﻿1
00:00:00,432 --> 00:00:03,088
Так у вас был тот документ из Костал Моторс?

2
00:00:03,170 --> 00:00:06,740
- Возражаю.
- Харви, ты обвиняемый.

3
00:00:06,807 --> 00:00:08,808
Я возражал не против вопроса.

4
00:00:08,876 --> 00:00:09,976
Всего лишь против галстука.

5
00:00:10,044 --> 00:00:12,545
Мне ведь приходится на него смотреть.

6
00:00:12,613 --> 00:00:14,581
Весело, да, Харв?

7
00:00:14,648 --> 00:00:16,616
Посидим, поговорим о жизни,

8
00:00:16,684 --> 00:00:17,751
обсудим твоё мошенничество.

9
00:00:17,818 --> 00:00:19,686
Мне жаль тебя разочаровывать, Трэв,

10
00:00:19,754 --> 00:00:21,254
но никакого мошенничества не было.

11
00:00:21,322 --> 00:00:22,389
Никакого мошенничества не было.
Что?

12
00:00:22,456 --> 00:00:23,590
Ты только что сказал, что у тебя был документ.

13
00:00:23,657 --> 00:00:25,258
Да. Мы пересмотрели материалы дела.

14
00:00:25,326 --> 00:00:27,260
Нашли отчет.
Упс.

15
00:00:27,328 --> 00:00:28,995
Вот и всё.
- "Упс?"

16
00:00:29,063 --> 00:00:31,197
Надеюсь, вы это зафиксировали.

17
00:00:31,265 --> 00:00:34,367
"Упс"? Это вся твоя защита?

18
00:00:34,435 --> 00:00:35,835
Ладно, мы вас поняли.

19
00:00:35,903 --> 00:00:38,171
Вы сделали нам предложение, которое мы никогда не примем.

20
00:00:38,239 --> 00:00:39,773
Давайте поговорим о таком, 
которое бы нас устроило.

21
00:00:39,840 --> 00:00:42,041
Это снятие показаний, а не обсуждение мировой.

22
00:00:42,109 --> 00:00:43,743
Любое собрание - это обсуждение мировой.

23
00:00:43,811 --> 00:00:45,311
Хорошо.

24
00:00:45,379 --> 00:00:47,847
Речь шла о 5 миллионах, плюс Харви лишается адвокатской лицензии.

25
00:00:47,915 --> 00:00:51,084
Как насчет 100 миллионов?

26
00:00:51,152 --> 00:00:53,319
И Харви лишается лицензии.

27
00:00:53,387 --> 00:00:55,321
Таннер, если ты хочешь довести это дело до суда - так вперед и с песней.

28
00:00:55,389 --> 00:00:57,257
Я бы с большим удовольствием посмотрел, как она тебя разобьет,

29
00:00:57,324 --> 00:00:58,825
чем заключит сделку.

30
00:00:58,893 --> 00:00:59,993
Я понимаю, почему он

31
00:01:00,060 --> 00:01:01,528
хочет рискнуть, но тебе это зачем?

32
00:01:01,595 --> 00:01:04,297
Ты только что перескочил от пяти миллионов к ста

33
00:01:04,365 --> 00:01:05,899
и еще спрашиваешь, почему я не хочу идти на сделку.

34
00:01:05,966 --> 00:01:07,167
Если проблема в этом,

35
00:01:07,234 --> 00:01:08,568
мы можем сойтись на нуле миллионов.

36
00:01:08,636 --> 00:01:10,370
Но лишение его лицензии

37
00:01:10,438 --> 00:01:12,172
не обсуждается.

38
00:01:12,239 --> 00:01:14,140
По-моему, я делаю вам одолжение.

39
00:01:14,208 --> 00:01:15,375
Сколько раз в месяц

40
00:01:15,443 --> 00:01:17,177
он устраивает такую нервотрепку?

41
00:01:17,244 --> 00:01:18,311
Это неважно,

42
00:01:18,379 --> 00:01:19,312
потому что пользы от него больше,

43
00:01:19,380 --> 00:01:20,380
как например в тот раз, когда ты сунул нос

44
00:01:20,448 --> 00:01:22,182
в мое дело в прошлом году. И он выиграл.

45
00:01:22,249 --> 00:01:23,283
Я сокрушил его.

46
00:01:23,350 --> 00:01:24,451
А потом он забрал свои игрушки и пошел домой.

47
00:01:24,518 --> 00:01:26,319
- Лучше бы ему там и остаться.
- Нет, ну вы посмотрите.

48
00:01:26,387 --> 00:01:27,754
Заканчиваете предложения друг за друга.

49
00:01:27,822 --> 00:01:29,022
Как мило.

50
00:01:29,089 --> 00:01:31,458
Неудивительно, что ты не бросишь его 
под поезд.

51
00:01:31,525 --> 00:01:32,725
Хорошо тебе, Харви.

52
00:01:32,793 --> 00:01:34,194
Я о том,

53
00:01:34,261 --> 00:01:36,229
что ты бросаешь под поезд ее.

54
00:01:36,297 --> 00:01:37,230
Не зарывайся, Таннер.

55
00:01:37,298 --> 00:01:38,598
Ой, что такое, Харв?

56
00:01:38,666 --> 00:01:40,567
Я задел твои нежные чувства?

57
00:01:40,634 --> 00:01:42,268
Хочешь взять игрушки и пойти домой?

58
00:01:42,336 --> 00:01:43,336
Я хочу взять игрушки

59
00:01:43,404 --> 00:01:44,270
- и засунуть тебе...
- Харви.

60
00:01:44,338 --> 00:01:45,839
Ну конечно.

61
00:01:45,906 --> 00:01:49,843
Твои чудесные волосы, твои ухоженные ногти.

62
00:01:49,910 --> 00:01:52,445
Видишь? Она - мужчина, а ты девчонка.

63
00:01:52,513 --> 00:01:54,380
А вообще это забавно.

64
00:01:54,448 --> 00:01:55,782
Я думал, она предпочитает кого-нибудь...

65
00:01:55,850 --> 00:01:56,983
Встреча окончена.

66
00:01:57,051 --> 00:01:58,852
И что теперь? Мамочка отведет тебя домой?

67
00:02:01,188 --> 00:02:03,890
Погодите. Вот в чем дело.

68
00:02:03,958 --> 00:02:06,993
Ты любишь мамочку.

69
00:02:07,061 --> 00:02:08,928
И теперь все понятно.

70
00:02:08,996 --> 00:02:11,231
Потому что я проверил твою мамочку,

71
00:02:11,298 --> 00:02:13,299
и оказывается, что все время,

72
00:02:13,367 --> 00:02:15,068
пока ты дома с папочкой,
мамочка где-то лизалась с...

73
00:02:27,014 --> 00:02:29,549
1:0 в пользу Таннера.

74
00:02:29,617 --> 00:02:34,954
Увидимся в суде, Харв.

75
00:02:40,828 --> 00:02:42,762
Когда это мы решили

76
00:02:42,830 --> 00:02:44,831
врезать Таннеру вместо попытки договориться?

77
00:02:44,899 --> 00:02:46,466
Он не собирался договариваться,

78
00:02:46,534 --> 00:02:48,034
поэтому я выбрал второй вариант.

79
00:02:48,102 --> 00:02:50,103
Забавно,

80
00:02:50,170 --> 00:02:51,337
но он вывел-таки тебя из себя,

81
00:02:51,405 --> 00:02:52,906
но этого нельзя допустить в суде.

82
00:02:52,973 --> 00:02:55,408
- И не допустим.
- Нет, если ты будешь подготовлен.

83
00:02:55,476 --> 00:02:56,943
Ты предлагаешь инсценировку суда?

84
00:02:57,011 --> 00:02:58,778
Я вообще не хочу суда, но...

85
00:03:01,048 --> 00:03:02,348
Мы и так знаем, что ты хочешь от меня 
избавиться. Но она управляющий партнёр.

86
00:03:02,416 --> 00:03:03,783
Не ты.
- Нет.

87
00:03:03,851 --> 00:03:05,051
Я лишь один из многих партнеров,

88
00:03:05,119 --> 00:03:06,419
которые не знают что и думать.

89
00:03:06,487 --> 00:03:08,321
И если они сомневаются в тебе,

90
00:03:08,389 --> 00:03:11,090
то что уж говорить о судье?

91
00:03:11,158 --> 00:03:12,759
Ты ставишь всё на этот суд.

92
00:03:12,826 --> 00:03:15,528
Так что хоть костьми ляг, но выиграй.

93
00:03:17,164 --> 00:03:18,565
Козел.

94
00:03:18,632 --> 00:03:20,767
Он прав.

95
00:03:20,834 --> 00:03:22,035
И что?

96
00:03:22,102 --> 00:03:23,202
Если мы собираемся сделать это,

97
00:03:23,270 --> 00:03:25,004
я не хочу упустить шанс

98
00:03:25,072 --> 00:03:26,239
настроить тебя на нужную волну,

99
00:03:26,307 --> 00:03:28,741
но это значит, что нам нужен
чертовски хороший Таннер.

100
00:03:28,809 --> 00:03:29,742
Хочешь сказать, я заржавела?

101
00:03:29,810 --> 00:03:30,777
Когда в последний раз

102
00:03:30,844 --> 00:03:33,846
ты была на ринге?

103
00:03:33,914 --> 00:03:36,416
Нам не нужен хороший Таннер.

104
00:03:36,483 --> 00:03:38,585
Нам нужен злобный Таннер.

105
00:03:38,652 --> 00:03:40,053
Готовый уничтожить меня 
во что бы то ни стало.

106
00:03:40,120 --> 00:03:42,922
Такой, которому хочется дать по морде.

107
00:03:45,993 --> 00:03:47,560
О чем ты меня просишь?

108
00:03:47,628 --> 00:03:49,295
Я повторил тебе четыре раза.

109
00:03:49,363 --> 00:03:50,997
Я хочу, чтобы ты сыграл Таннера.
- Нет, нет, нет.

110
00:03:51,065 --> 00:03:52,365
Я тут читал и немножко отвлекся.

111
00:03:52,433 --> 00:03:53,499
Можешь повторить ещё раз?

112
00:03:53,567 --> 00:03:55,001
Слушай, Луис, ты уже достаточно повеселился.

113
00:03:55,069 --> 00:03:58,071
Когда я говорил, что главное правило - выбить меня из игры,

114
00:03:58,138 --> 00:03:59,205
я говорил о суде.

115
00:03:59,273 --> 00:04:00,540
Я понимаю, о чем ты говоришь.

116
00:04:00,608 --> 00:04:01,641
Ты пришел ко мне не потому, что я идиот.

117
00:04:01,709 --> 00:04:02,976
Нет, совсем не потому, что ты идиот,

118
00:04:03,043 --> 00:04:04,210
хотя ты таковым и являешься.

119
00:04:04,278 --> 00:04:06,579
Я просто отлично подхожу для этого, и ты это знаешь.

120
00:04:06,647 --> 00:04:08,381
Вообще-то, в моём списке ты на 5 месте.

121
00:04:08,449 --> 00:04:09,382
А в списке Джессики?

122
00:04:09,450 --> 00:04:10,383
На шестом.

123
00:04:10,451 --> 00:04:11,384
Хорошо. Я понял. Понял.

124
00:04:11,452 --> 00:04:12,418
Разозлить меня хочешь.

