00:33:36,963
и обсудим то, что от меня скрывают.

806
00:33:36,965 --> 00:33:38,465
Не знаю, в каком воображаемом мире

807
00:33:38,467 --> 00:33:40,133
ты сейчас пребываешь, Луис,

808
00:33:40,135 --> 00:33:42,803
но ты там один.

809
00:33:42,805 --> 00:33:44,838
Конечно.

810
00:33:44,840 --> 00:33:46,973
Сначала ты преподносишь мне Росса
на тарелочке с голубой каемочкой,

811
00:33:46,975 --> 00:33:48,575
потом Донна несколько дней
не появляется на рабочем месте.

812
00:33:48,577 --> 00:33:50,577
Думаешь, я не заметил,
что между Джессикой и Хардманом

813
00:33:50,579 --> 00:33:52,546
идет борьба за власть?

814
00:33:54,048 --> 00:33:57,284
Харви, слушай,

815
00:33:57,286 --> 00:34:01,521
я признаю, что не всегда...

816
00:34:01,523 --> 00:34:04,925
вел себя достойно,

817
00:34:04,927 --> 00:34:08,595
но я могу тебе помочь.
Только доверься мне.

818
00:34:08,597 --> 00:34:12,532
Луис, проваливай.

819
00:34:19,974 --> 00:34:22,142
- Это было грубо.
- Ты серьезно?

820
00:34:22,144 --> 00:34:23,844
Он пришел с повинной, Харви.

821
00:34:23,846 --> 00:34:26,012
Ты с ним вообще знаком?
Если он прознает хоть что-то из того,

822
00:34:26,014 --> 00:34:27,747
что мы скрываем от Хардмана,

823
00:34:27,749 --> 00:34:30,183
он сразу же понесется докладывать 
большому начальнику.

824
00:34:30,185 --> 00:34:32,285
Знаю, что ему нельзя доверять.

825
00:34:32,287 --> 00:34:34,154
Но видел бы ты его на снятии показаний.

826
00:34:34,156 --> 00:34:35,722
Да он только и мечтает,
что походить на тебя.

827
00:34:35,724 --> 00:34:36,990
Не он один.

828
00:34:36,992 --> 00:34:38,391
- Я серьезно, Харви.
- Прости.

829
00:34:38,393 --> 00:34:40,193
Это просто смешно.
- Я знаю, но я пытаюсь...

830
00:34:40,195 --> 00:34:42,362
Харви Спектер.

831
00:34:42,364 --> 00:34:45,365
Харви, это Лоренс Кемп.
Мы принимаем условия.

832
00:34:45,367 --> 00:34:47,300
- Хорошо.
- Это всё?

833
00:34:47,302 --> 00:34:48,702
Тебе еще выдать медаль?

834
00:34:48,704 --> 00:34:50,504
К твоему сведению,
я не хотел

835
00:34:50,506 --> 00:34:52,639
вредить твоей репутации,

836
00:34:52,641 --> 00:34:54,474
и я в глаза не видел тот отчет.

837
00:34:54,476 --> 00:34:55,742
Пока, Лоренс.

838
00:34:55,744 --> 00:34:57,244
Они согласны на мировую?
Ты этого хотел?

839
00:34:57,246 --> 00:34:59,146
Хотел? Да я это сам и устроил.

840
00:34:59,148 --> 00:35:01,047
КМ заплатит то, что должна была 
заплатить с самого начала.

841
00:35:01,049 --> 00:35:02,449
И иск против нас исчезнет.

842
00:35:02,451 --> 00:35:04,251
А Дэниэль Хардман
у разбитого корыта.

843
00:35:04,253 --> 00:35:05,252
Где пропадает Донна?

844
00:35:05,254 --> 00:35:06,987
Она в архивной.

845
00:35:06,989 --> 00:35:08,922
Все еще не нашла тот документ.

846
00:35:11,826 --> 00:35:13,160
Потому что его и нет.

847
00:35:13,162 --> 00:35:14,928
Так ты ему веришь?

848
00:35:14,930 --> 00:35:18,865
Не совсем. Я просто вспомнил,
с кем мы имеем дело.

849
00:35:26,941 --> 00:35:28,942
Харви.

850
00:35:30,444 --> 00:35:32,479
Что ты здесь делаешь?

851
00:35:32,481 --> 00:35:36,516
Ничего. Просто привез Смиту 
предложение КМ о мировой.

852
00:35:36,518 --> 00:35:38,485
Или Дивэйну.

853
00:35:38,487 --> 00:35:40,353
Я их не различаю. Они так похожи.

