﻿1
00:00:00,039 --> 00:00:01,210
Ранее в сериале...

2
00:00:01,310 --> 00:00:03,104
Мы подаем в суд на тебя и всю 
твою фирму за мошенничество.

3
00:00:03,306 --> 00:00:04,604
В жизни не видел этот документ.

4
00:00:04,810 --> 00:00:06,044
Этот документ никогда не попадал сюда,

5
00:00:06,111 --> 00:00:07,243
иначе ты бы его увидел.

6
00:00:07,310 --> 00:00:08,310
Многие будут считать,

7
00:00:08,378 --> 00:00:10,009
что я скрыл тот документ.

8
00:00:10,077 --> 00:00:11,711
Как можно скрыть то,
чего даже не существует?

9
00:00:11,779 --> 00:00:12,777
Думаешь, я не заметил,
что между Джессикой и Хардманом

10
00:00:12,844 --> 00:00:14,245
идет борьба за власть?

11
00:00:14,312 --> 00:00:15,911
Если он прознает хоть что-то из того,

12
00:00:15,979 --> 00:00:18,245
что мы скрываем от Хардмана...
- Знаю, что ему нельзя доверять.

13
00:00:18,312 --> 00:00:20,845
Луис, ты ничего не хочешь мне рассказать?

14
00:00:20,913 --> 00:00:22,547
Дай-ка я тебе кое-что объясню.

15
00:00:22,615 --> 00:00:24,347
Это письмо мне не повредит. Оно мне поможет.

16
00:00:24,415 --> 00:00:25,815
Его больше нет.

17
00:00:25,883 --> 00:00:28,014
Твои действия не оставили мне
иного выбора,

18
00:00:28,082 --> 00:00:30,048
кроме как прекратить твой контракт
с "Пирсон Хардман",

19
00:00:30,115 --> 00:00:34,050
и это вступает в силу немедленно.

20
00:00:58,990 --> 00:01:02,123
Рэй, забери меня через час,

21
00:01:02,191 --> 00:01:04,756
и захвати мой смокинг.

22
00:01:08,724 --> 00:01:10,224
Никого нет дома.

23
00:01:12,292 --> 00:01:13,724
О боже, что...

24
00:01:13,792 --> 00:01:15,693
что ты тут делаешь?

25
00:01:15,760 --> 00:01:17,559
Ты что, смотришь сериал
"Различные ходы"?

26
00:01:17,627 --> 00:01:19,626
Да, это трогательная история

27
00:01:19,694 --> 00:01:21,661
о паре сирот, так что...
- Прекрати.

28
00:01:21,729 --> 00:01:23,593
Приятный дом.

29
00:01:23,661 --> 00:01:25,193
Давно его признали непригодным для жилья?

30
00:01:25,261 --> 00:01:26,828
Отлично, значит ты приехал сюда

31
00:01:26,896 --> 00:01:28,761
чтобы поиздеваться над моей квартирой или...

32
00:01:28,829 --> 00:01:30,196
И это тоже.

33
00:01:30,262 --> 00:01:32,129
Не может быть.
Что?

34
00:01:32,197 --> 00:01:33,862
А, это... дорого как память.

35
00:01:33,930 --> 00:01:35,862
Так что положи на место.

36
00:01:35,930 --> 00:01:37,130
- Милая панда.
- Спасибо.

37
00:01:37,198 --> 00:01:38,596
Бабуля подарила на Рождество.

38
00:01:38,664 --> 00:01:41,165
Надевай смокинг. У нас дело.

39
00:01:41,232 --> 00:01:42,764
Дело, на которое нужен смокинг?

40
00:01:42,832 --> 00:01:44,831
Где... где это смокинговое дело?

41
00:01:44,899 --> 00:01:47,298
В Атлантик-Сити. Ты оденешься или нет?

42
00:01:47,366 --> 00:01:48,399
- Да, я мог бы.
 - Но?

43
00:01:48,467 --> 00:01:51,000
У меня нет смокинга.

44
00:01:51,068 --> 00:01:52,301
Я не Брюс Уэйн.

45
00:01:53,250 --> 00:01:55,017
А  то я этого не знаю.

46
00:01:56,764 --> 00:01:57,494
Хорошего вечера.

47
00:02:08,287 --> 00:02:10,219
Ну и ну.

48
00:02:12,454 --> 00:02:13,888
Рейчел.

49
00:02:13,956 --> 00:02:14,987
Привет, Луис.

50
00:02:15,055 --> 00:02:16,394
Ты на балете.

51
00:02:16,519 --> 00:02:18,421
Ты тоже поклонница?

52
00:02:18,559 --> 00:02:20,387
Да, еще с тех пор, когда была 
девчонкой.

53
00:02:20,455 --> 00:02:22,890
И я тоже.
В смысле, когда был мальчиком.

54
00:02:22,956 --> 00:02:24,156
Я поняла.

55
00:02:24,223 --> 00:02:25,457
А ты...

56
00:02:25,525 --> 00:02:26,890
ты пришла с кем-то?

57
00:02:26,958 --> 00:02:28,158
Донна должна была составить мне компанию,

58
00:02:28,225 --> 00:02:29,991
но отказалась в последний момент.

59
00:02:30,059 --> 00:02:31,059
Ты с ней говорила?
Как она?

60
00:02:31,126 --> 00:02:32,258
Нет, не говорила.

61
00:02:32,326 --> 00:02:33,459
Я пыталась ей дозвониться, 
но она просто...

62
00:02:33,527 --> 00:02:34,892
Не отвечает.
Знаю. Я тоже пробовал.

63
00:02:35,060 --> 00:02:37,091
Ты пробовал?

64
00:02:37,159 --> 00:02:39,892
Да.

65
00:02:39,960 --> 00:02:42,227
Ты здесь с кем-то?

66
00:02:42,295 --> 00:02:43,694
Нет, один.

67
00:02:43,761 --> 00:02:45,393
По-моему, так танец воспринимается лучше, понимаешь?

68
00:02:45,461 --> 00:02:47,562
Не нужно отвлекаться на его обсуждение.

69
00:02:47,630 --> 00:02:49,329
Я просто хочу...
- Прочувствовать его.

70
00:02:49,396 --> 00:02:50,430
Да, я тебя понимаю.

71
00:02:50,497 --> 00:02:52,430
- Да.
- Да.

72
00:02:56,196 --> 00:02:57,697
Я, наверное, уже пойду.

73
00:02:57,764 --> 00:03:01,632
Погоди, у меня есть лишний билет

74
00:03:01,700 --> 00:03:03,865
в третий ряд.

75
00:03:03,933 --> 00:03:05,599
Да, я покупаю еще одно место справа

76
00:03:05,666 --> 00:03:08,733
просто на всякий случай

77
00:03:08,801 --> 00:03:11,067
Да. Я с удовольствием.

78
00:03:11,134 --> 00:03:13,399
- Отлично.
- Да. Хорошо.

79
00:03:13,467 --> 00:03:15,833
Ты просто носишь с собой еще один смокинг

80
00:03:15,901 --> 00:03:17,034
на всякий пожарный случай?

81
00:03:17,102 --> 00:03:18,302
У меня было предчувствие, что он тебе понадобится.

82
00:03:18,370 --> 00:03:20,069
И когда я говорю "предчувствие", я подразумеваю здравый смысл.

83
00:03:20,136 --> 00:03:22,369
А под "понадобится", я подразумеваю, что ты идиот.

84
00:03:22,437 --> 00:03:24,536
Ха-ха. Так могу я спросить,

85
00:03:24,604 --> 00:03:28,104
зачем мы едем в Атлантик-Сити,
если можно было отправить контракты

86
00:03:28,172 --> 00:03:30,004
с курьером?
- Нет.

87
00:03:30,072 --> 00:03:31,738
Я чувствую некоторую враждебность,

88
00:03:31,806 --> 00:03:32,971
и знаешь, что я думаю?

89
00:03:33,038 --> 00:03:35,237
По-моему, ты еще переживаешь
из-за ситуации с Донной,

90
00:03:35,305 --> 00:03:36,806
и ухватился за возможность

91
00:03:36,873 --> 00:03:39,940
выпустить пар, и тебе нужен компаньон.

92
00:03:40,008 --> 00:03:42,374
Полегче, доктор Фил. Мы приехали.

93
00:03:42,442 --> 00:03:45,675
Приехали.
Как это?

94
00:03:59,012 --> 00:04:01,211
Всё верно.
Мы больше не в Канзасе.

95
00:04:01,279 --> 00:04:02,679
Пойдем, Дороти.

96
00:04:02,747 --> 00:04:04,946
Ты не говорил, что везешь меня сюда.

97
00:04:05,014 --> 00:04:06,679
А что тебя тут не устраивает?

98
00:04:06,746 --> 00:04:09,012
Я здесь вроде как в черном списке.

99
00:04:09,080 --> 00:04:10,513
За курение косячков?

100
00:04:10,581 --> 00:04:12,647
Подсчет карт. То есть, я, конечно, дунул косячок,

101
00:04:12,715 --> 00:04:14,313
но меня вышвырнули за подсчет карт.

102
00:04:14,381 --> 00:04:15,815
Что? Это всё мой мозг.

103
00:04:15,882 --> 00:04:17,414
Я не могу запретить ему запоминать.

104
00:04:17,482 --> 00:04:18,916
И это твоя отмазка?

105
00:04:18,984 --> 00:04:20,916
Это было 3 года назад.
Я был на мели.

106
00:04:20,984 --> 00:04:22,649
Так ты уж реши - это всё твой мозг,

107
00:04:22,717 --> 00:04:23,883
или ты был на мели?

108
00:04:23,951 --> 00:04:25,015
Да кто ты такой - адвокат, что ли?

109
00:04:25,083 --> 00:04:26,416
Заходи. Ты в смокинге.

110
00:04:26,484 --> 00:04:29,384
Тебя не узнают.

111
00:04:29,452 --> 00:04:31,985
К слову, это не Гавана в 50-е.

112
00:04:32,052 --> 00:04:33,317
Зачем мы надели смокинги?

113
00:04:33,385 --> 00:04:34,518
Ты что, Мо Грин?

114
00:04:34,586 --> 00:04:35,620
Мо Грин жил в Вегасе.

115
00:04:35,687 --> 00:04:37,052
Я знаю, где он жил.

116
00:04:37,120 --> 00:04:39,252
Бесплатное шампанское?

117
00:04:39,320 --> 00:04:41,521
Думаешь, тебе его предложат,
если придешь

118
00:04:41,589 --> 00:04:43,287
в футболке и джинсах?

119
00:04:43,355 --> 00:04:44,853
У вас гостит Кит Хойт.

120
00:04:44,921 --> 00:04:46,855
Не могли бы вы уведомить его, что я здесь?

121
00:04:46,923 --> 00:04:49,255
Мистер Хойт попросил вас пройти к нему

122
00:04:49,323 --> 00:04:51,422
в комнату покера, мистер Спектер.

