﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:01,387
Ранее в сериале...

2
00:00:01,414 --> 00:00:03,404
Ты, глядя мне в глаза, утверждал, что ваш капот

3
00:00:03,504 --> 00:00:04,769
твёрже камня?

4
00:00:04,771 --> 00:00:06,738
Или ты сам сделаешь всё,
как надо, или придется мне.

5
00:00:06,740 --> 00:00:08,807
Хочешь договориться?
Давай сэкономим время.

6
00:00:08,809 --> 00:00:10,542
Мы - пас.
- Думаешь, я не знаю,

7
00:00:10,544 --> 00:00:11,810
что это твоих рук дело?

8
00:00:11,812 --> 00:00:13,345
Не Дэниель Хардман помыкает тобой.
Ты помыкаешь им.

9
00:00:13,347 --> 00:00:14,980
Что Харман нашёл в тех коробках?

10
00:00:14,982 --> 00:00:16,515
Я не знаю, и мне плевать.

11
00:00:16,517 --> 00:00:19,317
Я имею право назначить одного старшего партнера в год.

12
00:00:19,319 --> 00:00:20,752
Я выбираю тебя.

13
00:00:20,754 --> 00:00:21,853
Думаешь, он тебя ценит?

14
00:00:21,855 --> 00:00:23,021
Он тебя покупает.

15
00:00:23,023 --> 00:00:24,923
Хардман хотя бы замечает меня!

16
00:00:24,925 --> 00:00:26,691
Ты заставила меня ждать пять лет.

17
00:00:26,693 --> 00:00:28,693
Подождешь еще 24 часа.

18
00:00:28,695 --> 00:00:31,396
Твоя бабушка... Она умерла.

19
00:00:31,398 --> 00:00:32,564
Нет.

20
00:00:32,566 --> 00:00:34,766
Останется ли Джессика управляющим партнером,

21
00:00:34,768 --> 00:00:38,503
или контроль над Пирсон Хардман 
вернется ко мне.

22
00:00:39,666 --> 00:00:41,199
Что ж...

23
00:00:41,201 --> 00:00:43,968
Через пару минут наступит момент истины.

24
00:00:43,970 --> 00:00:46,398
В последнем нашем разговоре 
было множество слов о том,

25
00:00:46,399 --> 00:00:48,007
как мы будем друг друга 
со стенки соскребать.

26
00:00:48,090 --> 00:00:48,678
Хочу только сказать...

27
00:00:48,896 --> 00:00:51,931
Помолчи.

28
00:00:51,933 --> 00:00:54,867
Как скажешь.

29
00:01:18,659 --> 00:01:19,858
Что ты здесь делаешь?

30
00:01:19,860 --> 00:01:21,393
Рейчел, познакомься, это архив.

31
00:01:21,395 --> 00:01:23,495
Здесь мы храним информацию

32
00:01:23,497 --> 00:01:24,563
по делам, над которыми работаем.

33
00:01:24,565 --> 00:01:26,932
Я знаю, просто

34
00:01:26,934 --> 00:01:29,735
не верится, что Харви заставил тебя работать

35
00:01:29,737 --> 00:01:33,405
на следующий день после...

36
00:01:33,407 --> 00:01:36,575
Договаривай.

37
00:01:37,812 --> 00:01:39,945
Ладно, я скажу сам.

38
00:01:39,947 --> 00:01:41,747
На следующий день после смерти моей бабушки.

39
00:01:41,749 --> 00:01:43,215
Харви не в курсе.

40
00:01:43,217 --> 00:01:44,750
Что? Почему?

41
00:01:44,752 --> 00:01:46,251
Потому что сегодня голосование

42
00:01:46,253 --> 00:01:47,886
и он занят более важными вещами.

43
00:01:47,888 --> 00:01:50,255
- Майк, он имеет право знать.
- Серьезно, ты так считаешь?

44
00:01:50,257 --> 00:01:52,324
Вы что, теперь лучшие друзья?

45
00:01:52,326 --> 00:01:54,793
Ну тогда скажи Донне. Просто скажи кому-нибудь, что...

46
00:01:54,795 --> 00:01:56,261
Я не хочу, чтобы кто-то не знал.

47
00:01:56,263 --> 00:01:58,630
Если ты расскажешь, все поймут,

48
00:01:58,632 --> 00:02:01,100
и тогда ты сможешь пойти домой и попытаться справиться с...

49
00:02:01,102 --> 00:02:04,903
Справиться с чем, Рейчел?

50
00:02:04,905 --> 00:02:06,271
С тем, что я упустил возможность

51
00:02:06,273 --> 00:02:08,273
навестить бабушку, потому что был слишком занят на работе?

52
00:02:08,275 --> 00:02:09,742
Прекрати, ты несправедлив к себе.

53
00:02:09,744 --> 00:02:11,276
Ты был хорошим внуком.

54
00:02:11,278 --> 00:02:12,644
Ты купил ей квартиру.

55
00:02:12,646 --> 00:02:14,480
Я купил ей квартиру, чтобы загладить вину,

56
00:02:14,482 --> 00:02:16,015
потому что не навещал ее два месяца.

57
00:02:16,017 --> 00:02:17,549
Нет, ты покупал ей квартиру, потому что...

58
00:02:17,551 --> 00:02:19,651
Рейчел, это не судебные прения.

59
00:02:19,653 --> 00:02:22,254
Я пришел на работу, потому что хочу работать.

60
00:02:22,256 --> 00:02:24,456
Я никому не сказал, потому что не хочу об этом говорить.

61
00:02:24,458 --> 00:02:26,525
А сейчас я пойду подышать свежим воздухом

62
00:02:26,527 --> 00:02:27,793
и когда я вернусь,

63
00:02:27,795 --> 00:02:31,096
надеюсь, что ты перестанешь меня доставать.

64
00:02:42,108 --> 00:02:43,675
И управляющим партнером становится...

65
00:02:43,677 --> 00:02:44,810
Дэниель Хардман.

66
00:02:44,812 --> 00:02:47,079
Решение вступает в силу немедленно.

67
00:02:50,985 --> 00:02:52,217
Благодарю вас за то,

68
00:02:52,219 --> 00:02:53,452
что доверили мне будущее этой фирмы.

69
00:02:53,454 --> 00:02:55,788
Я вас не подведу.

70
00:02:55,790 --> 00:02:57,956
Возвращаемся к работе.

71
00:02:57,958 --> 00:02:58,957
Харви...

72
00:02:58,959 --> 00:03:01,060
на пару слов.

73
00:03:01,062 --> 00:03:04,063
Знаю, что между нами всякое бывало,

74
00:03:04,065 --> 00:03:06,465
но я был бы дураком, если бы не признавал

75
00:03:06,467 --> 00:03:08,467
твою значимость для этой фирмы.
- Дэниель, ты выиграл.

76
00:03:08,469 --> 00:03:10,402
Можешь ко мне не подкатывать.

77
00:03:10,404 --> 00:03:12,237
Я не подкатываю.

78
00:03:12,239 --> 00:03:13,839
Со дня моего возвращения я говорил тебе,

79
00:03:13,841 --> 00:03:16,208
что хочу найти способ работать вместе.

80
00:03:16,210 --> 00:03:18,077
Скажи это Джессике, а не мне.

81
00:03:18,079 --> 00:03:19,578
Скажу.

82
00:03:19,580 --> 00:03:21,180
Но на двери ее имя.

83
00:03:21,182 --> 00:03:22,681
Она никуда не уйдет.

84
00:03:22,683 --> 00:03:27,586
Я лишь хочу убедиться, что ты тоже никуда не уйдешь.

85
00:03:27,588 --> 00:03:29,421
Пора сматывать удочки.

86
00:03:29,423 --> 00:03:31,623
Я знаю 12 партнеров, которые пойдут за тобой куда угодно.

87
00:03:31,625 --> 00:03:34,093
Мы можем забрать всех адвокатов.

88
00:03:34,095 --> 00:03:35,527
Харви...

89
00:03:35,529 --> 00:03:37,229
мы никуда не уйдем.

90
00:03:37,231 --> 00:03:39,264
У нас соглашение об отказе от конкуренции.

91
00:03:39,266 --> 00:03:42,701
Если уйдем, на год лишимся юридической практики в Нью-Йорке.

92
00:03:42,703 --> 00:03:44,002
Контракты для того и существуют,
чтобы их расторгать.

93
00:03:44,004 --> 00:03:46,171
Но не составленные мной.

94
00:03:46,173 --> 00:03:48,440
Тогда нам стоит год передохнуть.

95
00:03:48,442 --> 00:03:50,109
- Это как?
- Ты можешь преподавать.

96
00:03:50,111 --> 00:03:52,377
- А еще я могу себя убить.
- Можешь написать книгу.

97
00:03:52,379 --> 00:03:54,012
- Дальше.
- Как насчет путешествий?

98
00:03:54,014 --> 00:03:55,380
У тебя есть средства.

99
00:03:55,382 --> 00:03:56,515
Можешь мир посмотреть.

100
00:03:56,517 --> 00:03:58,317
Преподавать, писать, путешествовать.

101
00:03:58,319 --> 00:04:00,085
Знаешь, что это означает?

102
00:04:00,087 --> 00:04:01,120
Бегство.

103
00:04:01,122 --> 00:04:02,354
Я не побегу.

104
00:04:02,356 --> 00:04:05,190
Мы не можем оставаться здесь и работать на него.

105
00:04:05,192 --> 00:04:06,625
Нет, можем.

106
00:04:06,627 --> 00:04:08,327
Мы проглотим свою гордость,

107
00:04:08,329 --> 00:04:09,661
и будем ждать,

108
00:04:09,663 --> 00:04:12,297
пока не сможем действовать с позиции силы.

109
00:04:12,299 --> 00:04:13,732
Это твоя тактика?

110
00:04:13,734 --> 00:04:15,567
Спрятать голову в песок и ждать?

111
00:04:15,569 --> 00:04:16,935
Он так и сделал.