854
00:35:40,355 --> 00:35:41,721
Не они занимаются этим делом.

855
00:35:41,723 --> 00:35:44,624
Нет, но это их фирма,
а тебе я не доверяю.

856
00:35:44,626 --> 00:35:46,493
Наше предложение было бескомпромиссным.

857
00:35:46,495 --> 00:35:48,728
И мы его приняли.
Теперь всё кончено.

858
00:35:48,730 --> 00:35:50,030
Но боюсь, что иск

859
00:35:50,032 --> 00:35:52,132
о твоем мошенничестве
всё ещё актуален.

860
00:35:52,134 --> 00:35:54,601
Таннер, я рад, что ты это сделал.

861
00:35:54,603 --> 00:35:56,469
Семья Рэндала заслужила эти деньги,

862
00:35:56,471 --> 00:35:58,371
но не обольщайся, что переиграл меня.

863
00:35:58,373 --> 00:35:59,573
Что, прости?

864
00:35:59,575 --> 00:36:01,708
Ты использовал тот отчет,
чтобы добиться своего,

865
00:36:01,710 --> 00:36:04,477
но в суде бы это не прокатило,
потому что его написал ты.

866
00:36:04,479 --> 00:36:06,746
Занимательный довод.

867
00:36:06,748 --> 00:36:08,215
Жаль, что совершенно ошибочный.

868
00:36:08,217 --> 00:36:09,849
Давай-ка взглянем в твоё резюме.

869
00:36:09,851 --> 00:36:12,552
Подкуп свидетелей,
вымогательство, взятки.

870
00:36:12,554 --> 00:36:14,054
Подделка документов хорошо впишется.

871
00:36:14,056 --> 00:36:16,389
Это настоящий отчет, Харв,

872
00:36:16,391 --> 00:36:18,058
и раз мы заговорили о репутации,

873
00:36:18,060 --> 00:36:21,761
мне всё известно о твоих делишках 
в прокуратуре.

874
00:36:21,763 --> 00:36:25,131
В отличие от твоих теорией на мой счет,
это уже не первый раз,

875
00:36:25,133 --> 00:36:28,501
когда тебя обвиняют в сокрытии улик.

876
00:36:28,503 --> 00:36:30,870
И я жду-не дождусь, когда смогу
упомянуть это в суде.

877
00:36:30,872 --> 00:36:32,839
Это у тебя проблемы, Харв.

878
00:36:32,841 --> 00:36:35,075
Ты знаешь, что я этого не делал.

879
00:36:35,077 --> 00:36:37,377
Спасибо, что разрулил это дело, приятель.

880
00:36:37,379 --> 00:36:39,179
Но я сказал, что мне нужен фунт плоти

881
00:36:39,181 --> 00:36:44,050
от КМ и от тебя, и я не шутил.

882
00:36:44,052 --> 00:36:46,086
- Это было грубо.
- Ты серьезно?

883
00:36:46,088 --> 00:36:47,687
Он пришел с повинной, Харви.

884
00:36:47,689 --> 00:36:49,923
Ты с ним вообще знаком?
Если он прознает хоть что-то из того,

885
00:36:49,925 --> 00:36:51,625
что мы скрываем от Хардмана,

886
00:36:51,627 --> 00:36:53,994
он сразу же понесется докладывать
большому начальнику.

887
00:36:53,996 --> 00:36:56,162
Знаю, что ему нельзя доверять.

888
00:36:56,164 --> 00:36:57,998
Но видел бы ты его на снятии показаний.

889
00:36:58,000 --> 00:36:59,633
Да он только и мечтает,
что походить на тебя.

890
00:36:59,635 --> 00:37:00,700
Не он один.

891
00:37:00,702 --> 00:37:01,868
Я серьезно, Харви.

892
00:37:01,870 --> 00:37:03,036
Прости. Это просто смешно.

893
00:37:03,038 --> 00:37:04,337
Я знаю, но я пытаюсь...

894
00:37:04,339 --> 00:37:05,805
Не помешаю?

895
00:37:05,807 --> 00:37:09,342
Нет. Вовсе нет.

896
00:37:09,344 --> 00:37:10,644
Слышал, что ты предложил выкупить

897
00:37:10,646 --> 00:37:12,746
Дарэм Фудс и спасти их от банкротства.

898
00:37:12,748 --> 00:37:13,847
Впечатляет.

899
00:37:13,849 --> 00:37:16,216
По-моему, тут все в выигрыше.

900
00:37:16,218 --> 00:37:19,252
Нестандартное решение.

901
00:37:19,254 --> 00:37:21,755
Вообще-то, это придумал Майк Росс.