125
00:04:12,486 --> 00:04:13,820
Нет, я пытаюсь тебя подбодрить.

126
00:04:13,887 --> 00:04:15,755
Видишь ли, что вас 
с Таннером роднит,

127
00:04:15,823 --> 00:04:17,123
так это ваша ненависть ко мне.

128
00:04:17,191 --> 00:04:18,291
Это правда.

129
00:04:18,359 --> 00:04:20,159
Но у тебя нет его хватки.

130
00:04:20,227 --> 00:04:21,928
Но это нормально. Я найду кого-нибудь другого.

131
00:04:21,996 --> 00:04:24,597
Подожди, Харви. Стой.

132
00:04:24,665 --> 00:04:26,899
Думаешь, я не смогу победить?

133
00:04:26,967 --> 00:04:30,036
Я знаю, что не сможешь.

134
00:04:30,104 --> 00:04:32,639
Это не какая-то там банковская ссуда, младшенький.

135
00:04:32,706 --> 00:04:34,407
Выметайся.

136
00:04:34,475 --> 00:04:36,409
Мне надо подготовиться к суду.

137
00:04:36,477 --> 00:04:37,477
И знаешь что?

138
00:04:37,544 --> 00:04:38,478
Когда ты проиграешь,

139
00:04:38,545 --> 00:04:39,779
не приходи ко мне плакаться,

140
00:04:39,847 --> 00:04:41,080
ибо нет на свете ничего

141
00:04:41,148 --> 00:04:42,515
столь святого, что помешало бы мне

142
00:04:42,583 --> 00:04:45,318
зарыть тебя в чёртову землю.

143
00:04:45,386 --> 00:04:46,519
Хорошо.

144
00:04:46,587 --> 00:04:48,321
Потому что таковы истинные
правила игры.

145
00:04:48,389 --> 00:04:49,722
О, я понял.

146
00:04:49,790 --> 00:04:51,491
Теперь ты просишь, чтобы тебя
отлиттовали.

147
00:04:51,558 --> 00:04:53,760
Кто-то здорово нарывается.

148
00:05:23,233 --> 00:05:25,521
Костюмы в законе.
2 сезон 7 серия.
Удар исподтишка.

149
00:05:27,525 --> 00:05:30,262
Сообщения, помечены цветом по важности.

150
00:05:30,330 --> 00:05:31,798
Донна перезвонила?

151
00:05:31,866 --> 00:05:34,269
Это был бы красный цвет, так что...

152
00:05:34,337 --> 00:05:35,471
Нет.

153
00:05:35,539 --> 00:05:36,406
Тогда все они одного цвета -

154
00:05:36,474 --> 00:05:37,408
"мне-плевательного".

155
00:05:37,476 --> 00:05:39,712
Позвони ей ещё раз.
- Хорошо.

156
00:05:39,779 --> 00:05:40,714
Итак?

157
00:05:40,781 --> 00:05:42,116
Как это было?

158
00:05:42,184 --> 00:05:43,652
- Что именно?
- Зуботычина Таннеру.

159
00:05:43,720 --> 00:05:45,221
Это было потрясающе, да? 
Скажи мне, что это было потрясающе.

160
00:05:45,289 --> 00:05:46,457
Ты что, в детском саду?

161
00:05:46,525 --> 00:05:49,095
Я в самом разгаре судебного процесса.
- Инсценированного процесса.

162
00:05:49,163 --> 00:05:50,397
Инсценированные процессы для детей.

163
00:05:50,465 --> 00:05:51,934
Взрослые проводят внутренние пробные слушания.

164
00:05:52,002 --> 00:05:54,271
Ладно, инсценировка, пробное слушание.

165
00:05:54,338 --> 00:05:56,341
Томат, помидор.

166
00:05:56,409 --> 00:05:57,544
Что мне нужно сделать?

167
00:05:57,611 --> 00:05:59,013
Тебе нужно помочь мне.

168
00:05:59,080 --> 00:06:00,448
Что это?

169
00:06:00,516 --> 00:06:01,551
Тебя выбрали.

170
00:06:01,618 --> 00:06:02,686
Ладно, в каком круге?

171
00:06:02,754 --> 00:06:04,389
Прошу прощения?

172
00:06:04,456 --> 00:06:05,724
Спортивная метафора.

173
00:06:05,792 --> 00:06:07,828
Это не из тенниса. Спорт.

174
00:06:07,896 --> 00:06:09,464
Судья назначил тебя помогать мне

175
00:06:09,532 --> 00:06:11,501
на суде этого красавчика.

176
00:06:11,569 --> 00:06:13,138
Ой, он считает меня красавчиком.

177
00:06:13,206 --> 00:06:15,441
Подожди, какой судья?

178
00:06:15,509 --> 00:06:16,543
Его Честь Дэниель Хардман.

179
00:06:16,611 --> 00:06:19,181
Увидимся в суде, милашка.

180
00:06:19,249 --> 00:06:20,584
Нет, нет. Он не может.

181
00:06:20,651 --> 00:06:21,586
- Может.
- Я не буду...

182
00:06:21,653 --> 00:06:22,688
- Будешь.
- Харви...

183
00:06:22,755 --> 00:06:24,457
Слушай, Луис хитрый,

184
00:06:24,525 --> 00:06:25,693
самоуверенный и умный.

185
00:06:25,760 --> 00:06:28,799
Ты забыл про "страшный, ленивый и дерзкий".

186
00:06:28,866 --> 00:06:30,468
Сейчас не время для цитат из "Клуба "Завтрак".

187
00:06:30,536 --> 00:06:32,739
Будешь дразнить задиру,
и попадешь на рога.

188
00:06:32,807 --> 00:06:34,108
Прекрати. Этот суд - не шутка.

189
00:06:34,176 --> 00:06:36,445
Джессика собирается выступать против Мухаммеда Али.

190
00:06:36,512 --> 00:06:37,447
Лучше бы ей

191
00:06:37,514 --> 00:06:38,749
побить Джо Фрейзера.

192
00:06:38,817 --> 00:06:41,187
Луис - не Джо Фрейзер.
- Хорошо. Я понял.

193
00:06:41,255 --> 00:06:43,925
Ты хочешь, чтобы я помог Луису мыслить нестандартно.

194
00:06:43,993 --> 00:06:45,728
Именно. Как бы ты пошёл против меня?

195
00:06:45,795 --> 00:06:48,032
Ну, во-первых...
- Рассказывай не мне, а Луису.

196
00:06:48,100 --> 00:06:49,368
Потому что мы с тобой не будем обсуждать

197
00:06:49,435 --> 00:06:51,305
этот процесс в ходе самого процесса.

198
00:06:51,373 --> 00:06:52,674
О, и ты был прав.

199
00:06:52,742 --> 00:06:55,479
Я знаю. По поводу?

200
00:06:55,546 --> 00:06:59,219
Таннер. Это было потрясающе.

201
00:07:09,370 --> 00:07:10,939
Думаю, ты мне не станешь подыгрывать.

202
00:07:11,007 --> 00:07:12,041
А было такое?

203
00:07:12,108 --> 00:07:13,209
Я бы знал?

204
00:07:13,277 --> 00:07:16,149
Сомневаюсь.
А ты подыгрывал?

205
00:07:16,216 --> 00:07:17,050
Подыгрываю прямо сейчас.

206
00:07:18,988 --> 00:07:20,656
Правило 27:

207
00:07:20,724 --> 00:07:24,763
никогда не побеждать человека, 
с которым хочешь договориться.

208
00:07:26,400 --> 00:07:28,070
Я всегда ненавидел правило 27.

209
00:07:28,137 --> 00:07:29,906
Ты не смог уговорить меня пять лет назад.

210
00:07:29,973 --> 00:07:31,408
Почему ты думаешь, что у тебя получится сегодня?

211
00:07:31,476 --> 00:07:32,410
Не стал.

212
00:07:32,478 --> 00:07:33,546
А не "не смог".

213
00:07:33,613 --> 00:07:34,581
А пять лет назад

214
00:07:34,649 --> 00:07:35,582
я был заинтересован

215
00:07:35,650 --> 00:07:37,553
отнюдь не в твоих юридических услугах.

216
00:07:37,620 --> 00:07:39,790
И как Джессика отнесется к тому,

217
00:07:39,858 --> 00:07:41,693
что работник, который уволился, 
вернется в качестве консультанта?

218
00:07:41,761 --> 00:07:43,162
У нее нет выбора.

219
00:07:43,230 --> 00:07:44,164
То есть я должна убедить её?

220
00:07:44,232 --> 00:07:45,166
Вот!

221
00:07:45,234 --> 00:07:46,635
Поэтому ты мне и нужна.

222
00:07:46,703 --> 00:07:49,540
Ты не мог сказать мне всё это по телефону?

223
00:07:49,608 --> 00:07:51,711
Сперва я хотел тебя увидеть.

224
00:07:51,779 --> 00:07:55,384
Убедиться, что между нами нет... неловкости.

225
00:07:55,451 --> 00:07:56,586
Ну, потому что...

226
00:07:56,653 --> 00:07:59,357
"Я не перезвонила тебе пять лет назад"?

227
00:07:59,425 --> 00:08:01,461
Упс.

228
00:08:01,529 --> 00:08:03,599
Ты думаешь, ты не перезвонила мне пять лет назад?

229
00:08:03,666 --> 00:08:06,170
Я знаю, что не перезванивала тебе.

230
00:08:06,238 --> 00:08:08,273
Что ж, надеюсь, с юридическими консультациями

231
00:08:08,341 --> 00:08:09,509
у тебя получше, чем с памятью.

232
00:08:09,576 --> 00:08:11,311
Давай каждый останется при своем мнении.

233
00:08:11,380 --> 00:08:12,580
Потому что ты знаешь, что я прав.

234
00:08:12,648 --> 00:08:15,252
Потому что я не мелочна.

235
00:08:15,319 --> 00:08:19,593
Именно поэтому я согласна.

236
00:08:19,661 --> 00:08:21,163
Но я хочу знать, почему ты позвонил мне,

237
00:08:21,230 --> 00:08:23,233
а не Тэду Филлипсу?

238
00:08:23,301 --> 00:08:25,069
А ты как думаешь?

239
00:08:25,137 --> 00:08:28,275
У них был документ.

240
00:08:28,342 --> 00:08:32,382
Они скрывали его,
а затем уничтожили.

241
00:08:32,451 --> 00:08:34,453
Все факты налицо,

242
00:08:34,520 --> 00:08:36,623
и они неоспоримы.

243
00:08:41,767 --> 00:08:43,535
Разве ты не должен быть там?

244
00:08:43,603 --> 00:08:45,572
Понимаешь, я просто работал

245
00:08:45,640 --> 00:08:46,574
над кое-чем для дела.
- Ага.

246
00:08:46,641 --> 00:08:48,644
И просто цитировал фильм "Несколько хороших парней".

247
00:08:48,712 --> 00:08:51,282
- Для дела.
- Я знаю.

248
00:08:51,350 --> 00:08:54,321
Слушай, я...

249
00:08:54,388 --> 00:08:57,694
Я должна спросить тебя.

250
00:08:57,761 --> 00:09:00,599
Ты не думаешь, что возможно,

251
00:09:00,666 --> 00:09:02,268
он действительно сделал это?

252
00:09:02,336 --> 00:09:04,939
- Нет, не думаю.
- Откуда ты знаешь?

253
00:09:05,007 --> 00:09:06,843
Потому что я знаю Харви.

