﻿1
00:00:00,847 --> 00:00:02,631
РАНЕЕ В ТЕОРИИ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА

2
00:00:02,737 --> 00:00:05,738
Мы объявляем вас мужем и женой.

3
00:00:08,937 --> 00:00:11,189
Обожаю этот момент!

4
00:00:11,191 --> 00:00:12,774
И я!

5
00:00:12,776 --> 00:00:16,244
А у меня очень смешанные чувства!

6
00:00:18,013 --> 00:00:20,998
Значит Говард и правда в космосе?

7
00:00:21,000 --> 00:00:22,900
Ага, на Международной Космической Станции.

8
00:00:22,902 --> 00:00:25,002
В 400 километрах отсюда.

9
00:00:25,004 --> 00:00:27,789
Прямо сейчас, Говард смотрит на нашу планету,

10
00:00:27,791 --> 00:00:31,342
как маленький еврейско-греческий бог.

11
00:00:31,344 --> 00:00:34,412
Зевсовитц.

12
00:00:34,414 --> 00:00:35,697
Должен признать,

13
00:00:35,699 --> 00:00:38,249
что не могу не чувствовать укол зависти.

14
00:00:38,251 --> 00:00:41,936
Он может выглянуть в иллюминатор
и увидеть все величие вселенной,

15
00:00:41,938 --> 00:00:44,055
разворачивающейся перед его глазами.

16
00:00:44,057 --> 00:00:47,759
Его тусклыми, непонимающими глазами.

17
00:00:49,812 --> 00:00:53,865
Словно у кота, запертого в клетке, в аэропорту.

18
00:00:53,867 --> 00:00:56,951
Знаете, там наверху все не так уж потрясающе.

19
00:00:56,953 --> 00:00:58,986
Вода, которую пьют астронавты,

20
00:00:58,988 --> 00:01:01,539
сделана из их переработанной мочи.

21
00:01:02,791 --> 00:01:04,225
Должно быть миленько.

22
00:01:04,227 --> 00:01:07,128
Никому не нужно то, что выходит из меня.

23
00:01:11,967 --> 00:01:14,919
Интересно, чем он сейчас занят.

24
00:01:14,921 --> 00:01:17,805
Может проводит эксперименты в невесомости.

25
00:01:17,807 --> 00:01:20,258
Смотрит в телескоп на рождение вселенной.

26
00:01:20,260 --> 00:01:23,694
Что бы там ни было,
его жизнь никогда не станет прежней.

27
00:01:23,696 --> 00:01:27,732
Говард! Ты меня слышишь?!

28
00:01:27,734 --> 00:01:31,519
Тебя слышно и без телефона!

29
00:01:31,521 --> 00:01:32,970
Не ёрничай.

30
00:01:32,972 --> 00:01:35,606
Я просто счастлива поговорить со своим ребенком!

31
00:01:35,608 --> 00:01:38,109
Я тоже счастлив поговорить с тобой.

32
00:01:38,111 --> 00:01:40,995
Тогда почему ты так бесчувственно 
поступил,

33
00:01:40,997 --> 00:01:44,165
оставив меня жить вместе с этой маленькой
польской девочкой?!

34
00:01:44,167 --> 00:01:46,868
Как насчет звать ее моей женой?

35
00:01:46,870 --> 00:01:49,670
Жены не забирают мальчиков у их мам.

36
00:01:49,672 --> 00:01:52,924
Забирают.
Именно поэтому мы на них и женимся!

37
00:01:53,876 --> 00:01:56,660
Надеюсь я не умру от сердечного приступа,

38
00:01:56,662 --> 00:01:58,546
прежде чем ты вернешься.

39
00:01:58,548 --> 00:02:02,934
Ну, мам. Всё НАСА слушает этот разговор.

40
00:02:02,936 --> 00:02:06,687
Хорошо. Они должны знать,
какой ты отвратительный сын!

41
00:02:06,689 --> 00:02:09,891
Хорошо, мам, прекрасно поболтали. Мне пора!

42
00:02:12,028 --> 00:02:15,179
Ну... пропал космос.

