﻿1
00:00:00,069 --> 00:00:01,436
Ранее в сериале...

2
00:00:01,532 --> 00:00:03,432
Мы подаем в суд на тебя и всю твою фирму за мошенничество.

3
00:00:03,953 --> 00:00:06,520
Передо мной документ, подрывающий всю твою защиту.

4
00:00:06,522 --> 00:00:09,257
Я растоптал его репутацию, все потому что ты, 
глядя мне в глаза,

5
00:00:09,259 --> 00:00:11,492
утверждал, что ваш капот твёрже камня.

6
00:00:11,494 --> 00:00:13,995
Или ты сам сделаешь всё, 
как надо, или придется мне.

7
00:00:13,997 --> 00:00:16,163
И когда вы собирались мне
об этом рассказать?

8
00:00:16,165 --> 00:00:17,999
Нашел то, чего не искал?

9
00:00:18,001 --> 00:00:19,033
Нет, а ты нашла то, что не искала?

10
00:00:19,035 --> 00:00:20,201
Неа.

11
00:00:20,203 --> 00:00:21,435
Этого документа в кабинете не было.

12
00:00:21,437 --> 00:00:22,637
Где пропадает Донна?

13
00:00:22,639 --> 00:00:24,038
Она в архивной.

14
00:00:24,040 --> 00:00:25,239
Все еще не нашла тот документ.

15
00:00:25,241 --> 00:00:27,041
Кто угодно мог увидеть документ 
и пропустить его.

16
00:00:27,043 --> 00:00:28,776
Я должен знать, что такого не было,

17
00:00:28,778 --> 00:00:32,013
или знать, кого увольнять.

18
00:00:53,234 --> 00:00:54,468
Никогда не думал увидеть,

19
00:00:54,470 --> 00:00:56,036
как потеет великий Харви Спектер.

20
00:00:56,038 --> 00:00:57,404
Может, наперегонки, Джеффри?

21
00:00:57,406 --> 00:00:58,939
Буду счастлив надрать тебе задницу.

22
00:00:58,941 --> 00:01:00,474
Поверь мне, Харви,

23
00:01:00,476 --> 00:01:02,209
я встал в 5 утра не ради пробежки.

24
00:01:02,211 --> 00:01:04,445
Парень вроде тебя в Центральном Парке в такое время?

25
00:01:04,447 --> 00:01:06,847
Сразу возникают мысли о чем-то другом.

26
00:01:06,849 --> 00:01:09,483
Единственный, к кому я тут 
собираюсь приставать - это ты, парень.

27
00:01:09,485 --> 00:01:11,518
Полагаю, ты слышал о Марко Мендозе.

28
00:01:11,520 --> 00:01:12,753
Да, выдающийся шестнадцатилетний теннисист.

29
00:01:12,755 --> 00:01:14,321
Что с ним?

30
00:01:14,323 --> 00:01:16,256
Я уже практически подписал с парнишкой договор.

31
00:01:16,258 --> 00:01:17,491
Я хочу, чтобы ты присоединился ко мне.

32
00:01:17,493 --> 00:01:18,892
То, что я знаю о существовании тенниса,

33
00:01:18,894 --> 00:01:20,360
не означает, что мне есть до него дело.

34
00:01:20,362 --> 00:01:21,862
Послушай, мячи в твоем кабинете

35
00:01:21,864 --> 00:01:23,197
не подписывали сами себя, Харви.

36
00:01:23,199 --> 00:01:25,299
- Ты мне должен.
- Да ладно тебе.

37
00:01:25,301 --> 00:01:27,534
Я привел тебе столько же клиентов, 
сколько и ты мне.

38
00:01:27,536 --> 00:01:30,237
Я прошу только о пяти минутах с парнишкой. Это все.

39
00:01:30,239 --> 00:01:33,507
Ты агент, Джеффри. Никогда не поверю, что это все.

40
00:01:33,509 --> 00:01:38,045
Возможно, есть одна небольшая загвоздка.

41
00:01:40,715 --> 00:01:43,083
Ты просишь меня освободить его 
от отцовской опеки?

42
00:01:43,085 --> 00:01:45,352
Это огромная просьба 
за незначительное вознаграждение.

43
00:01:45,354 --> 00:01:47,321
Просто послушай, что он сейчас скажет.

44
00:01:47,323 --> 00:01:50,357
Марко, расскажи ему все.

45
00:01:50,359 --> 00:01:53,060
Я начал играть в теннис, как только научился ходить.

46
00:01:53,062 --> 00:01:55,229
Когда мне было шесть, я уже побеждал старшеклассников.

47
00:01:55,231 --> 00:01:56,997
Я не играю в азартные игры. Я не пью.

48
00:01:56,999 --> 00:01:59,900
Я побеждаю.

49
00:01:59,902 --> 00:02:01,535
Мне нравится этот парень.

50
00:02:01,537 --> 00:02:04,371
И как это связано с твоим отцом?

51
00:02:04,373 --> 00:02:06,874
Он не дает мне стать профессиональным спортсменом.

52
00:02:06,876 --> 00:02:08,242
То есть все дело в деньгах.

53
00:02:08,244 --> 00:02:09,176
Нет, мне плевать на деньги.

54
00:02:09,178 --> 00:02:10,611
Можете оставить их себе.

55
00:02:10,613 --> 00:02:13,514
Девять из десяти турниров закрыты 
для спортсменов-любителей.

56
00:02:13,516 --> 00:02:16,083
Если я не стану профессионалом, 
то не смогу играть с лучшими.

57
00:02:16,085 --> 00:02:17,451
А если я не смогу играть с лучшими,

58
00:02:17,453 --> 00:02:18,919
я никогда не стану лучшим.

59
00:02:18,921 --> 00:02:21,755
Отличная речь, но тебе 16 лет,

60
00:02:21,757 --> 00:02:24,992
и я не понимаю, почему ты не можешь 
подождать еще два года.

61
00:02:24,994 --> 00:02:27,261
Люди достигают пика карьеры
в разном возрасте, мистер Спектер.

62
00:02:27,263 --> 00:02:29,463
Посмотрите на меня.

63
00:02:29,465 --> 00:02:33,467
У меня есть шанс стать лучшим.
И этот шанс есть сейчас.

64
00:02:51,386 --> 00:02:52,719
Ты же знаешь, что бумага

65
00:02:52,721 --> 00:02:54,454
сама в шредер не вставляется?

66
00:02:54,456 --> 00:02:56,056
Да что с тобой такое?

67
00:02:56,058 --> 00:02:57,291
Со мной? Это ты себя ведешь,

68
00:02:57,293 --> 00:02:58,492
как будто труп закапываешь.

69
00:02:58,494 --> 00:03:00,994
Сейчас 6 утра.

70
00:03:00,996 --> 00:03:02,663
Я пришла сюда, чтобы спокойно 
уничтожить документы,

71
00:03:02,665 --> 00:03:04,698
а ты вошел и напугал меня до чертиков.

72
00:03:04,700 --> 00:03:07,067
Прости...
Спокойно уничтожить?

73
00:03:07,069 --> 00:03:10,070
Ты хоть представляешь, насколько 
этот аппарат опасен?

74
00:03:10,072 --> 00:03:11,705
Ладно, прости.

75
00:03:11,707 --> 00:03:13,440
Если хочешь, могу тебе помочь.

76
00:03:13,442 --> 00:03:14,875
Я и сам зашел, чтобы кое-что уничтожить.

77
00:03:14,877 --> 00:03:16,610
Знаешь что?
Забудь.

78
00:03:16,612 --> 00:03:19,746
Ты мне весь настрой испортил.

79
00:03:19,748 --> 00:03:21,081
Хорошая новость в том,

80
00:03:21,083 --> 00:03:22,716
что у нас нет копии этого отчета.

81
00:03:22,718 --> 00:03:23,951
Не хочу вас расстраивать,

82
00:03:23,953 --> 00:03:25,919
но вас обвиняют не в том,
что он у вас есть,

83
00:03:25,921 --> 00:03:27,688
а в том, что вы его скрыли,

84
00:03:27,690 --> 00:03:28,989
так что нам лучше двигаться дальше.

85
00:03:28,991 --> 00:03:30,290
Куда?

86
00:03:30,292 --> 00:03:31,458
Нужно перейти в наступление.

87
00:03:31,460 --> 00:03:34,194
- Нет, не нужно.
- Харви.

88
00:03:34,196 --> 00:03:35,529
Нужно, чтобы они отозвали иск.

89
00:03:35,531 --> 00:03:37,764
- И как же этого добиться?
- Как бы я поступил?

90
00:03:37,766 --> 00:03:39,466
Я бы пошел к семье Рэндала.

91
00:03:39,468 --> 00:03:41,001
Их обставили и они жаждут правосудия,

92
00:03:41,003 --> 00:03:42,469
но обставил их не я,

93
00:03:42,471 --> 00:03:43,503
поэтому мы должны убедить их, что я...

94
00:03:43,505 --> 00:03:45,105
Ты с ума сошел?

95
00:03:45,107 --> 00:03:47,207
Ты смешал мужа этой женщины с грязью
на открытом слушании.

96
00:03:47,209 --> 00:03:48,642
Думаешь, ее волнует,

97
00:03:48,644 --> 00:03:50,010
скрыл ты тот отчет или нет?

98
00:03:50,012 --> 00:03:52,245
Пойдя к ней, ты не только 
не возьмешь быка за рога,

99
00:03:52,247 --> 00:03:54,181
но еще сам и получишь этими рогами.

100
00:03:54,183 --> 00:03:55,682
Ты этот же совет

101
00:03:55,684 --> 00:03:57,985
дала "Броктон Косметикс", "Дрейк Консалтинг"

102
00:03:57,987 --> 00:03:59,286
и ООО "Наппи"?

103
00:03:59,288 --> 00:04:00,887
Потому что сейчас ни одной из этих
компаний уже нет.

104
00:04:00,889 --> 00:04:02,556
Поздравляю, Харви.

105
00:04:02,558 --> 00:04:05,092
Ты нашел три дела, которые я проиграла
за 14 лет практики.

106
00:04:05,094 --> 00:04:07,027
А знаешь, что еще объединяет эти дела?

107
00:04:07,029 --> 00:04:10,430
Ничего. Потому что я извлекаю
урок из своих ошибок.

108
00:04:10,432 --> 00:04:11,798
Я предпочитаю, чтобы меня представлял тот,

109
00:04:11,800 --> 00:04:13,467
кто вообще не совершает ошибок.

110
00:04:13,469 --> 00:04:15,202
Как ты?

111
00:04:15,204 --> 00:04:16,937
Потому что тебя обвиняли в сокрытии улик

112
00:04:16,939 --> 00:04:18,605
не единожды, а дважды.

113
00:04:18,607 --> 00:04:20,507
Эти обвинения - чушь собачья.

114
00:04:20,509 --> 00:04:22,042
Что я и собираюсь доказать.

115
00:04:22,044 --> 00:04:25,579
Джессика, позволишь?

116
00:04:25,581 --> 00:04:28,215
Не думаю, что проблема Харви в Элисон.

117
00:04:28,217 --> 00:04:30,817
Кажется, его смущаю я.

118
00:04:30,819 --> 00:04:32,753
Дэниель, нам не стоит вытаскивать 
грязное белье прямо здесь.