112
00:04:16,937 --> 00:04:18,670
Это заняло пять лет. 
- Ты и правда думаешь, что у него уйдет

113
00:04:18,672 --> 00:04:21,073
еще пять лет на то, чтобы снова облажаться?

114
00:04:21,075 --> 00:04:22,941
Скорее, это будет пять минут.

115
00:04:22,943 --> 00:04:25,410
- Джессика.
- Довольно.

116
00:04:25,412 --> 00:04:27,846
Это случилось сегодня. Сегодня.

117
00:04:27,848 --> 00:04:30,048
Мы только что приняли удар.

118
00:04:30,050 --> 00:04:31,450
Мы понесли потери.

119
00:04:31,452 --> 00:04:33,685
Не стоит принимать жизненно важные решения,

120
00:04:33,687 --> 00:04:36,321
когда ты еще не оправился от потери.

121
00:04:42,929 --> 00:04:45,831
Я хочу купить травки.

122
00:04:47,067 --> 00:04:49,535
Прости, мужик, ты что-то не понял,

123
00:04:49,537 --> 00:04:50,569
но если тебе нужна газета, то я...

124
00:04:50,571 --> 00:04:52,804
Я не коп, понял?

125
00:04:52,806 --> 00:04:54,006
Я наверняка знаю, что ты дилер.

126
00:04:54,008 --> 00:04:55,307
Я тебя каждый божий день вижу.

127
00:04:55,309 --> 00:04:56,875
Я знаю систему.

128
00:04:56,877 --> 00:04:58,477
Приходит парень, дает тебе 100 баксов

129
00:04:58,479 --> 00:05:00,546
и уходит с пакетом травы в газете.

130
00:05:00,548 --> 00:05:01,847
У меня есть деньги.

131
00:05:01,849 --> 00:05:03,382
Если ты их не хочешь, я с радостью потрачу их

132
00:05:03,384 --> 00:05:05,250
у кофейной тележки на углу 50й и Лекс,

133
00:05:05,252 --> 00:05:09,021
которая, как мы оба знаем, твой конкурент.

134
00:05:13,426 --> 00:05:14,626
Приятного дня.

135
00:05:14,628 --> 00:05:16,261
Ага.

136
00:05:45,535 --> 00:05:48,135
Костюмы в законе.
2 сезон 10 серия.
Занятный денёк.

137
00:05:50,936 --> 00:05:52,573
Не смей трогать его мячи.

138
00:05:54,707 --> 00:05:56,073
Какого черта?

139
00:05:56,075 --> 00:05:58,275
Эти придурки пришли сразу после голосования.

140
00:05:58,277 --> 00:06:00,911
Мы переезжаем на 46й этаж.

141
00:06:00,913 --> 00:06:02,713
Тебя поменяли местами с Полом Портером.

142
00:06:02,715 --> 00:06:05,683
Хардман.

143
00:06:05,685 --> 00:06:07,184
Здесь не место бабочконосам!

144
00:06:07,186 --> 00:06:09,320
Что это была за фигня про работу вместе?

145
00:06:09,322 --> 00:06:10,387
Ты забыл упомянуть про

146
00:06:10,389 --> 00:06:12,523
ссылку на 46й этаж.

147
00:06:12,525 --> 00:06:13,891
Это просто четыре стены, Харви.

148
00:06:13,893 --> 00:06:15,192
Да, как в тюремной камере,

149
00:06:15,194 --> 00:06:16,827
куда отправляют отбывать наказание.

150
00:06:16,829 --> 00:06:19,129
Пол Портер был верен мне

151
00:06:19,131 --> 00:06:20,998
задолго до того, как мы стали Пирсон Хардман.

152
00:06:21,000 --> 00:06:22,733
Я вознаграждаю верных мне людей.

153
00:06:22,735 --> 00:06:24,902
Покажи, что ты из их числа.

154
00:06:24,904 --> 00:06:27,071
Одно дело - стать царем горы.

155
00:06:27,073 --> 00:06:28,372
Другое - удержаться в этом положении.

156
00:06:28,374 --> 00:06:30,307
Прими это с достоинством, Харви.

157
00:06:30,309 --> 00:06:31,575
Хочешь достоинства?

158
00:06:31,577 --> 00:06:33,911
Я окажу тебе любезность, 
которую не оказал мне ты.

159
00:06:33,913 --> 00:06:35,579
Скажу это тебе прямо в лицо.

160
00:06:35,581 --> 00:06:38,549
Я с тобой разделаюсь.

161
00:06:44,556 --> 00:06:47,057
Что ты там делал? Целовал кольцо?

162
00:06:47,059 --> 00:06:49,727
Не пытайся подлизаться к новому управляющему партнеру.

163
00:06:49,729 --> 00:06:53,964
Эта роль уже занята.

164
00:06:55,734 --> 00:06:57,668
Дэниель. Вы хотели меня видеть.

165
00:06:59,404 --> 00:07:01,772
Я с радостью присяду.

166
00:07:01,774 --> 00:07:04,775
Луис, фирма только что пережила раскол.

167
00:07:04,777 --> 00:07:05,976
В котором вы победили.

168
00:07:05,978 --> 00:07:08,812
Мы победили. 
Однако,

169
00:07:08,814 --> 00:07:11,248
это не победа, если мы вместе 
не сделаем шага вперед.

170
00:07:11,250 --> 00:07:13,450
- Это справедливо.
- Джессика умна.

171
00:07:13,452 --> 00:07:15,286
Она смирится со своим поражением.

172
00:07:15,288 --> 00:07:16,420
Проблема не в ней.

173
00:07:16,422 --> 00:07:18,856
Что вам нужно?

174
00:07:18,858 --> 00:07:22,526
Вы сделали меня старшим партнером. 
Я всегда плачу долги.

175
00:07:22,528 --> 00:07:23,627
Я - Ланнистер.

176
00:07:23,629 --> 00:07:24,695
Проблема в её боевом псе.

177
00:07:24,697 --> 00:07:26,530
Что ж, Харви бывает задирист.

178
00:07:26,532 --> 00:07:29,199
Но я не могу его взять и уволить.
Он старший партнёр.

179
00:07:29,201 --> 00:07:31,735
Прошу прощения, уволить?

180
00:07:31,737 --> 00:07:33,871
Ты с этим не согласен?

181
00:07:33,873 --> 00:07:36,674
Луис, он только что 
заходил сюда и объявил

182
00:07:36,676 --> 00:07:38,676
мне войну. Ты за меня голосовал.

183
00:07:38,678 --> 00:07:43,013
Значит, он и тебе объявил войну.

184
00:07:43,015 --> 00:07:46,216
Говорите, что делать.

185
00:07:54,626 --> 00:07:55,859
Боже!

186
00:07:55,861 --> 00:07:56,961
Тебе нужно перестать подкрадываться.

187
00:07:56,963 --> 00:07:58,329
Тебя не было на рабочем месте,

188
00:07:58,331 --> 00:08:00,731
и я решил, что твой маленький
мочевой пузырь привел тебя сюда.

189
00:08:00,733 --> 00:08:03,567
Это дела первостепенной важности.

190
00:08:03,569 --> 00:08:04,735
- Хорошо.
- Ты знаешь, что это означает?

191
00:08:04,737 --> 00:08:05,836
Я понимаю значение слова "первостепенный".

192
00:08:05,838 --> 00:08:07,137
Тогда закончи с ними до того,

193
00:08:07,139 --> 00:08:08,639
как займешься делами Харви.

194
00:08:08,641 --> 00:08:10,908
Ты не должен приносить ему документы, 
бегать за кофе,

195
00:08:10,910 --> 00:08:12,242
покупать гель для волос...

196
00:08:12,244 --> 00:08:13,444
Я этого для него не делаю.

197
00:08:13,446 --> 00:08:15,646
Конечно, будто он сам покупает себе гель для волос.

198
00:08:15,648 --> 00:08:16,747
Неважно.

199
00:08:16,749 --> 00:08:17,815
Сейчас ты ничего для него не будешь делать.

200
00:08:17,817 --> 00:08:19,249
Теперь ты как все.

201
00:08:19,251 --> 00:08:22,353
Ты - моя собственность.

202
00:08:22,355 --> 00:08:25,489
- Я никому не принадлежу.
- Ну, тогда увольняйся.

203
00:08:25,491 --> 00:08:27,124
Твои дни здесь в любом случае сочтены.

204
00:08:27,126 --> 00:08:29,493
Не закончишь с этими бумагами, я сам тебя уволю.

205
00:08:37,836 --> 00:08:39,136
Или я, или грузчики,

206
00:08:39,138 --> 00:08:40,604
а я хотя бы знаю, где были мои руки.

207
00:08:44,910 --> 00:08:45,976
Мне нужен еще скотч.

208
00:08:45,978 --> 00:08:47,177
О, так он вон там.

209
00:08:47,179 --> 00:08:49,813
Я знаю.

210
00:08:49,815 --> 00:08:52,049
Всё когда-то бывает в первый раз.

211
00:08:52,051 --> 00:08:53,384
Всемогущей Донне нечего сказать.

212
00:08:53,386 --> 00:08:54,551
Неприятности в раю?

213
00:08:54,553 --> 00:08:58,822
- Луис, проваливай.
- Я тебя не боюсь.

214
00:08:58,824 --> 00:09:00,290
Ладно, послушай...

215
00:09:00,292 --> 00:09:03,093
Меня попросили перераспределить нагрузку.

216
00:09:03,095 --> 00:09:05,095
Джессика слишком увлекалась показухой.

217
00:09:05,097 --> 00:09:06,463
Эти дела не упомянут 
в Нью-Йорк Таймс,

218
00:09:06,465 --> 00:09:09,867
но они точно повысят нам премиальные.

219
00:09:09,869 --> 00:09:11,568
Дело об Указе о защите доходов работающих пенсионеров.

220
00:09:11,570 --> 00:09:14,171
- Понимаешь, что это значит?
- Я знаю, что это за указ, Луис.

221
00:09:14,173 --> 00:09:15,439
Вот и хорошо, значит, ты не 
против порыться в тонкостях,

222
00:09:15,441 --> 00:09:17,474
составляющих суть этого задания.
- Совсем не против.