254
00:09:06,911 --> 00:09:08,446
И как ты вообще можешь думать такое?

255
00:09:08,514 --> 00:09:10,315
Потому что я не знаю Харви.

256
00:09:10,383 --> 00:09:12,386
Он считает, что правила ему не писаны,

257
00:09:12,454 --> 00:09:14,724
и он пойдет на всё ради победы.

258
00:09:14,791 --> 00:09:17,195
Да, но это не значит...

259
00:09:20,501 --> 00:09:23,605
Ты не думаешь, что он честный.

260
00:09:23,673 --> 00:09:26,711
Прости, мне надо идти.

261
00:09:26,779 --> 00:09:29,616
Майк.

262
00:09:29,684 --> 00:09:33,256
Что будет с тобой, если Харви проиграет?

263
00:09:36,329 --> 00:09:37,864
Я не знаю.

264
00:09:37,932 --> 00:09:39,868
Но сейчас моя задача не в том,

265
00:09:39,936 --> 00:09:42,372
чтобы переживать о его проигрыше.

266
00:09:42,440 --> 00:09:44,175
Уважаемые присяжные,

267
00:09:44,243 --> 00:09:45,611
вина - не оттенок серого.

268
00:09:45,679 --> 00:09:47,080
Ты или виновен, или нет.

269
00:09:47,148 --> 00:09:50,753
И Харви Спектер виновен
в сокрытии этого документа.

270
00:09:50,821 --> 00:09:54,193
Хорошее начало.
Но недостаточно блестящее.

271
00:09:54,261 --> 00:09:55,662
Сказал его ручной песик.

272
00:09:55,730 --> 00:09:57,732
Сказал тот, кто знает, как победить его.

273
00:09:57,800 --> 00:09:59,536
Я весь внимание.

274
00:09:59,604 --> 00:10:00,671
Как?

275
00:10:00,739 --> 00:10:02,841
Играть не с учётом вероятностей, а с учётом противника.

276
00:10:02,909 --> 00:10:04,344
Знаешь, как Харви победил Таннера?

277
00:10:04,411 --> 00:10:05,512
Нет.

278
00:10:05,580 --> 00:10:06,581
Он пригрозил лжесвидетельством ради победы.

279
00:10:06,649 --> 00:10:08,652
Очень в его стиле.

280
00:10:08,720 --> 00:10:09,653
Он блефовал.

281
00:10:09,721 --> 00:10:11,357
Но Таннер этого не знал,

282
00:10:11,424 --> 00:10:12,726
и Харви использовал это против него.

283
00:10:12,793 --> 00:10:14,528
К чему ты ведешь?

284
00:10:14,596 --> 00:10:16,098
К тому, что ты сказал -
это в стиле Харви,

285
00:10:16,165 --> 00:10:17,634
даже еще не зная, блефует ли он,

286
00:10:17,701 --> 00:10:19,738
потому что не допускаешь мысли 
о честности Харви.

287
00:10:19,805 --> 00:10:21,207
Никто этого не допускает.

288
00:10:21,274 --> 00:10:22,376
Так используй это

289
00:10:22,443 --> 00:10:26,416
против него.

290
00:10:26,484 --> 00:10:30,289
Проще сказать, чем сделать.
Спасибо.

291
00:10:30,357 --> 00:10:32,126
Конечно. Ты прав.

292
00:10:32,194 --> 00:10:33,495
Может быть, намного проще

293
00:10:33,563 --> 00:10:35,065
прослушать его офис с диктофоном.

294
00:10:35,133 --> 00:10:38,137
И потом использовать это для личной выгоды.

295
00:10:38,204 --> 00:10:40,574
Я не поэтому так поступил.

296
00:10:40,642 --> 00:10:43,346
Ты поступил так, потому что ты изворотливый сукин сын.

297
00:10:43,414 --> 00:10:45,249
- Да как ты...
- Заткнись. И ты это знаешь.

298
00:10:45,316 --> 00:10:46,786
Я знаю.
Все знают.

299
00:10:46,853 --> 00:10:49,457
Я сделал то, что сделал,
во благо фирмы.

300
00:10:49,525 --> 00:10:50,626
Тогда почему ты не пошел

301
00:10:50,694 --> 00:10:52,095
с этой записью к управляющему партнеру?

302
00:10:52,163 --> 00:10:53,264
У Дэниеля было право знать.

303
00:10:53,331 --> 00:10:54,532
А у Джессики было право рассказать ему,

304
00:10:54,600 --> 00:10:55,634
но это сделал ты.

305
00:10:55,702 --> 00:10:56,969
Ты рассказал Хардману,

306
00:10:57,037 --> 00:10:59,107
потому что если он станет главой, 
он будет тебе обязан.

307
00:10:59,175 --> 00:11:00,976
Он был там, когда я слушал запись.

308
00:11:01,044 --> 00:11:02,780
Он спросил - я рассказал.

309
00:11:02,848 --> 00:11:04,416
То есть он спросил, была ли у Харви тайна?

310
00:11:04,484 --> 00:11:06,587
- Нет, не спросил.
- Так ты не только разнюхал чужую тайну,

311
00:11:06,655 --> 00:11:08,323
но и добровольно слил ее Хардману.

312
00:11:08,391 --> 00:11:09,926
Хитро.
- Тебя там не было.

313
00:11:09,993 --> 00:11:11,863
Ты не знаешь. Ты всё извращаешь.

314
00:11:11,931 --> 00:11:14,401
То же самое ты должен сделать с Харви.

315
00:11:26,122 --> 00:11:27,958
Как давно ты ждёшь?

316
00:11:28,025 --> 00:11:29,761
Как долго ты будешь игнорировать мои звонки?

317
00:11:29,828 --> 00:11:31,898
Насколько я знаю, ты не звонил.

318
00:11:31,966 --> 00:11:33,834
Я оставил тебе десять сообщений на прошлой неделе.

319
00:11:33,902 --> 00:11:35,203
Странно.

320
00:11:35,271 --> 00:11:36,339
Кажется, это твой ассистент

321
00:11:36,406 --> 00:11:38,643
оставил мне десять сообщений.

322
00:11:38,711 --> 00:11:40,446
Ты же знаешь, что я не умею 
звонить на городской.

323
00:11:40,514 --> 00:11:41,915
Какой там впереди код?

324
00:11:41,984 --> 00:11:43,184
А ты знаешь, как пользоваться мобильным?

325
00:11:43,252 --> 00:11:44,788
Потому что если бы я была твоим секретарем,

326
00:11:44,855 --> 00:11:46,323
то непременно бы сохранила
в нем свой номер.

327
00:11:46,391 --> 00:11:48,059
Хотя погоди.

328
00:11:48,127 --> 00:11:50,998
Я так и сделала.
Когда была твоим секретарем.

329
00:11:51,065 --> 00:11:52,802
Хорошо, я козел.

330
00:11:52,869 --> 00:11:54,437
Ты пришел рассказать мне то, 
что я и так знаю?

331
00:11:54,505 --> 00:11:57,676
Нет, я пришел узнать, как ты.

332
00:11:57,745 --> 00:12:00,615
Ты пришел, чтобы затащить меня на пробный суд.

333
00:12:00,683 --> 00:12:02,585
Донна, это важно.

334
00:12:02,653 --> 00:12:03,687
Да, для меня важно прийти туда и сказать,

335
00:12:03,755 --> 00:12:05,691
что я облажалась, 
пытаясь защитить тебя?

336
00:12:05,759 --> 00:12:07,027
Ты облажалась.

337
00:12:07,094 --> 00:12:09,030
Да.
Чтобы защитить тебя.

338
00:12:09,097 --> 00:12:10,566
О чем я никогда тебя не просил.

339
00:12:10,633 --> 00:12:12,303
Нет, ты лишь ожидал от меня этого.

340
00:12:12,370 --> 00:12:14,941
Так же как я ожидала, что ты будешь бороться за меня.

341
00:12:15,008 --> 00:12:16,610
- Я боролся.
- Правда?

342
00:12:16,678 --> 00:12:17,946
Так же, как за Майка?

343
00:12:18,013 --> 00:12:19,615
Потому что у тебя как-то получилось выиграть ту битву.

344
00:12:19,683 --> 00:12:21,986
И когда ты решил, 
что его нужно уволить,

345
00:12:22,054 --> 00:12:24,858
ты проявил к нему уважение 
и сделал это лично.

346
00:12:24,925 --> 00:12:27,796
Джессика настояла на том, 
что уволит тебя сама.

347
00:12:27,864 --> 00:12:30,400
И с каких это пор ты поступаешь по указке Джессики,

348
00:12:30,468 --> 00:12:33,707
если ее приказы тебя не устраивают?

349
00:12:33,774 --> 00:12:36,645
Донна, ты нужна мне.

350
00:12:36,713 --> 00:12:40,252
Мне нужно, чтобы ты им сказала, что я этого не делал.

351
00:12:40,319 --> 00:12:42,154
Извини. Я не могу.

352
00:12:42,222 --> 00:12:44,592
Я наняла адвоката.

353
00:12:44,660 --> 00:12:46,463
Если дело дойдет до суда,
я воспользуюсь пятой поправкой.

354
00:12:46,530 --> 00:12:48,065
Так что если тебе нужна ещё одна Донна на фирме,

355
00:12:48,133 --> 00:12:50,168
просто пусть кто-нибудь говорит - 
"Я отказываюсь отвечать",

356
00:12:50,236 --> 00:12:52,473
потому что это всё, что ты от меня услышишь.

357
00:12:52,540 --> 00:12:54,911
- Донна.
- Я отказываюсь отвечать.

358
00:12:54,978 --> 00:12:58,951
Серьёзно? Серьёзно?

359
00:13:07,656 --> 00:13:09,398
Послужной список вроде моего
не получить,

360
00:13:09,399 --> 00:13:10,633
если вести дела, исходя из одной статистики.

361
00:13:10,701 --> 00:13:12,400
Она - мой аналог в мире консультантов.

362
00:13:12,468 --> 00:13:14,503
Не надо меня недооценивать, Харви. Я тут сделку закрываю.

363
00:13:14,571 --> 00:13:16,539
Каких присяжных ты предлагаешь отобрать?

364
00:13:16,607 --> 00:13:18,208
Я уже отобрала. Нужны мужчины.

365
00:13:18,276 --> 00:13:19,576
Это ошибка. Женщины любят меня.

366
00:13:19,644 --> 00:13:20,677
Неужели?

367
00:13:20,745 --> 00:13:21,812
Потому что я показала им твоё фото,

368
00:13:21,879 --> 00:13:23,781
и они описали тебя как высокомерного,

369
00:13:23,848 --> 00:13:25,716
тщеславного, напыщенного...

370
00:13:25,783 --> 00:13:27,085
О, и еще раз высокомерный.

371
00:13:27,152 --> 00:13:28,519
А как же привлекательный?

372
00:13:28,587 --> 00:13:29,821
Я упоминала "высокомерный"?

373
00:13:29,888 --> 00:13:31,055
Правда не считается хвастовством.

374
00:13:31,123 --> 00:13:34,192
Нет, считается.

375
00:13:34,260 --> 00:13:35,928
Зои, я всё ещё не убеждена,

376
00:13:35,996 --> 00:13:38,130
что должна нанять тебя, а не Тэда Филлипса.

377
00:13:38,198 --> 00:13:40,799
Кроме этого, Харви никогда не пытался 
переспать с Тэдом Филлипсом.