43
00:02:38,744 --> 00:02:42,744
<b>Теория Большого Взрыва 6x01
Нестабильные свидания </b>

44
00:02:42,745 --> 00:02:44,745
<b>Теория Большого Взрыва 6x01
Нестабильные свидания </b>

45
00:02:51,741 --> 00:02:54,576
Это так волнующе.

46
00:02:54,578 --> 00:02:57,329
Скоро моя верхняя губа будет
такой же фальшивой блондинкой,

47
00:02:57,331 --> 00:02:59,414
как моя красивая лучшая подруга.

48
00:03:00,249 --> 00:03:02,634
Эй, это мой натуральный цвет.

49
00:03:04,354 --> 00:03:06,972
Теперь.

50
00:03:06,974 --> 00:03:09,141
Значит, Шелдон запланировал
что-то особенное

51
00:03:09,143 --> 00:03:10,926
на завтрашний вечер?

52
00:03:10,928 --> 00:03:13,595
О, да! В соответствии с Соглашением
об отношениях,

53
00:03:13,597 --> 00:03:15,447
в годовщину нашего первого свидания,

54
00:03:15,449 --> 00:03:18,617
он должен пригласить меня на хороший
ужин, спросить, как прошел мой день,

55
00:03:18,619 --> 00:03:20,569
и поучаствовать в небрежном 
физическом контакте,

56
00:03:20,571 --> 00:03:24,039
который стороннему наблюдателю может 
ошибочно показаться интимной близостью.

57
00:03:24,041 --> 00:03:25,991
Круто.

58
00:03:27,293 --> 00:03:29,628
Вам, детишки, лучше использовать защиту.

59
00:03:29,630 --> 00:03:32,247
Как долго это должно длиться?

60
00:03:32,249 --> 00:03:33,382
Всего пару минут.

61
00:03:33,384 --> 00:03:34,666
Ты действительно никогда не делала
этого раньше?

62
00:03:34,668 --> 00:03:37,219
Однажды в старших классах, но я переборщила

63
00:03:37,221 --> 00:03:40,439
и проснулась с химическим ожогом
второй степени на лице.

64
00:03:40,441 --> 00:03:42,257
Боже, это ужасно.

65
00:03:42,259 --> 00:03:43,842
Другие дети над тобой смеялись?

66
00:03:43,844 --> 00:03:47,146
Нет, у меня было прикрытие: я всем сказала,
что это герпис.

67
00:03:48,565 --> 00:03:50,849
Ну, а как у вас с Леонардом идут дела?

68
00:03:50,851 --> 00:03:52,968
Не знаю, это все еще немного странно.

69
00:03:52,970 --> 00:03:55,254
Мы еще не восстановились с того момента,
как он сделал мне предложение

70
00:03:55,256 --> 00:03:56,622
во время секса.

71
00:03:56,624 --> 00:03:59,241
Как жаль.

72
00:03:59,243 --> 00:04:01,143
Если бы Шелдон сделал мне
предложение во время секса,

73
00:04:01,145 --> 00:04:04,913
мои яичники ухватились бы за него
и никогда бы не отпустили.

74
00:04:09,335 --> 00:04:13,839
Леонард, что ты думаешь об антропном принципе?

75
00:04:13,841 --> 00:04:16,542
Интересный вопрос. С одной стороны, 
я всегда думал...

76
00:04:16,544 --> 00:04:19,828
Ты ведь даже не знаешь что это, да?

77
00:04:19,830 --> 00:04:23,048
Суть антропного принципа заключается в том,
что если бы мы хотели объяснить,

78
00:04:23,050 --> 00:04:25,551
почему вселенная такая, какой ее видим мы,

79
00:04:25,553 --> 00:04:28,503
то можно ответить,
что вселенная должна иметь свойства,

80
00:04:28,505 --> 00:04:30,889
позволяющие развиться разумной жизни,

81
00:04:30,891 --> 00:04:33,058
которая способна задать такой вопрос.

82
00:04:33,060 --> 00:04:36,528
Что я и делаю так красноречиво прямо сейчас.