123
00:04:51,490 --> 00:04:52,888
Дежурный администратор заверил меня,

124
00:04:52,956 --> 00:04:54,790
что его не подпустят к столам.

125
00:04:54,858 --> 00:04:57,791
Простите, но я не вижу здесь
подобных указаний, сэр.

126
00:05:00,593 --> 00:05:01,991
Возьму еще 2.

127
00:05:02,058 --> 00:05:03,158
Ладно, я правильно понял -

128
00:05:03,226 --> 00:05:05,158
у него проблемы с азартными играми?

129
00:05:05,226 --> 00:05:06,625
И с выпивкой.

130
00:05:06,692 --> 00:05:08,226
Тогда почему он в Атлантик-Сити?

131
00:05:08,294 --> 00:05:09,892
Потому что он - основной докладчик

132
00:05:09,960 --> 00:05:11,294
на конференции по экологически чистой энергии,

133
00:05:11,362 --> 00:05:13,828
и он обещал мне держаться 
подальше от неприятностей.

134
00:05:13,895 --> 00:05:15,394
Ты поверил игроману на слово?

135
00:05:18,162 --> 00:05:19,396
Он был чист пять лет.

136
00:05:19,464 --> 00:05:20,961
Ни выпивки, ни игр.

137
00:05:21,029 --> 00:05:22,129
Так вот почему ты здесь.

138
00:05:22,197 --> 00:05:23,328
Ты о нем беспокоишься.

139
00:05:23,396 --> 00:05:24,997
- Да.
- Но ты и поиграть хочешь.

140
00:05:25,064 --> 00:05:27,697
У него есть зависимость. А у меня - нет.

141
00:05:34,633 --> 00:05:37,332
Вот черт.

142
00:05:37,400 --> 00:05:38,532
Посмотри на этого парня.

143
00:05:38,600 --> 00:05:40,633
Это фишки на 25 тысяч.

144
00:05:40,700 --> 00:05:44,267
У него 3 стопки по 4...
на 7...

145
00:05:44,335 --> 00:05:46,768
Это 3 миллиона 125 тысяч.

146
00:05:46,836 --> 00:05:49,302
Это Кит.

147
00:05:49,370 --> 00:05:52,436
Нам хотя бы не нужно беспокоиться,
что он проигрывает.

148
00:05:52,504 --> 00:05:54,903
Ставлю все.

149
00:05:54,971 --> 00:05:56,437
- Или...
- Кит.

150
00:05:56,505 --> 00:05:58,504
Харви.

151
00:05:58,572 --> 00:06:00,004
Это плохая идея.

152
00:06:00,071 --> 00:06:02,104
Ты не видел мои карты.

153
00:06:05,406 --> 00:06:08,139
Отвечаю.

154
00:06:15,843 --> 00:06:17,208
Стрит.

155
00:06:22,944 --> 00:06:24,442
Фул-хаус.

156
00:06:24,510 --> 00:06:25,877
- Пронесло.
- Да, если только

157
00:06:25,945 --> 00:06:29,245
последняя карта не...
- Десятка треф.

158
00:06:40,248 --> 00:06:42,614
Вот так не повезло.

159
00:06:42,682 --> 00:06:45,582
Томми, пожалуйста, дай мне 48 часов.

160
00:06:45,650 --> 00:06:48,316
Прости, Кит. Сделка есть сделка.

161
00:06:48,384 --> 00:06:50,316
- Томми.
- Это безумие.

162
00:06:50,384 --> 00:06:52,515
Ты только что проиграл 3 миллиона.
Кто это был?

163
00:06:52,583 --> 00:06:56,083
Всё куда хуже.
Та салфетка...

164
00:06:56,151 --> 00:06:58,083
Харви, я только что проиграл свою компанию.

165
00:06:58,897 --> 00:07:01,897
Костюмы в законе.
2 сезон 6 серия.
Ва-банк.

166
00:07:34,926 --> 00:07:36,926
Ну-ка объясни мне, как ты продал свою компанию

167
00:07:36,952 --> 00:07:38,753
на салфетке от коктейля за покерным столом.

168
00:07:38,821 --> 00:07:39,854
Я ее не продавал.

169
00:07:39,922 --> 00:07:42,657
Я просто выставил ее гарантом.

170
00:07:42,725 --> 00:07:45,326
На коктейльной салфетке за покерным столом.

171
00:07:45,394 --> 00:07:47,761
У меня был туз к королю.

172
00:07:47,829 --> 00:07:48,996
Шансы были на его стороне.

173
00:07:49,063 --> 00:07:50,864
Бросьте, вы сами всё видели.
Это бред.

174
00:07:50,932 --> 00:07:52,866
Он обошел меня на ривере.
- Нет, бред в том,

175
00:07:52,934 --> 00:07:54,268
что ты вообще не должен был 
сидеть за тем столом,

176
00:07:54,335 --> 00:07:56,370
и уж тем более не должен был пить.

177
00:07:56,437 --> 00:07:57,871
Я - основной докладчик, Харви.

178
00:07:57,939 --> 00:08:01,375
В мою честь сказали тост. 
Я выпил... один бокал.

179
00:08:01,442 --> 00:08:03,110
Ты алкоголик в казино.

180
00:08:03,177 --> 00:08:04,610
Ты не должен пить.

181
00:08:04,678 --> 00:08:07,680
Я не алкоголик. Я игроман.

182
00:08:07,748 --> 00:08:09,649
И это никак не связано?

183
00:08:09,716 --> 00:08:11,851
Давай объясню.
Ты пропустил стаканчик.

184
00:08:11,918 --> 00:08:13,886
Сыграл. Проиграл компанию.

185
00:08:13,954 --> 00:08:17,123
Я знаю, что это было глупо.
Мы можем что-нибудь сделать?

186
00:08:17,190 --> 00:08:18,124
Мне бы стоило уйти отсюда

187
00:08:18,191 --> 00:08:19,125
и оставить тебя с этим наедине.

188
00:08:19,192 --> 00:08:20,426
Но ты этого не сделаешь, правда?

189
00:08:20,494 --> 00:08:23,228
Потому что ты у меня в долгу.

190
00:08:27,967 --> 00:08:31,169
А что точно было на той салфетке?

191
00:08:31,237 --> 00:08:33,138
Я точно не помню,

192
00:08:33,205 --> 00:08:34,773
но уговор был такой: он даст мне

193
00:08:34,840 --> 00:08:36,441
три миллиона на фишки,

194
00:08:36,509 --> 00:08:38,310
и когда я выиграю, я верну ему деньги

195
00:08:38,377 --> 00:08:40,145
и полмиллиона сверху.

196
00:08:40,212 --> 00:08:42,279
А если проиграешь, он получит компанию.

197
00:08:44,115 --> 00:08:45,816
Я не думал, что проиграю.

198
00:08:45,884 --> 00:08:48,218
Нам нужно взглянуть на эту салфетку.

199
00:08:48,286 --> 00:08:49,887
Мне нужно взглянуть на эту салфетку.

200
00:08:49,954 --> 00:08:51,889
Ты должен присмотреть за ним, чтобы он

201
00:08:51,956 --> 00:08:54,425
не притрагивался к выпивке,
фишкам или картам.

202
00:08:54,492 --> 00:08:56,093
Погоди-ка, притормози.
Я в Атлантик-Сити.

203
00:08:56,161 --> 00:08:57,528
На мне смокинг, а ты назначаешь меня нянькой?

204
00:08:57,595 --> 00:08:58,696
Я же твой компаньон.

205
00:08:58,763 --> 00:09:00,229
Я доверяю его тебе.

206
00:09:00,297 --> 00:09:02,231
Вот что значит быть моим компаньоном.

207
00:09:02,299 --> 00:09:04,434
Нет...

208
00:09:07,404 --> 00:09:09,138
- Изумительно.
- Превосходно.

209
00:09:09,206 --> 00:09:11,174
- Захватывающе.
- Возмутительно.

210
00:09:11,241 --> 00:09:12,342
Оскорбительно.

211
00:09:12,409 --> 00:09:15,178
Отвратительно.

212
00:09:15,245 --> 00:09:16,679
Не дай этому испортить тебе вечер.

213
00:09:16,747 --> 00:09:18,580
- Конечно, не дам.
- Нет.

214
00:09:18,648 --> 00:09:19,715
- Не дам.
- Да.

215
00:09:19,782 --> 00:09:21,583
Не...
Эй, урод.

216
00:09:21,651 --> 00:09:22,918
Выкажи немного уважения...

217
00:09:22,985 --> 00:09:24,219
О Боже, это вы.

218
00:09:24,287 --> 00:09:28,223
- Да, это я.
- Сергей Басков!

219
00:09:28,291 --> 00:09:30,659
Я оскорбил вас. Мне так жаль.

220
00:09:30,727 --> 00:09:32,828
Нет, что вы, нет, вы защищали балет.

221
00:09:32,895 --> 00:09:34,763
Я тоже его защищал.

222
00:09:34,831 --> 00:09:38,933
Наш репетиционный зал...

223
00:09:39,000 --> 00:09:42,136
две балерины растянули связки.

224
00:09:42,204 --> 00:09:44,505
Поэтому Катя сегодня и не танцевала.

225
00:09:44,573 --> 00:09:45,773
- Конечно.
- К сожалению, да.

226
00:09:45,841 --> 00:09:48,409
Ройал-холл прекрасен, восхитителен,

227
00:09:48,477 --> 00:09:52,146
но за кулисами там творится черти что.

228
00:09:52,214 --> 00:09:55,048
Если позволите такую дерзость,

229
00:09:55,116 --> 00:09:56,483
я почту за честь

230
00:09:56,550 --> 00:09:58,318
помочь вам уладить
это недоразумение.

231
00:09:58,386 --> 00:09:59,986
Я не смею навязываться.

232
00:10:00,054 --> 00:10:03,356
Тем не менее, благодарю.
- Нет, что вы, я буду рад.

233
00:10:03,424 --> 00:10:04,791
Пожалуйста, позвольте мне быть вашим Щелкунчиком

234
00:10:04,859 --> 00:10:06,626
и сражаться с крысиным королем.

235
00:10:06,694 --> 00:10:07,894
С крысиным королем.

236
00:10:07,962 --> 00:10:09,796
В таком случае,

237
00:10:09,864 --> 00:10:13,265
я буду вашим должником,
мистер... Лайт.

238
00:10:13,333 --> 00:10:14,533
- Вообще-то, он мистер...
- Прекрасно.

239
00:10:14,601 --> 00:10:16,235
Спасибо.

240
00:10:29,816 --> 00:10:32,483
Простите. Мне так неловко.

241
00:10:32,551 --> 00:10:34,652
Знаешь, для чего нужны салфетки, Томми?

242
00:10:34,720 --> 00:10:37,321
Вот для чего они нужны.

243
00:10:37,389 --> 00:10:40,658
Звонил Питер Лофорд.
Он требует вернуть смокинг.

244
00:10:40,726 --> 00:10:42,193
Давай я просвещу тебя.