378
00:13:40,867 --> 00:13:42,535
Кто сказал, что я никогда не пытался с ним переспать?

379
00:13:42,603 --> 00:13:45,005
Я могу сделать то, чего не может Тед.

380
00:13:45,072 --> 00:13:46,774
Хардман вернулся. Ты занимаешь его кресло.

381
00:13:46,842 --> 00:13:48,909
Ему это не нравится.
- Ты ей рассказал?

382
00:13:48,977 --> 00:13:50,111
Мне не пришлось.

383
00:13:50,178 --> 00:13:53,014
Партнеры не знают, что думать.

384
00:13:53,081 --> 00:13:54,181
Мы не только судью должны убедить

385
00:13:54,249 --> 00:13:55,383
в моей невиновности.

386
00:13:55,450 --> 00:13:57,085
Мы должны убедить их.

387
00:13:57,153 --> 00:13:58,320
Потому что если они не верят Харви...

388
00:13:58,388 --> 00:13:59,421
Они не верят и мне.

389
00:13:59,489 --> 00:14:00,622
А если они не верят тебе,

390
00:14:00,690 --> 00:14:02,924
и дело дойдет до голосования,
он победит.

391
00:14:02,992 --> 00:14:05,161
Она работала здесь.
Она знает других партнеров.

392
00:14:05,229 --> 00:14:06,162
Она может прочитать их.

393
00:14:06,230 --> 00:14:07,765
А еще я знаю Хардмана.

394
00:14:07,832 --> 00:14:09,666
Он мне никогда не нравился.

395
00:14:09,733 --> 00:14:12,369
Я бы не сказала Хардману то, что говорю тебе.

396
00:14:15,240 --> 00:14:19,677
С возвращением, Зои.

397
00:14:22,982 --> 00:14:25,016
Пожалуйста, назовите свое имя.

398
00:14:25,084 --> 00:14:26,819
Харви Спектер.

399
00:14:26,887 --> 00:14:27,953
Ваше полное имя.

400
00:14:28,021 --> 00:14:30,456
Харви Реджинальд Спектер.

401
00:14:34,295 --> 00:14:36,129
Считаете ли вы себя лжецом, мистер Спектер?

402
00:14:36,197 --> 00:14:37,130
Разумеется, нет.

403
00:14:37,198 --> 00:14:38,633
Разве вы недавно не признали,

404
00:14:38,701 --> 00:14:40,367
что в свою бытность простым юристом

405
00:14:40,435 --> 00:14:42,570
скрыли важный документ,

406
00:14:42,638 --> 00:14:44,305
принадлежавщий...

407
00:14:44,373 --> 00:14:45,940
напомните мне...

408
00:14:46,008 --> 00:14:47,141
да, Луису Литту.

409
00:14:48,645 --> 00:14:50,346
Это была шутка.

410
00:14:50,413 --> 00:14:51,480
И это единичный случай.

411
00:14:51,548 --> 00:14:53,215
Так вы не сделали ничего плохого?

412
00:14:53,283 --> 00:14:54,783
На мой взгляд, нет.

413
00:14:54,851 --> 00:14:56,019
И когда вас спросили,

414
00:14:56,087 --> 00:14:57,187
вы сказали,

415
00:14:57,254 --> 00:14:59,089
что ничего об этом не знаете?
- Да.

416
00:14:59,156 --> 00:15:00,090
Вы как-то пытались

417
00:15:00,157 --> 00:15:01,291
исправить ситуацию?

418
00:15:01,359 --> 00:15:02,392
- Нет.
- Почему?

419
00:15:02,460 --> 00:15:03,660
Что сделано, то сделано.

420
00:15:03,729 --> 00:15:05,062
"Что сделано, то сделано".

421
00:15:05,130 --> 00:15:07,665
И как вы сказали, это был единичный случай, верно?

422
00:15:07,733 --> 00:15:11,136
- Да.
- Вы уверены?

423
00:15:11,204 --> 00:15:13,972
Потому что, по-моему, это похоже на систему.

424
00:15:14,040 --> 00:15:15,407
Информация была сокрыта,

425
00:15:15,475 --> 00:15:17,009
вы утверждаете, что ничего об этом не знаете,

426
00:15:17,077 --> 00:15:19,011
вы никак не пытаетесь исправить ситуацию,

427
00:15:19,078 --> 00:15:22,449
и годы спустя вы свято верите,
что не совершили ничего плохого.

428
00:15:22,517 --> 00:15:23,784
Ваша честь, он дает показания.

429
00:15:23,852 --> 00:15:25,953
Поэтому мы сегодня здесь и собрались.

430
00:15:26,020 --> 00:15:27,454
Только вот есть одна большая разница.

431
00:15:27,522 --> 00:15:28,455
- Ваша честь...
- На этот раз...

432
00:15:28,523 --> 00:15:32,427
Был убит человек.

433
00:15:35,064 --> 00:15:38,633
Больше нет вопросов, Ваша честь.

434
00:15:38,701 --> 00:15:41,937
Что сделано, то сделано, да?

435
00:15:43,206 --> 00:15:46,843
Истец вызывает мисс Донну Полсен.

436
00:15:48,846 --> 00:15:51,315
Мисс Полсен, Харви Спектер приказал вам

437
00:15:51,382 --> 00:15:53,351
уничтожить документ?

438
00:15:53,419 --> 00:15:57,121
Я отказываюсь отвечать согласно пятой поправке.

439
00:15:57,189 --> 00:15:59,624
Значит, вы не хотите воспользоваться возможностью

440
00:15:59,691 --> 00:16:01,026
заявить о невиновности вашего нанимателя?

441
00:16:01,094 --> 00:16:02,694
- Возражаю.
- Ты не можешь возражать.

442
00:16:02,762 --> 00:16:04,363
- Джессика возразит.
- Ты не могла бы просто...

443
00:16:04,431 --> 00:16:06,331
Извини. Да.

444
00:16:06,399 --> 00:16:08,200
Мисс Полсен, считаете ли вы себя
мастером своего дела?

445
00:16:08,268 --> 00:16:09,568
Считаю.

446
00:16:09,636 --> 00:16:11,972
Верно ли, что однажды вы сказали
некой Рейчел Зейн,

447
00:16:12,040 --> 00:16:15,709
что вы лучший секретарь юриста в городе?

448
00:16:15,777 --> 00:16:17,211
Майк, ты не можешь.

449
00:16:17,278 --> 00:16:19,180
Донна, я могу.

450
00:16:19,247 --> 00:16:21,116
Да.

451
00:16:21,183 --> 00:16:23,118
Мисс Полсен, на том документе пятилетней давности,

452
00:16:23,186 --> 00:16:24,653
в уничтожении которого вас обвиняют,

453
00:16:24,720 --> 00:16:26,521
стояла личная печать.

454
00:16:26,589 --> 00:16:28,356
Ваша печать?
- Я отказываюсь отвечать.

455
00:16:28,425 --> 00:16:29,859
Она была похожа на вашу?

456
00:16:29,927 --> 00:16:31,093
Я отказываюсь отвечать.

457
00:16:31,161 --> 00:16:32,662
Хорошо. Тогда я спрошу вот что.

458
00:16:32,729 --> 00:16:34,697
Вы бы поверили, что лучший секретарь юриста

459
00:16:34,765 --> 00:16:36,866
в городе не знала о документе,

460
00:16:36,934 --> 00:16:39,903
хотя, судя по всему, на нем стояла ее печать?

461
00:16:39,971 --> 00:16:42,740
Я отказываюсь отвечать.

462
00:16:42,808 --> 00:16:45,210
И вы бы поверили, что тот же секретать

463
00:16:45,277 --> 00:16:46,911
уничтожила бы этот документ,

464
00:16:46,979 --> 00:16:51,082
не получив четких указаний от начальника?

465
00:16:53,920 --> 00:16:57,756
Всё будет серьезно, ведь так?

466
00:17:00,126 --> 00:17:01,628
Донна будет великолепна.
Просто следуй сценарию.

467
00:17:01,696 --> 00:17:02,963
Ну, Рейчел - это не Донна.

468
00:17:03,030 --> 00:17:04,397
Она невиновна, и ее не получится запугать.

469
00:17:04,465 --> 00:17:05,833
Ты видел, как я запугал Харви?

470
00:17:05,901 --> 00:17:08,569
Жюри слушают слова, но реагируют на страх.

471
00:17:08,637 --> 00:17:10,771
А у нас этого нет....

472
00:17:10,839 --> 00:17:12,340
Пока.

473
00:17:12,407 --> 00:17:13,876
- Что это?
- Повестка.

474
00:17:13,943 --> 00:17:15,944
Ты хочешь допросить меня?

475
00:17:16,012 --> 00:17:17,513
Ладно, давай не будем миндальничать

476
00:17:17,580 --> 00:17:18,614
со слоном в комнате.

477
00:17:18,681 --> 00:17:19,748
Это другое.

478
00:17:19,816 --> 00:17:20,682
Ты знаешь кое-что о Харви,

479
00:17:20,750 --> 00:17:21,918
и я тоже должен это узнать.

480
00:17:21,985 --> 00:17:23,820
Ты сам говорил учитывать человека.

481
00:17:23,888 --> 00:17:25,955
Разве не лучший способ добраться 
до туза - допросить шестерку?

482
00:17:26,023 --> 00:17:27,223
Но я ничего не знаю об этом деле.

483
00:17:27,291 --> 00:17:29,726
Это уклончивый ответ, Майк.

484
00:17:29,793 --> 00:17:31,462
Ты что-то скрываешь, и я чувствую страх.

485
00:17:31,530 --> 00:17:32,596
Мне нужно в уборную.

486
00:17:32,664 --> 00:17:34,566
Подожди минутку.
Насколько всё плохо?

487
00:17:34,634 --> 00:17:37,501
Тебе некомфортно?
- Сейчас - да.

488
00:17:37,569 --> 00:17:38,970
Хорошо.

489
00:17:39,038 --> 00:17:42,475
Что... Стой.

490
00:17:42,543 --> 00:17:43,509
Это детектор лжи?

491
00:17:43,577 --> 00:17:44,577
- Да.
- Нет.

492
00:17:44,645 --> 00:17:45,611
Ты под присягой.

493
00:17:45,679 --> 00:17:47,113
И я скажу правду.

494
00:17:47,180 --> 00:17:48,447
Конечно, скажешь, ложь-то я распознаю.

495
00:17:49,918 --> 00:17:51,018
Начнем с простого.

496
00:17:51,085 --> 00:17:53,387
Как тебя зовут?

497
00:17:53,454 --> 00:17:55,789
Майк Росс.

498
00:17:55,857 --> 00:17:57,024
Где ты работаешь?

499
00:17:57,091 --> 00:17:59,127
В Пирсон Хардман.

500
00:17:59,194 --> 00:18:02,530
Чем ты занимаешься?

501
00:18:02,598 --> 00:18:03,798
Адвокатурой.

502
00:18:03,866 --> 00:18:06,134
Где ты закончил юрфак?

503
00:18:09,674 --> 00:18:10,774
Что? Что-то случилось?

504
00:18:10,841 --> 00:18:14,978
Ничего.

505
00:18:15,045 --> 00:18:18,549
- Ты лжёшь.
- Нет, не лгу.

506
00:18:18,617 --> 00:18:23,487
Позволь не согласиться.