223
00:09:17,476 --> 00:09:19,576
Отлично, и кстати, Харви,

224
00:09:19,578 --> 00:09:22,012
если подумываешь 
сплавить это Майку,

225
00:09:22,014 --> 00:09:24,014
то даже не пытайся.

226
00:09:24,016 --> 00:09:27,785
Всё это время Майк был слишком...
Харви-центричным.

227
00:09:27,787 --> 00:09:29,453
Так что я подверстал нашему вундеркинду

228
00:09:29,455 --> 00:09:30,654
несколько собственных дел.

229
00:09:30,656 --> 00:09:34,625
Ауфидерзеен.

230
00:09:37,562 --> 00:09:39,897
Выглядишь перегруженным. Позволь тебе помочь.

231
00:09:39,899 --> 00:09:41,665
Забудь о своих бумажках и займись вот этим.

232
00:09:41,667 --> 00:09:43,834
Луис запретил мне отдавать 
приоритет твоим делам.

233
00:09:43,836 --> 00:09:46,236
Думаешь, я теперь подчиняюсь Луису?

234
00:09:46,238 --> 00:09:47,871
Считай, что ничего не изменилось.

235
00:09:47,873 --> 00:09:49,673
Не скажи.

236
00:09:49,675 --> 00:09:51,575
В наших с тобой отношениях
всё по-прежнему.

237
00:09:51,577 --> 00:09:53,343
Я даю тебе работу и ты ее выполняешь.

238
00:09:53,345 --> 00:09:55,479
Конечно, как я мог забыть.

239
00:09:55,481 --> 00:09:57,347
Вот как мы работаем.

240
00:09:57,349 --> 00:09:59,216
Не дуйся. Тебе понравится это дело.

241
00:09:59,218 --> 00:10:01,685
Много мелких деталей.
- А ты чем занимаешься?

242
00:10:01,687 --> 00:10:03,087
Операцией "Захват корабля".

243
00:10:03,089 --> 00:10:04,655
Может быть, пора уже

244
00:10:04,657 --> 00:10:06,323
принять свое поражение?

245
00:10:06,325 --> 00:10:08,325
Ты проиграл. Смирись с этим.

246
00:10:08,327 --> 00:10:09,326
Что?

247
00:10:11,897 --> 00:10:13,564
Похоже, ты живешь в мире иллюзий

248
00:10:13,566 --> 00:10:15,799
и думаешь, что всегда можешь выиграть.

249
00:10:15,801 --> 00:10:18,268
Но иногда выиграть просто нельзя.

250
00:10:18,270 --> 00:10:20,170
Плохое случается. Ты должен посмотреть в лицо тому факту,

251
00:10:20,172 --> 00:10:21,705
что жизнь сложится

252
00:10:21,707 --> 00:10:24,074
так, так или этак!

253
00:10:24,076 --> 00:10:26,343
Джессика проиграла!
Ты проиграл!

254
00:10:26,345 --> 00:10:27,811
И никто из нас,

255
00:10:27,813 --> 00:10:32,182
включая великого Харви Спектера,
ничего не может с этим поделать.

256
00:10:32,184 --> 00:10:34,218
Иди домой.

257
00:10:34,220 --> 00:10:36,220
Сейчас же.

258
00:11:37,698 --> 00:11:38,832
Да?

259
00:11:38,834 --> 00:11:40,600
Да уж, ты явно не готов.

260
00:11:40,602 --> 00:11:43,970
Что? Да ладно, похороны не начнутся раньше...

261
00:11:43,972 --> 00:11:45,372
Вот черт!
- Да ничего.

262
00:11:45,374 --> 00:11:47,674
Всё в порядке.
- Могу я это надеть?

263
00:11:47,676 --> 00:11:49,209
- Вот, выпей.
- Ладно.

264
00:11:49,211 --> 00:11:50,343
Ты иди в душ, а я найду тебе

265
00:11:50,345 --> 00:11:52,746
какую-нибудь одежду, ладно?
- Хорошо.

266
00:11:54,549 --> 00:11:58,118
- Майк?
- Да?

267
00:11:58,120 --> 00:11:59,419
По-твоему, это хорошая идея?

268
00:11:59,421 --> 00:12:01,254
Рейчел, это была всего одна ночь, ясно?

269
00:12:01,256 --> 00:12:02,622
Не будь строга ко мне.

270
00:12:02,624 --> 00:12:06,292
Не похоже, что это на один раз.

271
00:12:09,297 --> 00:12:11,464
Ты права.

272
00:12:19,975 --> 00:12:21,474
Спасибо, Рейчел. Выйду через пять минут, ладно?

273
00:12:21,476 --> 00:12:22,876
Хорошо.

274
00:12:37,625 --> 00:12:39,726
Донна.

275
00:12:42,330 --> 00:12:43,830
Донна.

276
00:12:43,832 --> 00:12:46,566
Донна!

277
00:12:50,204 --> 00:12:51,604
Прости, кажется, Пол Портер

278
00:12:51,606 --> 00:12:52,906
не доверяет технологиям.

279
00:12:52,908 --> 00:12:54,507
Слушай, мне нужен показатель занятости.

280
00:12:54,509 --> 00:12:55,775
Я работаю над ним.

281
00:12:55,777 --> 00:12:57,076
Еще не готово?

282
00:12:57,078 --> 00:12:58,578
Это исследование 50 штатов.

283
00:12:58,580 --> 00:12:59,679
Тебе нужно работать усерднее.

284
00:12:59,681 --> 00:13:00,947
Майк мог бы сделать его даже во сне.

285
00:13:00,949 --> 00:13:02,148
Прости, что у меня не фотографическая память,

286
00:13:02,150 --> 00:13:04,984
мой мозг и так перегружен,
стараясь быть прекрасным.

287
00:13:04,986 --> 00:13:06,219
Что насчет других юристов?

288
00:13:06,221 --> 00:13:07,320
Каких именно?

289
00:13:07,322 --> 00:13:08,788
- Сама знаешь.
- Правда?

290
00:13:08,790 --> 00:13:10,323
- Тот светленький.
- Ну конечно.

291
00:13:10,325 --> 00:13:12,592
- И темненький.
- Парень? Девушка?

292
00:13:12,594 --> 00:13:14,027
Ага.

293
00:13:14,029 --> 00:13:16,529
Ты не знаешь ни одного имени, правда?

294
00:13:16,531 --> 00:13:18,832
- Майк Росс.
- Ха-ха.

295
00:13:18,834 --> 00:13:20,667
Я должна тебе напомнить, что именно ты

296
00:13:20,669 --> 00:13:23,136
отправил его вчера домой?

297
00:13:23,138 --> 00:13:24,437
Я думал, он вернется.

298
00:13:24,439 --> 00:13:28,141
Знаешь, ты мог бы ему позвонить, Харви.

299
00:13:28,143 --> 00:13:30,777
Просто пришли мне кого-нибудь.

300
00:13:30,779 --> 00:13:31,978
Что?

301
00:13:31,980 --> 00:13:33,913
Все заняты.

302
00:13:33,915 --> 00:13:39,686
- Как так?
- Все заняты... для тебя.

303
00:13:39,688 --> 00:13:41,154
Луис.

304
00:13:41,156 --> 00:13:42,288
Он пытается извести меня.

305
00:13:42,290 --> 00:13:43,823
Что будешь с этим делать?

306
00:13:43,825 --> 00:13:46,192
Ничего.

307
00:13:46,194 --> 00:13:48,795
Сегодня он не заставит меня вспотеть.

308
00:13:53,334 --> 00:13:57,871
Майк, мне жаль, но... пора.

309
00:13:57,873 --> 00:13:59,439
Я не могу. Я просто....

310
00:13:59,441 --> 00:14:00,940
Послушай, я знаю, что это трудно,

311
00:14:00,942 --> 00:14:03,109
но если ты не скажешь несколько слов, то...

312
00:14:03,111 --> 00:14:05,712
Больше просто некому.

313
00:14:05,714 --> 00:14:08,715
Никто...

314
00:14:08,717 --> 00:14:10,850
никто из этих людей ее даже не знал.

315
00:14:10,852 --> 00:14:13,052
Ты будешь говорить не для них.

316
00:14:13,054 --> 00:14:15,588
Ты сделаешь это для себя.

317
00:14:15,590 --> 00:14:17,857
Больше никого не осталось.

318
00:14:17,859 --> 00:14:21,261
Неправда.

319
00:14:21,263 --> 00:14:22,262
Тэсс?

320
00:14:22,264 --> 00:14:23,997
Майк.

321
00:14:23,999 --> 00:14:26,566
- Откуда ты...
- Моя мама.

322
00:14:26,568 --> 00:14:30,103
Соболезную.

323
00:14:30,105 --> 00:14:31,638
Что такое?

324
00:14:31,640 --> 00:14:34,274
- Он не хочет произносить речь.
- Я не могу.

325
00:14:34,276 --> 00:14:37,911
Ты сможешь.

326
00:14:37,913 --> 00:14:39,045
Как вас зовут?

327
00:14:39,047 --> 00:14:40,813
- Рейчел.
- Майк,

328
00:14:40,815 --> 00:14:43,816
мы с Рейчел будем рядом.

329
00:14:43,818 --> 00:14:45,351
Ты сможешь.

330
00:14:45,353 --> 00:14:48,655
Поверь мне, после этого ты будешь 
чувствовать себя намного лучше.

331
00:14:48,657 --> 00:14:51,024
Или в сотни раз хуже.

332
00:14:52,861 --> 00:14:56,095
В любом случае, ты должен это сделать.

333
00:15:00,301 --> 00:15:03,002
Ладно.

334
00:15:03,004 --> 00:15:07,540
У меня много воспоминаний.

335
00:15:07,542 --> 00:15:13,546
Я помню ту ночь, когда не стало моих родителей.

336
00:15:15,015 --> 00:15:18,384
Я помню, как бабушка забрала меня к себе.

337
00:15:18,386 --> 00:15:20,186
Она пришла проведать меня.