245
00:10:42,261 --> 00:10:44,529
Стивен Спилберг записал
брачный контракт на салфетке.

246
00:10:44,596 --> 00:10:46,731
Который ему не помог, и поэтому Эми Ирвинг

247
00:10:46,799 --> 00:10:49,132
самая богатая неработающая 
актриса Голливуда.

248
00:10:49,200 --> 00:10:51,268
Всё потому, что его салфетка не соответствовала

249
00:10:51,335 --> 00:10:53,737
требованиям, предъявляемых к контракту.

250
00:10:53,805 --> 00:10:55,138
А наша салфетка - соответствует.

251
00:10:55,206 --> 00:10:56,706
Почему ты спросил,
что именно

252
00:10:56,774 --> 00:10:58,074
написано на салфетке?

253
00:10:58,142 --> 00:10:59,643
Потому что не важно, на чем написан контракт,

254
00:10:59,710 --> 00:11:02,145
чтобы он был действительным, 
он должен содержать три аспекта:

255
00:11:02,213 --> 00:11:04,014
предложение, принятие....

256
00:11:04,081 --> 00:11:05,081
И возмещение.

257
00:11:05,149 --> 00:11:07,017
- Что за возмещение?
- Услуга за услугу.

258
00:11:07,084 --> 00:11:09,151
Вы оба что-то получаете.

259
00:11:09,219 --> 00:11:11,253
Я получаю фишки, а он - мою...

260
00:11:11,321 --> 00:11:13,088
Компанию.
Это законный...

261
00:11:13,156 --> 00:11:14,523
Контракт, да.

262
00:11:14,591 --> 00:11:16,559
Ты забыл еще одно: правомочность.

263
00:11:16,626 --> 00:11:18,494
Мой клиент был пьян, и ты это знал.

264
00:11:18,562 --> 00:11:21,130
У вас есть доказательства? Сколько он выпил?

265
00:11:21,198 --> 00:11:23,299
- Я не помню.
- Отличное начало.

266
00:11:23,366 --> 00:11:24,400
Вот как мы поступим.

267
00:11:24,468 --> 00:11:26,367
Мы вернем тебе деньги

268
00:11:26,435 --> 00:11:27,902
и накинем 500 тысяч,

269
00:11:27,970 --> 00:11:29,737
которые ты бы получил, если бы Кит выиграл,

270
00:11:29,805 --> 00:11:32,006
и больше мы никогда о тебе не услышим.

271
00:11:32,074 --> 00:11:33,508
Извини.

272
00:11:33,576 --> 00:11:37,111
Мои юристы говорят, что компания стоит 30 миллионов,

273
00:11:37,179 --> 00:11:38,847
и я ее не отдам.

274
00:11:38,914 --> 00:11:40,548
Когда ты соберешься открыть дверь
этой салфеткой,

275
00:11:40,616 --> 00:11:42,484
она не подойдет к замку.

276
00:11:42,551 --> 00:11:43,785
Так что, если он хочет получить твою компанию,

277
00:11:43,853 --> 00:11:45,219
ему придется делать это в суде.

278
00:11:45,286 --> 00:11:47,688
А там мы будем играть за моим столом.

279
00:11:54,529 --> 00:11:55,462
Мне нужен список всех неисправностей

280
00:11:55,530 --> 00:11:56,897
в репетиционном зале.

281
00:11:56,965 --> 00:11:58,265
Например, скрипучие половицы

282
00:11:58,333 --> 00:12:00,100
могут испортить аттитюды.

283
00:12:00,168 --> 00:12:02,435
Они не должны расстраиваться
из-за этюдов.

284
00:12:02,503 --> 00:12:03,903
Аттитюд - это такая поза.

285
00:12:03,971 --> 00:12:06,639
Точно, типа встать в позу.

286
00:12:06,707 --> 00:12:09,208
Конечно, я постоянно так делаю.

287
00:12:09,276 --> 00:12:11,210
Ладно.

288
00:12:11,278 --> 00:12:13,913
Мне нужен список всех премьеров.

289
00:12:13,981 --> 00:12:16,649
Ладно, Тэтчер, Блэр,

290
00:12:16,717 --> 00:12:18,451
Браун...
- Не английских премьеров.

291
00:12:18,519 --> 00:12:20,785
- Всё, с меня хватит.
- Откуда мне знать об этом?

292
00:12:20,853 --> 00:12:22,954
Рейчел, твой конкурент вылетел.

293
00:12:23,022 --> 00:12:24,856
Но она же даже не...

294
00:12:24,924 --> 00:12:26,591
Не кто? Она не кто, Гарольд?

295
00:12:26,659 --> 00:12:28,627
Мисс Зейн лучше тебя разбирается 
не только в балете,

296
00:12:28,694 --> 00:12:30,095
но и в юриспруденции.

297
00:12:30,162 --> 00:12:32,163
- Но...
- Замолкни.

298
00:12:32,231 --> 00:12:34,633
После нашей вчерашней встречи с Сергеем 
я не мог успокоиться,

299
00:12:34,700 --> 00:12:37,335
так что я надиктовал список дел,
с которыми тебе нужно разобраться.

300
00:12:37,403 --> 00:12:39,136
Уже делаю.

301
00:12:39,204 --> 00:12:42,806
Хорошо.

302
00:12:46,344 --> 00:12:48,646
- Джессика.
- Ты где?

303
00:12:48,713 --> 00:12:50,714
- На встрече. 
- А часто на встречах

304
00:12:50,782 --> 00:12:53,050
люди кричат "Я выиграл джекпот"?

305
00:12:53,118 --> 00:12:55,452
Если ты знаешь, где я, зачем спрашиваешь?

306
00:12:55,520 --> 00:12:57,921
Ну, судя по ответу, мне пора волноваться.

307
00:12:57,988 --> 00:13:00,490
Это просто покер.

308
00:13:00,558 --> 00:13:02,492
Харви, я знаю, как тяжело было остаться без Донны.

309
00:13:02,560 --> 00:13:04,394
Я в порядке.

310
00:13:04,461 --> 00:13:06,362
Ты не нашёл ей замену.

311
00:13:06,430 --> 00:13:08,131
Она незаменима.

312
00:13:08,198 --> 00:13:10,967
- Я наняла тебе временного секретаря.
- Прекрасно.

313
00:13:11,035 --> 00:13:12,535
Это не вам. Вам надо пасовать.

314
00:13:12,603 --> 00:13:15,271
- Чёрт!
- Клянусь, я слушаю.

315
00:13:15,339 --> 00:13:17,639
Нет, нет. Судья, что ведёт твоё дело о мошенничестве,

316
00:13:17,707 --> 00:13:19,908
только что отклонила наше прошение о неразглашении.
- Что?

317
00:13:19,976 --> 00:13:21,577
Это прошение - точное попадание, и оно нам необходимо.

318
00:13:21,644 --> 00:13:23,312
- Кто судья? 
- Элла Фоллман.

319
00:13:23,379 --> 00:13:24,680
Я не знаю её, а ты?

320
00:13:24,747 --> 00:13:27,783
Сейчас узнаю.
Нам уже предъявили иск,

321
00:13:27,850 --> 00:13:30,986
но, кажется, она решила, 
что этой головной боли мне недостаточно.

322
00:13:31,054 --> 00:13:34,722
Вернись домой, пока не впутался во что-то.

323
00:13:34,790 --> 00:13:36,924
У меня всё в порядке.

324
00:13:39,861 --> 00:13:41,495
У меня ничего.

325
00:13:41,563 --> 00:13:43,197
Пытаешься произвести впечатление?

326
00:13:43,265 --> 00:13:44,732
Вот этим?

327
00:13:44,800 --> 00:13:46,467
Не помню, чтобы тебя было так легко впечатлить.

328
00:13:46,535 --> 00:13:48,803
А я вообще не помню, чтобы меня кто-то впечатлял.

329
00:13:51,406 --> 00:13:54,341
Мне нужны записи с видеокамер 
со вчерашней игры в покер.

330
00:13:54,408 --> 00:13:55,909
- Не могу тебе их предоставить. 
- Можешь.

331
00:13:55,977 --> 00:13:57,210
И предоставишь.

332
00:14:03,784 --> 00:14:05,885
Спасибо.

333
00:14:05,953 --> 00:14:07,587
Привет, Джессика.

334
00:14:07,655 --> 00:14:10,990
Элла...
Элла Медейро.

335
00:14:11,057 --> 00:14:13,158
Элла Фоллман. Фамилия мужа.

336
00:14:13,226 --> 00:14:15,694
- Не виделись со времён...
- Твоей шуточки?

337
00:14:20,734 --> 00:14:23,068
О, как молоды мы были.

338
00:14:23,136 --> 00:14:26,572
- Чем могу помочь?
- Ты отклонила наше прошение.

339
00:14:26,640 --> 00:14:28,706
Должна признать, я думала, 
что это простая формальность.

340
00:14:28,774 --> 00:14:31,342
Индюк тоже думал...

341
00:14:31,410 --> 00:14:34,212
- Элла...
- Судья Фоллман.

342
00:14:34,279 --> 00:14:37,081
Судья Фоллман...

343
00:14:37,149 --> 00:14:39,083
Это серьёзные обвинения.

344
00:14:39,151 --> 00:14:41,019
Я знаю, насколько они серьезны,

345
00:14:41,086 --> 00:14:44,555
но мне так же известно,
сколь важно это дело для твоей фирмы.

346
00:14:44,623 --> 00:14:46,157
Тогда ты должна понимать, 
что пока вина не доказана,

347
00:14:46,225 --> 00:14:49,393
никто не имеет права придавать это огласке.

348
00:14:49,460 --> 00:14:51,995
Я понимаю тебя.

349
00:14:52,063 --> 00:14:56,033
Унижение без причины - несправедливо.

350
00:14:59,103 --> 00:15:01,505
У нас проблемы?

351
00:15:01,572 --> 00:15:03,607
Нет, вовсе нет.

352
00:15:03,675 --> 00:15:05,008
У меня просто сложилось мнение,

353
00:15:05,076 --> 00:15:07,143
что задача судов - узнать правду.

354
00:15:07,210 --> 00:15:10,646
А правда требует открытости.

355
00:15:12,049 --> 00:15:14,183
Можешь не сомневаться, Джессика,

356
00:15:14,251 --> 00:15:17,720
виновным не избежать расплаты.

357
00:15:27,059 --> 00:15:29,363
Одно мне непонятно.

358
00:15:29,430 --> 00:15:30,731
Просмотри запись с видеокамер

359
00:15:30,798 --> 00:15:32,500
и посчитай, сколько стаканов выпил Кит.

360
00:15:32,568 --> 00:15:36,006
Мы выясним его состояние, а потом 
подадим прошение о прекращении дела.

361
00:15:36,073 --> 00:15:38,009
Это так сложно?
- Тут мне всё ясно.

362
00:15:38,076 --> 00:15:40,045
У меня нет времени объяснять, откуда берутся  дети.

363
00:15:40,113 --> 00:15:41,849
Как ты получил эту запись?