507
00:18:25,224 --> 00:18:27,259
Послушай меня.

508
00:18:27,327 --> 00:18:30,629
Я знаю, почему аппарат говорит, что ты врёшь.

509
00:18:32,733 --> 00:18:34,499
Ты нервничаешь.

510
00:18:34,567 --> 00:18:35,968
Ты не хочешь стучать на Харви.

511
00:18:36,036 --> 00:18:37,203
Я понимаю это.

512
00:18:37,271 --> 00:18:40,173
Но тебе пора принять неизбежное.

513
00:18:40,240 --> 00:18:43,010
Это происходит, и ты должен

514
00:18:43,078 --> 00:18:45,179
рассказать мне кое-что о Харви.

515
00:18:45,246 --> 00:18:46,313
Я понимаю это.

516
00:18:46,381 --> 00:18:48,216
Тогда отвечай на чёртов вопрос.

517
00:18:56,459 --> 00:18:59,829
Я горд сказать, что у меня есть диплом Гарварда.

518
00:19:02,800 --> 00:19:05,168
А теперь пора тебе принять неизбежное.

519
00:19:05,236 --> 00:19:07,270
Я не боюсь тебя.

520
00:19:07,338 --> 00:19:09,240
Меня там не было,

521
00:19:09,308 --> 00:19:13,177
и я не знаю ничего, что могло бы помочь в этом деле.

522
00:19:13,245 --> 00:19:15,947
Хочешь страх?

523
00:19:16,015 --> 00:19:17,850
Я приведу тебе Донну.

524
00:19:29,563 --> 00:19:30,864
Ответ - нет.

525
00:19:30,931 --> 00:19:34,100
Я даже ещё не спросил.

526
00:19:34,168 --> 00:19:35,703
- Да, но ты собирался.
- Да.

527
00:19:35,771 --> 00:19:37,571
И ты собирался отказаться, но вместо этого ты согласишься.

528
00:19:37,640 --> 00:19:39,540
Это забавно, потому что я уже отказала Харви.

529
00:19:39,608 --> 00:19:41,443
А ты, дорогой мой, не...
- Не Харви.

530
00:19:41,511 --> 00:19:43,945
Нет, я тот, кто сказал тебе не уничтожать документ,

531
00:19:44,013 --> 00:19:45,515
а ты та, что пообещала мне этого не делать.

532
00:19:45,582 --> 00:19:48,017
- Я знаю, что я...
- Нарушила обещание.

533
00:19:48,385 --> 00:19:51,154
Тогда, наверное, я ужасный человек.

534
00:19:51,221 --> 00:19:53,357
Потому что прямо сейчас я нарушаю ещё одно.

535
00:19:53,424 --> 00:19:54,824
Я сказала своему адвокату, что не буду разговаривать

536
00:19:54,892 --> 00:19:56,360
ни с кем из фирмы, пока всё это не закончится.

537
00:19:56,428 --> 00:19:57,795
- Ты наняла адвоката?
- Да.

538
00:19:57,862 --> 00:20:00,197
Мне как-то не хочется в тюрьму.

539
00:20:00,265 --> 00:20:03,201
Я не лажу с соседками, и мне не идет оранжевый.

540
00:20:03,269 --> 00:20:04,569
Никто не сядет в тюрьму, Донна.

541
00:20:04,637 --> 00:20:06,137
Ты не можешь этого знать.

542
00:20:06,205 --> 00:20:08,006
Однажды ты затащила меня в офис Харви

543
00:20:08,074 --> 00:20:09,675
и рассказывала о том, как сильно он любит свою работу.

544
00:20:09,743 --> 00:20:11,310
Если ты не поможешь ему 
подготовиться к встрече с Таннером,

545
00:20:11,378 --> 00:20:13,446
он проиграет в суде,
его лишат лицензии,

546
00:20:13,513 --> 00:20:16,316
и он никогда не сможет заниматься любимым делом.

547
00:20:16,384 --> 00:20:17,951
- Это нечестно.
- Нет, нечестно то,

548
00:20:18,018 --> 00:20:20,554
что Харви берет на себя вину за твою ошибку.

549
00:20:20,621 --> 00:20:23,057
Знаешь что? Делай то, чего хочет твой адвокат.

550
00:20:23,125 --> 00:20:24,258
Приходи. Не приходи. Ходи в кино.

551
00:20:24,326 --> 00:20:25,393
Ходи на фитнес. Мне плевать.

552
00:20:25,461 --> 00:20:27,595
Но что бы ты ни сделала,

553
00:20:27,663 --> 00:20:30,599
ты будешь жалеть об этом до конца своих дней.

554
00:20:38,977 --> 00:20:40,013
Истец вызывает для показаний

555
00:20:40,014 --> 00:20:43,484
мисс Джессику Пирсон.

556
00:20:43,552 --> 00:20:45,020
На пару слов?

557
00:20:49,293 --> 00:20:50,861
Это просто попытка выставить адвоката Харви

558
00:20:50,929 --> 00:20:52,464
в плохом свете перед присяжными.

559
00:20:52,531 --> 00:20:54,065
Думаешь, Таннер выставит тебя в хорошем свете?

560
00:20:54,133 --> 00:20:55,268
Ты заявленный ответчик.

561
00:20:55,335 --> 00:20:56,502
Он имеет право тебя вызвать.

562
00:20:56,570 --> 00:20:59,072
Луис, не оставишь нас на минутку?

563
00:21:02,577 --> 00:21:05,050
Думаешь, я не понимаю, что ты пытаешься сделать?

564
00:21:05,051 --> 00:21:07,553
Ты хочешь, чтобы он подорвал 
мой авторитет перед партнёрами.

565
00:21:07,621 --> 00:21:09,589
Мои поступки непредвзяты.

566
00:21:09,657 --> 00:21:10,724
Ты не спешил реагировать на мои возражения,

567
00:21:10,792 --> 00:21:11,759
когда Харви давал показания.

568
00:21:11,827 --> 00:21:14,063
О, подожди, ты не отреагировал вовсе.

569
00:21:14,130 --> 00:21:17,367
Джессика, ты сама выбрала роль адвоката на этом процессе.

570
00:21:17,435 --> 00:21:20,604
Ты могла сидеть на моём месте, 
но предпочла быть на стороне защиты.

571
00:21:20,672 --> 00:21:23,710
Либо подай самоотвод,
либо свидетельствуй.

572
00:21:30,553 --> 00:21:32,688
Вы бы сказали, что выигрыш важен для Пирсон Хардман?

573
00:21:32,756 --> 00:21:33,924
Проигрывая, вы не станете одной из лучших

574
00:21:33,991 --> 00:21:35,793
юридических фирм Нью-Йорка.

575
00:21:35,861 --> 00:21:37,830
Что насчёт мистера Спектера? Каковы его достижения?

576
00:21:37,897 --> 00:21:39,531
Исключительные. Он почти всегда выигрывает.

577
00:21:39,599 --> 00:21:41,067
Почти всегда.

578
00:21:41,135 --> 00:21:46,908
Поэтому он самый молодой старший партнёр в истории фирмы?

579
00:21:46,976 --> 00:21:48,578
Это один из факторов.

580
00:21:48,645 --> 00:21:49,712
И сколько получила фирма

581
00:21:49,781 --> 00:21:52,584
после победы в деле Костал Моторс?

582
00:21:52,651 --> 00:21:54,352
Я бы сказала, что прибыль

583
00:21:54,420 --> 00:21:56,422
составила 8-значную сумму.

584
00:21:56,490 --> 00:21:59,794
А если бы мистер Спектер не выиграл эту 8-значную сумму,

585
00:21:59,862 --> 00:22:03,732
он бы стал старшим партнером так рано?

586
00:22:05,569 --> 00:22:07,238
Нет.

587
00:22:07,305 --> 00:22:09,074
- Нет, не стал бы.
- Сколько получил

588
00:22:09,142 --> 00:22:11,042
мистер Спектер как старший партнер?

589
00:22:11,110 --> 00:22:12,445
Тяжело сказать.

590
00:22:12,513 --> 00:22:13,981
Ему еще не выплатили аванс.

591
00:22:14,048 --> 00:22:15,916
- Хотя бы примерно.
- Нет.

592
00:22:15,984 --> 00:22:18,353
Вам так стыдно признать,
сколько вы ему платите?

593
00:22:18,420 --> 00:22:19,455
Нет.

594
00:22:19,523 --> 00:22:23,260
Тогда ответьте на вопрос.

595
00:22:23,327 --> 00:22:25,363
- Миллионы.
- А сколько получает младший партнер?

596
00:22:25,430 --> 00:22:29,269
Намного меньше.

597
00:22:29,336 --> 00:22:33,575
Значит, выигрываешь, и получаешь миллионы.

598
00:22:33,643 --> 00:22:38,048
Проигрываешь - и не важно, сколько времени 
и усилий ты прикладываешь,

599
00:22:38,116 --> 00:22:43,289
насколько хорошо справляешь с работой - 
ты ничего не получаешь.

600
00:22:45,927 --> 00:22:49,030
Это серьезный стимул, чтобы любой ценой

601
00:22:49,097 --> 00:22:51,800
"почти всегда" выигрывать.

602
00:22:55,774 --> 00:22:59,211
Должна признать, замечательный ужин, чудесное вино...

603
00:22:59,278 --> 00:23:01,747
почти достаточно, чтобы компенсировать 
посредственную компанию.

604
00:23:01,816 --> 00:23:04,586
Не будь строга к себе, ты - не посредственность.

605
00:23:04,653 --> 00:23:07,456
Вот это смешно, потому что мы говорили обо мне.

606
00:23:07,524 --> 00:23:09,693
Вот и она, улыбка Спектера.

607
00:23:09,760 --> 00:23:11,529
Что тут сказать? Мы с ней единое целое.

608
00:23:11,597 --> 00:23:13,397
И без улыбки нельзя 
быть полностью одетым.

609
00:23:13,465 --> 00:23:14,867
Роль одежды часто переоценивают.

610
00:23:14,934 --> 00:23:17,437
Да, когда кто-то выглядит, как я.

611
00:23:17,504 --> 00:23:21,476
Миссис Робинсон, вы пытаетесь обольстить меня?

612
00:23:21,544 --> 00:23:23,679
Ты только что называл меня "миссис Робинсон"?

613
00:23:23,747 --> 00:23:26,350
Так, во-первых, я моложе Энн Бэнкрофт.

614
00:23:26,417 --> 00:23:27,918
Энн Бэнкрофт была сексуальной.

615
00:23:27,986 --> 00:23:29,454
Что подводит нас ко второму пункту.

616
00:23:29,521 --> 00:23:31,223
Я сексуальнее, чем Энн Бэнкрофт.

617
00:23:31,291 --> 00:23:32,758
Я сексуальнее, чем Дастин Хоффман.

618
00:23:32,826 --> 00:23:34,794
Не в "Тутси".

619
00:23:36,498 --> 00:23:39,334
Боишься, что можешь проиграть это дело?

620
00:23:39,402 --> 00:23:41,070
Нет.

621
00:23:41,138 --> 00:23:43,274
А стоило бы.

622
00:23:43,341 --> 00:23:44,708
Почему? Потому что у Луиса есть одно хорошее направление?

623
00:23:44,776 --> 00:23:47,647
Ты идешь по жизни так, будто
мужчины хотят быть тобой,

624
00:23:47,714 --> 00:23:49,315
а женщины хотят быть с тобой.