338
00:15:20,188 --> 00:15:22,021
Я...

339
00:15:22,023 --> 00:15:25,291
Была уже ночь, и...

340
00:15:25,293 --> 00:15:29,062
я намочил постель.

341
00:15:29,064 --> 00:15:30,196
Она поменяла простыни.

342
00:15:30,198 --> 00:15:32,098
Она... она переодела меня,

343
00:15:32,100 --> 00:15:36,703
уложила в свою постель и...

344
00:15:36,705 --> 00:15:42,709
знаете, я... заплакал.

345
00:15:42,711 --> 00:15:48,314
Буквально разрыдался, и...

346
00:15:48,316 --> 00:15:52,352
и она сказала: "Майкл, это нормально.

347
00:15:52,354 --> 00:15:55,555
Нормально.

348
00:15:55,557 --> 00:15:58,758
Я тоже плакала.

349
00:15:58,760 --> 00:16:00,793
Но не вздумай намочить и эту постель,

350
00:16:00,795 --> 00:16:05,098
потому что мне в ней спать."

351
00:16:08,235 --> 00:16:09,736
И...

352
00:16:09,738 --> 00:16:13,740
мы рассмеялись, понимаете?

353
00:16:13,742 --> 00:16:18,277
Несмотря ни на что, мы смеялись

354
00:16:18,279 --> 00:16:19,445
и не могли остановиться.

355
00:16:19,447 --> 00:16:24,684
Мы смеялись, пока я не уснул.

356
00:16:24,686 --> 00:16:25,852
Утром, когда я проснулся, я понял,

357
00:16:25,854 --> 00:16:27,620
что она теперь не просто бабушка.

358
00:16:27,622 --> 00:16:32,592
Она...

359
00:16:32,594 --> 00:16:36,596
она - вся моя семья.

360
00:16:40,634 --> 00:16:46,105
Что ж, мне больше не одиннадцать.

361
00:16:46,107 --> 00:16:49,776
Сегодня я не намочу постель,

362
00:16:49,778 --> 00:16:52,712
но я всегда буду помнить

363
00:16:52,714 --> 00:16:54,647
ту ночь

364
00:16:54,649 --> 00:16:58,117
и всё остальное, что она для меня сделала.

365
00:17:00,120 --> 00:17:03,122
Всю мою оставшуюся жизнь.

366
00:17:10,664 --> 00:17:12,765
- Ты был великолепен.
- Спасибо.

367
00:17:12,767 --> 00:17:14,267
Она права.

368
00:17:14,269 --> 00:17:16,703
Кстати, я - Тэсс.
- Рада познакомиться с тобой,

369
00:17:16,705 --> 00:17:18,404
Тэсс.
- Я тоже рада, Рейчел.

370
00:17:18,406 --> 00:17:19,539
Вы...

371
00:17:22,010 --> 00:17:23,876
Нет-нет. Мы вместе работаем.

372
00:17:23,878 --> 00:17:25,378
Я полагаю, ты была знакома с Эдит?

373
00:17:25,380 --> 00:17:27,046
Бабуля была самой лучшей частью дружбы

374
00:17:27,048 --> 00:17:28,981
с этим парнем.
- О, ты ее тоже называла бабулей?

375
00:17:28,983 --> 00:17:32,018
- Все называли.
- Значит, вы уже давно знакомы.

376
00:17:32,020 --> 00:17:35,521
Короче говоря, мы знакомы с семи лет.

377
00:17:35,523 --> 00:17:38,024
А если подробнее, то вы встречались.

378
00:17:38,026 --> 00:17:40,593
Не думаю, что стоит вдаваться в подробности.

379
00:17:40,595 --> 00:17:41,761
Кое-что мы прошли вместе.

380
00:17:41,763 --> 00:17:42,895
Первое пиво,

381
00:17:42,897 --> 00:17:44,464
выпускной, секс...

382
00:17:44,466 --> 00:17:46,799
Вот и подробности.

383
00:17:46,801 --> 00:17:47,967
Что ж, не знаю, как вам,

384
00:17:47,969 --> 00:17:49,168
а мне кажется, что мы должны напиться.

385
00:17:49,170 --> 00:17:50,937
Хотелось бы, но мне нужно забрать вещи из ее комнаты.

386
00:17:50,939 --> 00:17:53,239
Мне нужно возвращаться в офис,

387
00:17:53,241 --> 00:17:57,910
и тебя я не хочу там сегодня видеть, понял?

388
00:17:57,912 --> 00:17:59,212
- Спасибо, Рейчел.
- Да, конечно.

389
00:17:59,214 --> 00:18:00,780
Если что-то понадобится, только позвони.

390
00:18:00,782 --> 00:18:01,914
Я правда была рада познакомиться.

391
00:18:01,916 --> 00:18:04,450
Я тоже.

392
00:18:10,491 --> 00:18:13,192
Не лгут ли мне глаза?

393
00:18:13,194 --> 00:18:14,494
Похоже, ты делаешь именно то,

394
00:18:14,496 --> 00:18:15,762
что тебе поручили.

395
00:18:15,764 --> 00:18:16,863
Желание твое - мой зад поцеловать?

396
00:18:16,865 --> 00:18:18,197
Чувствую упадок духа.

397
00:18:18,199 --> 00:18:19,565
Слишком сложное дело?

398
00:18:19,567 --> 00:18:22,101
Не можешь справиться со всеми этими цифрами?
- Луис, только потому,

399
00:18:22,103 --> 00:18:23,536
что финансовые дела мне скучны,

400
00:18:23,538 --> 00:18:26,839
не означает, что я не могу решать их во сне.

401
00:18:26,841 --> 00:18:28,841
А ты не забыл сделать это?

402
00:18:28,843 --> 00:18:30,510
Мне не пришлось, потому что я уже сделал это.

403
00:18:30,512 --> 00:18:31,644
Тогда это означает, что ты должен...

404
00:18:31,646 --> 00:18:32,745
Сместить попечителя,

405
00:18:32,747 --> 00:18:34,614
найти ему замену, отыскать прецедент,

406
00:18:34,616 --> 00:18:36,082
составить прогноз движения денежной наличности

407
00:18:36,084 --> 00:18:39,285
и найти опытного траст-агента,
который проведет ревизию?

408
00:18:39,287 --> 00:18:41,120
Впечатляюще.

409
00:18:41,122 --> 00:18:43,956
Я просмотрю записи перед судом.
Он сегодня в 4,

410
00:18:43,958 --> 00:18:45,358
и ты будешь мне там помогать.

411
00:18:45,360 --> 00:18:46,893
Я забыл упомянуть об этом?

412
00:18:46,895 --> 00:18:48,094
Виноват.

413
00:18:48,096 --> 00:18:49,495
И если пойдешь за кофе,

414
00:18:49,497 --> 00:18:50,596
то мне со сливками и заменителем сахара.

415
00:18:55,936 --> 00:19:01,541
Хочешь, я запишу это тебе в ежедневник?

416
00:19:02,610 --> 00:19:04,710
Я так понимаю, это "нет".

417
00:19:06,680 --> 00:19:08,714
Знаешь, она любила тебя.

418
00:19:08,716 --> 00:19:12,618
Уверен, что она так и не смирилась 
с нашим разрывом.

419
00:19:12,620 --> 00:19:15,988
Наверное, потому что знала, что тебе 
не найти никого лучше меня.

420
00:19:19,494 --> 00:19:21,627
Что такое?

421
00:19:21,629 --> 00:19:26,199
Я отменил с ней встречу за день до ее смерти.

422
00:19:26,201 --> 00:19:27,767
Должно быть, ты ужасно себя чувствуешь.

423
00:19:27,769 --> 00:19:29,435
Я работал.

424
00:19:29,437 --> 00:19:31,070
Я даже не помню, над чем.

425
00:19:31,072 --> 00:19:34,273
И это я-то не помню.

426
00:19:34,275 --> 00:19:36,776
Я знаю, что тогда для меня это казалось важным,

427
00:19:36,778 --> 00:19:38,411
а теперь...

428
00:19:38,413 --> 00:19:42,348
Я с ней даже не попрощался.

429
00:19:42,350 --> 00:19:45,117
Но...

430
00:19:45,119 --> 00:19:49,355
мне никогда не удается ни с кем попрощаться, да?

431
00:19:49,357 --> 00:19:51,591
За...

432
00:19:51,593 --> 00:19:54,393
за день до отъезда в колледж

433
00:19:54,395 --> 00:19:57,496
я должна была увидеться с тобой и не смогла.

434
00:19:57,498 --> 00:19:59,599
Да. Да, ты ужинала с семьей.

435
00:19:59,601 --> 00:20:01,734
Да.

436
00:20:01,736 --> 00:20:05,538
Этот "ужин" я провела, рыдая в подушку.

437
00:20:07,775 --> 00:20:11,444
Мы договорились расстаться в конце лета, но...

438
00:20:11,446 --> 00:20:13,112
я знала, что если приду к тебе,

439
00:20:13,114 --> 00:20:15,147
ни за что не смогу этого сделать.

440
00:20:15,149 --> 00:20:19,986
Извини. Я просто...

441
00:20:19,988 --> 00:20:23,756
Мне не хватило смелости попрощаться.

442
00:20:23,758 --> 00:20:25,324
Всё в порядке.

443
00:20:50,384 --> 00:20:53,085
Майк...

444
00:20:53,087 --> 00:20:56,689
Я замужем.

445
00:20:56,691 --> 00:20:58,324
Ты...

446
00:20:58,326 --> 00:21:00,893
шутишь, что ли?

447
00:21:00,895 --> 00:21:03,396
Постой...

448
00:21:03,398 --> 00:21:05,131
- Майк...
- Выметайся.

449
00:21:05,133 --> 00:21:07,800
Ладно.

450
00:21:07,802 --> 00:21:09,635
- Уходи.
- Хорошо.

451
00:21:31,896 --> 00:21:33,129
Когда я отправил тебя домой,

452
00:21:33,131 --> 00:21:36,966
я не имел в виду уйти навсегда.