119
00:04:32,755 --> 00:04:35,155
Это конфиденциальный разговор.

120
00:04:35,157 --> 00:04:38,158
Джессика, я прошу вас с Харви довериться мне.

121
00:04:38,160 --> 00:04:40,894
И я поступлю так же по отношению к вам.

122
00:04:40,896 --> 00:04:45,165
Я пригласил Элисон, потому что считаю ее лучшей.

123
00:04:45,167 --> 00:04:47,034
Оставьте ее или увольте.

124
00:04:47,036 --> 00:04:51,104
Но если уволите, то найдите кого-то 
столь же хорошего.

125
00:04:51,106 --> 00:04:53,507
Харви,

126
00:04:53,509 --> 00:04:58,045
не оставишь нас на минуту?

127
00:04:58,047 --> 00:05:01,081
Уволь ее деликатно.

128
00:05:03,284 --> 00:05:06,753
Элисон, я впечатлена.

129
00:05:06,755 --> 00:05:08,021
Но если я собираюсь дать тебе эту работу,

130
00:05:08,023 --> 00:05:10,023
мне нужно знать, что я могу тебе доверять.

131
00:05:10,025 --> 00:05:11,725
Я честный человек, Джессика.

132
00:05:11,727 --> 00:05:14,728
Легко сказать,
трудно доказать.

133
00:05:14,730 --> 00:05:16,296
Хорошо, тогда так.

134
00:05:16,298 --> 00:05:19,232
Ты элегантная женщина,

135
00:05:19,234 --> 00:05:20,767
и извини за прямоту...

136
00:05:20,769 --> 00:05:24,838
но такому наряду здесь не место.

137
00:05:27,443 --> 00:05:28,709
Ты мне нравишься.

138
00:05:28,711 --> 00:05:30,711
А вот это тебе, возможно, не понравится.

139
00:05:30,713 --> 00:05:33,647
Диктовать условия будешь не ты. А я.

140
00:05:33,649 --> 00:05:35,148
А что касается белья,

141
00:05:35,150 --> 00:05:36,917
то даю тебе слово, что Дэнни 
останется в стороне от дела,

142
00:05:36,919 --> 00:05:39,519
но ты должна держать этого мужчину в узде.

143
00:05:39,521 --> 00:05:40,921
- Она это тебе в лицо сказала?
- Да.

144
00:05:40,923 --> 00:05:42,856
- Ты выгнала ее взашей?
- Наняла ее без раздумий.

145
00:05:42,858 --> 00:05:43,957
Эта женщина оскорбила тебя,

146
00:05:43,959 --> 00:05:45,926
и вдруг ты уже тащишь ее в свою постель.

147
00:05:45,928 --> 00:05:47,661
Может, мне стоит признаться,
насколько ужасны твои туфли.

148
00:05:47,663 --> 00:05:48,762
Ты об этом собираешься шутить?

149
00:05:48,764 --> 00:05:50,163
А что? Это одновременно

150
00:05:50,165 --> 00:05:51,965
уважительно и грубо.

151
00:05:51,967 --> 00:05:53,734
Харви, я не хочу, чтобы ты

152
00:05:53,736 --> 00:05:56,470
обманывал себя.
Это дело Элисон.

153
00:05:56,472 --> 00:05:57,771
Фирма - ее клиент, а ты...

154
00:05:57,773 --> 00:06:02,209
- Тот, кого нужно держать в узде?
- Не лезь ей под ноги.

155
00:06:07,148 --> 00:06:08,415
Адрес у меня.

156
00:06:08,417 --> 00:06:09,716
Тогда, наверное, пришло время

157
00:06:09,718 --> 00:06:12,652
коню поискать лошадиные силы.

158
00:06:42,064 --> 00:06:46,064
Костюмы в законе.
2 сезон 5 серия.
Переломный момент.

159
00:06:54,496 --> 00:06:55,752
Молодцы.

160
00:06:56,763 --> 00:06:58,964
Глазам не верю.

161
00:06:58,966 --> 00:07:00,532
Миссис Рэндал, пожалуйста,

162
00:07:00,534 --> 00:07:02,601
я знаю, что вы ненавидите меня за то, 
что я сделала с вашим мужем.

163
00:07:02,603 --> 00:07:03,869
"Ненавидеть" - это мягко сказано.

164
00:07:03,871 --> 00:07:06,305
Еще не придумали слОва, 
чтобы описать мои чувства к вам.

165
00:07:06,307 --> 00:07:08,941
А теперь пошли бы вы...
- Дженнифер, не забывай, где мы.

166
00:07:08,943 --> 00:07:10,742
Я не хочу выказать вам неуважение

167
00:07:10,744 --> 00:07:12,544
или оскорбить память вашего мужа.

168
00:07:12,546 --> 00:07:14,012
Вы уже сделали это.

169
00:07:14,014 --> 00:07:15,447
И теперь пытаюсь загладить свою вину.

170
00:07:15,449 --> 00:07:17,182
Когда ваша голова оказалась на кону.

171
00:07:17,184 --> 00:07:19,685
Нет, я начал несколько лет назад.

172
00:07:22,555 --> 00:07:24,856
Тут сказано, что анонимные 
пожертвования были от него.

173
00:07:24,858 --> 00:07:26,625
- Это правда.
- Конечно. Муки совести.

174
00:07:26,627 --> 00:07:29,061
Нет, меня не мучает совесть,

175
00:07:29,063 --> 00:07:30,896
потому что тот отчет скрыл не я.

176
00:07:30,898 --> 00:07:32,264
Слушайте, я выступал против вашего мужа,

177
00:07:32,266 --> 00:07:33,999
потому что был уверен в надежности машины.

178
00:07:34,001 --> 00:07:36,335
Мне не нравилось делать это,
но такова  моя работа.

179
00:07:36,337 --> 00:07:37,903
Тогда почему вы пожертвовали нам деньги?

180
00:07:37,905 --> 00:07:39,638
Потому что вы пытались превратить

181
00:07:39,640 --> 00:07:41,974
что-то плохое во что-то хорошее,
что теперь пытаюсь сделать и я.

182
00:07:41,976 --> 00:07:44,176
- Чего вы хотите?
- Я знаю, чего.

183
00:07:44,178 --> 00:07:46,612
Мы не отзовем иск против вас.

184
00:07:46,614 --> 00:07:48,547
И то, что вы заявились сюда,
чтобы рассказать о пожертвовании,

185
00:07:48,549 --> 00:07:51,216
только подтверждает, какая вы 
своекорыстная сволочь.

186
00:07:51,218 --> 00:07:54,019
Вы правы, я пришел, 
чтобы просить вас отозвать иск.

187
00:07:54,021 --> 00:07:57,322
Но вместо того, чтобы быть своекорыстным,
давайте осудим, как я могу послужить вам

188
00:07:57,324 --> 00:07:59,391
Вы хотите расплаты за то,
что с вами сделали...

189
00:07:59,393 --> 00:08:01,360
правосудия...
и я могу это обеспечить.

190
00:08:01,362 --> 00:08:03,328
Мой муж погиб,

191
00:08:03,330 --> 00:08:05,697
а вы заставили меня сидеть и слушать,
как вы поливаете его грязью.

192
00:08:05,699 --> 00:08:07,499
Вот что вы сделали со мной.

193
00:08:07,501 --> 00:08:10,569
А теперь вы пытаетесь убедить меня,
что это были не вы?

194
00:08:10,571 --> 00:08:12,404
Да, я жажду справедливости,

195
00:08:12,406 --> 00:08:16,008
но это пожертвование ничего не компенсирует.

196
00:08:34,428 --> 00:08:36,495
Гарольд, это не поможет твоему брутальному имиджу.

197
00:08:36,497 --> 00:08:38,330
Он не мой, а Луиса.

198
00:08:38,332 --> 00:08:40,165
Как его зовут?

199
00:08:40,167 --> 00:08:42,367
Бруно.
Луис принес его,

200
00:08:42,369 --> 00:08:43,669
потому что он ничего не ест.

201
00:08:43,671 --> 00:08:46,171
А ты сказал Луису,

202
00:08:46,173 --> 00:08:48,173
что у тебя аллергия?

203
00:08:48,175 --> 00:08:50,242
Пытался.
Но он сказал, что...

204
00:08:50,244 --> 00:08:52,110
Аллергия - признак слабости.

205
00:08:52,112 --> 00:08:54,646
Ну да, а притащить своего кота
на работу - демонстрация силы.

206
00:08:54,648 --> 00:08:57,683
Хочешь с ним местами поменяться?

207
00:08:57,685 --> 00:08:59,751
Нет.

208
00:08:59,753 --> 00:09:01,286
Нет, у меня встреча в переговорной.

209
00:09:01,288 --> 00:09:02,587
Точно, то теннисное дело.

210
00:09:02,589 --> 00:09:03,855
Меня уже тошнит.

211
00:09:03,857 --> 00:09:05,724
У Харви нет должного уважения
к игре.

212
00:09:05,726 --> 00:09:07,526
Он не узнает верхнее вращение, даже если 
им врезать ему по причинному месту.

213
00:09:07,528 --> 00:09:10,629
Но ты наслаждайся.
А теперь пошел вон.

214
00:09:15,768 --> 00:09:18,070
- Разве ты не чувствуешь это?
- У меня нос заложен.

215
00:09:18,072 --> 00:09:19,237
Сколько уже прошло?

216
00:09:19,239 --> 00:09:20,238
2 часа.

217
00:09:20,240 --> 00:09:21,406
А как часто я сказал тебе это делать?

218
00:09:21,408 --> 00:09:24,976
Схожу за пакетом.

219
00:09:24,978 --> 00:09:25,977
Привет.

220
00:09:25,979 --> 00:09:28,113
Что случилось, Бруно?

221
00:09:28,115 --> 00:09:29,281
Ты мой лучший друг.

222
00:09:29,283 --> 00:09:32,551
- Готов?
- На все 100.

223
00:09:32,553 --> 00:09:34,019
Хорошо, потому что я вот-вот 
начну аукционную войну

224
00:09:34,021 --> 00:09:36,555
на передаточную надпись Марко.

225
00:09:36,557 --> 00:09:37,856
Отец?

226
00:09:37,858 --> 00:09:39,257
Марко, почему бы тебе не присесть?

227
00:09:39,259 --> 00:09:40,359
Что он здесь делает?

228
00:09:40,361 --> 00:09:41,793
Он здесь, чтобы встретиться 
со своим сыном.

229
00:09:41,795 --> 00:09:44,162
Мы выходим из-под родительской опеки,
и ты сказал, что поможешь.

230
00:09:44,164 --> 00:09:46,231
Именно, а значит, мой клиент - Марко,

231
00:09:46,233 --> 00:09:49,134
а не ты, так что иди домой, Джеффри.

232
00:09:49,136 --> 00:09:51,303
Я позвоню, когда мы закончим.

233
00:09:55,475 --> 00:09:58,110
Мистер Мендоза, я хочу, чтобы вы 
меня правильно поняли.

234
00:09:58,112 --> 00:09:59,311
Я здесь не для того, 
чтобы использовать вашего сына.

235
00:09:59,313 --> 00:10:00,512
Я здесь, чтобы защитить его.

236
00:10:00,514 --> 00:10:01,513
Начало хорошее.