625
00:23:49,383 --> 00:23:50,484
Я не всегда хожу.

626
00:23:50,551 --> 00:23:52,253
Иногда еще быстро езжу.

627
00:23:52,321 --> 00:23:53,988
И именно ответы такого рода

628
00:23:54,056 --> 00:23:55,958
заставляют партнёров думать,
что ты козел.

629
00:23:56,026 --> 00:23:58,194
То, что я козел, не означает,
что я виновен в мошенничестве.

630
00:23:58,262 --> 00:24:00,164
Если они правы насчёт того,
кто ты,

631
00:24:00,232 --> 00:24:01,265
что же убедит их в том,

632
00:24:01,333 --> 00:24:02,301
что они ошиблись насчёт твоих действий?

633
00:24:02,368 --> 00:24:04,102
Может, ты скажешь?

634
00:24:04,171 --> 00:24:06,674
Ты же у нас эксперт по обольщению.

635
00:24:06,741 --> 00:24:09,945
Хочешь знать, почему я уверена, 
что не перезвонила?

636
00:24:10,012 --> 00:24:13,649
Потому что не я должна была тебе перезванивать.

637
00:24:13,717 --> 00:24:15,819
Дай угадаю - я тебе не нравился.

638
00:24:15,887 --> 00:24:17,422
Нет, нравился.

639
00:24:17,489 --> 00:24:19,925
Но в то же время я знала,

640
00:24:19,993 --> 00:24:22,762
что ты никогда не покажешь мне свою уязвимость.

641
00:24:22,830 --> 00:24:24,432
Я сказал, что чувствую к тебе.

642
00:24:24,499 --> 00:24:28,471
Но ты никогда этого не показывал.

643
00:24:28,539 --> 00:24:31,475
Так что я никак не могла узнать, правда ли это.

644
00:24:31,543 --> 00:24:33,545
И ты можешь говорить правду и сейчас,

645
00:24:33,612 --> 00:24:35,848
но если ты не покажешь партнёрам свои эмоции,

646
00:24:35,916 --> 00:24:37,717
они тоже тебе не поверят.

647
00:24:37,785 --> 00:24:40,755
Что ты хочешь, чтобы я сделал? Проронил парочку слезинок?

648
00:24:40,823 --> 00:24:42,156
Харви, когда ты обвиняемый,

649
00:24:42,224 --> 00:24:45,295
тебе необходимо, чтобы присяжные были 
на твоей стороне.

650
00:24:45,363 --> 00:24:47,498
Они ни в коем случае не 
станут тебя защищать,

651
00:24:47,566 --> 00:24:51,036
если ты будешь им безразличен.

652
00:24:53,374 --> 00:24:55,376
Истец вызывает для показаний

653
00:24:55,443 --> 00:24:58,713
мисс Донну Полсен.

654
00:25:10,498 --> 00:25:12,166
Ты уговорил её прийти?

655
00:25:12,234 --> 00:25:14,770
Просто придерживайся сценария.

656
00:25:14,837 --> 00:25:17,774
Харви не знает, что его ожидает.

657
00:25:17,841 --> 00:25:20,677
Мисс Полсен,

658
00:25:20,745 --> 00:25:24,950
приказал ли вам Харви Спектер избавиться от документа?

659
00:25:25,018 --> 00:25:29,123
Я отказываюсь отвечать на основании 
своих прав согласно Пятой поправке.

660
00:25:29,191 --> 00:25:30,558
Вы датировали этот 
документ своей печатью?

661
00:25:30,627 --> 00:25:34,898
Я отказываюсь отвечать.

662
00:25:37,202 --> 00:25:38,937
Не буду задавать таких вопросов,

663
00:25:39,005 --> 00:25:43,310
при которых вы сможете просто 
ссылаться на Пятую поправку...

664
00:25:50,054 --> 00:25:51,721
Если бы Харви Спектер попросил вас

665
00:25:51,789 --> 00:25:54,392
сокрыть что-нибудь пять лет назад, вы бы это сделали?

666
00:25:54,460 --> 00:25:55,561
Он бы не попросил меня об этом.

667
00:25:55,628 --> 00:25:57,197
Я не об этом спрашивал.

668
00:25:57,264 --> 00:25:59,767
Если бы попросил, вы бы это сделали?

669
00:26:03,372 --> 00:26:05,708
Вы замялись, а это означает, 
что вы что-то скрываете.

670
00:26:05,776 --> 00:26:06,910
Нет, не скрываю.

671
00:26:06,978 --> 00:26:08,912
Видите ли, я думаю, что вы бы всё для него сделали,

672
00:26:08,981 --> 00:26:11,082
и я знаю, почему.

673
00:26:11,150 --> 00:26:12,818
Где вопрос?

674
00:26:12,886 --> 00:26:15,956
Вы любите Харви Спектера?

675
00:26:16,023 --> 00:26:17,358
Что?

676
00:26:17,426 --> 00:26:19,361
Вы любите его?

677
00:26:19,429 --> 00:26:21,331
Это не имеет никакого отношения к...

678
00:26:21,398 --> 00:26:23,299
Это имеет прямое к делу отношение.

679
00:26:23,368 --> 00:26:26,838
Почему ваш последний парень порвал с вами?

680
00:26:26,906 --> 00:26:29,775
Мисс Полсен, почему он расстался с вами?

681
00:26:29,843 --> 00:26:32,146
Он думал, что моя работа для меня важнее наших отношений.

682
00:26:32,213 --> 00:26:33,381
Ваша работа?

683
00:26:33,449 --> 00:26:35,484
Он попросил вас выбрать между ним и Харви,

684
00:26:35,552 --> 00:26:37,620
не так ли?

685
00:26:37,687 --> 00:26:40,625
- Да.
- Кого вы выбрали?

686
00:26:45,599 --> 00:26:47,167
- Харви.
- Потому что любите его?

687
00:26:47,234 --> 00:26:48,402
Луис, прекрати.

688
00:26:48,470 --> 00:26:49,470
Всё не так просто.

689
00:26:49,538 --> 00:26:52,475
Вы его любите? Да или нет.

690
00:26:52,543 --> 00:26:54,177
Отвечайте на вопрос.
- Луис.

691
00:26:54,244 --> 00:26:56,079
Вы с ним постоянно. Ваша работа крутится вокруг него.

692
00:26:56,147 --> 00:26:57,415
Ваша жизнь крутится вокруг него.

693
00:26:57,483 --> 00:26:58,983
Протестую, травля.

694
00:26:59,051 --> 00:27:00,352
У вас нет парня,

695
00:27:00,420 --> 00:27:01,855
но тот, что был - не захотел делить вас с ним.

696
00:27:01,923 --> 00:27:03,490
- Ваша Честь!
- Пожалуйста, мне просто нужно...

697
00:27:03,558 --> 00:27:04,759
Вы любите Харви Спектера?

698
00:27:04,826 --> 00:27:05,993
Вы любите Харви Спектера?

699
00:27:06,061 --> 00:27:08,664
Достаточно!

700
00:27:24,821 --> 00:27:27,924
Донна.

701
00:27:52,828 --> 00:27:55,030
Ты перешёл черту.

702
00:27:55,098 --> 00:27:56,164
Не сейчас.

703
00:27:56,232 --> 00:27:57,800
Ты унизил Донну.

704
00:27:57,868 --> 00:28:00,037
Ты продолжал давить и давить на неё - зачем, ради забавы?

705
00:28:00,105 --> 00:28:01,305
Что, ты думаешь, я этим наслаждался?

706
00:28:01,373 --> 00:28:03,074
Меня от этого тошнило.
- Ты мог бы остановиться.

707
00:28:03,142 --> 00:28:05,378
Думаешь, Таннер бы остановился?

708
00:28:05,445 --> 00:28:08,482
Трэвису Таннеру нет никакого дела до Донны Полсен.

709
00:28:08,549 --> 00:28:10,218
- Ты не Трэвис Таннер.
- Я не...

710
00:28:10,286 --> 00:28:12,087
- Тебе не обязательно было это делать.
- Я делал свою работу.

711
00:28:13,858 --> 00:28:17,628
Ты так сильно хочешь меня победить, да?

712
00:28:17,696 --> 00:28:20,198
Думаешь, всё дело в победе над тобой?

713
00:28:20,266 --> 00:28:23,202
Это всё для твоей защиты.

714
00:28:23,270 --> 00:28:27,609
Все пытаются тебе помочь, потому что ты облажался.

715
00:28:27,677 --> 00:28:31,448
Всё это - твоя вина.

716
00:28:31,516 --> 00:28:33,003
И то, что случилось там

717
00:28:33,004 --> 00:28:34,488
с этой прекрасной женщиной -

718
00:28:34,513 --> 00:28:36,404
на твоей совести,

719
00:28:38,956 --> 00:28:40,957
не моей.

720
00:29:03,637 --> 00:29:04,638
Ты издеваешься?

721
00:29:04,705 --> 00:29:06,941
Иди домой. Брысь!

722
00:29:07,009 --> 00:29:08,277
Пошёл домой, чёрт возьми.

723
00:29:08,344 --> 00:29:09,745
Слушай, я не думал, что он сделает это.

724
00:29:09,812 --> 00:29:10,980
А если бы знал,

725
00:29:11,048 --> 00:29:12,416
ты бы повёл себя по-другому?

726
00:29:12,484 --> 00:29:13,585
Мне очень жаль.

727
00:29:13,653 --> 00:29:15,821
Ерунда. Ерунда.

728
00:29:15,889 --> 00:29:17,023
Ерунда. Ерунда.

729
00:29:17,090 --> 00:29:18,993
- Хорошо. Донна, я не...
- Харви.

730
00:29:19,061 --> 00:29:20,395
Я знаю.

731
00:29:20,462 --> 00:29:22,966
Но знаешь что, милый мой, может ты - это он.

732
00:29:24,201 --> 00:29:25,870
И это не комплимент.

733
00:29:25,937 --> 00:29:27,372
Слушай, я сделал то, что сделал,
по той же причине, по которой

734
00:29:27,440 --> 00:29:30,044
ты сделала, что сделала: чтобы спасти Харви, вот и всё.

735
00:29:30,111 --> 00:29:32,480
Это сработало с тобой, так же, как и со мной,

736
00:29:32,548 --> 00:29:34,083
потому что, на тот случай, 
если ты не заметил,

737
00:29:34,151 --> 00:29:35,886
ты не только меня подставил, 
но и Харви тоже.

738
00:29:35,953 --> 00:29:37,021
У нас был сценарий.

739
00:29:37,089 --> 00:29:39,391
Постой, ты доверился Луису?

740
00:29:39,459 --> 00:29:41,494
Ты доверился Луису?

741
00:29:41,562 --> 00:29:42,663
Да, я думал, что он будет его придерживаться.

742
00:29:42,731 --> 00:29:44,131
Да.
- Ну, а он не придерживался.

743
00:29:44,200 --> 00:29:46,169
И ты должен был это знать, потому что он тот, кто он есть.

744
00:29:46,236 --> 00:29:48,305
Извини. Но я...

745
00:29:50,376 --> 00:29:51,844
Люди те, кто они есть.

746
00:29:51,912 --> 00:29:54,047
Спасибо. Хорошо.

747
00:29:54,115 --> 00:29:55,249
Я могу всё исправить.

748
00:30:05,746 --> 00:30:06,967
Что всё это?