902
00:37:21,757 --> 00:37:23,757
Рад, что всё уладилось.

903
00:37:29,196 --> 00:37:32,866
Луис...

904
00:37:32,868 --> 00:37:36,469
кажется, ты чем-то расстроен.

905
00:37:36,471 --> 00:37:39,472
Хочешь что-нибудь рассказать?

906
00:37:47,642 --> 00:37:49,877
Джессика Пирсон подает пример остальным.

907
00:37:49,879 --> 00:37:52,279
Давай без нежностей.
Говори прямо.

908
00:37:52,281 --> 00:37:54,749
КМ пошла на соглашение.
46 миллионов.

909
00:37:54,751 --> 00:37:56,684
Треть вдове Рэндала,

910
00:37:56,686 --> 00:37:59,053
остальное - в слепой трастовый фонд
для его детей.

911
00:37:59,055 --> 00:38:00,221
Ты этим доволен?

912
00:38:00,223 --> 00:38:01,422
Еще как!

913
00:38:01,424 --> 00:38:03,290
А когда сообщишь плохую новость?

914
00:38:03,292 --> 00:38:04,925
Почему ты думаешь, что она есть?

915
00:38:04,927 --> 00:38:08,095
Это же Таннер. С ним 
без плохих новостей не обойдешься.

916
00:38:08,097 --> 00:38:11,032
Они всё ещё судятся с нами 
из-за мошенничества.

917
00:38:11,034 --> 00:38:13,401
Пора платить по счетам.

918
00:38:13,403 --> 00:38:15,403
Сама ему скажешь,
или лучше я?

919
00:38:15,405 --> 00:38:18,706
Что ж, об этом мы
подумаем завтра.

920
00:38:18,708 --> 00:38:20,374
Кто, черт побери, дал вам двоим
право

921
00:38:20,376 --> 00:38:22,410
скрывать от меня иск
против моей фирмы?

922
00:38:22,412 --> 00:38:26,347
- Дэниэль...
- Я не закончил.

923
00:38:26,349 --> 00:38:29,817
И когда вы собирались мне
об этом рассказать?

924
00:38:29,819 --> 00:38:31,318
Когда дело
окажется в суде?

925
00:38:31,320 --> 00:38:35,122
Когда нельзя будет применить
страхование от исков?

926
00:38:35,124 --> 00:38:37,625
Неужели вы такие недальновидные,

927
00:38:37,627 --> 00:38:40,194
что ты позволила своей неприязни ко мне

928
00:38:40,196 --> 00:38:43,998
повлиять на твою способность
управлять фирмой?

929
00:38:44,000 --> 00:38:49,136
Когда 5 лет назад ты стала
меня шантажировать, я взбесился.

930
00:38:49,138 --> 00:38:53,107
Ты сказала, что я винил тебя
в собственных поступках.

931
00:38:53,109 --> 00:38:55,609
Я не просто крал деньги фирмы,
я еще и попытался скрыть это.

932
00:38:55,611 --> 00:38:57,745
Этим ты и занимался

933
00:38:57,747 --> 00:38:59,046
тем утром - скрывал факты.

934
00:38:59,048 --> 00:39:00,514
У тебя был шанс всё мне рассказать,
но ты им не воспользовался.

935
00:39:00,516 --> 00:39:01,949
- Да, не воспользовался.
- Почему?

936
00:39:01,951 --> 00:39:03,384
Я тебе не доверяю.

937
00:39:03,386 --> 00:39:04,718
Это неправда.

938
00:39:04,720 --> 00:39:08,155
Он не сказал тебе, потому что тебе
не доверяю я.

939
00:39:08,157 --> 00:39:10,591
Скажи, что не используешь это
в борьбе за власть.

940
00:39:10,593 --> 00:39:13,260
Именно так я должен поступить,

941
00:39:13,262 --> 00:39:14,662
но я дам тебе шанс,

942
00:39:14,664 --> 00:39:16,764
о котором сам умолял тебя,

943
00:39:16,766 --> 00:39:18,833
шанс искупить вину.

944
00:39:18,835 --> 00:39:20,000
Как?

945
00:39:20,002 --> 00:39:22,303
Они придут не только за тобой.

946
00:39:22,305 --> 00:39:25,673
Придут за всеми нами.

947
00:39:25,675 --> 00:39:29,076
Пирсон. Хардман.

948
00:39:29,078 --> 00:39:30,678
Что ты предлагаешь?

949
00:39:30,680 --> 00:39:33,647
Выступим против них вместе.

950
00:39:35,183 --> 00:39:37,351
Хорошо.