237
00:10:01,515 --> 00:10:03,115
Вы можете спросить 
любого из моих клиентов.

238
00:10:03,117 --> 00:10:04,149
Они скажут вам то же самое.

239
00:10:04,151 --> 00:10:06,818
Вы представляете Майкла Джордана.

240
00:10:06,820 --> 00:10:09,421
Да. К тому же, я хочу 
рассказать вам историю о нем.

241
00:10:09,423 --> 00:10:11,857
Вы хотите рассказать мне 
историю про Майкла Джордана,

242
00:10:11,859 --> 00:10:13,358
чтобы я разрешил сыну 
стать профессионалом?

243
00:10:13,360 --> 00:10:15,327
Позвольте мне рассказать
историю про Джорджа Вашингтона.

244
00:10:15,329 --> 00:10:16,828
Может быть, младшенький 
смог мы стать Президентом.

245
00:10:16,830 --> 00:10:19,097
Мне больше по душе Авраам Линкольн.

246
00:10:19,099 --> 00:10:20,766
Знаете, отменил рабство,
классная борода.

247
00:10:20,768 --> 00:10:22,401
- Ты закончил?
- Ага.

248
00:10:22,403 --> 00:10:26,405
Всем известно, что Джордан
2 года не играл в разгар своей карьеры.

249
00:10:26,407 --> 00:10:28,206
Он сожалеет об этом до сих пор.

250
00:10:28,208 --> 00:10:29,374
Но он принял это решение самостоятельно,

251
00:10:29,376 --> 00:10:31,109
и так он живет с этим.

252
00:10:31,111 --> 00:10:34,679
Все, о чем просит ваш сын - это шанс сделать то же самое.

253
00:10:34,681 --> 00:10:35,781
Возможно, я не знаком с мистером Джорданом,

254
00:10:35,783 --> 00:10:37,549
но мне известно, что он разведен,

255
00:10:37,551 --> 00:10:40,218
и до меня доходили слухи о том, 
что он - игрок.

256
00:10:40,220 --> 00:10:41,887
Он - изгой.

257
00:10:41,889 --> 00:10:45,290
Я считаю, мой сын не готов к такой жизни.

258
00:10:45,292 --> 00:10:47,626
Ты готовил меня к ней с трех лет.

259
00:10:47,628 --> 00:10:49,928
Я учил тебя теннису, потому что это - прекрасная игра.

260
00:10:49,930 --> 00:10:52,197
Возможно, вы не планировали вырастить талантливого игрока,

261
00:10:52,199 --> 00:10:53,598
но именно это вы и сделали.

262
00:10:53,600 --> 00:10:56,034
У вас есть дети, мистер Спектр?

263
00:10:56,036 --> 00:10:59,004
Нет? Тогда не вам давать советы о воспитании.

264
00:10:59,006 --> 00:11:00,439
Я не даю советы о воспитании.

265
00:11:00,441 --> 00:11:01,740
Я даю совет о карьере.

266
00:11:01,742 --> 00:11:03,942
Вы сказали, что не хотите его эксплуатировать,

267
00:11:03,944 --> 00:11:05,644
что хотите защитить его...

268
00:11:05,646 --> 00:11:08,079
его самого, а не его карьеру.
- Слушай, ты не понимаешь.

269
00:11:08,081 --> 00:11:09,481
Для меня это одно и то же.

270
00:11:09,483 --> 00:11:10,582
Мне важно и то, и другое,

271
00:11:10,584 --> 00:11:11,383
и мне плевать, нравится это тебе или нет.

272
00:11:11,385 --> 00:11:12,951
Марко.

273
00:11:12,953 --> 00:11:14,152
Ты так разговариваешь со мной 
перед этими паразитами?

274
00:11:14,154 --> 00:11:15,587
Да, я разговариваю так, как хочу.

275
00:11:15,589 --> 00:11:17,489
Закрой рот.

276
00:11:17,491 --> 00:11:19,224
Ты не станешь профессионалом,

277
00:11:19,226 --> 00:11:21,460
и не будешь продолжать этот путь,

278
00:11:21,462 --> 00:11:25,897
и этот разговор окочен.

279
00:11:25,899 --> 00:11:27,466
Ты позволишь ему уйти?

280
00:11:27,468 --> 00:11:29,034
Слушайте, мне плевать, что он сделает, ясно?

281
00:11:29,036 --> 00:11:32,037
Я хочу подать на освобождение от опеки.

282
00:11:34,440 --> 00:11:35,841
Так ты говоришь мне, 
что у тебя ее нет?

283
00:11:35,843 --> 00:11:37,642
Да, но я уверена, что она появится.

284
00:11:37,644 --> 00:11:38,944
Ты уверена?

285
00:11:38,946 --> 00:11:40,579
Твоя задача была в том,
чтобы обеспечить эту мелочь.

286
00:11:40,581 --> 00:11:41,746
Отличная работа.

287
00:11:41,748 --> 00:11:43,482
Это поздравительная 
открытка для Нормы.

288
00:11:43,484 --> 00:11:44,616
Она даже не говорит нам,
сколько ей лет.

289
00:11:44,618 --> 00:11:45,984
Её день рождения сегодня.

290
00:11:45,986 --> 00:11:48,487
Когда, по-твоему, она появится?

291
00:11:48,489 --> 00:11:49,488
Знаешь что, забудь.

292
00:11:49,490 --> 00:11:51,356
Что с тобой такое?

293
00:11:51,358 --> 00:11:53,358
Что со мной такое? Да то, 
что ни у кого в этом чертовом офисе

294
00:11:53,360 --> 00:11:55,560
нет того, что у них должно быть.

295
00:11:59,131 --> 00:12:01,533
Знаешь что?
У меня есть дело поважнее.

296
00:12:01,535 --> 00:12:03,335
Запускай механизм.
- Механизм?

297
00:12:03,337 --> 00:12:04,469
Харви, это не слияние.

298
00:12:04,471 --> 00:12:06,104
Мы говорим об освобождении от опеки.

299
00:12:06,106 --> 00:12:08,340
Мы говорим о подаче заявления
на освобождение.

300
00:12:08,342 --> 00:12:11,009
Простой расчет. Сын ему не безразличен.

301
00:12:11,011 --> 00:12:12,210
Девять из десяти, что он передумает.

302
00:12:12,212 --> 00:12:13,712
А что, если нет?

303
00:12:13,714 --> 00:12:16,281
Тогда мы будем в точности выполнять пожелания клиента.

304
00:12:16,283 --> 00:12:17,649
В смысле,  разрушим его семью.

305
00:12:17,651 --> 00:12:18,984
В смысле, поможем его семье.

306
00:12:18,986 --> 00:12:20,285
Ого! Интересно, какие отношения

307
00:12:20,287 --> 00:12:21,586
у тебя были с отцом.

308
00:12:21,588 --> 00:12:23,255
Мой отец не обсуждается.

309
00:12:23,257 --> 00:12:26,024
Единственное яблоко раздора между ними - это решение.

310
00:12:26,026 --> 00:12:28,093
Чем быстрее они его примут, 
тем быстрее двинутся дальше.

311
00:12:28,095 --> 00:12:29,294
Тем быстрее тебе заплатят.

312
00:12:29,296 --> 00:12:30,996
Я заключаю миллиардные сделки на завтрак.

313
00:12:30,998 --> 00:12:33,398
Мне это не нужно. Говорю же тебе,

314
00:12:33,400 --> 00:12:35,734
клиент этого хочет.

315
00:12:35,736 --> 00:12:37,369
Это он думает, что хочет.

316
00:12:37,371 --> 00:12:40,372
Харви, мне было 11, когда умер мой отец,

317
00:12:40,374 --> 00:12:42,841
и нашим последним разговором была ссора.

318
00:12:42,843 --> 00:12:44,910
Если бы ты предложил мне стать 
профессионалом в какой-то области,

319
00:12:44,912 --> 00:12:47,512
или помириться с ним, как ты думаешь, что бы я выбрал?

320
00:12:47,514 --> 00:12:49,848
Если мы этого не сделаем, он найдет кого-то еще.

321
00:12:49,850 --> 00:12:53,318
Не хочешь, чтобы он это делал - заставь его передумать, черт возьми.

322
00:12:53,320 --> 00:12:56,655
Теперь проваливай. 
- Ладно.

323
00:13:05,031 --> 00:13:06,431
Вот твоя чертова открытка к дню рождения.

324
00:13:06,433 --> 00:13:08,967
Мне не нравится, что ты пришла в мой кабинет и заявила,

325
00:13:08,969 --> 00:13:11,436
что ни у кого в фирме нет того,
что должно у них быть.

326
00:13:11,438 --> 00:13:12,804
Я не знаю, какая муха тебя сегодня укусила,

327
00:13:12,806 --> 00:13:14,372
но я выполняю свои обязанности.

328
00:13:14,374 --> 00:13:18,076
Извини, Рейч.
Ты права.

329
00:13:18,078 --> 00:13:20,211
Дело не в тебе.
А во мне.

330
00:13:20,213 --> 00:13:22,647
Тогда ладно.

331
00:13:46,839 --> 00:13:50,542
Я отсоединил его от сети.

332
00:13:52,211 --> 00:13:54,813
И в этот раз я остановил тебя
не случайно.

333
00:13:54,815 --> 00:13:56,314
Понятия не имею, о чем ты.

334
00:13:56,316 --> 00:13:58,083
Не пытайся меня провести, Донна.

335
00:13:58,085 --> 00:14:00,852
Сегодня утром ты держала
ту же самую папку.

336
00:14:00,854 --> 00:14:04,055
Ты вылетела отсюда,
словно призрак увидела,

337
00:14:04,057 --> 00:14:06,458
набросилась на Рейчел
со словами о людях,

338
00:14:06,460 --> 00:14:07,659
у которых нет того,
что должно бы быть,

339
00:14:07,661 --> 00:14:10,395
а теперь ты опять
вернулась сюда.

340
00:14:10,397 --> 00:14:12,597
У тебя в руках
не дело Далтон Энтерпрайз.

341
00:14:12,599 --> 00:14:14,799
Это тот документ, в сокрытии
которого обвинили Харви.

342
00:14:14,801 --> 00:14:17,569
Знаешь, меня тошнит уже от того,
что ты вообще мог

343
00:14:17,571 --> 00:14:20,205
меня в этом обвинить.

344
00:14:20,207 --> 00:14:21,539
Но раз ты мне не веришь,

345
00:14:21,541 --> 00:14:24,309
взгляни сам.

346
00:14:28,981 --> 00:14:30,515
Я не знаю, что делать.

347
00:14:30,517 --> 00:14:32,484
Расскажи, что случилось.

348
00:14:32,486 --> 00:14:33,852
В тот день я нашла его в архивной.

349
00:14:33,854 --> 00:14:35,787
И там моя отметка
о получении... моя.

350
00:14:35,789 --> 00:14:37,489
Мы должны сказать Харви.

351
00:14:37,491 --> 00:14:39,190
Он знает, что делать.
- Нет, не знает.

352
00:14:39,192 --> 00:14:40,525
Донна, Харви сейчас действует
в рамках предположения,

353
00:14:40,527 --> 00:14:41,860
что у нас не было
этого документа, понимаешь?