364
00:15:41,916 --> 00:15:43,019
Начальник службы безопасности - мой должник.

365
00:15:43,085 --> 00:15:44,519
Что приводит меня к следующему вопросу:

366
00:15:44,587 --> 00:15:47,224
тебе все что-то должны, 
но Кит сказал, что ты должен ему.

367
00:15:47,291 --> 00:15:48,760
За что?
- Почему бы тебе его не спросить?

368
00:15:48,827 --> 00:15:50,695
- Я и спросил. Он не ответил.
- Вот именно.

369
00:15:50,763 --> 00:15:52,767
Потому что если бы ответил, 
я бы уже не был ему должен.

370
00:15:52,834 --> 00:15:55,269
Мистер Спектер, я Кэмерон,
ваш новый помощник.

371
00:15:55,337 --> 00:15:56,940
- Где мои...
- Сообщения.

372
00:15:57,008 --> 00:15:59,042
От срочных к обычным
сверху вниз.

373
00:15:59,109 --> 00:16:00,780
Я также взял на себя смелость 
разложить папки

374
00:16:00,847 --> 00:16:02,615
на вашем  столе в алфавитном порядке.

375
00:16:02,682 --> 00:16:03,950
Ты только посмотри, Харви.

376
00:16:04,018 --> 00:16:05,887
Он разложил твои папки 
по какому-то принципу.

377
00:16:05,954 --> 00:16:07,856
Я также изменил вашу систему 
регистрации документов

378
00:16:07,924 --> 00:16:09,224
и пересмотрел ваш календарь.

379
00:16:09,292 --> 00:16:11,463
Это не станет проблемой,

380
00:16:11,531 --> 00:16:13,800
потому что Харви обожает перемены.

381
00:16:13,867 --> 00:16:17,538
- Это была катастрофа.
- Ага.

382
00:16:20,077 --> 00:16:22,145
Он в трауре по твоей предшественнице.

383
00:16:22,213 --> 00:16:24,149
Ее система, ее календарь...

384
00:16:24,217 --> 00:16:25,385
будет лучше, если сегодня

385
00:16:25,453 --> 00:16:26,952
изменений больше не будет, ладно?

386
00:16:27,020 --> 00:16:30,893
- Ой.
- Майк.

387
00:16:30,961 --> 00:16:32,529
Да.

388
00:16:32,597 --> 00:16:33,964
Тебе лучше пойти на обед пораньше.

389
00:16:34,032 --> 00:16:37,069
Да.

390
00:16:38,606 --> 00:16:41,510
Гарольд, я могу получить оставшиеся файлы 
по балетному делу?

391
00:16:41,578 --> 00:16:42,712
Конечно, сейчас принесу.

392
00:16:42,780 --> 00:16:44,882
Спасибо.

393
00:16:44,951 --> 00:16:46,651
А что там с балетом?

394
00:16:46,719 --> 00:16:48,554
Я его не понимаю.

395
00:16:48,622 --> 00:16:52,327
Нет слов, нет истории.

396
00:16:52,394 --> 00:16:55,999
Нет действия. Одно только...

397
00:16:56,067 --> 00:17:00,073
и...

398
00:17:00,141 --> 00:17:02,610
и типа... Я не...

399
00:17:03,881 --> 00:17:05,547
Пожалуйста, скажи, что за моей спиной не стоит Луис...

400
00:17:05,615 --> 00:17:07,117
Его там нет.

401
00:17:07,186 --> 00:17:09,387
- Привет. 
- Привет.

402
00:17:09,455 --> 00:17:13,761
Пенелопа Круз, Зои Сальдана,
Одри Хэпберн...

403
00:17:13,829 --> 00:17:15,030
что между ними общего?

404
00:17:15,098 --> 00:17:17,735
- Они все секси?
- Нет, идиот.

405
00:17:17,802 --> 00:17:21,140
Своим успехом они обязаны балету,

406
00:17:21,208 --> 00:17:24,444
так как он привил им дисциплину и грацию,

407
00:17:24,512 --> 00:17:26,048
балет воплощает наши эмоции,

408
00:17:26,116 --> 00:17:29,554
он захватывает дух своей красотой, 
и, что важнее всего,

409
00:17:29,621 --> 00:17:31,657
передаёт то, что невозможно выразить словами.

410
00:17:31,724 --> 00:17:33,058
Хочешь сделать карьеру, Гарольд?

411
00:17:33,126 --> 00:17:34,962
Бери уроки балета, потому что сейчас всё,

412
00:17:35,030 --> 00:17:36,865
что есть в тебе захватывающего,

413
00:17:36,933 --> 00:17:39,235
можно выразить одним словом: ничего.

414
00:17:39,303 --> 00:17:41,572
А теперь релевей работать.

415
00:17:45,245 --> 00:17:46,781
Завтра утром первым делом принесёшь мне всё, что я просил.

416
00:17:46,848 --> 00:17:48,783
- Уже иду.
- Хорошо.

417
00:17:51,488 --> 00:17:54,793
Да, немедленно. 
Спасибо.

418
00:17:54,860 --> 00:17:57,130
Что случилось с судьёй Фоллман?

419
00:17:57,198 --> 00:17:58,699
Ну, может возникнуть маленькая проблема.

420
00:17:58,766 --> 00:17:59,867
Что ты наделала?

421
00:17:59,935 --> 00:18:01,204
С чего ты взял, что я что-то наделала?

422
00:18:01,272 --> 00:18:02,471
- Что ты сделала?
- Неудачно пошутила.

423
00:18:02,539 --> 00:18:03,873
Насколько неудачно?

424
00:18:03,941 --> 00:18:06,011
Мы вместе учились на юрфаке и я её напоила.

425
00:18:06,078 --> 00:18:07,547
- И?
- Проснулась она

426
00:18:07,615 --> 00:18:09,115
перед моей группой
по конституционному праву.

427
00:18:09,183 --> 00:18:11,219
- Это поправимо.
- Кажется, она была голой.

428
00:18:11,287 --> 00:18:12,488
- Кажется?
- Была.

429
00:18:12,556 --> 00:18:14,391
- Мы попали. 
- Да ладно, Харви.

430
00:18:14,459 --> 00:18:17,195
Она была такой зажатой. Это просто расслабило её.

431
00:18:17,263 --> 00:18:18,531
Так обычно поступают с зажатыми людьми.

432
00:18:18,599 --> 00:18:20,332
Почему ты не сделала это с Луисом?

433
00:18:20,401 --> 00:18:23,338
Я сделала.

434
00:18:23,406 --> 00:18:26,477
Так это была ты? Он меня обвинял.

435
00:18:26,544 --> 00:18:28,380
Иногда ты тоже зажат.

436
00:18:28,447 --> 00:18:29,949
Поэтому я позволила ему думать, что это ты.

437
00:18:30,017 --> 00:18:32,153
- Сказала ему, что это я.
- Я так и сказала.

438
00:18:34,323 --> 00:18:36,894
- Ладно, я заслужил. 
- Что?

439
00:18:36,962 --> 00:18:38,195
Помнишь, когда он разозлился,

440
00:18:38,263 --> 00:18:40,164
что его кот написал в углу его кабинета?

441
00:18:40,233 --> 00:18:42,168
- Ага. 
- Это был не его кот.

442
00:18:46,109 --> 00:18:49,111
Знаешь, это не шутка.

443
00:18:49,179 --> 00:18:52,084
С нами судятся. Я в беде.

444
00:18:52,152 --> 00:18:54,288
- Знаю. 
- Что ты собираешься делать?

445
00:18:54,356 --> 00:18:58,928
Сниму её с нашего дела.

446
00:19:23,669 --> 00:19:25,504
Привет.

447
00:19:25,572 --> 00:19:27,373
Ты обучаешься тому, как разбить фулл-хаус?

448
00:19:27,440 --> 00:19:28,775
Подсчитываю выпивку.

449
00:19:28,843 --> 00:19:30,580
Разве большинство не считают карты?

450
00:19:30,647 --> 00:19:32,013
В этом всё дело.

451
00:19:32,081 --> 00:19:34,152
А, вот! Видишь?

452
00:19:34,220 --> 00:19:35,253
Бокал номер 15.

453
00:19:35,321 --> 00:19:37,656
Твой клиент? Это ужасно.

454
00:19:37,724 --> 00:19:38,725
Нет, нет, нет, это хорошо.

455
00:19:38,793 --> 00:19:39,827
Мы даже в реабилитацию его поместим,

456
00:19:39,895 --> 00:19:41,095
чтобы аннулировать его контракт.

457
00:19:41,163 --> 00:19:42,263
Как трогательно.

458
00:19:42,331 --> 00:19:44,969
Харви действительно заботится о своих клиентах.

459
00:19:45,036 --> 00:19:46,236
Не-а, моя идея.

460
00:19:46,303 --> 00:19:48,508
Ты от него не отстаешь.

461
00:19:48,575 --> 00:19:50,743
Что ты делаешь здесь так поздно?

462
00:19:50,811 --> 00:19:51,980
Работаю с Луисом.

463
00:19:52,047 --> 00:19:55,384
Что, прости? С Луисом?

464
00:19:55,452 --> 00:19:57,154
Работа юриста.

465
00:19:57,221 --> 00:20:01,628
Он... он заменил Гарольда мной.

466
00:20:03,063 --> 00:20:05,735
Везет тебе.

467
00:20:05,803 --> 00:20:07,938
Похоже, мы действительно делаем успехи.

468
00:20:08,006 --> 00:20:11,277
Спасибо, Майк.

469
00:20:17,620 --> 00:20:20,090
И это был последний бокал в тот вечер.

470
00:20:20,158 --> 00:20:22,561
16 бокалов за 11 часов.

471
00:20:22,628 --> 00:20:24,297
Для 80-киллограмового мужчины

472
00:20:24,364 --> 00:20:26,835
это равняется уровню 
алкоголя в крови в 0,16%,

473
00:20:26,902 --> 00:20:28,603
что вдвое выше нормы.

474
00:20:28,671 --> 00:20:30,974
Вам знакома фраза "не бывает 
некрасивых женщин, бывает мало водки".

475
00:20:31,042 --> 00:20:33,812
Так вот, когда мой клиент смотрел
на грязную салфетку,

476
00:20:33,880 --> 00:20:36,383
он видел только Анджелину Джоли.

477
00:20:36,451 --> 00:20:39,988
Ваша честь, мой клиент подписал контракт

478
00:20:40,056 --> 00:20:41,258
с человеком, который отлично понимал,

479
00:20:41,326 --> 00:20:42,826
что у него хорошие карты,

480
00:20:42,894 --> 00:20:44,929
который смог попросить о помощи,

481
00:20:44,997 --> 00:20:46,433
смог подписать клочок бумаги,

482
00:20:46,501 --> 00:20:49,269
рассчитывая выиграть кучу денег,

483
00:20:49,337 --> 00:20:50,739
и теперь он злится, что проиграл.