453
00:21:36,968 --> 00:21:39,135
Моя бабушка умерла.

454
00:21:39,137 --> 00:21:40,937
Я знаю.

455
00:21:40,939 --> 00:21:44,574
Слушай, ты не был готов с этим справиться,

456
00:21:44,576 --> 00:21:47,043
и я проявил уважение, загружая тебя работой.

457
00:21:47,045 --> 00:21:50,346
Я был не прав?

458
00:21:50,348 --> 00:21:53,016
Нет.

459
00:21:53,018 --> 00:21:55,185
- Ты накурился?
- Ага.

460
00:21:55,187 --> 00:21:57,754
И мне не нужны нотации, так что...

461
00:21:57,756 --> 00:22:01,424
Хорошо, потому что я и не собирался их читать.

462
00:22:06,263 --> 00:22:09,132
Конечно, угощайся.

463
00:22:09,134 --> 00:22:12,268
С удовольствием угощусь.

464
00:22:18,143 --> 00:22:20,477
У продавца кофе покупал?

465
00:22:28,352 --> 00:22:30,920
Слушай, Донна, чтобы ты знала,

466
00:22:30,922 --> 00:22:34,657
мне жаль, что ты попала на линию огня.

467
00:22:34,659 --> 00:22:37,861
И неважно, что случится с...

468
00:22:37,863 --> 00:22:41,698
здесь всегда будет место для тебя.

469
00:22:41,700 --> 00:22:43,333
С тобой?

470
00:22:43,335 --> 00:22:44,701
Да. Да.

471
00:22:44,703 --> 00:22:46,369
Для меня это было бы честью.

472
00:22:46,371 --> 00:22:50,340
Ты правда не понимаешь?

473
00:22:50,342 --> 00:22:53,176
Мы с Харви - вот так.

474
00:22:53,178 --> 00:22:55,011
Думаешь, я брошу его ради кого-нибудь,

475
00:22:55,013 --> 00:22:57,180
даже если забыть то, что ты сделал?

476
00:22:57,182 --> 00:22:59,382
Ты предал команду.

477
00:22:59,384 --> 00:23:01,484
Харви и Джессика не были моей командой.

478
00:23:01,486 --> 00:23:02,886
Были.

479
00:23:02,888 --> 00:23:05,822
И я была. Но больше команды у тебя нет.

480
00:23:05,824 --> 00:23:08,258
Возможно, я и не люблю переезды,

481
00:23:08,260 --> 00:23:10,627
но кое-что мне все-таки нравится -

482
00:23:10,629 --> 00:23:16,432
я теперь намного дальше от твоей самодовольной рожи.

483
00:23:16,434 --> 00:23:18,601
Целый пакет?

484
00:23:18,603 --> 00:23:20,170
Как ты это делаешь, чувак?

485
00:23:20,172 --> 00:23:23,039
Это словно... У меня как будто полный рот ваты.

486
00:23:23,041 --> 00:23:25,708
У Харви Спектера не бывает полный роф ваты.

487
00:23:25,710 --> 00:23:27,143
- Полный "роф"?
- Роф.

488
00:23:27,145 --> 00:23:30,013
Похоже у Харви Спектера ваты полный "роф".

489
00:23:30,015 --> 00:23:31,548
Ничего не могу поделать, от этих печенек...

490
00:23:31,550 --> 00:23:34,050
Хочется пить!

491
00:23:37,589 --> 00:23:41,457
- Вот, возьми, новичок.
- О боже.

492
00:23:48,567 --> 00:23:52,702
- Ты вообще слышал о вешалках?
- Ну и ну.

493
00:23:54,406 --> 00:23:56,472
Я только что представил тебя отцом.

494
00:23:56,474 --> 00:23:58,775
Со всеми этими, ну знаешь, штуками Харви Спектера,

495
00:23:58,777 --> 00:24:00,476
волосы в геле,

496
00:24:00,478 --> 00:24:02,812
костюмы в полоску из детского мира.

497
00:24:02,814 --> 00:24:04,948
"Пап, учитывай не вероятности, а противника.

498
00:24:04,950 --> 00:24:06,516
Это двойной выигрыш."
А ты такой:

499
00:24:06,518 --> 00:24:09,385
"Иди в свою чертову комнату."
- Только посмотри.

500
00:24:09,387 --> 00:24:11,721
Ты купил  квартиру в Манхеттене.

501
00:24:11,723 --> 00:24:14,224
Это я для неё.

502
00:24:21,599 --> 00:24:24,867
Всегда ненавидел слово "сирота".

503
00:24:24,869 --> 00:24:30,707
Просто я никогда себя им не чувствовал.

504
00:24:30,709 --> 00:24:33,243
До сих пор.

505
00:24:38,048 --> 00:24:39,349
Я тебе рассказывал о своем отце?

506
00:24:39,351 --> 00:24:44,787
Думаю, ты знаешь ответ на этот вопрос.

507
00:24:44,789 --> 00:24:46,589
Он был саксофонистом.

508
00:24:46,591 --> 00:24:49,525
Он играл со всеми подряд, 
потому что все его любили.

509
00:24:49,527 --> 00:24:51,628
Он верил в любовь с первого взгляда,

510
00:24:51,630 --> 00:24:56,032
и к сожалению...

511
00:24:56,034 --> 00:24:59,769
его первый взгляд упал на фанатку.

512
00:24:59,771 --> 00:25:01,504
На твою мать.

513
00:25:01,506 --> 00:25:04,741
Мне было 16 лет, когда
я застал её за изменой.

514
00:25:04,743 --> 00:25:10,113
Я знал, что если скажу папе, то он...

515
00:25:10,115 --> 00:25:13,049
прошло два года, а я 
так ничего и не сказал,

516
00:25:13,051 --> 00:25:16,352
а она продолжала в том же духе...

517
00:25:16,354 --> 00:25:19,722
наставлять ему рога.

518
00:25:19,724 --> 00:25:21,324
Понимаешь, я это всё к тому,

519
00:25:21,326 --> 00:25:24,594
что я жил дома, в окружении семьи,

520
00:25:24,596 --> 00:25:28,531
но я знаю, каково 
быть совсем одиноким.

521
00:25:28,533 --> 00:25:32,101
Ух ты.

522
00:25:32,103 --> 00:25:34,871
Ты под кайфом такой депрессивный.

523
00:25:34,873 --> 00:25:37,674
Больше никогда не делись своими чувствами.

524
00:25:37,676 --> 00:25:39,309
Ну, то есть, не со мной.

525
00:25:39,311 --> 00:25:41,311
Должен сказать, нам обоим выдалась тяжелая неделя.

526
00:25:41,313 --> 00:25:44,314
- Хардман.
- Я бы все отдал, чтобы

527
00:25:44,316 --> 00:25:46,082
помочиться в кабинете этой сволочи.

528
00:25:47,185 --> 00:25:48,851
Это так легко сорвалось с языка.

529
00:25:48,853 --> 00:25:50,920
Я уже раньше это проделывал.

530
00:25:50,922 --> 00:25:52,522
С Луисом.
- Не может быть.

531
00:25:52,524 --> 00:25:54,223
Может.

532
00:25:57,862 --> 00:26:00,830
Минутку.

533
00:26:00,832 --> 00:26:02,098
Если ты уже проделывал это раньше...

534
00:26:02,100 --> 00:26:05,068
Почему не сделать снова?

535
00:26:15,145 --> 00:26:16,212
Ладно. Пошли.

536
00:26:16,214 --> 00:26:17,380
Нет, нет, нет.

537
00:26:17,382 --> 00:26:18,448
Это неправильно.

538
00:26:18,450 --> 00:26:19,515
Неправильно?

539
00:26:19,517 --> 00:26:20,750
Я выпил три фанты по дороге.

540
00:26:20,752 --> 00:26:22,051
И залью все оранжевым.
Это правильно.

541
00:26:23,254 --> 00:26:24,854
Нет.

542
00:26:24,856 --> 00:26:26,356
Если мы собираемся что-то сделать,

543
00:26:26,358 --> 00:26:28,057
нужно быть оригинальными.
- Оранжевым.

544
00:26:28,059 --> 00:26:30,793
Нет,

545
00:26:30,795 --> 00:26:32,228
знаешь что?

546
00:26:32,230 --> 00:26:35,298
Я знаю, что мы сделаем.

547
00:26:38,502 --> 00:26:42,138
Я достану открывашку.

548
00:26:44,808 --> 00:26:46,442
Ты это серьёзно?
Не разыгрываешь меня?

549
00:26:46,444 --> 00:26:47,577
Ты мне наконец скажешь,

550
00:26:47,579 --> 00:26:48,745
что ты делаешь с этой открывашкой?

551
00:26:48,747 --> 00:26:50,346
- Я выгляжу серьезным?
- Скорее, укуренным.

552
00:26:50,348 --> 00:26:53,883
Так оно и есть, но насчет 
открывашки я никогда не шучу.

553
00:26:53,885 --> 00:26:55,551
Пошли.

554
00:26:55,553 --> 00:26:57,420
Пошли, пошли.

555
00:26:57,422 --> 00:26:59,288
- Ладно.
- Ладно.

556
00:26:59,290 --> 00:27:01,257
Сейчас мы...

557
00:27:12,336 --> 00:27:14,404
Так, если бы я был нарциссом с прекрасной шевелюрой,

558
00:27:14,406 --> 00:27:15,571
какой бы я выбрал пароль?

559
00:27:15,573 --> 00:27:21,077
Харви.

560
00:27:21,079 --> 00:27:23,880
Спектер.

561
00:27:23,882 --> 00:27:25,081
Нет, это уж слишком просто.

562
00:27:25,083 --> 00:27:27,717
Один из его любимых баскетболистов.

563
00:27:27,719 --> 00:27:33,055
Шакилл О'Брайант?

564
00:27:37,961 --> 00:27:40,062
Я все равно не понял часть с кнопкой.

565
00:27:40,064 --> 00:27:44,300
- Удивительно, правда?
- Да.