354
00:14:41,862 --> 00:14:43,228
Но рано или поздно
это предположение

355
00:14:43,230 --> 00:14:44,596
сыграет против него,

356
00:14:44,598 --> 00:14:45,997
и чем позднее это случится,
чем сильнее будет удар.

357
00:14:45,999 --> 00:14:47,132
Никто не поверит,

358
00:14:47,134 --> 00:14:48,767
что такой важный файл
просто потерялся.

359
00:14:48,769 --> 00:14:50,435
Они подумают,
что я избавилась от него,

360
00:14:50,437 --> 00:14:51,803
и что это был приказ Харви.

361
00:14:51,805 --> 00:14:53,605
Этот документ - часть судебного дела.

362
00:14:53,607 --> 00:14:55,340
Уничтожить его - преступление.

363
00:14:55,342 --> 00:14:58,209
Как и быть адвокатом,
не имея на то лицензии?

364
00:15:00,146 --> 00:15:02,380
В отличие от тебя,
я сделала это непреднамеренно,

365
00:15:02,382 --> 00:15:04,949
и я защищаю Харви всеми своими силами.

366
00:15:04,951 --> 00:15:06,685
Элисон Холт узнает о том,
что случилось.

367
00:15:06,687 --> 00:15:08,253
И когда она узнает,
она будет первым делом

368
00:15:08,255 --> 00:15:09,821
защищать не тебя или Харви.

369
00:15:09,823 --> 00:15:13,024
Она будет защищать фирму.

370
00:15:13,026 --> 00:15:14,859
Если ты можешь спокойно поставить
Харви в такое положение,

371
00:15:14,861 --> 00:15:16,728
то я - нет.

372
00:15:16,730 --> 00:15:19,831
Либо расскажешь ему сама,
либо это сделаю я.

373
00:15:49,849 --> 00:15:52,084
- Мой ответ "да".
- Что?

374
00:15:52,086 --> 00:15:55,387
В этом году ты можешь
взять выходной на Хэллоуин.

375
00:15:55,389 --> 00:15:58,323
Ты каждый июль сидишь
и взираешь на меня,

376
00:15:58,325 --> 00:16:01,159
прежде чем войти с этим
робким выражением лица,

377
00:16:01,161 --> 00:16:02,728
чтобы попросить о...
- Я должна кое-что рассказать.

378
00:16:02,730 --> 00:16:03,795
Что?
О чем ты?

379
00:16:03,797 --> 00:16:05,931
О чем ты вообще думал?

380
00:16:05,933 --> 00:16:07,432
Ты встречался с истицей

381
00:16:07,434 --> 00:16:09,134
без присутствия её
или нашего адвоката.

382
00:16:09,136 --> 00:16:11,236
Вот именно.
Я не наш адвокат.

383
00:16:11,238 --> 00:16:12,537
И имел на это полное право.

384
00:16:12,539 --> 00:16:14,239
Ты не должен быть вмешиваться.

385
00:16:14,241 --> 00:16:17,042
Как и ты.
Откуда ты вообще узнал?

386
00:16:17,044 --> 00:16:18,343
Она не должна тебе
ничего сообщать.

387
00:16:18,345 --> 00:16:20,379
Ей пришлось это сделать,

388
00:16:20,381 --> 00:16:22,347
когда мне преподнесли
эту чертову повестку.

389
00:16:22,349 --> 00:16:23,749
Ты не хотел, чтобы они заняли
оборонительную позицию,

390
00:16:23,751 --> 00:16:25,484
и это отлично,
потому что ты своим поступком

391
00:16:25,486 --> 00:16:26,718
поставил туда нас,

392
00:16:26,720 --> 00:16:28,120
и теперь мне придется
провести две недели,

393
00:16:28,122 --> 00:16:30,722
опрашивая всех, начиная с Джессики
и заканчивая твоей секретаршей,

394
00:16:30,724 --> 00:16:33,325
ведь Трэвис Таннер вызовет их
для дачи показаний под присягой.

395
00:16:33,327 --> 00:16:35,327
Да здесь ни одна душа не знает
об этом треклятом документе.

396
00:16:35,329 --> 00:16:36,661
Пусть тратят свое время.

397
00:16:36,663 --> 00:16:39,398
Вот поэтому и нанимают
адвокатов со стороны.

398
00:16:39,400 --> 00:16:40,665
Даже сейчас, когда это
обернулось против тебя,

399
00:16:40,667 --> 00:16:42,567
ты не в силах понять
опрометчивость своего поступка.

400
00:16:42,569 --> 00:16:45,704
Отлично, если ты настаиваешь
на ознакомлении с показаниями,

401
00:16:45,706 --> 00:16:47,973
так покончим с этим.
Можешь начать с меня.

402
00:16:47,975 --> 00:16:50,442
Я уже располагаю
твоей версией событий.

403
00:16:50,444 --> 00:16:53,311
Хорошо, можешь начать с Донны.

404
00:16:55,715 --> 00:16:56,982
Что тут непонятного?

405
00:16:56,984 --> 00:16:59,017
Большинство отцов в подобной ситуации захотели бы

406
00:16:59,019 --> 00:17:01,319
или воплотить в ребенке 
свои несбывшиеся мечты,

407
00:17:01,321 --> 00:17:02,654
или воспользоваться его деньгами,

408
00:17:02,656 --> 00:17:04,856
но твой отец... Он просто хочет защитить тебя.

409
00:17:04,858 --> 00:17:06,525
Слушайте, я знаю, как он на это смотрит.

410
00:17:06,527 --> 00:17:09,327
Марко, осталось всего год и 8 месяцев.

411
00:17:09,329 --> 00:17:11,163
Возможно, но вы не знаете,

412
00:17:11,165 --> 00:17:12,898
каково  в своем деле быть лучше остальных.

413
00:17:12,900 --> 00:17:16,668
Год и 8 месяцев - это 505 дней.

414
00:17:16,670 --> 00:17:21,540
12 120 часов и 727 200 минут.

415
00:17:21,542 --> 00:17:23,408
Я знаю, каково это.

416
00:17:23,410 --> 00:17:25,577
Вы сможете считать и в старости.

417
00:17:25,579 --> 00:17:27,112
А я могу быть чемпионом только до 30.

418
00:17:27,114 --> 00:17:28,880
Возможно, но если ты поступишь так сейчас,

419
00:17:28,882 --> 00:17:30,582
то возведешь между вами стену,

420
00:17:30,584 --> 00:17:32,084
которая не исчезнет до конца твоей жизни.

421
00:17:32,086 --> 00:17:33,585
Из-за него она уже существует.

422
00:17:33,587 --> 00:17:35,153
Я словно лошадь в стойле.

423
00:17:35,155 --> 00:17:37,089
Он не хочет открывать дверь,
но если я еще хоть немного пробуду там,

424
00:17:37,091 --> 00:17:40,292
то сойду с ума.
- Ладно, клиент здесь ты.

425
00:17:40,294 --> 00:17:41,560
Я должен задать тебе пару вопросов,

426
00:17:41,562 --> 00:17:43,028
прежде чем мы подадим заявление в суд.

427
00:17:43,030 --> 00:17:44,463
Хорошо, давайте.

428
00:17:44,465 --> 00:17:45,764
Твой отец когда-нибудь злоупотреблял 
алкоголем или наркотиками?

429
00:17:45,766 --> 00:17:47,499
- Нет.
- У него игровая зависимость?

430
00:17:47,501 --> 00:17:48,867
- Нет, ничего такого.
- В твоем доме отсутствует

431
00:17:48,869 --> 00:17:50,936
электричество, вода, еда?

432
00:17:50,938 --> 00:17:52,003
Мы не в трущобе живем.

433
00:17:52,005 --> 00:17:53,271
Освобождение от опеки требует доказательств,

434
00:17:53,273 --> 00:17:55,240
что твой отец не справляется с обязанностями родителя.

435
00:17:55,242 --> 00:17:57,442
Мы должны обдумать, на чем сыграть в суде.

436
00:17:57,444 --> 00:17:59,044
А сказать судье, что он просто хочет,

437
00:17:59,046 --> 00:18:01,113
чтобы ты окончил школу прежде, чем начнешь

438
00:18:01,115 --> 00:18:04,916
зарабатывать миллионы, не сработает.

439
00:18:04,918 --> 00:18:08,086
Послушай, Марко...

440
00:18:08,088 --> 00:18:09,287
я видел в переговорной

441
00:18:09,289 --> 00:18:13,024
твоего отца, он хороший родитель.

442
00:18:13,026 --> 00:18:15,393
Я видел отца, который любит своего сына.

443
00:18:19,365 --> 00:18:22,300
Вы видели там кое-что еще.

444
00:18:22,302 --> 00:18:26,872
Вы видели, как он злится, 
когда его не слушают.

445
00:18:26,874 --> 00:18:29,207
К чему ты клонишь?

446
00:18:29,209 --> 00:18:31,276
К тому, что происходит, когда он в таком настроении

447
00:18:31,278 --> 00:18:35,680
и никого нет рядом.

448
00:18:37,150 --> 00:18:38,884
Не стоит волноваться.

449
00:18:38,886 --> 00:18:40,819
Я задаю эти вопросы всем,
это всего лишь формальность.

450
00:18:40,821 --> 00:18:42,220
Я не волнуюсь, 
мне скучно,

451
00:18:42,222 --> 00:18:43,788
так что нельзя ли...

452
00:18:43,790 --> 00:18:45,457
Разумеется.

453
00:18:45,459 --> 00:18:47,726
Можете ли вы передвинуть её
немного туда?

454
00:18:47,728 --> 00:18:49,127
Это моя хорошая сторона.

455
00:18:49,129 --> 00:18:52,197
Более хорошая.
Они обе хорошие.

456
00:18:52,199 --> 00:18:55,433
Я просто начну.

457
00:18:55,435 --> 00:18:57,969
Когда фирма получает документы,

458
00:18:57,971 --> 00:18:59,070
их передают вам.

459
00:18:59,072 --> 00:19:00,539
Это так?
- Да.

460
00:19:00,541 --> 00:19:02,707
И как они поступают
из приемной к вам?

461
00:19:02,709 --> 00:19:05,977
Телепортация.

462
00:19:07,747 --> 00:19:10,782
Мисс Полсен, я осознаю,
что ваше время ценно,

463
00:19:10,784 --> 00:19:12,851
но я здесь затем,
чтобы подготовить вас.

464
00:19:12,853 --> 00:19:16,454
А присяжные воспринимают
сарказм как препятствие.

465
00:19:16,456 --> 00:19:21,126
Очевидно, что дальнейшее
упоминание "Звездного пути"

466
00:19:21,128 --> 00:19:23,628
может усугубить проблему, согласны?

467
00:19:23,630 --> 00:19:26,765
Есть, капитан.

468
00:19:26,767 --> 00:19:29,034
Вы ведь Донна, да?

469
00:19:29,036 --> 00:19:31,503
Хорошо. Откуда вы родом, Донна?

470
00:19:31,505 --> 00:19:34,039
- Северная часть штата.
- Из Ютики?

471
00:19:34,041 --> 00:19:36,007
Нет, вообще-то, из Кортлэнда.

472
00:19:36,009 --> 00:19:38,109
Разве Кортлэнд находится
не в сердце штата?