484
00:20:50,807 --> 00:20:53,208
Наш клиент известен своей тягой к выпивке

485
00:20:53,277 --> 00:20:54,980
и он согласился пройти реабилитацию.

486
00:20:55,047 --> 00:20:57,382
Это никак не связано с делом.

487
00:20:57,450 --> 00:20:58,986
Эта пленка доказывает, что Кит

488
00:20:59,053 --> 00:21:01,490
не принимал ни одно из этих решений,
пока был трезв.

489
00:21:01,558 --> 00:21:04,394
Возможно, и так.
В отличие от вас.

490
00:21:04,462 --> 00:21:05,763
Что?

491
00:21:05,831 --> 00:21:07,298
На следующее утро
вы пришли к моему клиенту

492
00:21:07,366 --> 00:21:09,603
и предложили ему заплатить то,
что он получил бы в случае выигрыша.

493
00:21:09,671 --> 00:21:10,703
Мне плевать, что он скажет

494
00:21:10,772 --> 00:21:12,307
о состоянии своего клиента,

495
00:21:12,375 --> 00:21:14,844
потому что он был трезв как стеклышко.
- И это подтверждает,

496
00:21:14,912 --> 00:21:17,081
что их вполне устраивали
условия контракта.

497
00:21:17,149 --> 00:21:19,051
Ваша честь, это была попытка договориться,

498
00:21:19,119 --> 00:21:21,354
не подлежащая разглашению.

499
00:21:21,422 --> 00:21:22,924
Мистер Спектер, вы просите

500
00:21:22,991 --> 00:21:25,361
отклонить контракт без слушания.

501
00:21:25,428 --> 00:21:28,198
Придется разгласить.

502
00:21:28,266 --> 00:21:30,903
Да, я сделал предложение.

503
00:21:30,971 --> 00:21:34,142
Тогда мне жаль, адвокат,
но я не отклоню контракт.

504
00:21:34,210 --> 00:21:36,244
Встретимся в суде.

505
00:21:46,454 --> 00:21:47,857
Этот парень меня бесит.

506
00:21:47,924 --> 00:21:50,059
Да, он хорош. 
Вообще-то, даже вдохновляет.

507
00:21:50,127 --> 00:21:51,261
Хочешь взбесить меня еще сильней?

508
00:21:51,329 --> 00:21:53,732
Да, это стимулирует тебя.
Ты постоянно со мной так поступаешь.

509
00:21:53,800 --> 00:21:54,900
Я так делаю, потому что у тебя

510
00:21:54,968 --> 00:21:57,338
нет врожденного бойцовского характера.
- А вот и есть.

511
00:21:57,406 --> 00:21:58,840
Хорошо, потому что ты должен им воспользоваться.

512
00:21:58,908 --> 00:22:00,143
Видишь, как я всё провернул?

513
00:22:00,210 --> 00:22:01,512
Да. На что мы нацелены?

514
00:22:01,579 --> 00:22:03,415
На временное руководство компании.

515
00:22:03,482 --> 00:22:05,283
На 9/10 юриспруденция
основана на владении.

516
00:22:05,352 --> 00:22:07,088
Тот, кто у власти временно,

517
00:22:07,156 --> 00:22:08,855
вероятно, получит ее и в конце.

518
00:22:08,923 --> 00:22:09,925
Плюс, если мы за рулем,

519
00:22:09,993 --> 00:22:11,427
мы можем вечно оттягивать слушание.

520
00:22:11,495 --> 00:22:13,196
И тем временем делать, что захотим.

521
00:22:13,264 --> 00:22:14,466
Когда всё закончится,

522
00:22:14,534 --> 00:22:16,736
ему даже не вернуть те 3 миллиона за фишки.

523
00:22:16,804 --> 00:22:17,837
Что я должен сделать?

524
00:22:17,905 --> 00:22:19,072
Раскопай всё, что сможешь,

525
00:22:19,140 --> 00:22:20,241
об этом Томми,

526
00:22:20,309 --> 00:22:21,977
и притащи его сюда для снятия показаний.

527
00:22:22,045 --> 00:22:25,183
Уже делаю.

528
00:22:25,250 --> 00:22:27,285
Луис, я закончила.

529
00:22:27,352 --> 00:22:29,456
Ты провела здесь всю ночь?

530
00:22:29,523 --> 00:22:30,925
Ты сказал, что нужно сделать к утру,

531
00:22:30,992 --> 00:22:33,161
так что вот информация по договорам аренды

532
00:22:33,229 --> 00:22:34,630
и финансам.

533
00:22:34,698 --> 00:22:36,967
Нет, Сергей уже провальсировал меня по финансам.

534
00:22:37,035 --> 00:22:38,370
Ты знала, что он танцевал с Нуреевым?

535
00:22:38,438 --> 00:22:41,374
Знала. И еще...

536
00:22:41,442 --> 00:22:44,346
Я нашла это.

537
00:22:45,917 --> 00:22:49,488
Краска, содержащая свинец?

538
00:22:49,555 --> 00:22:52,158
Ладно, это... превосходно.

539
00:22:52,226 --> 00:22:54,262
- Сможешь это использовать?
- Использовать?

540
00:22:54,330 --> 00:22:57,533
С этим мы их конкретно отпа-де-деим.

541
00:22:57,601 --> 00:22:59,538
Мы?

542
00:23:03,411 --> 00:23:06,046
- Уходи.
- Хорошо.

543
00:23:19,002 --> 00:23:21,071
Решила угостить меня выпивкой?

544
00:23:21,139 --> 00:23:22,874
Я еще от прошлого раза не отошла.

545
00:23:22,942 --> 00:23:26,078
Нет. Нет, я, как и все остальные,

546
00:23:26,146 --> 00:23:28,883
пришла поддержать 
твою кампанию по переизбранию.

547
00:23:28,951 --> 00:23:30,152
Вообще-то, уже поддержала.

548
00:23:30,220 --> 00:23:33,123
Пирсон Хардман отныне донор платинового уровня.

549
00:23:33,191 --> 00:23:35,495
Вперед, Фоллман.

550
00:23:35,563 --> 00:23:37,263
Я понимаю, что ты задумала.

551
00:23:37,331 --> 00:23:39,000
Конечно, ни тебе, ни нам 
не обязательно

552
00:23:39,068 --> 00:23:40,335
разглашать это,

553
00:23:40,403 --> 00:23:44,207
но я считаю, что выборы требуют правды,

554
00:23:44,275 --> 00:23:46,445
а правда требует открытости.

555
00:23:48,649 --> 00:23:50,251
Ты думаешь, что можешь 
вынудить меня на самоотвод,

556
00:23:50,319 --> 00:23:52,255
намекая на конфликт интересов?

557
00:23:52,323 --> 00:23:53,623
Знаешь, я не подумала об этом.

558
00:23:53,691 --> 00:23:55,526
Я просто верну деньги.

559
00:23:55,594 --> 00:23:57,063
Конечно, это твоё право.

560
00:23:57,130 --> 00:24:00,934
Но это могло бы выглядеть так, 
будто ты брала деньги за услуги,

561
00:24:01,003 --> 00:24:03,304
а потом испугалась.

562
00:24:03,372 --> 00:24:05,442
Никто не принуждал тебя пить, Элла.

563
00:24:05,509 --> 00:24:08,579
Ты напилась, мы неудачно пошутили,

564
00:24:08,647 --> 00:24:10,951
но это было сто лет назад.

565
00:24:11,019 --> 00:24:13,587
Знаешь, на кону репутация человека,

566
00:24:13,655 --> 00:24:16,726
и я не шучу сейчас.

567
00:24:16,793 --> 00:24:19,230
Твое здоровье.

568
00:24:24,072 --> 00:24:27,309
Наконец, в разделе пятом, страница 30,
говорится,

569
00:24:27,377 --> 00:24:28,646
что Ройал-холл ответственен

570
00:24:28,713 --> 00:24:30,848
за обслуживание и ремонт
репетиционного зала.

571
00:24:30,915 --> 00:24:32,518
Я хорошо знаком с договором аренды, мистер Литт,

572
00:24:32,586 --> 00:24:33,819
Я сам его составлял.

573
00:24:33,888 --> 00:24:35,288
Тогда как вы объясните это?

574
00:24:35,356 --> 00:24:36,859
Ройал-холл знал, но не исправил поломку

575
00:24:36,926 --> 00:24:40,130
системы кондиционирования, 
что сделало помещение опасным

576
00:24:40,197 --> 00:24:41,532
Краска со свинцом.

577
00:24:41,600 --> 00:24:44,370
Пренебрежение здоровьем ваших подопечных значит,

578
00:24:44,438 --> 00:24:46,674
что это не дело об аренде,
а преступное действие,

579
00:24:46,742 --> 00:24:47,808
о чем я с радостью сообщу

580
00:24:47,877 --> 00:24:49,010
окружному прокурору,

581
00:24:49,079 --> 00:24:51,014
если ремонтные работы 
не будут сделаны до вчера.

582
00:24:51,082 --> 00:24:53,484
Тогда вы подставите труппу,

583
00:24:53,552 --> 00:24:56,156
потому что согласно условиям,
они должны покрыть затраты на ремонт

584
00:24:56,223 --> 00:25:00,062
из особого фонда, взносы в который
уже сто лет никто не платит.

585
00:25:00,129 --> 00:25:01,865
Нет-нет, взносы поступали каждый месяц.

586
00:25:01,933 --> 00:25:03,435
Тогда, вероятно, вам стоит выяснить,

587
00:25:03,502 --> 00:25:07,006
куда они поступали, потому что мы
их не получали.

588
00:25:08,843 --> 00:25:10,344
Простите. Я не понимаю.

589
00:25:10,412 --> 00:25:12,215
Согласно финансовым отчетам...
- Мистер Литт,

590
00:25:12,283 --> 00:25:13,783
мы готовы были спустить всё на тормозах,

591
00:25:13,851 --> 00:25:16,220
но раз вы пришли сюда угрожать мне,

592
00:25:16,288 --> 00:25:19,125
я тоже приму меры.

593
00:25:19,193 --> 00:25:21,129
Мы подаем на выселение труппы.

594
00:25:21,197 --> 00:25:23,132
Балету пора выезжать.

595
00:25:32,681 --> 00:25:35,485
Вы можете сказать, что это, мистер Уолш?

596
00:25:35,552 --> 00:25:36,754
Я не знаю.

597
00:25:36,821 --> 00:25:38,088
Если я скажу, что это привод сгибания,

598
00:25:38,156 --> 00:25:40,727
вам станет понятнее?

599
00:25:40,795 --> 00:25:44,133
Благодаря приводу сгибания, винт вертолета 
остается в правильном положении,

600
00:25:44,200 --> 00:25:45,701
даже когда направление ветра меняется.

601
00:25:45,769 --> 00:25:49,039
Если с ним что-то случится,
энергия вырабатываться не будет.

602
00:25:49,107 --> 00:25:50,842
Прошу прощения, где именно 
вы учились на инженера?

603
00:25:50,911 --> 00:25:52,378
Я не учился.