566
00:27:44,302 --> 00:27:46,002
Что бы ты ни говорил об этом этаже,

567
00:27:46,004 --> 00:27:48,271
рабочие секции, по-моему, здесь больше.

568
00:27:54,978 --> 00:27:57,246
Привет, что случилось? Как у вас дела?

569
00:27:57,248 --> 00:27:59,382
Я просто помогал с коробками,

570
00:27:59,384 --> 00:28:01,451
потому что Донна слегка расстроена переездом.

571
00:28:01,453 --> 00:28:03,486
Какого черта ты делаешь?

572
00:28:03,488 --> 00:28:05,488
- Харви.
- Харви!

573
00:28:05,490 --> 00:28:07,790
Ищешь новый способ испортить мне жизнь?

574
00:28:07,792 --> 00:28:08,925
Харви! Харви, нет!

575
00:28:08,927 --> 00:28:11,794
Перестань. Ударишь его - они победили.

576
00:28:24,068 --> 00:28:25,309
Зря ты остановил меня.

577
00:28:25,310 --> 00:28:26,743
Не знаю насчет этого,

578
00:28:26,745 --> 00:28:29,178
но нам не следовало его отпускать.

579
00:28:29,180 --> 00:28:30,246
Почему?

580
00:28:30,248 --> 00:28:31,681
Возможно, он не вынюхивал.

581
00:28:31,683 --> 00:28:33,516
Может, он пытался, ну не
знаю, подбросить что-то

582
00:28:33,518 --> 00:28:35,585
вроде наркоты.
- В мою коллекцию пластинок?

583
00:28:35,587 --> 00:28:36,786
Есть ли для травки  место лучше,

584
00:28:36,788 --> 00:28:39,455
чем поближе к Бобу Марли?

585
00:28:39,457 --> 00:28:41,457
Луис даже не знает, 
где можно купить дурь,

586
00:28:41,459 --> 00:28:43,459
тем более, куда подкинуть.

587
00:28:43,461 --> 00:28:45,628
- А я знаю, где можно купить.
- Поздравляю.

588
00:28:45,630 --> 00:28:47,764
Нет, я серьезно. Что если вместо того, чтобы мочиться,

589
00:28:47,766 --> 00:28:49,098
мы подбросим что-нибудь 
в кабинет Хардмана?

590
00:28:49,100 --> 00:28:50,566
Гениально!

591
00:28:50,568 --> 00:28:52,001
- Это преступление.
- Может быть.

592
00:28:52,003 --> 00:28:53,469
Но он бы не колебался ни секунды

593
00:28:53,471 --> 00:28:57,006
и сделал бы это, 
чтобы избавиться от тебя.

594
00:28:57,008 --> 00:28:58,474
Что?

595
00:28:58,476 --> 00:29:00,376
Он бы не колеблясь подбросил мне что-нибудь, 
чтобы от меня избавиться.

596
00:29:00,378 --> 00:29:02,712
- Кто, Луис?
- Нет, Хардман.

597
00:29:02,714 --> 00:29:04,147
- Я это и говорю.
- Нет.

598
00:29:04,149 --> 00:29:07,283
А что, если именно Хардман тогда 
подложил докладную из КМ?

599
00:29:07,285 --> 00:29:08,684
Ого.

600
00:29:08,686 --> 00:29:10,086
Донна никогда не видела тот документ.

601
00:29:10,088 --> 00:29:13,222
Донна никогда не ошибается.

602
00:29:13,224 --> 00:29:14,924
А что, если она не видела его четыре года назад,

603
00:29:14,926 --> 00:29:19,195
потому что его там не было?

604
00:29:19,197 --> 00:29:22,165
А потом появился.

605
00:29:22,167 --> 00:29:24,200
Думаешь, у него и правда хватило смелости

606
00:29:24,202 --> 00:29:25,535
зайти в архив,

607
00:29:25,537 --> 00:29:27,470
открыть коробку и подложить документ?

608
00:29:27,472 --> 00:29:30,306
Камер наблюдения там нет, замков - тоже.

609
00:29:30,308 --> 00:29:32,275
Ладно, но откуда у него вообще оказался этот документ?

610
00:29:32,277 --> 00:29:34,043
Хардман привел Костал Моторс в фирму.

611
00:29:34,045 --> 00:29:35,845
Да, но когда дело ушло в суд, его здесь не было.

612
00:29:35,847 --> 00:29:37,680
Дело не в суде, а в том дефекте.

613
00:29:37,682 --> 00:29:39,849
Когда Сара Лейтон ушла из КМ?

614
00:29:39,851 --> 00:29:42,618
Вот.

615
00:29:42,620 --> 00:29:44,253
- Хардман был еще здесь.
- В этом есть смысл.

616
00:29:44,255 --> 00:29:46,489
Сара Лейтон выступила против Кемпа.

617
00:29:46,491 --> 00:29:48,691
Он запаниковал. Кому бы он сразу позвонил?

618
00:29:48,693 --> 00:29:50,560
- Своему адвокату.
- Хардман сказал ему замять это.

619
00:29:50,562 --> 00:29:52,028
Это преступление.

620
00:29:52,030 --> 00:29:54,063
Ты сам сказал, что он без колебаний 
пошел бы на преступление.

621
00:29:54,065 --> 00:29:57,433
Он с самого начала знал, что автомобили были с дефектом.

622
00:29:57,435 --> 00:29:59,068
Что?

623
00:29:59,070 --> 00:30:00,636
Когда Хардман вернулся,

624
00:30:00,638 --> 00:30:02,305
он первым делом попросил Луиса 
составить отчет

625
00:30:02,307 --> 00:30:04,106
о каждом деле фирмы.

626
00:30:04,108 --> 00:30:06,108
Да, он искал слабые места.

627
00:30:06,110 --> 00:30:07,743
Он знал, что победа КМ основана на лжи,

628
00:30:07,745 --> 00:30:10,580
и повесил эту ложь на меня.
- Что приводит нас к...

629
00:30:10,582 --> 00:30:11,848
Таннеру.

630
00:30:11,850 --> 00:30:13,416
Хардман не мог сам выдвинуть иск.

631
00:30:13,418 --> 00:30:14,650
Ему нужен был исполнитель.

632
00:30:14,652 --> 00:30:16,352
И он выбрал Таннера.

633
00:30:16,354 --> 00:30:18,087
Так что когда я бы заподозрил, что дело нечисто,

634
00:30:18,089 --> 00:30:21,324
я сосредоточился бы на Таннере, а не на нем.

635
00:30:21,326 --> 00:30:22,859
Они были в сговоре.

636
00:30:22,861 --> 00:30:24,727
Я просмотрел все дела, которые изучал Хардман,

637
00:30:24,729 --> 00:30:26,095
чтобы найти компромат на Таннера.

638
00:30:26,097 --> 00:30:27,230
Его не было.

639
00:30:27,232 --> 00:30:28,598
Тебе нужно созвать собрание партнеров.

640
00:30:28,600 --> 00:30:30,766
Я созову его...

641
00:30:30,768 --> 00:30:33,002
как только ты предоставишь мне доказательства.

642
00:30:40,210 --> 00:30:42,044
Прости, Харви. 
Пилатес по средам.

643
00:30:42,046 --> 00:30:43,613
Мы с тобой выйдем на ринг.

644
00:30:43,615 --> 00:30:45,515
И когда всё закончится,

645
00:30:45,517 --> 00:30:48,017
ты признаешься мне в том, что сделал.

646
00:30:48,019 --> 00:30:49,986
Я много чего сделал, Харви.

647
00:30:49,988 --> 00:30:51,487
Я хочу знать, почему ты пошел на мировую.

648
00:30:51,489 --> 00:30:52,889
Ты чертовски хорошо это знаешь.

649
00:30:52,891 --> 00:30:53,956
Нет, не знаю.

650
00:30:53,958 --> 00:30:55,491
Я хочу знать про тебя и Хардмана,

651
00:30:55,493 --> 00:30:57,627
и ты ответишь на мои вопросы,

652
00:30:57,629 --> 00:30:59,262
или я надеру тебе задницу.

653
00:30:59,264 --> 00:31:02,298
Первого я делать не стану, 
а второе тебе не по силам.

654
00:31:02,300 --> 00:31:04,033
По силам, и ты ответишь.

655
00:31:04,035 --> 00:31:05,067
Ладно, давай.

656
00:31:05,069 --> 00:31:06,135
Сделаем это.

657
00:31:06,137 --> 00:31:08,971
Я выигрываю, ты говоришь?

658
00:31:08,973 --> 00:31:11,574
Ты проигрываешь, я молчу.

659
00:31:33,431 --> 00:31:36,265
Зачем тебе идти на мировую?

660
00:31:36,267 --> 00:31:38,034
Я отказываюсь отвечать.

661
00:31:39,202 --> 00:31:40,903
Зачем тебе идти на мировую?

662
00:31:43,373 --> 00:31:45,508
Я отказываюсь отвечать.

663
00:32:23,847 --> 00:32:25,247
Ты можешь задать один вопрос.

664
00:32:25,249 --> 00:32:26,716
Что ж, посмотрим.

665
00:32:26,718 --> 00:32:30,119
Как насчет, зачем тебе идти на мировую?

666
00:32:30,121 --> 00:32:31,721
Потому что этот документ - подделка.

667
00:32:31,723 --> 00:32:34,290
Что? Ты должен всё мне рассказать.

668
00:32:34,292 --> 00:32:36,592
Нет, нет, нет.
Я сказал - один вопрос, Харви.

669
00:32:36,594 --> 00:32:40,129
Один вопрос.

670
00:32:50,374 --> 00:32:52,508
О Господи.

671
00:32:52,510 --> 00:32:53,976
Мы были правы.

672
00:32:53,978 --> 00:32:56,579
Насчет чего правы?

673
00:32:56,581 --> 00:32:59,615
- Я нашел!
- Что ты нашел?
- Я ее нашел!

674
00:33:06,858 --> 00:33:08,090
Нет, нет.

675
00:33:08,092 --> 00:33:09,925
Так... так нельзя.