473
00:19:38,111 --> 00:19:39,544
Простите, но какое отношение
это имеет к...

474
00:19:39,546 --> 00:19:40,812
Просто хочу узнать вас,

475
00:19:40,814 --> 00:19:42,047
разрядить обстановку.

476
00:19:42,049 --> 00:19:43,381
Вы вряд ли об этом знаете,

477
00:19:43,383 --> 00:19:45,116
но, по правде говоря, я не замужем.

478
00:19:45,118 --> 00:19:48,320
- Разведены?
- Вообще-то, да.

479
00:19:48,322 --> 00:19:51,122
Как бы то ни было,
я хожу на свидания,

480
00:19:51,124 --> 00:19:53,091
и я обнаружила, 
что иногда лучший способ

481
00:19:53,093 --> 00:19:54,392
начать разговор  -

482
00:19:54,394 --> 00:19:56,027
просто задавать вопрос за вопросом.

483
00:19:56,029 --> 00:19:58,730
Например, где вы видите себя
через пять лет?

484
00:19:58,732 --> 00:20:00,899
Вообще говоря, это...

485
00:20:00,901 --> 00:20:03,235
Потому что я вижу вас в тюрьме.

486
00:20:03,237 --> 00:20:04,903
Думаете, я вчера родилась?

487
00:20:04,905 --> 00:20:06,504
Вам известно, что Харви сделал
с тем документом,

488
00:20:06,506 --> 00:20:07,806
и вы расскажете мне об этом
прямо сейчас.

489
00:20:07,808 --> 00:20:11,409
Харви ничего не делал.

490
00:20:11,411 --> 00:20:13,979
Понимаю.

491
00:20:13,981 --> 00:20:17,782
Ему не пришлось,
ведь вы сделали это за него.

492
00:20:17,784 --> 00:20:20,051
Это неправда.

493
00:20:20,053 --> 00:20:21,820
Тогда скажите правду.

494
00:20:21,822 --> 00:20:24,656
Да легко.

495
00:20:24,658 --> 00:20:26,825
Вам абсолютно наплевать
на меня или на Харви.

496
00:20:26,827 --> 00:20:28,660
Это охота на ведьм,

497
00:20:28,662 --> 00:20:32,430
и я больше ни минуты не останусь
в этой комнате.

498
00:20:35,007 --> 00:20:36,107
Я работаю с Харви с тех пор,

499
00:20:36,109 --> 00:20:37,768
когда он ещё был
новичком в приемной.

500
00:20:37,813 --> 00:20:39,212
Не может быть, что он
скрыл тот документ.

501
00:20:39,214 --> 00:20:41,214
Вы не видели реакцию Донны.

502
00:20:41,216 --> 00:20:43,783
Я не говорю, что она не скрыла бы, 
если бы он попросил.

503
00:20:43,785 --> 00:20:45,318
Я хочу сказать,
что он не попросил бы.

504
00:20:45,320 --> 00:20:46,853
Так ли это?

505
00:20:46,855 --> 00:20:48,621
Потому что я говорила
не только с ней.

506
00:20:48,814 --> 00:20:50,648
Харви многим не нравится.

507
00:20:50,650 --> 00:20:52,349
Но даже те,
кто его обожает,

508
00:20:52,351 --> 00:20:56,053
говорят, что он любит ходить
по острию ножа.

509
00:20:56,055 --> 00:20:57,655
Пусть Харви подпишет
заявление под присягой,

510
00:20:57,657 --> 00:20:59,356
что этот документ никогда
не появлялся в его кабинете.

511
00:20:59,358 --> 00:21:00,357
Зачем?

512
00:21:00,359 --> 00:21:01,892
Чтобы приложить к ходатайству
об отклонении иска.

513
00:21:01,894 --> 00:21:04,728
Если бы ты хотела
подать ходатайство,

514
00:21:04,730 --> 00:21:06,563
ты бы это уже сделала.

515
00:21:06,565 --> 00:21:10,000
Тебе нужна эта подпись,
чтобы прикрыть свой зад.

516
00:21:10,002 --> 00:21:11,735
Думаю ли я,

517
00:21:11,737 --> 00:21:13,337
что это дело
будет прекращено?

518
00:21:13,339 --> 00:21:17,241
Нет, но попытаться стоит,
и, чтобы ты знала,

519
00:21:17,243 --> 00:21:19,209
я делаю это не для того,
чтобы прикрыть свой зад.

520
00:21:19,211 --> 00:21:22,713
А для того, чтобы прикрыть твой.

521
00:21:22,715 --> 00:21:25,783
Подавай ходатайство.

522
00:21:25,785 --> 00:21:27,818
Харви подпишет всё,
что я положу перед ним.

523
00:21:33,625 --> 00:21:35,059
Я дал тебе одно простое задание.

524
00:21:35,061 --> 00:21:36,660
Бруно не ест, поэтому нужно дать ему молока.

525
00:21:36,662 --> 00:21:39,396
- Я и дал.
- Оно разбавлено сливками.

526
00:21:39,398 --> 00:21:41,465
Я подумал, что ему понравится.
Так получилось нежнее.

527
00:21:41,467 --> 00:21:42,833
Знаешь что? В следующий раз я, наверное,

528
00:21:42,835 --> 00:21:45,669
просто отдам своего кота какому-нибудь живодеру.

529
00:21:54,045 --> 00:21:56,246
Это котоноска у тебя в руках?

530
00:21:56,248 --> 00:21:57,481
Нет.

531
00:21:57,483 --> 00:21:59,616
И в ней сидит кот?

532
00:21:59,618 --> 00:22:00,918
Это называется контейнер
для транспортировки кота.

533
00:22:00,920 --> 00:22:02,386
Котоноска.

534
00:22:02,388 --> 00:22:03,387
Ладно, они не назовут котоноской штуку,

535
00:22:03,389 --> 00:22:04,722
которая стоит 400 баксов.

536
00:22:04,724 --> 00:22:06,557
- Или это называется "грабеж"?
- Ладно, знаешь что?

537
00:22:06,559 --> 00:22:08,592
У меня нет времени. И вообще, я опаздываю.

538
00:22:08,594 --> 00:22:11,228
Я просто должен спросить. К кому?

539
00:22:11,230 --> 00:22:12,863
- К дантисту.
- С котом?

540
00:22:12,865 --> 00:22:14,631
- К кошачьему дантисту.
- Ты несешь его к кошачьему дантисту?

541
00:22:14,633 --> 00:22:15,966
Ну, мой дантист его не примет.

542
00:22:15,968 --> 00:22:17,701
Доктор Шнеллер не знал бы, что с ним делать.

543
00:22:17,703 --> 00:22:19,236
- Доктор Ричард Шнеллер?
- Пока, Харви.

544
00:22:19,238 --> 00:22:20,738
Не хочу это слушать.

545
00:22:20,740 --> 00:22:21,972
Если это плохая новость, я не хочу ее слышать.

546
00:22:21,974 --> 00:22:23,440
- Ты кажешься расстроенным.
- Конечно, я расстроен.

547
00:22:23,442 --> 00:22:24,508
Я только что узнал, что у нас с Луисом

548
00:22:24,510 --> 00:22:25,776
один дантист.

549
00:22:25,778 --> 00:22:26,877
Ты уже говорил с Донной?

550
00:22:26,879 --> 00:22:27,945
Нет, и меня это злит.

551
00:22:27,947 --> 00:22:29,279
Она нужна мне, чтобы найти нового дантиста.

552
00:22:29,281 --> 00:22:30,647
Ну, у нас проблема,

553
00:22:30,649 --> 00:22:31,482
хочешь ты ее слышать, или нет.

554
00:22:31,484 --> 00:22:32,850
Ну что?

555
00:22:32,852 --> 00:22:34,384
Марко нужно освободиться от родительской опеки.

556
00:22:34,386 --> 00:22:35,619
Это не проблема. Это то, что мы делаем.

557
00:22:35,621 --> 00:22:36,620
Нет, не для того, чтобы он играл.

558
00:22:36,622 --> 00:22:38,856
Речь о его безопасности.

559
00:22:38,858 --> 00:22:40,824
Это из больницы.

560
00:22:40,826 --> 00:22:42,726
Так его уделал отец.

561
00:22:42,728 --> 00:22:44,361
Мы должны освободить его от отца.

562
00:22:44,363 --> 00:22:45,696
Я должен его освободить.

563
00:22:45,698 --> 00:22:47,664
Я договорился о слушании, и я выиграю.

564
00:22:47,666 --> 00:22:48,932
Слышу много "Я".

565
00:22:48,934 --> 00:22:50,334
- Харви.
- Это не жилищный суд.

566
00:22:50,336 --> 00:22:51,702
Это жизнь ребенка.

567
00:22:51,704 --> 00:22:53,237
Я знаю, и единственная причина,

568
00:22:53,239 --> 00:22:54,505
по которой об этом знаешь ты,

569
00:22:54,507 --> 00:22:56,039
это потому что я накопал это.

570
00:22:56,041 --> 00:22:58,142
Думаешь, я не считал себя умнее

571
00:22:58,144 --> 00:22:59,943
своего первого босса?

572
00:22:59,945 --> 00:23:03,347
Считал и был прав, но я ждал своей очереди.

573
00:23:03,349 --> 00:23:05,149
Харви, я готов.

574
00:23:05,151 --> 00:23:06,316
Пришло время выпустить меня на поле.

575
00:23:06,318 --> 00:23:08,252
Элисон подготовила ходатайство 
о прекращении дела.

576
00:23:08,254 --> 00:23:10,888
Она пускает в ход тяжелую артиллерию.
Этого у нее не отнять.

577
00:23:10,890 --> 00:23:13,056
Знаешь что? Я тоже пущу в ход тяжелую артилерию.

578
00:23:13,058 --> 00:23:14,424
Майк отправляется в суд.

579
00:23:14,426 --> 00:23:16,627
- Правда?
- Что за дело?

580
00:23:16,629 --> 00:23:18,162
Освобождение от опеки.

581
00:23:18,164 --> 00:23:20,164
- От его?
- Если бы.

582
00:23:20,166 --> 00:23:21,431
Для этого ему не нужно судебное предписание.

583
00:23:21,433 --> 00:23:23,100
- Наш малыш подрос.
- Ладно.

584
00:23:23,102 --> 00:23:24,935
Послушай, мне нужно, чтобы ты подписался под заявлением,

585
00:23:24,937 --> 00:23:27,104
что мы никогда не получали то письмо 
от "Костал Моторс".

586
00:23:49,761 --> 00:23:52,763
О боже!
Я...

587
00:23:52,765 --> 00:23:55,199
Там есть салфетки.

588
00:23:55,201 --> 00:23:57,768
Я знал, что он не адвокат. 
Не знал только, что он идиот.

589
00:23:57,770 --> 00:23:58,769
Я знала, что он идиот.

590
00:23:58,771 --> 00:24:00,037
Но не знала, что он припадочный.

591
00:24:00,039 --> 00:24:01,705
Извините меня.

592
00:24:01,707 --> 00:24:03,073
Когда приберешься, зайди ко мне.

593
00:24:03,075 --> 00:24:05,342
Дам тебе новую копию.

594
00:24:05,344 --> 00:24:07,411
- Какого черта?
- Что?

595
00:24:07,413 --> 00:24:09,046
- Сам знаешь, что.
- Я не нарочно.