604
00:25:52,446 --> 00:25:55,016
Но считаете, что можете управлять 
энергетической компанией.

605
00:25:55,084 --> 00:25:56,617
Мой клиент будет ей управлять,

606
00:25:56,685 --> 00:25:58,288
а не разрабатывать детали.

607
00:25:58,356 --> 00:26:00,358
А ваш клиент знает,

608
00:26:00,425 --> 00:26:04,764
как защитить компанию 
от многочисленных обвинений

609
00:26:04,832 --> 00:26:06,534
со стороны ассоциации домовладельцев Джарвис?

610
00:26:06,601 --> 00:26:08,036
Вы хотя бы знаете от этих обвинениях?

611
00:26:08,104 --> 00:26:09,806
Я еще не принял на себя управление 
компанией, мистер Спектер.

612
00:26:09,873 --> 00:26:11,742
Позвольте мне кое-что вам объяснить.

613
00:26:11,810 --> 00:26:14,112
Компания моего клиента должна оставаться на плаву

614
00:26:14,180 --> 00:26:15,549
в течение этого разбирательства,

615
00:26:15,616 --> 00:26:18,653
а эти обвинения ставят 
ее существование под угрозу.

616
00:26:18,720 --> 00:26:20,622
И я сомневаюсь, что человек,
не отличающий

617
00:26:20,690 --> 00:26:22,827
привод сгибания от карбюратора

618
00:26:22,894 --> 00:26:24,996
может ей управлять.
- Он прав.

619
00:26:25,064 --> 00:26:27,167
Я не разбираюсь в энергии.

620
00:26:27,235 --> 00:26:28,636
Скажу больше -

621
00:26:28,704 --> 00:26:31,639
я также мало знаю о мороженом.

622
00:26:31,707 --> 00:26:33,711
Да, я люблю ванильное,

623
00:26:33,779 --> 00:26:35,613
но на этом знания заканчиваются.

624
00:26:35,681 --> 00:26:37,517
Ванильное... мог бы догадаться.

625
00:26:37,586 --> 00:26:39,586
К чему вы ведете?

626
00:26:39,653 --> 00:26:41,224
Я ничего не знаю о компаниях,

627
00:26:41,291 --> 00:26:42,491
которыми владел.

628
00:26:42,559 --> 00:26:45,528
Но мне и не нужно, потому что я нанимаю экспертов,

629
00:26:45,596 --> 00:26:47,600
которые помогают мне с производственными вопросами.

630
00:26:47,667 --> 00:26:50,103
И всех их объединяет то,

631
00:26:50,171 --> 00:26:52,174
что ни один из них не был алкоголиком.

632
00:26:52,242 --> 00:26:54,176
- Ваша честь...
- Он сам затронул эту тему.

633
00:26:54,244 --> 00:26:56,447
Его клиент - цитирую -

634
00:26:56,514 --> 00:26:58,783
"известен своей тягой к выпивке" и он был

635
00:26:58,851 --> 00:27:01,521
настолько пьян, что его адвокатам

636
00:27:01,589 --> 00:27:04,526
пришлось направить его на реабилитацию.
- Он оспорил это.

637
00:27:04,594 --> 00:27:06,196
Это не относится к данному слушанию.

638
00:27:06,264 --> 00:27:08,132
- Ваша честь, он сейчас пытается...
- Я знаю, что он делает.

639
00:27:08,200 --> 00:27:10,167
Он использует ваши слова против вас.

640
00:27:10,236 --> 00:27:12,505
Но это ваши слова, мистер Спектер.

641
00:27:12,574 --> 00:27:16,078
О контракте на салфетке
поговорим на заседании,

642
00:27:16,146 --> 00:27:18,916
пока же Томас Уолш

643
00:27:18,983 --> 00:27:22,121
назначается руководителем компании.

644
00:27:31,952 --> 00:27:33,106
Спасибо.

645
00:27:33,131 --> 00:27:34,403
Это ужас какой-то.

646
00:27:34,404 --> 00:27:35,905
Знаю, его решение бессмысленно.

647
00:27:35,973 --> 00:27:37,673
Нет, я имею в виду это.

648
00:27:37,741 --> 00:27:39,507
- Ужасный хот-дог?
- Вагончик.

649
00:27:39,575 --> 00:27:40,842
Это же Нью-Йорк.

650
00:27:40,910 --> 00:27:44,345
Я хочу продавца с тележкой, 
смутного ощущения того,

651
00:27:44,412 --> 00:27:46,246
что хот-дог мог быть сделан из чего угодно.

652
00:27:46,314 --> 00:27:47,681
Ладно, кажется, я видел парочку кошек,

653
00:27:47,749 --> 00:27:48,881
выглядывающих из фургона.

654
00:27:48,949 --> 00:27:52,552
Не пытайся подсластить пилюлю.

655
00:27:52,620 --> 00:27:54,353
- Неплохо.
- Ладно, гурман,

656
00:27:54,420 --> 00:27:55,487
ты хочешь поговорить о том, что произошло?

657
00:27:55,555 --> 00:27:56,755
Нет, не хочу.

658
00:27:56,823 --> 00:27:58,356
Ты сказал, что временный руководитель...

659
00:27:58,423 --> 00:28:00,825
- Я помню, что сказал.
- Что там за 1/10?

660
00:28:00,892 --> 00:28:02,093
Ты сейчас о чем?

661
00:28:02,160 --> 00:28:03,793
Ты сказал, что на 9/10 юриспруденция
основана на владении.

662
00:28:03,861 --> 00:28:06,062
Я и подумал, что нам нужна та 1/10, да?

663
00:28:06,130 --> 00:28:07,963
- Нам не выиграть.
- Что?

664
00:28:08,031 --> 00:28:09,932
- У нас его нет.
- Шанс маленький,

665
00:28:10,000 --> 00:28:11,934
но он есть. По статистике...

666
00:28:12,002 --> 00:28:12,934
Я говорю не о статистике,

667
00:28:13,002 --> 00:28:14,636
а о человеке.

668
00:28:14,703 --> 00:28:15,837
Ух ты, никогда не слышал, чтобы ты признавал,

669
00:28:15,904 --> 00:28:17,504
что другой юрист лучше тебя.

670
00:28:17,572 --> 00:28:19,373
Он не лучше, просто у него хорошие карты на руках

671
00:28:19,440 --> 00:28:21,975
и он этим пользуется.

672
00:28:22,043 --> 00:28:24,311
- Что, если мы заново сдадим карты?
- Я весь внимание.

673
00:28:24,379 --> 00:28:26,213
Ты всегда говорил о пистолете,

674
00:28:26,280 --> 00:28:28,581
направленном в голову.

675
00:28:28,649 --> 00:28:30,650
Что, если мы снимем пиджак

676
00:28:30,717 --> 00:28:33,852
и покажем, что под ним бомба, привязанная к груди?

677
00:28:33,919 --> 00:28:36,054
Это метафора, метафора.

678
00:28:43,360 --> 00:28:46,561
- Ты хотел меня видеть?
- Это Сергей.

679
00:28:46,629 --> 00:28:48,430
Он солгал мне.

680
00:28:48,498 --> 00:28:50,898
Деньги шли на его счет.

681
00:28:50,966 --> 00:28:52,433
Ты никак не мог...

682
00:28:52,501 --> 00:28:55,969
Знать? Это моя работа.

683
00:28:56,037 --> 00:28:59,673
Я никогда и никому не верю на слово!

684
00:28:59,740 --> 00:29:01,407
Ты знаешь, что я впервые увидел

685
00:29:01,474 --> 00:29:03,042
его в роли Щелкунчика,
когда мне было 8?

686
00:29:03,109 --> 00:29:05,543
Восемь.

687
00:29:05,611 --> 00:29:09,313
Сверстники увлекались спортом, 
а я был бунтарем,

688
00:29:09,380 --> 00:29:11,448
пошел своим путем.

689
00:29:11,516 --> 00:29:12,883
Он вдохновлял меня.

690
00:29:12,950 --> 00:29:14,750
Вот почему у меня такая
легкая поступь.

691
00:29:14,818 --> 00:29:16,318
Я не могу с ним так поступить.

692
00:29:16,386 --> 00:29:17,853
Я не могу с ним так поступить, Рейчел.

693
00:29:17,921 --> 00:29:19,521
Он и есть балет.

694
00:29:19,588 --> 00:29:22,524
Нет, балет больше, чем просто Сергей.

695
00:29:25,393 --> 00:29:28,461
Он воплощает наши эмоции,

696
00:29:28,529 --> 00:29:31,631
захватывает дух своей красотой,

697
00:29:31,699 --> 00:29:33,799
и, что важнее всего,

698
00:29:33,866 --> 00:29:36,835
передаёт то, что невозможно 
выразить словами.

699
00:29:36,903 --> 00:29:39,804
- Да, но...
- Никаких но.

700
00:29:39,871 --> 00:29:43,039
Луиса, которого я знаю, это не остановит.

701
00:29:43,107 --> 00:29:46,543
Он беспощаден.
Придирчив.

702
00:29:46,610 --> 00:29:49,845
И если кто-то перейдет ему дорожку,
он без колебаний

703
00:29:49,913 --> 00:29:52,847
разорвет их на кусочки.

704
00:30:02,523 --> 00:30:04,024
Ты разрушил всё.
Я принял твою помощь,

705
00:30:04,092 --> 00:30:05,058
- и нас выставили из зала!
Я хочу...

706
00:30:05,126 --> 00:30:06,592
Заткнись, Сергей.

707
00:30:06,660 --> 00:30:08,961
- Как ты смеешь?
- Я?

708
00:30:09,029 --> 00:30:12,063
Это ты позоришь мой драгоценный балет.

709
00:30:12,131 --> 00:30:14,699
- Я и есть балет.
- Ты был им.

710
00:30:14,767 --> 00:30:15,899
А теперь твоя песенка спета,

711
00:30:15,967 --> 00:30:17,735
и Ройал-холл получил свои деньги.

712
00:30:17,802 --> 00:30:19,803
Как?

713
00:30:19,871 --> 00:30:21,070
Я реорганизовал счета,
перевёл деньги.

714
00:30:21,138 --> 00:30:22,371
Я сделал свою работу.

715
00:30:22,439 --> 00:30:24,240
Я показал им, как они могут
оплатить всё,

716
00:30:24,308 --> 00:30:27,275
аннулировав твой жирный оклад.

717
00:30:29,378 --> 00:30:30,711
Ну,

718
00:30:30,779 --> 00:30:32,179
управление никогда не согласится,
так что это смешно.

719
00:30:32,247 --> 00:30:34,448
Пожалуйста, остановись.
Они здесь не поэтому.

720
00:30:34,516 --> 00:30:36,015
Дело не в выселении.

721
00:30:36,083 --> 00:30:37,484
Они знают, что ты сделал.

722
00:30:37,551 --> 00:30:39,185
Они хотят видеть твое лицо, 
когда объявят об увольнении.

723
00:30:39,253 --> 00:30:42,921
Но я готов дать тебе шанс избежать скандала.