749
00:30:07,384 --> 00:30:10,239
Это вас не касается.

750
00:30:10,957 --> 00:30:12,207
Почему это?

751
00:30:12,257 --> 00:30:14,011
Потому что вы за сделку, даже если это значит,

752
00:30:14,079 --> 00:30:15,514
что Харви лишат лицензии.

753
00:30:15,582 --> 00:30:17,217
Он всё равно её лишится, если проиграет в суде.

754
00:30:17,284 --> 00:30:19,053
Я забочусь о фирме.

755
00:30:19,121 --> 00:30:21,289
Это не личная война против Харви.

756
00:30:21,357 --> 00:30:24,528
Всё это - личная война против Харви.

757
00:30:24,596 --> 00:30:27,666
И что ты будешь с этим делать?

758
00:30:29,370 --> 00:30:33,475
Дела Таннера, расшифровки, 
апелляции, решения.

759
00:30:33,543 --> 00:30:35,712
Я знаю, что он сделал что-то незаконное, 
потому что это его сущность,

760
00:30:35,780 --> 00:30:37,915
и я найду это, потому что это моя сущность.

761
00:30:37,983 --> 00:30:40,253
И что ты собираешься сделать с этим?

762
00:30:40,320 --> 00:30:41,955
Воспользуешься, чтобы заключить соглашение?

763
00:30:42,023 --> 00:30:43,825
Я не против соглашения.

764
00:30:43,893 --> 00:30:45,661
Я против лишения Харви лицензии.

765
00:30:45,729 --> 00:30:47,297
Ты действительно восхищаешься им.

766
00:30:47,365 --> 00:30:50,067
- Это так.
- Преданность.

767
00:30:50,135 --> 00:30:51,336
Ее не купить.

768
00:30:51,404 --> 00:30:54,274
Нет. Не купить.

769
00:30:57,747 --> 00:31:01,151
Что вы делаете?

770
00:31:01,219 --> 00:31:04,523
Однажды мы проработали с тобой всю ночь.

771
00:31:04,591 --> 00:31:06,526
Давай повторим.

772
00:31:08,597 --> 00:31:11,768
Надеюсь, в этот раз всё закончится лучше, чем в предыдущий.

773
00:31:14,272 --> 00:31:16,175
Теперь они думают о нас так, как мы хотим.

774
00:31:16,243 --> 00:31:17,643
Либо ты лучше, чем я думала,

775
00:31:17,711 --> 00:31:19,613
либо у тебя нет ни малейшего представления, что ты делаешь.

776
00:31:19,681 --> 00:31:22,618
Поверь мне, партнёры начали верить Харви.

777
00:31:22,686 --> 00:31:23,820
Почему?

778
00:31:23,888 --> 00:31:25,523
Потому что он защищал Донну.

779
00:31:25,591 --> 00:31:27,125
Он ещё и себя защищал.

780
00:31:27,193 --> 00:31:28,527
Да. Но этого они не увидели.

781
00:31:28,595 --> 00:31:31,899
Он видят человека, который встал на чью-то защиту.

782
00:31:31,967 --> 00:31:34,470
Его мягкую сторону.

783
00:31:34,538 --> 00:31:36,373
И мы должны показать им больше.

784
00:31:36,441 --> 00:31:37,909
Он не захочет.

785
00:31:37,977 --> 00:31:39,778
А мы обе знаем: Харви не будет

786
00:31:39,846 --> 00:31:41,013
делать того, чего не хочет.

787
00:31:41,081 --> 00:31:42,516
Все знают это.

788
00:31:42,583 --> 00:31:44,385
Так что же нам делать?

789
00:31:49,728 --> 00:31:51,997
Разрешите обращаться к свидетелю как к противнику.

790
00:31:52,064 --> 00:31:53,065
Разрешаю.

791
00:31:53,133 --> 00:31:54,735
Он противник.

792
00:31:54,802 --> 00:31:56,037
Когда мы познакомились, вы работали

793
00:31:56,105 --> 00:31:57,873
здесь в отделе корреспонденции.

794
00:31:57,941 --> 00:31:59,174
Я не помню тот день.

795
00:31:59,242 --> 00:32:00,343
Что ж, позвольте освежить вам память.

796
00:32:00,411 --> 00:32:02,713
Сотрудник опоздал с отправкой документа,

797
00:32:02,781 --> 00:32:04,951
так что он поставил отметку задним числом.

798
00:32:05,019 --> 00:32:06,419
Вы пришли ко мне

799
00:32:06,487 --> 00:32:10,158
и сказали, что если фирма открыто 
не признает этого нарушения,

800
00:32:10,227 --> 00:32:11,994
вы доложите прокурору.

801
00:32:12,063 --> 00:32:14,399
Я не люблю мошенников. Это не секрет.

802
00:32:14,466 --> 00:32:15,500
Но вы хотели, чтобы в секрете сохранилось то,

803
00:32:15,568 --> 00:32:17,504
что рассказали мне это вы. Почему?

804
00:32:17,572 --> 00:32:19,039
Я не хотел попасть в неприятности.

805
00:32:19,106 --> 00:32:21,143
Нет, вы сделали это потому, 
что если бы мы победили,

806
00:32:21,210 --> 00:32:23,613
пожилая женщина потеряла бы свою пенсию.

807
00:32:23,681 --> 00:32:26,116
А если бы кто-нибудь узнал, что именно он

808
00:32:26,184 --> 00:32:28,921
рассказал мне, все бы узнали, что ему не всё равно.

809
00:32:28,989 --> 00:32:30,290
Как скажете.

810
00:32:30,358 --> 00:32:33,595
Вы притворяетесь, будто вам нет дела, но это не так.

811
00:32:33,663 --> 00:32:35,599
Вы беспокоитесь о людях, с которыми работаете,

812
00:32:35,666 --> 00:32:37,835
беспокоитесь о людях, на которых работаете,

813
00:32:37,903 --> 00:32:40,873
и беспокоитесь о каждом своём клиенте.

814
00:32:40,941 --> 00:32:43,944
Но вам проще, если никто об этом не знает.

815
00:32:44,012 --> 00:32:46,014
Где здесь вопрос?

816
00:32:46,082 --> 00:32:49,119
Я только хочу знать, почему.

817
00:32:51,624 --> 00:32:52,825
Нет ответа?

818
00:32:52,892 --> 00:32:54,027
Вы смущены?

819
00:32:54,095 --> 00:32:55,997
Нет.

820
00:32:56,064 --> 00:32:57,366
- Испуганы?
- Нет.

821
00:32:57,433 --> 00:32:59,002
Так в чем дело?

822
00:32:59,069 --> 00:33:01,271
- Просто забудь об этом.
- Вы под присягой.

823
00:33:01,339 --> 00:33:02,907
Тогда обвините меня в неуважении к суду.

824
00:33:02,975 --> 00:33:05,177
Ради всего святого, что, чёрт подери, случилось с вами?

825
00:33:05,245 --> 00:33:07,781
Почему вы стали таким?

826
00:33:07,849 --> 00:33:11,053
Забота только делает тебя...

827
00:33:11,121 --> 00:33:13,156
Слабым.

828
00:33:14,593 --> 00:33:19,867
Если они будут думать, что тебе не всё равно - тебя растопчут.

829
00:33:19,934 --> 00:33:23,339
Вы не были слабы в тот день, 
когда пришли в мой кабинет.

830
00:33:23,407 --> 00:33:29,281
Тот человек верил, что выиграть честно

831
00:33:29,349 --> 00:33:32,153
важнее, чем просто выиграть.

832
00:33:32,220 --> 00:33:35,625
И вы все еще такой.

833
00:33:35,693 --> 00:33:40,399
И я никогда не видела, чтобы тебя
кто-то растоптал.

834
00:33:40,467 --> 00:33:45,473
Где здесь вопрос, Ваша Честь?

835
00:33:47,845 --> 00:33:50,147
Вопроса нет.

836
00:34:03,235 --> 00:34:06,005
- Это всё твоя идея?
- Этой истории я не знала.

837
00:34:06,073 --> 00:34:08,075
Я задал тебе вопрос. Не выделывайся.

838
00:34:08,143 --> 00:34:09,578
Прошу прощения?

839
00:34:09,645 --> 00:34:11,247
Ты захотела вывернуть меня наизнанку, у тебя получилось.

840
00:34:11,315 --> 00:34:14,251
Теперь ты просто обязана ответить мне честно.

841
00:34:14,319 --> 00:34:16,121
Да, это была моя идея.

842
00:34:16,188 --> 00:34:18,692
Харви, партнерам понравилось то, что они увидели.

843
00:34:18,760 --> 00:34:20,261
Ты победишь.

844
00:34:20,329 --> 00:34:21,830
Браво.

845
00:34:21,898 --> 00:34:25,569
Демонстрация силы.
Я имею в виду, та история?

846
00:34:25,637 --> 00:34:27,037
Это было великолепно.

847
00:34:27,105 --> 00:34:29,108
Но нет ни малейшего доказательства, что это правда.

848
00:34:29,176 --> 00:34:30,911
Свидетель противника, только подумайте.

849
00:34:30,979 --> 00:34:32,647
До той истории мы все верили, 
что ты сделал это.

850
00:34:32,715 --> 00:34:34,517
И я хочу у вас спросить, 
уважаемые присяжные,

851
00:34:34,584 --> 00:34:36,987
если он и совершил мошенничество, 
то с чего нам верить,

852
00:34:37,054 --> 00:34:38,689
что при даче показаний он 
не выдумал какую-то чушь,

853
00:34:38,757 --> 00:34:41,460
чтобы вывернуться?

854
00:34:41,528 --> 00:34:42,862
На этом я закончу.

855
00:34:44,833 --> 00:34:47,503
Нам осталось вызвать 
еще одного свидетеля.

856
00:34:50,308 --> 00:34:53,913
Мистер Литт, вы обижены на Харви Спектера?

857
00:34:53,980 --> 00:34:55,515
Все не так просто.

858
00:34:55,583 --> 00:34:56,784
Нет, всё просто.

859
00:34:56,852 --> 00:34:58,987
Вы обижены на него за то, что он лучше вас?

860
00:34:59,055 --> 00:35:00,824
- Он не лучше меня.
- Понимаю.

861
00:35:00,891 --> 00:35:02,893
Гораздо проще критиковать кого-то другого,

862
00:35:02,961 --> 00:35:06,799
чем признать свои собственные недостатки.

863
00:35:06,867 --> 00:35:08,502
Недостатки?

864
00:35:08,570 --> 00:35:10,038
У меня больше оплачиваемых часов.

865
00:35:10,105 --> 00:35:11,707
Список моих клиентов лучше, чем у него.

866
00:35:11,775 --> 00:35:13,510
Да, но я не спрашивала вас об этом.

867
00:35:13,578 --> 00:35:15,012
О чём вы спрашиваете, мисс Пирсон?

868
00:35:15,080 --> 00:35:17,884
Обижен ли свидетель на моего клиента?

869
00:35:21,089 --> 00:35:24,093
- Да.
- Отложив свои амбиции в сторону,

870
00:35:24,161 --> 00:35:28,099
считаете ли вы, что Харви Спектер 
заслуживает быть старшим партнёром?

871
00:35:30,605 --> 00:35:31,905
Да или нет?

872
00:35:34,577 --> 00:35:37,013
Да.

873
00:35:37,081 --> 00:35:38,682
Вы считаете, что он великолепный адвокат?