596
00:24:09,048 --> 00:24:10,080
Нет, нарочно.

597
00:24:10,082 --> 00:24:11,582
Ты напал на меня с чашкой кофе.

598
00:24:11,584 --> 00:24:14,351
Думаешь, я фильм "Ронин" не смотрел?

599
00:24:14,353 --> 00:24:15,485
Больше ничего не смог придумать.

600
00:24:15,487 --> 00:24:16,553
То есть?

601
00:24:16,555 --> 00:24:18,689
Донна должна была сказать тебе.

602
00:24:18,691 --> 00:24:20,023
Сказать что?

603
00:24:20,025 --> 00:24:21,391
Тебе нельзя подписывать заявление.

604
00:24:21,393 --> 00:24:25,629
Это будут ложные показания.

605
00:24:33,838 --> 00:24:36,006
Чем ты вообще думала?

606
00:24:36,008 --> 00:24:37,507
Я не знала, как тебе сказать.

607
00:24:37,509 --> 00:24:39,643
"Харви, я нашла письмо" - это так сложно?

608
00:24:39,645 --> 00:24:42,646
Ты не понимаешь. На нем было мое имя.

609
00:24:42,648 --> 00:24:45,082
Я поставила на нем печать. Это значит - ты замешан.

610
00:24:45,084 --> 00:24:46,583
Ты скрывала это от меня четыре года?

611
00:24:46,585 --> 00:24:48,919
Я даже не помню, что видела его четыре года назад.

612
00:24:48,921 --> 00:24:50,420
Тогда мне наплевать, что это значит.

613
00:24:50,422 --> 00:24:51,922
Теперь уже не нужно его от меня прятать.

614
00:24:51,924 --> 00:24:53,757
Я никогда не допускала таких ошибок,

615
00:24:53,759 --> 00:24:55,225
и я подумала, что нужно...

616
00:24:55,227 --> 00:24:56,860
Послушай, не показать его мне - это не ошибка.

617
00:24:56,862 --> 00:24:59,796
Это решение. 
- Я хотела тебя защитить.

618
00:24:59,798 --> 00:25:01,765
Врать мне - это не защита.

619
00:25:01,767 --> 00:25:03,867
Это предательство.
- Предательство?

620
00:25:03,869 --> 00:25:05,602
Если бы я сказала тебе правду...

621
00:25:05,604 --> 00:25:07,504
Ты не должна ничего от меня скрывать!

622
00:25:07,506 --> 00:25:08,538
Ты постоянно всё от меня скрываешь!

623
00:25:08,540 --> 00:25:10,007
Потому что я твой босс.

624
00:25:10,009 --> 00:25:12,175
Тогда, может, тебе пора 
перестать быть моим боссом.

625
00:25:14,946 --> 00:25:16,680
Я сделала то, что считала лучшим для тебя,

626
00:25:16,682 --> 00:25:19,883
и если ты не можешь...

627
00:25:19,885 --> 00:25:21,518
просто уволь меня.

628
00:25:21,520 --> 00:25:22,686
Дай-ка я тебе кое-что объясню.

629
00:25:22,688 --> 00:25:24,788
Это письмо мне не повредит. Оно мне поможет.

630
00:25:24,790 --> 00:25:27,124
Если бы я его уничтожил, у нас бы его не было.

631
00:25:27,126 --> 00:25:30,627
Но ты нашла его, и это хорошо.

632
00:25:30,629 --> 00:25:32,396
Что?

633
00:25:32,398 --> 00:25:35,232
Что ты сделала?

634
00:25:35,234 --> 00:25:37,067
Что ты сделала?

635
00:25:37,069 --> 00:25:39,236
Элисон со своей дурацкой камерой,

636
00:25:39,238 --> 00:25:41,705
а я ...

637
00:25:41,707 --> 00:25:43,840
она подозревает, что мы...

638
00:25:43,842 --> 00:25:46,343
Что ты сделала?

639
00:25:46,345 --> 00:25:48,345
Его больше нет.

640
00:25:48,347 --> 00:25:51,615
Ты его уничтожила?

641
00:25:53,151 --> 00:25:54,685
Я не уволю тебя, Донна.

642
00:25:54,687 --> 00:25:58,722
Возможно, убью, но не уволю.

643
00:25:58,724 --> 00:26:00,157
Что ты будешь делать?

644
00:26:00,159 --> 00:26:02,926
То, что ты должна была сделать сразу.

645
00:26:09,600 --> 00:26:10,901
Давайте-ка всё проясним.

646
00:26:10,903 --> 00:26:12,536
Твоя помощница уничтожает улику,

647
00:26:12,538 --> 00:26:13,570
а ты всё равно собрался
идти в суд?

648
00:26:13,572 --> 00:26:14,938
- Да.
- Нет.

649
00:26:14,940 --> 00:26:16,673
Ты должна пойти на сделку,
и немедленно.

650
00:26:16,675 --> 00:26:18,775
Хочешь сказать,
мы должны пойти на сделку,

651
00:26:18,777 --> 00:26:20,210
потому что все мы
в одном лагере?

652
00:26:20,212 --> 00:26:21,745
Харви.

653
00:26:21,747 --> 00:26:22,713
Думаешь, я не знаю,
зачем тебе потребовалось

654
00:26:22,715 --> 00:26:24,381
то заявление под присягой?

655
00:26:24,383 --> 00:26:25,849
Это был совет моему клиенту - фирме.

656
00:26:25,851 --> 00:26:28,719
Однажды ты сказала мне,
что фирма - это я.

657
00:26:28,721 --> 00:26:31,455
Она пришла ко мне, думая,
что ты замешан в этом.

658
00:26:31,457 --> 00:26:33,323
Я сказала, что это невозможно.

659
00:26:33,325 --> 00:26:35,459
Ей была нужна твоя подпись.

660
00:26:35,461 --> 00:26:37,761
Я глава этой фирмы.
Я приняла решение.

661
00:26:37,763 --> 00:26:40,731
Ты был рад это сделать.
Не вини меня за Донну.

662
00:26:40,733 --> 00:26:44,301
Не виню, но я должен знать,
что ты все ещё веришь мне.

663
00:26:44,303 --> 00:26:46,303
- Верю.
- Это к делу не относится.

664
00:26:46,305 --> 00:26:48,472
Нам нужно принять решение.
- Нет никакого решения.

665
00:26:48,474 --> 00:26:50,640
Мы должны пойти на сделку.
Сегодня.

666
00:26:50,642 --> 00:26:51,608
Знаешь, именно в этом

667
00:26:51,610 --> 00:26:52,809
разница между нами, Элисон.

668
00:26:52,811 --> 00:26:54,845
Твоя цель - наименьшие потери.
Моя цель - наибольший выигрыш.

669
00:26:54,847 --> 00:26:57,314
Но именно ей придется
представлять дело в суде.

670
00:26:57,316 --> 00:26:58,448
Несмотря на поступок Донны,

671
00:26:58,450 --> 00:26:59,649
я в глаза не видел этот документ.

672
00:26:59,651 --> 00:27:01,151
Убедишь ли ты в этом присяжных?

673
00:27:01,153 --> 00:27:03,820
Может, с таким же успехом,
как смог убедить Рэндалов?

674
00:27:03,822 --> 00:27:06,656
Прежде чем придется разгласить
информацию, у нас есть время

675
00:27:06,658 --> 00:27:08,058
договориться, но его всё меньше,
и когда оно истечет,

676
00:27:08,060 --> 00:27:09,626
мы можем предложить им
хоть звезду с неба,

677
00:27:09,628 --> 00:27:10,827
но они не согласятся.
- Обратная сторона?

678
00:27:10,829 --> 00:27:12,462
Мы уже проходили это с медсестрами.

679
00:27:12,464 --> 00:27:16,199
Это даст им понять, что мы бессильны.
- Мы бессильны.

680
00:27:16,201 --> 00:27:19,036
Устрой сделку.

681
00:27:19,038 --> 00:27:22,672
И слышать не желаю, что ты об этом думаешь.

682
00:27:56,460 --> 00:27:59,629
Мистер Мендоза, вы утверждаете, 
что у вас,

683
00:27:59,631 --> 00:28:01,631
как у родителя, есть определенные права.

684
00:28:01,633 --> 00:28:03,066
Включают ли они в себя право наказывать Марко

685
00:28:03,068 --> 00:28:04,834
по своему усмотрению?

686
00:28:04,836 --> 00:28:06,436
У каждого родителя есть такое право.

687
00:28:06,438 --> 00:28:09,105
Право преподать ребенку урок.

688
00:28:09,107 --> 00:28:10,673
- Да.
- Когда он не слушается.

689
00:28:10,675 --> 00:28:13,209
Если нужно.

690
00:28:13,211 --> 00:28:15,812
И если это нужно, вы сердитесь?

691
00:28:15,814 --> 00:28:18,114
Выходите ли вы из себя?
Применяете ли вы насилие?

692
00:28:18,116 --> 00:28:19,716
Нет, я никогда так далеко не захожу.

693
00:28:19,718 --> 00:28:21,050
Мистер Мендоза, согласились бы вы с тем,

694
00:28:21,052 --> 00:28:22,619
что вместе с этими правами,

695
00:28:22,621 --> 00:28:25,088
вы несете определенную ответственность, как родитель?

696
00:28:25,090 --> 00:28:26,956
Конечно.

697
00:28:26,958 --> 00:28:28,424
Обязанность поддерживать здоровье вашего сына?

698
00:28:28,426 --> 00:28:30,927
Каждый день Марко встает в 4:30 на тренировку.

699
00:28:30,929 --> 00:28:32,428
Думаю, этот вопрос можно закрыть.

700
00:28:32,430 --> 00:28:34,497
Обязанность обеспечивать безопасность сына?

701
00:28:34,499 --> 00:28:36,366
Это первейшая обязанность любого родителя.

702
00:28:38,136 --> 00:28:40,603
Давайте поговорим о 18-ом мая прошлого года.

703
00:28:40,605 --> 00:28:41,838
Вы отвезли сына в больницу,

704
00:28:41,840 --> 00:28:44,607
где его лечили от сильного обезвоживания.

705
00:28:44,609 --> 00:28:45,742
Помчался в больницу, чтобы помочь ему.

706
00:28:45,744 --> 00:28:47,277
Меня больше интересует,

707
00:28:47,279 --> 00:28:49,379
как у него вообще возникло обезвоживание.

708
00:28:49,381 --> 00:28:51,080
Он бегал.

709
00:28:51,082 --> 00:28:52,248
Разве накануне вечером

710
00:28:52,250 --> 00:28:53,783
вы не спорили о его профессиональной карьере?

711
00:28:53,785 --> 00:28:55,618
Спорили.

712
00:28:55,620 --> 00:28:58,922
И вы хотели преподать ему урок,
на что у вас было право.

713
00:28:58,924 --> 00:29:01,057
Что?

714
00:29:01,059 --> 00:29:03,593
Он оспорил ваш авторитет, не правда ли?

715
00:29:03,595 --> 00:29:05,094
Он и раньше так поступал, верно?

716
00:29:05,096 --> 00:29:06,562
И вам это не нравится, так?