724
00:30:42,989 --> 00:30:44,589
Мой уход - это скандал.

725
00:30:44,656 --> 00:30:45,957
Твой уход - это подарок.

726
00:30:46,024 --> 00:30:47,792
Соглашайся, пока я не передумал.

727
00:30:58,568 --> 00:31:00,301
Ты хотела меня видеть?

728
00:31:00,369 --> 00:31:03,071
Хорошая была речь.

729
00:31:04,939 --> 00:31:06,607
Тронула меня до глубины души.

730
00:31:06,674 --> 00:31:09,509
Только ты сказала "мы неудачно пошутили".

731
00:31:09,576 --> 00:31:12,078
Не было никаких "мы". Это была ты.

732
00:31:12,146 --> 00:31:14,613
Ты поиздевалась надо мной.
- Что ты хочешь от меня услышать?

733
00:31:14,680 --> 00:31:19,350
Я была молодой, глупой и мне очень жаль.

734
00:31:19,417 --> 00:31:22,619
Ты была молодой и умной,

735
00:31:22,686 --> 00:31:24,821
и я не верю ни на секунду, что тебе жаль,

736
00:31:24,889 --> 00:31:28,357
потому что ты не просто так выбрала классную комнату,

737
00:31:28,424 --> 00:31:29,859
в которой преподавал профессор,

738
00:31:29,927 --> 00:31:31,661
проводивший собеседование на работу,

739
00:31:31,729 --> 00:31:33,896
которую мы обе хотели получить.

740
00:31:35,698 --> 00:31:38,766
- Я не знала этого.
- Ты саботировала меня.

741
00:31:38,834 --> 00:31:41,302
Там была масса кандидатов.

742
00:31:41,370 --> 00:31:42,969
Нет, мы обе знаем, что выбор 
стоял между тобой и мной.

743
00:31:43,037 --> 00:31:45,372
- Я не знала, что он...
- Протестую.

744
00:31:45,439 --> 00:31:48,307
Вранье.

745
00:31:48,375 --> 00:31:50,543
Чего ты хочешь, Элла?

746
00:31:50,610 --> 00:31:53,678
Я хочу взять самоотвод.

747
00:31:53,746 --> 00:31:56,113
У меня одно условие:

748
00:31:58,183 --> 00:32:00,284
признай, что ты знала о том, что сделала.

749
00:32:05,288 --> 00:32:07,455
Я хотела получить ту работу.

750
00:32:07,523 --> 00:32:09,357
Я знаю, что сделала.

751
00:32:09,425 --> 00:32:13,227
И я не сожалею.

752
00:32:13,295 --> 00:32:16,629
Я бы сделала это снова.

753
00:32:27,372 --> 00:32:28,372
Ты выглядишь озадаченной.

754
00:32:28,440 --> 00:32:30,507
Так и есть.

755
00:32:30,575 --> 00:32:32,843
Из-за чего?

756
00:32:32,910 --> 00:32:36,312
Мне... нравится Луис.

757
00:32:36,379 --> 00:32:38,347
Поверь, плавали - знаем.

758
00:32:38,414 --> 00:32:41,916
Скоро это пройдет.

759
00:32:41,984 --> 00:32:44,918
О Боже.
Это что...

760
00:32:47,222 --> 00:32:48,955
Это диктофон Луиса?

761
00:32:49,022 --> 00:32:50,590
Да, он был мне нужен,

762
00:32:50,657 --> 00:32:52,924
чтобы записать заметки
по балетному делу.

763
00:32:52,992 --> 00:32:54,259
Ты хоть понимаешь, что это значит?

764
00:32:54,327 --> 00:32:58,229
Рейчел, это ключ к пониманию Луиса Литта.

765
00:32:58,296 --> 00:33:00,231
Это диктофон.

766
00:33:00,298 --> 00:33:01,866
С которым он обращается, 
как с лучшим другом.

767
00:33:01,933 --> 00:33:03,399
- Майк.
- Брось, давай послушаем.

768
00:33:03,467 --> 00:33:06,770
Цель номер семь - отшлифовать
британский акцент.

769
00:33:06,838 --> 00:33:08,771
Привет, доброго утра, приятель.

770
00:33:08,839 --> 00:33:10,306
Не отведаете булочек с чаем?

771
00:33:10,374 --> 00:33:11,474
- Да!
- Нет-нет-нет.

772
00:33:11,542 --> 00:33:12,975
Нужно... нужно выключить.

773
00:33:13,042 --> 00:33:15,110
Нет, думаю, не нужно выключать.

774
00:33:15,178 --> 00:33:17,712
Придумать фирменную фразу.
Сходатайствуй сюда.

775
00:33:17,779 --> 00:33:19,313
Эй, Гарольд, сходотайствуй сюда.

776
00:33:19,381 --> 00:33:20,915
Это безумие.

777
00:33:20,983 --> 00:33:22,315
Безумно смешно.

778
00:33:22,383 --> 00:33:23,683
Тебя только что от-Литт-овали.

779
00:33:23,751 --> 00:33:26,252
Простите, мисс Зейн, 
вас только что от-Литт-овали.

780
00:33:26,319 --> 00:33:29,088
- О, нет, Рэйчел!
- Нет-нет-нет, хватит уже!

781
00:33:29,155 --> 00:33:31,022
- Нет, тебя только что от-Литт-овали!
- Я чувствую себя грязной.

782
00:33:31,090 --> 00:33:32,724
Стой, стой, это же золотая жила.

783
00:33:32,791 --> 00:33:34,826
Последний раз, брось.

784
00:33:34,894 --> 00:33:37,094
Они согласны на мировую? Ты хотел этого?

785
00:33:37,161 --> 00:33:38,929
Хотел? Да я это сам и устроил.

786
00:33:38,997 --> 00:33:40,763
КМ заплатит то, что должна была
заплатить с самого начала.

787
00:33:40,831 --> 00:33:42,198
И иск против нас исчезнет.

788
00:33:42,266 --> 00:33:43,933
А Дэниэль Хардман
у разбитого корыта.

789
00:33:44,001 --> 00:33:47,102
Где пропадает Донна?

790
00:33:47,169 --> 00:33:49,837
Он записывал нас.

791
00:33:49,905 --> 00:33:51,538
Видимо, он подложил это в кабинет Харви.

792
00:33:51,606 --> 00:33:54,208
Нет... это ужасно.

793
00:33:54,276 --> 00:33:55,842
- Вот почему он тогда сорвался на меня.
- Подожди...

794
00:33:55,910 --> 00:33:57,310
Что ты собираешься делать?
- Я не знаю.

795
00:33:57,378 --> 00:34:00,345
Но если я скажу Харви об этом,
он убьёт Луиса.

796
00:34:02,715 --> 00:34:03,915
За мной, пошли.
Они в конференц-зале.

797
00:34:03,982 --> 00:34:05,783
- Хорошо.
- Всё в порядке?

798
00:34:05,851 --> 00:34:07,585
Да, нет.

799
00:34:07,653 --> 00:34:09,052
Ты получил доверенность?

800
00:34:09,120 --> 00:34:10,854
Да. Пошли, сбросим на них эту бомбу.

801
00:34:10,922 --> 00:34:12,856
Спасибо.

802
00:34:17,928 --> 00:34:20,461
Кстати, где ты раздобыл этот привод сгибания?

803
00:34:20,529 --> 00:34:24,298
Вытащил его из ксерокса.

804
00:34:24,365 --> 00:34:27,100
Господа, так как вы теперь 
управляете компанией,

805
00:34:27,168 --> 00:34:29,302
мы решили, что нам стоит обратить 
ваше внимание на одну проблему.

806
00:34:29,369 --> 00:34:31,203
Как бескорыстно с вашей стороны.

807
00:34:31,271 --> 00:34:32,704
Это отредактированные копии обвинений,

808
00:34:32,772 --> 00:34:35,173
предъявляемых вашей компании 
ассоциацией домовладельцев.

809
00:34:35,241 --> 00:34:37,708
Зря стараетесь. Я рассмотрел эти заявления.

810
00:34:37,776 --> 00:34:40,211
Ни один эксперт не нашел 
обоснований их требованиям.

811
00:34:40,279 --> 00:34:42,513
- Ну, один всё же нашёлся.
- Кит Хойт.

812
00:34:42,580 --> 00:34:44,315
Кто может знать о вреде 
ветровых станций

813
00:34:44,382 --> 00:34:47,550
для экологии, как не человек, 
создавший их?

814
00:34:47,618 --> 00:34:49,352
Нет, если он так поступит,

815
00:34:49,420 --> 00:34:50,787
компания обанкротится.

816
00:34:50,854 --> 00:34:52,454
Он ни за что не уничтожит собственное детище.

817
00:34:52,522 --> 00:34:54,022
Вы правы, он на это не пойдет.

818
00:34:54,090 --> 00:34:56,824
Но пойду я, и как вы отмечали,

819
00:34:56,892 --> 00:34:59,126
в последнее время Кит не в состоянии
мыслить здраво,

820
00:34:59,194 --> 00:35:00,294
поэтому я убедил его

821
00:35:00,362 --> 00:35:02,028
поручить принятие всех решений мне.

822
00:35:02,096 --> 00:35:03,863
У меня есть доверенность,

823
00:35:03,931 --> 00:35:05,931
и пусть лучше компания прогорит,

824
00:35:05,999 --> 00:35:09,468
чем достанется вам.

825
00:35:09,536 --> 00:35:11,536
- Это чушь собачья.
- Дай ему договорить.

826
00:35:11,603 --> 00:35:14,472
Он приберег самое важное на десерт.

827
00:35:14,540 --> 00:35:16,673
У нас три варианта.

828
00:35:16,741 --> 00:35:19,876
Дальше судимся - проигрывают обе стороны.

829
00:35:19,943 --> 00:35:23,312
Мы возвращаем ваши деньги 
плюс 500 тысяч сверху.

830
00:35:23,380 --> 00:35:26,982
Или мы с тобой играем на компанию в покер.

831
00:35:27,049 --> 00:35:28,984
И деньги я тебе не верну.

832
00:35:34,856 --> 00:35:36,323
Ты сошел с ума?

833
00:35:36,391 --> 00:35:38,226
Ты будешь играть на компанию Кита?

834
00:35:38,294 --> 00:35:40,696
Нет, стой. Ты будешь играть на 30 миллионов?

835
00:35:40,764 --> 00:35:42,231
Это ты предложил.

836
00:35:42,299 --> 00:35:44,501
Нет, я предложил вынудить его взять полмиллиона.

837
00:35:44,568 --> 00:35:47,371
Но вопрос не о полумиллионе,
а о трех с половиной.

838
00:35:47,439 --> 00:35:49,308
Зачем платить ему деньги, если я 
могу вернуть всё бесплатно?

839
00:35:50,943 --> 00:35:53,379
Ладно.

840
00:35:53,447 --> 00:35:55,181
Но играть буду я.

841
00:35:55,249 --> 00:35:57,718
Что? Минуту назад ты готов был 
идти на сделку.