676
00:33:09,927 --> 00:33:11,027
Почему?

677
00:33:11,029 --> 00:33:12,428
Потому что у тебя недавно умерла бабушка.

678
00:33:12,430 --> 00:33:14,664
Думаешь, воздержание от поцелуев поможет?

679
00:33:14,666 --> 00:33:16,365
Нет, нет, я как раз так и думаю,

680
00:33:16,367 --> 00:33:17,800
и в этом проблема.

681
00:33:17,802 --> 00:33:20,036
Рейчел, в разгар худшей недели в моей жизни

682
00:33:20,038 --> 00:33:21,971
произошло что-то хорошее.

683
00:33:21,973 --> 00:33:25,508
Пожалуйста...
- Я знаю.

684
00:33:25,510 --> 00:33:26,776
Но когда в твоей жизни случается такое,

685
00:33:26,778 --> 00:33:32,715
сложно принимать правильные решения.

686
00:33:32,717 --> 00:33:34,417
Да.

687
00:33:34,419 --> 00:33:37,520
Да, ты права.

688
00:33:37,522 --> 00:33:39,722
Но разумное поведение...

689
00:33:39,724 --> 00:33:43,359
ни одному из нас не принесло счастья.

690
00:33:56,297 --> 00:33:57,463
- Дэниель.
- Луис.

691
00:33:57,465 --> 00:33:59,599
У меня есть кое-что интересное.

692
00:33:59,601 --> 00:34:00,767
Уже?

693
00:34:00,769 --> 00:34:03,303
Я известен своей расторопностью.

694
00:34:03,305 --> 00:34:04,837
У меня есть подозрения.

695
00:34:04,839 --> 00:34:08,174
Всё, что мне нужно - это санкция.

696
00:34:08,176 --> 00:34:09,976
Ты уверен, что он этим занимается?

697
00:34:09,978 --> 00:34:13,646
Я думаю, что было дело.

698
00:34:13,648 --> 00:34:14,948
Я впечатлен.

699
00:34:14,950 --> 00:34:16,382
Ты удивишься, когда узнаешь,

700
00:34:16,384 --> 00:34:19,686
что я могу делать с хорошей мотивацией.

701
00:34:24,758 --> 00:34:26,025
Тебе запрещен вход на этот этаж.

702
00:34:26,027 --> 00:34:27,427
Очень смешно.

703
00:34:27,429 --> 00:34:30,263
Пора пописать в стаканчик.

704
00:34:30,265 --> 00:34:32,298
Тесты на наркотики - для рядовых 
сотрудников, а не для партнеров.

705
00:34:32,300 --> 00:34:34,600
Да, но Хардман хочет управлять чистым кораблем.

706
00:34:34,602 --> 00:34:37,103
Ну знаешь, вроде как "Скажи нет наркотикам."

707
00:34:37,105 --> 00:34:39,906
Эта новая политика вступила в силу
сегодня утром.

708
00:34:39,908 --> 00:34:41,074
Знаешь, я не чую запашка сейчас,

709
00:34:41,076 --> 00:34:42,241
но я чертовски уверен, что чуял его вчера ночью,

710
00:34:42,243 --> 00:34:43,843
когда ты набросился на меня в своем кабинете.

711
00:34:43,845 --> 00:34:45,378
Уверен, тебя это здорово развеселило.

712
00:34:45,380 --> 00:34:48,181
Хочешь сделать тест, тебе придется меня заставить.

713
00:34:48,183 --> 00:34:49,349
Отказ пройти тест

714
00:34:49,351 --> 00:34:50,950
дает мне основание тебя уволить.

715
00:34:50,952 --> 00:34:52,352
- Я отказываюсь.
- Ты уволен.

716
00:34:52,354 --> 00:34:54,754
Согласно нашему уставу,
мне полагается слушание

717
00:34:54,756 --> 00:34:58,024
в присутствии кворума старших партнеров, 
и всё, сказанное мной, документируется.

718
00:34:58,026 --> 00:34:59,359
Да что с тобой такое?

719
00:34:59,361 --> 00:35:01,361
Просто пройди тест.

720
00:35:01,363 --> 00:35:02,695
- Не могу.
- Почему?

721
00:35:02,697 --> 00:35:06,332
Это просто тест на...

722
00:35:06,334 --> 00:35:08,267
Ты что, издеваешься?
- Это ты сказала мне

723
00:35:08,269 --> 00:35:09,602
не относиться к этому серьезно.

724
00:35:09,604 --> 00:35:11,371
Мы с тобой оба знаем, 
что было в тот вечер

725
00:35:11,373 --> 00:35:12,705
в этом самом кабинете.

726
00:35:12,707 --> 00:35:16,209
Тогда мы праздновали.
Это другое.

727
00:35:16,211 --> 00:35:18,678
Когда это произошло?

728
00:35:18,680 --> 00:35:20,546
Это так важно?

729
00:35:20,548 --> 00:35:21,981
Не верю своим ушам.

730
00:35:21,983 --> 00:35:23,116
Ты был под кайфом,

731
00:35:23,118 --> 00:35:24,817
когда выдвинул ту версию.

732
00:35:24,819 --> 00:35:26,452
Какая разница, как мы это поняли, 
главное, что поняли.

733
00:35:26,454 --> 00:35:28,554
Я выиграл нам немного времени.

734
00:35:28,556 --> 00:35:30,223
Мы можем представить наше 
дело кассационному суду.

735
00:35:30,225 --> 00:35:31,457
У тебя есть доказательства?

736
00:35:31,459 --> 00:35:33,192
Он не только подкинул тот документ,

737
00:35:33,194 --> 00:35:34,327
он его еще и написал.

738
00:35:34,329 --> 00:35:35,461
Откуда ты это знаешь?

739
00:35:35,463 --> 00:35:37,997
Таннер... мне намекнул об этом.

740
00:35:37,999 --> 00:35:40,400
Оказывается, они не были в сговоре.

741
00:35:40,402 --> 00:35:42,468
И он готов подтвердить это под присягой?

742
00:35:42,470 --> 00:35:45,838
Дай-ка угадаю. 
Нет, он не станет.

743
00:35:45,840 --> 00:35:47,440
Я отправил Майка по другой дорожке.

744
00:35:47,442 --> 00:35:51,544
Джессика, если я сейчас это не сделаю, 
я всё равно покойник.

745
00:35:53,881 --> 00:35:55,014
Что еще?

746
00:35:55,016 --> 00:35:56,983
Дэниель и Луис собрали кворум.

747
00:35:56,985 --> 00:35:59,419
Заседание через час.

748
00:36:07,528 --> 00:36:08,928
Согласно гражданскому кодексу штата Нью-Йорк,

749
00:36:08,930 --> 00:36:11,030
соглашение, основанное на заведомо ложных показаниях,

750
00:36:11,032 --> 00:36:13,966
может быть признано недействительным в суде. 
- Кто ты?

751
00:36:13,968 --> 00:36:16,135
Меня зовут Майк Росс. Я работаю на Харви Спектера.

752
00:36:17,872 --> 00:36:19,972
Слезай с моей машины.

753
00:36:19,974 --> 00:36:22,308
Насколько мы знаем, только двое

754
00:36:22,310 --> 00:36:23,976
знали о дефектах капотов КМ.

755
00:36:23,978 --> 00:36:27,547
Сара Лейтон и вы.

756
00:36:27,549 --> 00:36:28,881
Но я думаю, был и третий.

757
00:36:30,185 --> 00:36:32,018
Знаешь, прошлый раз, когда мне
устроили засаду в этом гараже,

758
00:36:32,020 --> 00:36:33,719
я повелся. Второй раз это не пройдет.

759
00:36:33,721 --> 00:36:35,188
Вы встречались с Дэниелем Хардманом

760
00:36:35,190 --> 00:36:38,157
за день до увольнения Сары Лейтон.

761
00:36:38,159 --> 00:36:39,492
У нас его ежедневник.

762
00:36:39,494 --> 00:36:40,793
Что ты хочешь?

763
00:36:40,795 --> 00:36:43,296
Хочу, чтобы вы подписали показания о том,

764
00:36:43,298 --> 00:36:45,865
что вы говорили Дэниелю Хардману 
о дефектах капотов

765
00:36:45,867 --> 00:36:47,767
и что он посоветовал вам замять эту проблему

766
00:36:47,769 --> 00:36:49,268
и заключить сделку с Сарой Лейтон.

767
00:36:52,140 --> 00:36:53,473
Харви приходил ко мне,

768
00:36:53,475 --> 00:36:55,341
велел идти на мировую, 
чтобы со всем покончить.

769
00:36:55,343 --> 00:36:56,843
Теперь ты мне угрожаешь,

770
00:36:56,845 --> 00:36:59,579
говоришь подписать показания, 
чтобы всё закончилось.

771
00:36:59,581 --> 00:37:02,248
Прости, малыш.

772
00:37:02,250 --> 00:37:07,320
Мы уже закончили.

773
00:37:12,726 --> 00:37:14,160
Парнишке лучше поспешить.

774
00:37:14,162 --> 00:37:15,495
Он справится.

775
00:37:15,497 --> 00:37:17,163
Харви Спектер отказался пройти обязательный

776
00:37:17,165 --> 00:37:21,134
тест на наркотики, не оставив мне иного выбора,
кроме как прервать его контракт.

777
00:37:21,136 --> 00:37:22,668
Согласно своему праву,

778
00:37:22,670 --> 00:37:25,204
он запросил слушание, чтобы опровергнуть увольнение.

779
00:37:25,206 --> 00:37:26,439
Спасибо, Дэниель,

780
00:37:26,441 --> 00:37:28,207
но я не собираюсь ничего опровергать.

781
00:37:28,209 --> 00:37:29,775
В конце концов, я был под кайфом.

782
00:37:29,777 --> 00:37:33,980
Я был под кайфом, потому что был вынужден работать на тебя.

783
00:37:33,982 --> 00:37:37,750
На человека, который, как оказалось, 
знал, что КМ проявила халатность

784
00:37:37,752 --> 00:37:39,552
еще до того, как я взял это дело.