717
00:29:06,564 --> 00:29:08,231
- Вы всё искажаете.
- Вы разозлились,

718
00:29:08,233 --> 00:29:10,366
дошли до ручки и прибегли к насилию.

719
00:29:10,368 --> 00:29:11,734
Протестую, это травля.

720
00:29:11,736 --> 00:29:13,102
Полегче, мистер Росс.

721
00:29:13,104 --> 00:29:14,837
Марко не звонил в 911.

722
00:29:14,839 --> 00:29:17,240
Он никогда не жаловался на меня в соцслужбу.

723
00:29:17,242 --> 00:29:18,274
Он никому на меня не жаловался.

724
00:29:18,276 --> 00:29:19,709
Они никогда этого не делают.

725
00:29:19,711 --> 00:29:21,811
Думаете, я отправил собственного сына в больницу?

726
00:29:21,813 --> 00:29:23,546
Я читал отчет. Я в этом уверен.

727
00:29:23,548 --> 00:29:24,814
И уверен, что вы снова сделаете это.

728
00:29:24,816 --> 00:29:27,250
Вы - маленький подлый врун.

729
00:29:27,252 --> 00:29:29,619
- А вот и оно.
- Мистер Мендоза, довольно.

730
00:29:32,756 --> 00:29:35,625
Больше нет вопросов.

731
00:29:41,266 --> 00:29:43,433
Какого черта? Не подкрадывайся так.

732
00:29:43,435 --> 00:29:46,336
Я не подкрадывалась, я пришла выпить кофе.

733
00:29:46,338 --> 00:29:48,204
Ну раз помощнику нужен кофе,

734
00:29:48,206 --> 00:29:50,373
юристу следует освободить ей путь.

735
00:29:50,375 --> 00:29:52,075
Знаешь, Луис, если бы ты относился к людям,

736
00:29:52,077 --> 00:29:53,810
хотя бы на одну десятую так же,
как к своему коту,

737
00:29:53,812 --> 00:29:56,212
они бы относились к тебе иначе.

738
00:29:56,214 --> 00:29:58,214
Извини.

739
00:29:58,216 --> 00:29:59,816
У тебя все в порядке?

740
00:29:59,818 --> 00:30:03,920
Нет, у меня просто заболевание
слезных протоков.

741
00:30:03,922 --> 00:30:06,422
О боже.

742
00:30:08,659 --> 00:30:10,159
Я-то думал, что он перестал есть

743
00:30:10,161 --> 00:30:12,895
из-за зубной боли...

744
00:30:12,897 --> 00:30:16,933
но оказалось, что его зубки в идеальном состоянии.

745
00:30:16,935 --> 00:30:20,336
Кто бы сомневался, ведь мы пользовались 
зубной нитью каждый день, так что...

746
00:30:22,106 --> 00:30:24,207
А потом они сделали анализы.

747
00:30:24,209 --> 00:30:27,210
А я говорю ветеринару "деньги - не проблема",

748
00:30:27,212 --> 00:30:31,180
но...

749
00:30:31,182 --> 00:30:33,549
слишком поздно.

750
00:30:33,551 --> 00:30:36,519
Бруно страдал...

751
00:30:36,521 --> 00:30:39,822
- Прошу прощения.
- Нет...

752
00:30:45,229 --> 00:30:48,164
- Привет.
- Привет.

753
00:30:48,166 --> 00:30:52,135
- Всё в порядке?
- Не совсем.

754
00:30:52,137 --> 00:30:53,903
Ладно, я вернусь, когда ты закончишь.

755
00:30:53,905 --> 00:30:55,271
Я не о тебе говорила.

756
00:30:55,273 --> 00:30:57,206
Не всё вращается вокруг тебя, знаешь ли.

757
00:30:57,208 --> 00:30:59,308
А вот тут ты ошибаешься.

758
00:31:00,544 --> 00:31:02,879
Что происходит с Донной?

759
00:31:02,881 --> 00:31:04,180
Не знаю.

760
00:31:04,182 --> 00:31:06,315
Что ты имеешь в виду?

761
00:31:06,317 --> 00:31:08,551
Я видела, как ты наблюдал за нами на днях.

762
00:31:08,553 --> 00:31:12,488
Ты что-то знаешь.

763
00:31:12,490 --> 00:31:15,725
Брось, Майк, сколько еще у тебя будет от меня секретов?

764
00:31:15,727 --> 00:31:18,728
Этот не мой секрет, а Донны.

765
00:31:18,730 --> 00:31:20,396
Я же не прошу подробностей.

766
00:31:20,398 --> 00:31:24,167
Мне просто нужно знать, что с ней всё в порядке.

767
00:31:26,370 --> 00:31:30,339
Она облажалась и облажалась по-крупному.

768
00:31:30,341 --> 00:31:34,677
- И что теперь будет?
- Харви всё уладит.

769
00:31:34,679 --> 00:31:36,345
Откуда ты знаешь?

770
00:31:36,347 --> 00:31:39,015
Ты же уладишь эту ситуацию с Донной, правда?

771
00:31:39,017 --> 00:31:41,484
- А почему я должен с тобой это обсуждать?
- Что?

772
00:31:41,486 --> 00:31:42,785
Если бы я тебя не подловил, когда ты собирался сказать мне,

773
00:31:42,787 --> 00:31:44,153
что она нашла отчет?

774
00:31:44,155 --> 00:31:45,588
Я не собирался, потому что она обещала это сделать сама.

775
00:31:45,590 --> 00:31:47,256
Хорошо, а что бы было, 
если бы тебя не было в кабинете,

776
00:31:47,258 --> 00:31:49,492
когда Джессика принесла мне заявление?

777
00:31:49,494 --> 00:31:50,693
Это было бы между тобой и Донной.

778
00:31:50,695 --> 00:31:53,396
А я бы дал ложные показания.

779
00:31:53,398 --> 00:31:55,631
Ты прав. Я должен был тебе сказать,

780
00:31:55,633 --> 00:31:58,534
или заставить Донну сразу всё тебе рассказать, но я подумал,

781
00:31:58,536 --> 00:32:00,870
что то, что она нашла этот документ, как раз нам на руку.

782
00:32:00,872 --> 00:32:02,805
Да, он бы нам помог.

783
00:32:02,807 --> 00:32:05,475
Она его уничтожила.

784
00:32:05,477 --> 00:32:07,276
- Ого!
- Да.

785
00:32:07,278 --> 00:32:08,644
Ого.

786
00:32:08,646 --> 00:32:10,046
Харви, ее загнали в угол.

787
00:32:10,048 --> 00:32:11,380
Она сделала неверный выбор.

788
00:32:11,382 --> 00:32:12,849
Послушай, мы ведь можем... 
- Сказать правду?

789
00:32:12,851 --> 00:32:14,851
И как, по-твоему, это пройдет в суде?

790
00:32:18,455 --> 00:32:20,790
О боже. Мне пора.

791
00:32:20,792 --> 00:32:22,058
Ты облажался с Марко, так?

792
00:32:22,060 --> 00:32:23,392
Я этим занимаюсь.

793
00:32:23,394 --> 00:32:25,394
А вся эта история с Донной - просто забудь.

794
00:32:25,396 --> 00:32:28,831
Уверен, она сказала, что сожалеет.
- Она сожалеет.

795
00:32:28,833 --> 00:32:32,034
Но она этого не сказала.

796
00:32:35,172 --> 00:32:37,106
Не думала, что увижу тебя сегодня.

797
00:32:37,108 --> 00:32:38,975
Хотела подготовить тебе предложение как можно скорее.

798
00:32:38,977 --> 00:32:40,276
Могла бы позвонить.

799
00:32:40,278 --> 00:32:42,712
Нет, не могла.

800
00:32:42,714 --> 00:32:44,547
Условия Таннера.

801
00:32:44,549 --> 00:32:45,982
Фирма платит 5 миллионов за ущерб

802
00:32:45,984 --> 00:32:47,150
и оплачивает все гонорары.

803
00:32:47,152 --> 00:32:49,752
Что еще?

804
00:32:49,754 --> 00:32:51,854
Пирсон Хардман немедленно и безвозвратно

805
00:32:51,856 --> 00:32:56,292
исключает Харви Спектра из старших партнеров

806
00:32:56,294 --> 00:32:59,462
и докладывает о нем ассоциации адвокатов Нью-Йорка.

807
00:32:59,464 --> 00:33:01,564
Я знаю, что ты не это хотела услышать,

808
00:33:01,566 --> 00:33:05,735
но я бы ухватилась за сделку и была бы рада.

809
00:33:11,942 --> 00:33:14,977
Что вам еще нужно?

810
00:33:14,979 --> 00:33:17,613
Продать мне пылесос? Или набор столовых ножей?

811
00:33:17,615 --> 00:33:18,748
Я не хочу вам ничего продавать.

812
00:33:18,750 --> 00:33:20,550
Я  не за этим пришел.

813
00:33:20,552 --> 00:33:22,785
Я здесь, чтобы сказать вам, что я сожалею.

814
00:33:22,787 --> 00:33:26,455
Мне следовало знать об этом письме.

815
00:33:26,457 --> 00:33:28,024
Но я не сделал свою работу.

816
00:33:28,026 --> 00:33:29,892
Если бы я сделал ее тогда, мы бы не были здесь сейчас.

817
00:33:29,894 --> 00:33:30,893
Но мы здесь сейчас

818
00:33:30,895 --> 00:33:33,563
из-за того, что вы сделали моему мужу.

819
00:33:33,565 --> 00:33:36,199
Я сожалею. Мне очень жаль.

820
00:33:36,201 --> 00:33:37,800
Мне не следовало так поступать.

821
00:33:37,802 --> 00:33:41,904
Моя мать была на акции протеста, мистер адвокат.

822
00:33:41,906 --> 00:33:45,107
На нее спустили собак. Я видела шрамы.

823
00:33:45,109 --> 00:33:47,743
Она сказала, что виноваты не собаки, а люди.

824
00:33:47,745 --> 00:33:50,913
А я говорю, пристрелим этих собак.

825
00:33:53,148 --> 00:33:54,682
Думаешь, нам нужно заключить сделку?

826
00:33:55,528 --> 00:33:57,495
Я думаю, мы должны.

827
00:33:57,497 --> 00:33:59,163
Скажи это вслух.

828
00:33:59,165 --> 00:34:01,232
Ты хочешь, чтобы я избавилась от Харви.

829
00:34:01,234 --> 00:34:03,100
Раньше ты не боялась проливать кровь.

830
00:34:03,102 --> 00:34:04,902
Подразумеваешь - твою.

831
00:34:04,904 --> 00:34:06,437
Вообще-то, я ссылался на то, как мы

832
00:34:06,439 --> 00:34:08,272
вычеркивали другие фамилии из названия.

833
00:34:08,274 --> 00:34:10,007
Это было на благо фирмы.

834
00:34:10,009 --> 00:34:12,143
Да неужели?

835
00:34:15,013 --> 00:34:16,781
Уничтожена улика, Джессика.

836
00:34:16,783 --> 00:34:20,284
- Это был не Харви.
- Его подчиненная, следовательно...

837
00:34:20,286 --> 00:34:21,319
И моя.

838
00:34:21,321 --> 00:34:22,753
Если бы речь шла о ком-то другом,

839
00:34:22,755 --> 00:34:24,021
ты бы сказала то же, что и я.