874
00:35:41,255 --> 00:35:45,293
Да.
- И сколько бы ненависти вы к нему ни питали,

875
00:35:45,361 --> 00:35:47,296
вы считаете, что он совершил мошенничество?

876
00:35:54,041 --> 00:35:55,041
Нет.

877
00:35:58,247 --> 00:36:00,850
У защиты - всё.

878
00:36:18,117 --> 00:36:22,522
Отказываешься принять поражение даже после поражения.

879
00:36:22,589 --> 00:36:24,123
Ты действительно похож на Харви.

880
00:36:24,191 --> 00:36:25,958
Я не уверен, что это хорошо.

881
00:36:26,026 --> 00:36:27,428
Ну а кем бы ты предпочел быть?

882
00:36:27,495 --> 00:36:28,729
Тем, кто считает, что важнее

883
00:36:28,797 --> 00:36:30,698
выиграть честно, чем просто выиграть.

884
00:36:30,765 --> 00:36:33,768
Как я и сказала - Харви.

885
00:36:33,836 --> 00:36:34,936
Ага. Не в этом деле.

886
00:36:35,004 --> 00:36:36,871
Вы оба сжульничали.

887
00:36:36,939 --> 00:36:38,440
Прошу прощения?

888
00:36:38,507 --> 00:36:40,710
Показания Луиса всё решили.

889
00:36:40,777 --> 00:36:42,845
Но присяжные видели не Луиса Литта,

890
00:36:42,913 --> 00:36:45,415
верящего в невиновность Харви, они видели Трэвиса Таннера.

891
00:36:45,483 --> 00:36:50,187
И это не пройдет в суде.

892
00:36:50,254 --> 00:36:55,927
Ты ведь понимаешь, что отчитываешь управляющего партнёра?

893
00:36:55,994 --> 00:36:57,563
Со всем уважением,

894
00:36:57,630 --> 00:36:59,998
будет не важно, кто вы,
если Харви лишат лицензии.

895
00:37:00,066 --> 00:37:02,434
Мы найдём способ выиграть.

896
00:37:04,071 --> 00:37:06,039
Лучше бы найти способ договориться.

897
00:37:06,107 --> 00:37:08,308
Это неприемлемое предложение.

898
00:37:08,375 --> 00:37:11,011
Пока.

899
00:37:11,079 --> 00:37:13,848
Это не просто хорошенькое личико.

900
00:37:29,567 --> 00:37:31,401
Надеюсь, ты принес бейсбольную биту.

901
00:37:31,469 --> 00:37:33,171
Если хочешь следующий раунд со мной, она тебе пригодится.

902
00:37:33,239 --> 00:37:34,606
Неважно, что у меня есть,

903
00:37:34,673 --> 00:37:35,807
ты всё равно снова ударишь исподтишка.

904
00:37:35,875 --> 00:37:38,711
Ой-ой.

905
00:37:38,779 --> 00:37:40,479
Ты заманил меня в ловушку.

906
00:37:40,547 --> 00:37:43,015
Хотел спровоцировать меня и записать 
это на видео, и ты это знаешь.

907
00:37:43,083 --> 00:37:45,652
Я говорю совсем не об этом,
и ты это знаешь.

908
00:37:45,720 --> 00:37:47,220
Хочешь договориться?

909
00:37:47,288 --> 00:37:48,588
Давай сэкономим время.

910
00:37:48,656 --> 00:37:49,656
Мы - пас.

911
00:37:49,724 --> 00:37:51,459
Пасуй, подписывай,

912
00:37:51,527 --> 00:37:52,960
хоть к заднице прилепи.

913
00:37:53,028 --> 00:37:55,663
Но лучшего предложения ты не получишь.

914
00:37:55,731 --> 00:37:57,499
- Это выведет меня из-под удара.
- Хорошая попытка.

915
00:37:57,567 --> 00:38:00,002
Думаешь, я не знаю, что это твоих рук дело?

916
00:38:00,069 --> 00:38:02,939
Харви, в следующий раз будь мужиком и сделай это сам,

917
00:38:03,007 --> 00:38:04,507
а не через мальчика на побегушках.

918
00:38:04,575 --> 00:38:06,242
Мальчика на побегушках?

919
00:38:06,310 --> 00:38:08,245
Ты получил, что хотел, хватит придуриваться.

920
00:38:08,313 --> 00:38:11,215
Не Дэниель Хардман помыкает тобой. 
Ты помыкаешь им.

921
00:38:18,424 --> 00:38:20,726
- Какого черта ты сделал?
- Это хорошая сделка.

922
00:38:20,794 --> 00:38:23,863
Хорошая сделка будет стоить каждому партнеру по 100 штук.

923
00:38:23,931 --> 00:38:25,264
Включая меня.

924
00:38:25,332 --> 00:38:27,100
Мы делим прибыль, делим убытки.

925
00:38:27,168 --> 00:38:29,303
Убытков не будет, если я выиграю суд.

926
00:38:29,370 --> 00:38:32,373
Единственный резон против соглашения -

927
00:38:32,441 --> 00:38:34,209
это лишение Харви лицензии. Он устранен.

928
00:38:34,276 --> 00:38:36,377
И я хочу знать, как ты заставил его исчезнуть.

929
00:38:36,445 --> 00:38:38,681
- Накопал компромат на Таннера.
- Какой компромат?

930
00:38:38,748 --> 00:38:40,749
Ты принудил его к соглашению шантажом.

931
00:38:40,817 --> 00:38:42,985
Я провернул сделку, которая выгодна фирме.

932
00:38:43,053 --> 00:38:44,654
Я спросил, "какой компромат"?

933
00:38:44,722 --> 00:38:46,256
Не твоя забота.

934
00:38:46,324 --> 00:38:47,724
Это моя забота.

935
00:38:47,792 --> 00:38:49,727
Я не хочу расхлебывать кашу,
которую ты заварил.

936
00:38:49,795 --> 00:38:51,562
Тебе не впервой.

937
00:38:51,630 --> 00:38:54,131
В последний раз, когда я перешел черту и ты об этом узнала,

938
00:38:54,199 --> 00:38:56,101
отдуваться пришлось мне.

939
00:38:56,169 --> 00:38:58,170
Ты очистила имя Харви внутри фирмы.

940
00:38:58,238 --> 00:39:00,505
Мы оба знаем, что ты этого хотела.

941
00:39:04,945 --> 00:39:07,748
Пора двигаться дальше.

942
00:39:09,584 --> 00:39:12,519
Дадим партнерам решать - голосованием.

943
00:39:22,900 --> 00:39:25,302
Хардман заставил Таннера пойти на соглашение.

944
00:39:25,370 --> 00:39:27,838
Шутишь?

945
00:39:27,906 --> 00:39:29,740
Сработало?

946
00:39:29,807 --> 00:39:31,943
Так это ты придумал использовать 
компромат, чтобы выбить сделку.

947
00:39:32,011 --> 00:39:35,647
Нет, я придумал использовать Таннера против Таннера.

948
00:39:35,714 --> 00:39:37,383
Стандартное мышление.

949
00:39:37,450 --> 00:39:39,018
Я.

950
00:39:41,021 --> 00:39:42,354
Не за что.
- Я не благодарил тебя.

951
00:39:42,422 --> 00:39:44,024
Всё нормально. Тебе и не надо.

952
00:39:44,091 --> 00:39:45,191
И я не собираюсь,

953
00:39:45,259 --> 00:39:46,927
потому что мы отказываемся от сделки.

954
00:39:52,301 --> 00:39:54,135
Потому что ты не доверяешь Дэниэлю.

955
00:39:54,202 --> 00:39:55,604
Дело не во мне.

956
00:39:55,672 --> 00:39:58,941
Каждый партнёр... 
- Каждый сейчас расплачивается.

957
00:40:00,711 --> 00:40:05,048
Ты вообще знаешь, почему Донна пришла на дачу показаний?

958
00:40:05,115 --> 00:40:07,618
Потому что я убедил её прийти.
- Что?

959
00:40:07,686 --> 00:40:09,053
Да, я заставил её сделать то, что мне было нужно,

960
00:40:09,120 --> 00:40:10,321
вместо того, чего хотела она.

961
00:40:10,388 --> 00:40:12,056
Я поступил, как ты.

962
00:40:12,123 --> 00:40:13,591
И посмотри, куда это привело нас, тебя, меня,

963
00:40:13,659 --> 00:40:16,428
Джессику, Луиса, всех.

964
00:40:16,495 --> 00:40:18,096
Согласись на сделку, Харви.

965
00:40:18,164 --> 00:40:20,132
Что Харман нашёл в тех коробках?

966
00:40:20,200 --> 00:40:21,600
Я не знаю, и мне плевать,

967
00:40:21,668 --> 00:40:24,271
потому что он только что 
всех нас вывел из-под удара.

968
00:40:24,339 --> 00:40:25,939
Ему нельзя доверять, 
и пора тебе это усвоить.

969
00:40:26,007 --> 00:40:29,142
Нет, я точно знаю, что 
если довести это до суда,

970
00:40:29,210 --> 00:40:33,414
это обойдется нам куда дороже денег.

971
00:40:35,250 --> 00:40:39,054
И если ты до сих этого не осознал, - 
после всего произошедшего,

972
00:40:39,122 --> 00:40:43,626
не думаю, что я должен учиться у тебя.

973
00:40:47,732 --> 00:40:49,467
Это ваше решение.

974
00:40:49,534 --> 00:40:53,637
Итак, поднимите руки те, кто согласен принять сделку.

975
00:41:02,516 --> 00:41:04,851
Спасибо.

976
00:41:04,918 --> 00:41:09,990
Теперь те, кто хочет довести дело до суда.

977
00:41:15,631 --> 00:41:19,035
Поровну.

978
00:41:19,102 --> 00:41:21,971
И это значит, что у нас есть воздержавшийся.

979
00:41:27,678 --> 00:41:30,615
Голосую за сделку.

980
00:41:36,689 --> 00:41:42,429
Укажите в протоколе, что мы договорились.

981
00:41:42,496 --> 00:41:46,399
Спасибо за ваше время.

982
00:41:46,467 --> 00:41:47,735
В свете последних событий

983
00:41:47,803 --> 00:41:51,272
есть ещё одна проблема, которую я бы хотел обсудить.

984
00:41:51,339 --> 00:41:54,142
Это дело поставило под вопрос

985
00:41:54,210 --> 00:41:57,746
решения Джессики и, как следствие - ее руководство.

986
00:41:57,814 --> 00:42:02,585
Если позволить подобным сомнениям 
процветать, пострадает вся фирма.

987
00:42:02,653 --> 00:42:06,790
Поэтому я созываю собрание партнеров,

988
00:42:06,858 --> 00:42:09,426
на котором мы голосованием решим,

989
00:42:09,494 --> 00:42:13,832
останется ли Джессика управляющим партнером,

990
00:42:13,899 --> 00:42:17,203
или контроль над Пирсон Хардман вернется ко мне.

991
00:42:17,213 --> 00:42:19,703
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/29959/109570

992
00:42:19,713 --> 00:42:20,703
Переводчики: smolovey, Luizot, Anastasy, zamogalina

993
00:42:20,713 --> 00:42:21,703
Vernita_Green, gentleman, MeRidinna, Alex_ander

994
00:42:21,713 --> 00:42:22,703
Lullub9, overshine, wererabbit, tabushechka