785
00:37:39,554 --> 00:37:41,554
- Сейчас не время...
- Луис, заткнись.

786
00:37:41,556 --> 00:37:42,688
Не делай этого.

787
00:37:42,690 --> 00:37:47,026
Если ты уйдешь, я уйду следом.

788
00:37:47,028 --> 00:37:48,961
Ты отрицаешь, что тебе было
известно про эти дефекты?

789
00:37:48,963 --> 00:37:50,730
Однозначно.

790
00:37:50,732 --> 00:37:52,365
И ты отрицаешь, 
что написал эту докладную?

791
00:37:52,367 --> 00:37:53,666
Отослал ее Таннеру,

792
00:37:53,668 --> 00:37:56,869
зная, что он захочет потопить эту фирму?

793
00:37:56,871 --> 00:37:58,437
Вот поэтому он пошел на мировую.

794
00:37:58,439 --> 00:38:00,573
Потому что ты сказал ему,
что докладная - фальшивка.

795
00:38:00,575 --> 00:38:02,575
Это дикое предположение,

796
00:38:02,577 --> 00:38:03,809
и это полная чушь.

797
00:38:03,811 --> 00:38:04,944
Почему он пошел на мировую?

798
00:38:04,946 --> 00:38:07,079
Он заключил соглашение, 
потому что я сделал свою работу.

799
00:38:07,081 --> 00:38:08,214
Это не ответ.

800
00:38:08,216 --> 00:38:10,550
Нет, ответ.

801
00:38:10,552 --> 00:38:11,951
На этом закончим.

802
00:38:11,953 --> 00:38:13,719
Сейчас вы двое оклеветали меня,

803
00:38:13,721 --> 00:38:15,788
что нарушает статью 
об этических принципах,

804
00:38:15,790 --> 00:38:17,023
включенную в партнерское соглашение.

805
00:38:17,025 --> 00:38:18,558
Это не клевета, это правда.

806
00:38:18,560 --> 00:38:23,196
К несчастью, вы 
не можете этого доказать,

807
00:38:23,198 --> 00:38:25,665
потому что доказательства 
не существует.

808
00:38:25,667 --> 00:38:26,999
Вообще-то, существует.

809
00:38:27,001 --> 00:38:29,035
Это заседание только для партнеров.

810
00:38:29,037 --> 00:38:30,169
Так пусть Таннер подаст на меня иск.

811
00:38:30,171 --> 00:38:31,637
А тем временем

812
00:38:31,639 --> 00:38:33,105
думаю, что остальные партнеры
захотят это увидеть.

813
00:38:33,107 --> 00:38:35,908
Это подписанные Лоренсом Кемпом
показания,

814
00:38:35,910 --> 00:38:39,078
в которых сказано, что он сообщил 
Дэниелю Хардману о дефектах

815
00:38:39,080 --> 00:38:40,913
капота КМ 6 лет назад.

816
00:38:40,915 --> 00:38:42,949
Точной датой этой встречи было 7 мая,

817
00:38:42,951 --> 00:38:47,954
согласно пометке в вашем ежедневнике.

818
00:38:47,956 --> 00:38:50,389
Ты только что говорил, что ничего не знаешь об этом,

819
00:38:50,391 --> 00:38:52,158
однозначно.

820
00:38:52,160 --> 00:38:54,026
Думаю, ты просто солгал, чтобы скрыть тот факт,

821
00:38:54,028 --> 00:38:58,731
что всё это время ты сам стоял за этим иском.

822
00:38:58,733 --> 00:39:01,367
И это ваши главные доказательства?

823
00:39:01,369 --> 00:39:04,804
Вынужденная ложь на тему

824
00:39:04,806 --> 00:39:08,140
"мой адвокат вынудил меня."

825
00:39:08,142 --> 00:39:10,743
- Это ни за что не пройдет в суде.
- Этого и не нужно.

826
00:39:10,745 --> 00:39:12,211
Но этого достаточно,

827
00:39:12,213 --> 00:39:14,680
чтобы наши квалифицированные юристы поняли,

828
00:39:14,682 --> 00:39:18,918
что ты взял с каждого из них

829
00:39:18,920 --> 00:39:20,286
по 100 тысяч,

830
00:39:20,288 --> 00:39:22,755
чтобы купить контроль над моей фирмой.

831
00:39:22,757 --> 00:39:25,191
Я полагаю, что мы 
услышали всё, что нужно.

832
00:39:25,193 --> 00:39:28,261
Харви подтвердил факт употребления наркотиков.

833
00:39:28,263 --> 00:39:32,098
Кто за его увольнение?

834
00:39:38,405 --> 00:39:40,206
Похоже, ты проиграл.

835
00:39:40,208 --> 00:39:41,874
Рада, что ты вспомнил об уставе.

836
00:39:41,876 --> 00:39:46,145
Обманным путем подавать иск на собственную фирму - основание для увольнения.

837
00:39:46,147 --> 00:39:48,080
У тебя нет доказательств.

838
00:39:48,082 --> 00:39:54,086
Кто за увольнение Дэниеля Хардмана?

839
00:39:56,123 --> 00:39:58,658
Харви, знаю, что я не партнер, но можно мне?

840
00:39:58,660 --> 00:40:00,926
- Валяй.
- Круто.

841
00:40:00,928 --> 00:40:03,963
Дэниель, три миллиона долларов из нашего кармана

842
00:40:03,965 --> 00:40:07,133
ты потратил на себя.

843
00:40:07,135 --> 00:40:11,570
Считай, что твоя партнерская доля выкуплена.

844
00:40:11,572 --> 00:40:14,774
Что на самом деле было в этих показаниях?

845
00:40:14,776 --> 00:40:16,509
Там было то, что я сказал.

846
00:40:16,511 --> 00:40:18,778
Ты же знаешь, что подписывать присягу за другого человека -

847
00:40:18,780 --> 00:40:20,046
это преступление.

848
00:40:20,048 --> 00:40:23,316
Я не подписывал ее чужим именем.

849
00:40:23,318 --> 00:40:25,851
Я подписал своим.

850
00:40:25,853 --> 00:40:27,153
Серьезно,

851
00:40:27,155 --> 00:40:31,090
как часто ты смотришь на обувь?

852
00:40:34,494 --> 00:40:37,663
За фирму Пирсон-Поцелуй меня в зад.

853
00:40:37,665 --> 00:40:40,266
Я же говорила, мы будем соскребать его со стены.

854
00:40:40,268 --> 00:40:43,002
Ты уйдешь, я уйду.

855
00:40:43,004 --> 00:40:45,905
Он уйдет.

856
00:40:45,907 --> 00:40:48,007
Я уже уходила и вернулась.

857
00:41:05,492 --> 00:41:07,326
Ты замужем.

858
00:41:07,328 --> 00:41:09,595
Да.

859
00:41:09,597 --> 00:41:11,697
Ты всё равно позвонил.

860
00:41:11,699 --> 00:41:13,299
Да.

861
00:41:24,745 --> 00:41:27,179
Внесу ясность.

862
00:41:27,181 --> 00:41:30,216
Я не считаю, что моя доля выкуплена.

863
00:41:30,218 --> 00:41:31,650
Жаль.

864
00:41:31,652 --> 00:41:33,519
Потому что если ты хочешь получить хоть пенни,

865
00:41:33,521 --> 00:41:35,354
иди в суд.

866
00:41:35,356 --> 00:41:38,090
Сейчас у нас может и не быть 
достаточно доказательств, но мы их найдем.

867
00:41:38,092 --> 00:41:41,961
Если это всплывет в суде, ты больше 
не сможешь работать юристом.

868
00:41:41,963 --> 00:41:44,330
Подпиши договор о неразглашении.

869
00:41:44,332 --> 00:41:46,365
И я откажусь от претензий.

870
00:41:46,367 --> 00:41:51,337
Одноразовое предложение.
Прими или уходи.

871
00:41:53,340 --> 00:41:56,108
И кстати, не я первый начал.

872
00:41:56,110 --> 00:41:57,443
Это был Харви.

873
00:41:57,445 --> 00:42:01,747
Нет, ты сделал свой первый шаг пять лет назад.

874
00:42:01,749 --> 00:42:05,384
Возможно. Но однажды...

875
00:42:05,386 --> 00:42:07,520
Он поступит так же и с тобой.

876
00:42:07,522 --> 00:42:10,756
Прощай, Дэниель.

877
00:42:12,092 --> 00:42:14,927
Хочешь чем-то в меня запустить?

878
00:42:14,929 --> 00:42:18,330
Я уйду.

879
00:42:18,332 --> 00:42:24,336
Но не тешь себя мыслью, что на этом всё закончится.

880
00:42:27,874 --> 00:42:30,576
- Отдай мне пальцы.
- Нет.

881
00:42:33,381 --> 00:42:35,448
Прямо как езда на велике.

882
00:42:35,450 --> 00:42:36,916
Хорошо.

883
00:42:36,918 --> 00:42:39,251
Я бы должен обидеться за то,
что ты сравнила меня с великом,

884
00:42:39,253 --> 00:42:41,520
но я люблю велики.

885
00:42:44,659 --> 00:42:47,026
- Пицца.
- Хорошо.

886
00:42:48,229 --> 00:42:50,996
С пепперони.

887
00:42:50,998 --> 00:42:53,032
Сейчас не лучшее время,
чтобы сказать, что я веган?

888
00:42:53,034 --> 00:42:55,067
Нет.

889
00:42:55,069 --> 00:42:56,202
Мне больше достанется.

890
00:43:03,376 --> 00:43:05,110
Ты был прав.

891
00:43:05,112 --> 00:43:08,647
Хватит мне уже быть рассудительной.

892
00:43:18,158 --> 00:43:20,292
Рейчел...

893
00:43:20,302 --> 00:43:22,792
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/29959/112289

894
00:43:22,802 --> 00:43:23,792
Переводчики: vedmo4ka, zamogalina, alunakanula, Alex_ander

895
00:43:23,802 --> 00:43:24,792
Luizot, artranger