840
00:34:24,023 --> 00:34:26,190
Я не буду делать из него козла отпущения.

841
00:34:26,192 --> 00:34:28,659
Харви тебе небезразличен. Я знаю.

842
00:34:28,661 --> 00:34:29,827
Но я также знаю, что тебе важно

843
00:34:29,829 --> 00:34:31,929
твое место в фирме.

844
00:34:31,931 --> 00:34:33,631
Закон был нарушен.

845
00:34:33,633 --> 00:34:35,933
Ты и в самом деле думаешь отсидеться в сторонке?

846
00:34:40,239 --> 00:34:42,139
Я тебе перезвоню.

847
00:34:42,141 --> 00:34:44,542
У вас получилось?
- У меня с собой

848
00:34:44,544 --> 00:34:46,377
полное освобождение из-под опеки.

849
00:34:46,379 --> 00:34:47,645
Вы уже сообщили Марко?

850
00:34:47,647 --> 00:34:48,446
Нет, сначала хотел увидеться с вами.

851
00:34:48,448 --> 00:34:49,747
Отличная работа.

852
00:34:49,749 --> 00:34:50,948
Теперь я могу позвонить ему 
и сообщить хорошие новости.

853
00:34:50,950 --> 00:34:53,918
- Да, вот только есть одна проблемка.
- В чем дело?

854
00:34:53,920 --> 00:34:55,786
Марко солгал.

855
00:34:55,788 --> 00:34:57,521
- Что?
- Да.

856
00:34:57,523 --> 00:34:59,023
Нас загнали в угол,

857
00:34:59,025 --> 00:35:00,591
и он знал, что правда в суде не прокатит,

858
00:35:00,593 --> 00:35:02,960
так что придумал всю историю.

859
00:35:02,962 --> 00:35:05,329
Если это была ложь, Майкл, 
то почему Оскар ничего не сказал?

860
00:35:05,331 --> 00:35:06,797
Марко лжесвидетельствовал.

861
00:35:06,799 --> 00:35:08,099
Вы думаете, его отец

862
00:35:08,101 --> 00:35:09,500
стал бы об этом сообщать?

863
00:35:09,502 --> 00:35:11,202
- Это только догадки.
- Да, так и было бы.

864
00:35:11,204 --> 00:35:13,204
Но я пошел повидать Оскара.

865
00:35:13,206 --> 00:35:15,806
Оказалось, что его даже не было
на пробежке Марка.

866
00:35:15,808 --> 00:35:17,742
Но вы были.
- Не-а, чушь всё это.

867
00:35:17,744 --> 00:35:19,810
Я видел ваше лицо в суде.

868
00:35:19,812 --> 00:35:22,280
Вы знали, и ничего не сделали.

869
00:35:25,117 --> 00:35:27,618
Вы меня подловили.

870
00:35:27,620 --> 00:35:29,086
Но это неважно, ведь мы выиграли.

871
00:35:29,088 --> 00:35:30,521
Нет, не выиграли.

872
00:35:30,523 --> 00:35:33,257
Потому что я не дам хода документам,
основанным на лжи.

873
00:35:33,259 --> 00:35:34,659
Харви заставит тебя пожалеть об этом.

874
00:35:34,661 --> 00:35:37,828
Харви ни черта не сделает.

875
00:35:37,830 --> 00:35:41,432
Это мое дело, и я вас сделал.

876
00:35:56,449 --> 00:35:58,416
Нужно поговорить.

877
00:35:58,418 --> 00:36:00,418
Дэниель искусно выкручивает мне руки.

878
00:36:00,420 --> 00:36:01,419
Не сейчас.

879
00:36:01,421 --> 00:36:03,621
Мой отец.

880
00:36:18,403 --> 00:36:19,804
Я ошибался.

881
00:36:19,806 --> 00:36:22,406
Я в тот кабинет зашла?

882
00:36:22,408 --> 00:36:24,842
Я снова ходил к истицам.

883
00:36:24,844 --> 00:36:26,911
Зачем?

884
00:36:26,913 --> 00:36:28,379
Сказать им, что сожалею.

885
00:36:28,381 --> 00:36:31,315
Харви, сделка - на столе.

886
00:36:31,317 --> 00:36:34,085
Элисон права.

887
00:36:34,087 --> 00:36:36,454
Мне не следовало становиться адвокатом.

888
00:36:36,456 --> 00:36:38,989
Из меня даже клиент хреновенький.

889
00:36:38,991 --> 00:36:42,126
Из меня тоже.

890
00:36:42,128 --> 00:36:45,329
Я должна сообщить тебе неприятную новость.

891
00:36:48,266 --> 00:36:49,767
Ладно, дай угадаю:

892
00:36:49,769 --> 00:36:51,202
ты вспомнила мое предложение
поменяться кабинетами

893
00:36:51,204 --> 00:36:53,137
и решила согласиться?
- Нет.

894
00:36:53,139 --> 00:36:56,207
Но я кое-что нашла.

895
00:36:56,209 --> 00:36:57,441
Кто-то еще ест Твинкис?

896
00:36:57,443 --> 00:37:00,244
А кто их не ест?

897
00:37:00,246 --> 00:37:02,880
Что такое?

898
00:37:02,882 --> 00:37:05,416
- Мне нужно одолжение.
- Ладно, что именно?

899
00:37:05,418 --> 00:37:07,685
Это от твоего клиента-теннисиста?

900
00:37:07,687 --> 00:37:09,620
Первый.

901
00:37:09,622 --> 00:37:11,389
Не такой большой, как у Харви.

902
00:37:11,391 --> 00:37:12,890
Правда?
Ты хочешь об этом поговорить?

903
00:37:12,892 --> 00:37:15,025
Однажды он будет стоить кучу денег.

904
00:37:15,027 --> 00:37:16,761
- Возможно.
- Он мне нужен.

905
00:37:16,763 --> 00:37:18,129
Это важно.

906
00:37:18,131 --> 00:37:20,898
Для чего?

907
00:37:20,900 --> 00:37:23,934
Пусть это останется моей маленькой тайной.

908
00:37:30,943 --> 00:37:32,410
Дэниель,

909
00:37:32,412 --> 00:37:36,247
пожалуйста, зайди ко мне
в кабинет прямо сейчас.

910
00:37:42,888 --> 00:37:44,255
Присаживайся.

911
00:37:44,257 --> 00:37:46,690
Нельзя было остаться
в моем кабинете?

912
00:37:46,692 --> 00:37:49,894
Можно, но я предпочитаю здесь...

913
00:37:49,896 --> 00:37:52,963
в твоем прежнем кабинете.

914
00:37:55,133 --> 00:37:56,600
Что это?

915
00:37:56,602 --> 00:37:58,736
Я хочу, чтобы ты уволил
Элисон Холт.

916
00:37:58,738 --> 00:38:00,938
- Почему я должен сделать это?
- Почему ты?

917
00:38:00,940 --> 00:38:03,073
Потому что ты её и привел.

918
00:38:03,075 --> 00:38:06,110
И я любезно предоставляю тебе
возможность уволить её.

919
00:38:06,112 --> 00:38:08,646
Что касается причины в целом...

920
00:38:08,648 --> 00:38:11,916
Моя позиция в фирме
мне всё-таки не безразлична,

921
00:38:11,918 --> 00:38:14,785
и моя позиция такова:
мы выигрываем.

922
00:38:14,787 --> 00:38:17,621
Мы выигрываем, Харви выигрывает,

923
00:38:17,623 --> 00:38:18,622
и я выигрываю.

924
00:38:18,624 --> 00:38:20,191
Элисон Холт не может выиграть,

925
00:38:20,193 --> 00:38:21,792
потому что она не верит в Харви.

926
00:38:21,794 --> 00:38:24,695
Я могу, потому что верю.

927
00:38:24,697 --> 00:38:26,797
- Это твое решение.
- Именно.

928
00:38:26,799 --> 00:38:30,100
Но не пытайся выдать его
за любезность.

929
00:38:30,102 --> 00:38:32,369
Ты пытаешься унизить меня,

930
00:38:32,371 --> 00:38:34,605
как унизила, вызвав меня
в свой кабинет.

931
00:38:34,607 --> 00:38:37,775
Я вызвала тебя, потому что хочу,
чтобы ты понял,

932
00:38:37,777 --> 00:38:39,677
кому ты угрожал.

933
00:38:39,679 --> 00:38:42,279
Я не угрожал тебе.

934
00:38:42,281 --> 00:38:44,815
Я лишь указывал на факты.
- Да.

935
00:38:44,817 --> 00:38:46,650
На тот факт,
что если я не буду бдительной,

936
00:38:46,652 --> 00:38:48,252
ты попытаешься вернуть себе
этот кабинет.

937
00:38:48,254 --> 00:38:50,221
Но этого не произойдет.

938
00:38:50,223 --> 00:38:55,593
А что касается нарушения закона,

939
00:38:55,595 --> 00:38:57,495
ты был прав.

940
00:38:57,497 --> 00:39:00,731
Я не собираюсь отсиживаться в сторонке.

941
00:39:02,234 --> 00:39:05,202
Луис, можно войти?

942
00:39:05,204 --> 00:39:09,773
Я сейчас немного занят.

943
00:39:11,409 --> 00:39:14,144
Откуда это у тебя?

944
00:39:14,146 --> 00:39:17,948
Я просто знаю,
как ты любишь теннис.

945
00:39:24,523 --> 00:39:27,291
Рейчел...

946
00:39:30,495 --> 00:39:33,531
прикрой за собой дверь, ладно?

947
00:39:33,533 --> 00:39:36,567
Разумеется, Луис.

948
00:39:56,788 --> 00:39:59,290
Харви нет. Но он скоро вернется.

949
00:39:59,292 --> 00:40:01,058
Я пришла не к Харви.

950
00:40:03,596 --> 00:40:07,565
Он сам хотел с тобой поговорить.

951
00:40:07,567 --> 00:40:08,999
Но это моя фирма,

952
00:40:09,001 --> 00:40:11,802
и я хотела, чтобы ты услышала это от меня.

953
00:40:11,804 --> 00:40:13,504
Я уволена?

954
00:40:13,506 --> 00:40:16,574
Да.

955
00:40:16,576 --> 00:40:18,576
Я благодарна за всё,
что ты сделала

956
00:40:18,578 --> 00:40:20,311
для Харви и для меня,

957
00:40:20,313 --> 00:40:23,547
но несмотря на мою личную симпатию,

958
00:40:23,549 --> 00:40:26,650
твои действия не оставили мне
иного выбора,

959
00:40:26,652 --> 00:40:28,886
кроме как прекратить твой контракт
с "Пирсон Хардман",

960
00:40:28,888 --> 00:40:31,288
и это вступает в силу немедленно.

961
00:41:33,318 --> 00:41:36,286
Ты сказал, что он всё уладит.

962
00:41:38,323 --> 00:41:39,423
Я правда так думал.

963
00:41:39,433 --> 00:41:41,923
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/29959/108061

964
00:41:41,933 --> 00:41:42,923
Переводчики: Luizot, zamogalina, Lullub9, alunakanula

965
00:41:42,933 --> 00:41:43,923
vedmo4ka, Vernita_Green, AmandaAngels, defying

966
00:41:43,933 --> 00:41:44,923
wererabbit, leonard2008