951
00:39:42,390 --> 00:39:44,992
Ты ему доверяешь?

952
00:39:44,994 --> 00:39:47,995
Сейчас у нас нет особого выбора.

953
00:39:53,535 --> 00:39:56,837
Выглядишь блестяще, Луис.

954
00:40:00,175 --> 00:40:02,176
Ты должен сказать "А чувствую
еще слаще, Билли Рэй".

955
00:40:02,178 --> 00:40:05,579
Это из "Поменяться местами". Мы же с тобой
разговариваем цитатами, помнишь?

956
00:40:05,581 --> 00:40:07,181
Тебе что-то нужно?

957
00:40:07,183 --> 00:40:09,216
Я просто узнал,

958
00:40:09,218 --> 00:40:11,585
что ты прислушался к моей идее
о покупке Дарэм Фудс,

959
00:40:11,587 --> 00:40:13,787
а Хардман сказал, что ты отдал все лавры мне...

960
00:40:13,789 --> 00:40:17,024
так что...
Команда Литт-Росс.

961
00:40:19,928 --> 00:40:22,096
Я сказал ему, потому что не люблю 
быть никому ничем обязанным.

962
00:40:22,098 --> 00:40:25,699
Ты прикрыл меня в разговоре с ним,
вот я и отплатил тебе.

963
00:40:25,701 --> 00:40:27,468
Теперь мы в расчете.
- Что это с тобой?

964
00:40:27,470 --> 00:40:28,802
Я расскажу тебе, что со мной.

965
00:40:28,804 --> 00:40:30,971
Ты был прав. Поступки имеют последствия.

966
00:40:30,973 --> 00:40:35,276
Хочешь припомнить ту подставу
с марихуаной и теннисом?

967
00:40:35,278 --> 00:40:38,279
Я тоже могу кое-что припомнить.

968
00:40:52,360 --> 00:40:54,495
Как продвигается твой броманс с Луисом?

969
00:40:54,497 --> 00:40:56,397
Судя по всему, он окончен.

970
00:40:56,399 --> 00:40:58,599
Как непостоянно сердце.

971
00:40:58,601 --> 00:41:02,403
Что с тобой такое? Почему ты такой... странный?

972
00:41:02,405 --> 00:41:04,171
Таннер согласился на сделку.

973
00:41:04,173 --> 00:41:05,406
Значит, все кончено.

974
00:41:05,408 --> 00:41:08,442
Нет. Он всё ещё обвиняет меня 
в мошенничестве,

975
00:41:08,444 --> 00:41:10,644
и многие будут считать, что я скрыл тот отчет.

976
00:41:10,646 --> 00:41:12,279
Как можно скрыть то,
чего даже не существует?

977
00:41:12,281 --> 00:41:13,747
Не имеет значения.

978
00:41:13,749 --> 00:41:18,619
Все подумают, что раз такое уже бывало, 
то может повториться.

979
00:41:18,621 --> 00:41:21,422
Тогда почему ты улыбаешься?

980
00:41:21,424 --> 00:41:24,325
Потому что я знаю то, чего не знают они.

981
00:41:24,327 --> 00:41:26,694
Ты побьешь Таннера.

982
00:41:26,696 --> 00:41:30,564
Я его не просто побью.
Когда всё будет кончено,

983
00:41:30,566 --> 00:41:33,701
его родная мать не узнает.

984
00:41:45,551 --> 00:41:46,766
[Получено 9 апреля 2008
Донной Полсен.]

985
00:41:55,357 --> 00:41:57,424
Так вот ты где. А я тебя ищу.

986
00:42:00,997 --> 00:42:03,597
Ты в порядке? У тебя такой вид,
словно тебя сейчас стошнит.

987
00:42:03,599 --> 00:42:05,699
Боже, вообще-то, да,

988
00:42:05,701 --> 00:42:07,268
кажется, я чем-то заболеваю.

989
00:42:07,270 --> 00:42:09,470
Не могла бы ты принести мне воды?

990
00:42:09,472 --> 00:42:11,739
Да, конечно. Сейчас.

991
00:42:11,749 --> 00:42:14,239
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/29959/107262

992
00:42:14,249 --> 00:42:15,239
Переводчики: Luizot, vedmo4ka, wererabbit, artranger

993
00:42:15,249 --> 00:42:16,239
alunakanula, zamogalina, McLeod, _HighFlyer

994
00:42:16,249 --> 00:42:17,239
ulik01, maxzzz, izolenta, Lullub9

995
00:42:17,249 --> 00:42:18,239
Alex_ander