842
00:35:57,786 --> 00:35:59,454
Что будешь делать, если он пойдет ва-банк?

843
00:35:59,522 --> 00:36:00,822
Харви, я знаю вероятность
по каждой карте

844
00:36:00,890 --> 00:36:02,358
у каждого игрока, когда их
еще даже не сдали.

845
00:36:02,426 --> 00:36:04,660
Мысленно загадай любую карту.

846
00:36:04,728 --> 00:36:07,130
Что?

847
00:36:07,198 --> 00:36:09,334
Теперь ты угадаешь мою карту?

848
00:36:09,401 --> 00:36:10,601
Я скажу, какую ты не загадал.

849
00:36:10,669 --> 00:36:13,038
Ни одну из 52, составляющих колоду,

850
00:36:13,106 --> 00:36:14,606
потому что считаешь себя
намного умнее меня.

851
00:36:14,674 --> 00:36:16,276
Это бейсбольная карточка,

852
00:36:16,344 --> 00:36:20,681
или футбольная, или...

853
00:36:20,749 --> 00:36:23,719
Это джокер.

854
00:36:23,786 --> 00:36:26,055
Я уже говорил тебе это когда-то, и снова повторю:

855
00:36:26,123 --> 00:36:29,360
я играю не с учётом вероятностей. 
Я играю с учётом противника.

856
00:36:29,427 --> 00:36:31,529
Должен тебя разочаровать.

857
00:36:31,597 --> 00:36:34,400
- Ты о чем?
- Луис установил в твоем кабинете жучок.

858
00:36:34,468 --> 00:36:37,103
Он слышал наш разговор о деле Таннера

859
00:36:37,170 --> 00:36:38,538
и рассказал всё Хардману.

860
00:36:38,606 --> 00:36:41,109
Ты пытаешься разозлить меня,
чтобы мотивировать?

861
00:36:47,017 --> 00:36:48,685
Не ты один умеешь обыграть противника.

862
00:36:58,999 --> 00:37:01,535
Ты правда думаешь меня обыграть?

863
00:37:01,603 --> 00:37:03,371
Думаю, я справлюсь.

864
00:37:03,439 --> 00:37:05,306
Потому что это не воскресная партия в бридж

865
00:37:05,374 --> 00:37:07,176
с бабулей.

866
00:37:07,244 --> 00:37:09,044
И что здесь обидного?

867
00:37:12,851 --> 00:37:14,952
Помалкиваю и раздаю.

868
00:37:32,977 --> 00:37:36,080
Слушай, предполагалось, что мы 
будем играть, пока не кончатся фишки,

869
00:37:36,148 --> 00:37:39,852
даже если на это уйдет вся ночь,
но вот что я тебе скажу -

870
00:37:39,920 --> 00:37:42,889
у меня нет столько времени.

871
00:37:42,957 --> 00:37:44,992
И кто теперь бабуля?

872
00:37:45,060 --> 00:37:46,994
Уже лучше.

873
00:37:50,300 --> 00:37:52,068
Он тебе не поможет.

874
00:37:52,136 --> 00:37:53,636
Но я знаю, почему ты смотришь на него.

875
00:37:53,704 --> 00:37:56,006
Видишь ли, я кое-что разузнал о тебе.

876
00:37:56,074 --> 00:37:58,310
Ты говоришь, что всего добился сам.

877
00:37:58,377 --> 00:38:00,680
А твоя бывшая жена думает иначе.

878
00:38:00,747 --> 00:38:02,582
Она рассказала, почему бросила тебя.

879
00:38:02,649 --> 00:38:04,318
По ее словам, ты постоянно на взводе,

880
00:38:04,385 --> 00:38:06,553
потому что ты всё получил от папаши.

881
00:38:06,621 --> 00:38:09,023
Возможно, теперь это уже не так.

882
00:38:09,091 --> 00:38:10,926
Ты сам сказал, что ты не специалист.

883
00:38:10,994 --> 00:38:12,895
Но ты нанимаешь их, выслушиваешь их советы,

884
00:38:12,963 --> 00:38:15,866
позволяешь управлять компаниями
и сражаться в твоих битвах.

885
00:38:15,933 --> 00:38:20,305
Но здесь только ты, я и стопка фишек.

886
00:38:20,373 --> 00:38:22,307
Давай сыграем.

887
00:38:45,072 --> 00:38:46,706
Хотел заставить меня ответить,

888
00:38:46,774 --> 00:38:49,710
когда ты заведомо выиграл?

889
00:38:53,816 --> 00:38:55,451
Тебе стоит придумать что-то получше.

890
00:38:55,519 --> 00:38:59,924
Ты прав, Томми, у меня 
выигрышная комбинация.

891
00:38:59,991 --> 00:39:02,527
Но это никак не связано

892
00:39:02,595 --> 00:39:05,865
с этими дерьмовыми картами.

893
00:39:11,707 --> 00:39:13,508
После этого он пошел по наклонной,
так и не оправился.

894
00:39:13,576 --> 00:39:15,010
У меня ушло 20 минут,
чтобы побить его.

895
00:39:15,078 --> 00:39:16,245
Ты что, совсем слетел с катушек?

896
00:39:16,313 --> 00:39:17,514
А сколько, по-твоему, 
я должен был потратить?

897
00:39:17,582 --> 00:39:18,949
Я не это имела в виду, и ты это знаешь.

898
00:39:19,016 --> 00:39:20,985
- Ты не контролируешь себя.
- Я в порядке.

899
00:39:21,053 --> 00:39:23,254
В порядке? Давай я подведу итоги за тебя.

900
00:39:23,322 --> 00:39:24,790
Донна уволена.

901
00:39:24,857 --> 00:39:26,993
Ты отвез Майка в казино,

902
00:39:27,061 --> 00:39:28,528
а два дня спустя рискуешь

903
00:39:28,596 --> 00:39:31,265
30-миллионной компанией клиента.

904
00:39:31,333 --> 00:39:32,766
Я не рисковал, а играл в покер.

905
00:39:32,834 --> 00:39:35,403
- Харви, прекрати.
- Прекратить?

906
00:39:35,471 --> 00:39:37,740
Рисковать - это играть против заведения

907
00:39:37,808 --> 00:39:39,008
в надежде отхватить блэкджек.

908
00:39:39,076 --> 00:39:40,444
Я играю против людей

909
00:39:40,511 --> 00:39:42,312
и выигрываю.

910
00:39:42,380 --> 00:39:44,215
Возможно, в дворовой игре в карты 
это правда,

911
00:39:44,283 --> 00:39:46,752
но ты ничего не знал об этом человеке.

912
00:39:46,820 --> 00:39:48,487
Он вполне мог быть профессиональным
игроком в покер.

913
00:39:48,555 --> 00:39:50,357
Ты собирался обыграть профи?

914
00:39:50,424 --> 00:39:51,958
Нет, я знал, и был прав.

915
00:39:52,026 --> 00:39:53,327
На этот раз.

916
00:39:53,395 --> 00:39:55,062
Но знаешь, что еще общего

917
00:39:55,130 --> 00:39:57,599
между риском и тем, что ты сделал?

918
00:39:57,667 --> 00:40:00,370
Это.

919
00:40:00,437 --> 00:40:01,839
Думаешь, я не помню

920
00:40:01,906 --> 00:40:05,610
твою тираду о "Жизнь такая.
А мне нравится вот такая"?

921
00:40:05,678 --> 00:40:07,445
Одно дело - когда ты применяешь 
этот принцип к работе,

922
00:40:07,513 --> 00:40:09,582
совсем другое - когда начинаешь 
на нем зацикливаться.
- Я не зацикливался.

923
00:40:09,650 --> 00:40:11,183
Мы бы проиграли в суде.

924
00:40:11,251 --> 00:40:13,587
- Ну и ладно.
- Нет! Я не..

925
00:40:13,655 --> 00:40:17,625
Что ты не? Ты не человек?

926
00:40:17,693 --> 00:40:20,696
Мы люди, и иногда мы проигрываем.

927
00:40:20,764 --> 00:40:21,965
Иногда?

928
00:40:22,033 --> 00:40:23,466
Не знаю, как ты,

929
00:40:23,534 --> 00:40:25,603
а мне кажется, что в последнее время
мы только это и делаем.

930
00:40:25,671 --> 00:40:29,207
Хардман вернулся, Донна уволена,
на нас подали в суд...

931
00:40:29,275 --> 00:40:31,811
Да мы тут буквально 
за свои жизни сражаемся.

932
00:40:31,879 --> 00:40:35,115
Я только что по-крупному выиграл,
и я не в настроении слушать,

933
00:40:35,183 --> 00:40:38,787
почему это может обернуться проигрышем.

934
00:40:38,854 --> 00:40:42,792
Харви...

935
00:40:42,859 --> 00:40:46,497
ты прав.

936
00:40:46,565 --> 00:40:48,800
На нас подали в суд,

937
00:40:48,867 --> 00:40:50,736
нас загнали в угол,

938
00:40:50,804 --> 00:40:53,206
но я должна знать,

939
00:40:53,274 --> 00:40:55,542
что ты забыл об этой глупости

940
00:40:55,609 --> 00:40:57,845
и сконцентрировался.

941
00:40:57,913 --> 00:40:59,548
Сможешь?

942
00:41:01,350 --> 00:41:04,120
Я и так сконцентрирован.

943
00:41:19,341 --> 00:41:20,541
Я...

944
00:41:20,609 --> 00:41:22,578
Мне плевать, что ты делал.

945
00:41:22,645 --> 00:41:24,012
Знаешь, Харви, ты можешь насмехаться надо мной сколько угодно,

946
00:41:24,080 --> 00:41:26,149
но следи за своим тоном.

947
00:41:30,489 --> 00:41:34,259
Что это такое?

948
00:41:34,327 --> 00:41:36,763
Он не твой.

949
00:41:36,830 --> 00:41:40,400
Это вмешательство в частную жизнь.

950
00:41:40,468 --> 00:41:42,070
Я имею такое же право знать

951
00:41:42,138 --> 00:41:45,040
о происходящем с фирмой, как и ты.

952
00:41:45,108 --> 00:41:47,811
Ладно. Ты сообщил Джессике?

953
00:41:47,879 --> 00:41:49,446
Однажды настанет день, Луис,

954
00:41:49,514 --> 00:41:51,048
когда мне от тебя что-то понадобится.

955
00:41:51,116 --> 00:41:55,087
И когда это случится, ты вспомнишь, 
что я не пустил это в ход.

956
00:41:55,155 --> 00:41:58,324
И Дэниель Хардман тебе сейчас не поможет.

957
00:41:58,392 --> 00:42:01,095
Ты мой должник.

958
00:42:01,105 --> 00:42:03,595
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/29959/108796

959
00:42:03,605 --> 00:42:04,595
Переводчики: Luizot, zamogalina, Grenada, vedmo4ka

960
00:42:04,605 --> 00:42:05,595
overshine, MeRidinna, McLeod, maxzzz