83
00:04:36,530 --> 00:04:39,565
Я знаю что такое антропный принцип.

84
00:04:39,567 --> 00:04:41,950
Конечно знаешь, я же только что тебе объяснил.

85
00:04:41,952 --> 00:04:45,520
Теперь скажи, какова твоя точка зрения
по поводу этого принципа?

86
00:04:45,522 --> 00:04:47,656
- А твоя?
- Определённо "за".

87
00:04:47,658 --> 00:04:50,425
Ну а я верю, что бог создал мир
за шесть дней,

88
00:04:50,427 --> 00:04:53,128
а на седьмой день он создал тебя,
чтобы ты надоедал мне.

89
00:04:56,916 --> 00:04:58,500
- Привет, ребята.
- Привет.

90
00:04:58,502 --> 00:05:00,419
Да, Радж, какова твоя точка зрения

91
00:05:00,421 --> 00:05:02,054
по поводу антропного принципа?

92
00:05:02,056 --> 00:05:04,206
- Полностью согласен!
- Вот это по-нашему!

93
00:05:04,208 --> 00:05:05,540
Погоди-ка.
Почему ты веришь,

94
00:05:05,542 --> 00:05:07,259
что он знает об антропном принципе, а я нет?

95
00:05:07,261 --> 00:05:09,978
О, Леонард.
Давай мы не будем пилить

96
00:05:09,980 --> 00:05:12,547
ветку, на которой сидим.

97
00:05:12,549 --> 00:05:14,099
Эй, ребят, если вы

98
00:05:14,101 --> 00:05:17,186
свободны сегодня, то мы можем пойти
в спа-салон, где можно помочить ножки

99
00:05:17,188 --> 00:05:18,737
в бассейне, полном маленьких рыбок,

100
00:05:18,739 --> 00:05:20,772
которые объедают отмершую кожу со ступней.

101
00:05:20,774 --> 00:05:22,557
Наверно не стоит напоминать,

102
00:05:22,559 --> 00:05:26,578
что в Лос-Анджелесе сезон сандалий круглый год.

103
00:05:26,580 --> 00:05:29,031
Если честно, у меня были планы с Пенни.

104
00:05:29,033 --> 00:05:32,417
О, ладно. Похоже, остались 
только мы вдвоем, Шелдон?

105
00:05:32,419 --> 00:05:35,237
Может натравим гупёшек 
на этих щеночков?

106
00:05:36,289 --> 00:05:38,840
Как я уже частенько замечал ранее,

107
00:05:38,842 --> 00:05:41,843
единственное морское существо,
которым я хотел бы быть съеден,

108
00:05:41,845 --> 00:05:45,047
является Кракен, потому что последними 
словами, которые я услышал бы были:

109
00:05:45,049 --> 00:05:47,382
«Выпускайте Кракена».

110
00:05:47,384 --> 00:05:49,184
Эта фраза вечна.

111
00:05:49,186 --> 00:05:52,587
«Выпускайте Кракена».
Аж кровь стынет.

112
00:05:52,589 --> 00:05:55,440
Но на самом деле, у меня ужин с Эми.

113
00:05:55,442 --> 00:05:58,277
Ну ладно. Я просто пойду домой и 
буду сидеть в одиночестве.

114
00:05:58,279 --> 00:05:59,427
Это очень круто.

115
00:05:59,429 --> 00:06:03,148
Я ем в одиночестве, сплю в одиночестве,
плачу в одиночестве...

116
00:06:03,150 --> 00:06:05,083
Круто.

117
00:06:06,819 --> 00:06:10,872
Черт. Если бы ты не был занят, я бы 
пригласил тебя присоединиться к нам.

118
00:06:11,624 --> 00:06:13,959
Правда? Я могу пойти? Спасибо!

119
00:06:13,961 --> 00:06:16,461
Шелдон, ты уверен, что хочешь привести Раджа

120
00:06:16,463 --> 00:06:18,080
на свидание с Эми?

121
00:06:18,082 --> 00:06:19,831
Конечно.

122
00:06:19,833 --> 00:06:24,452
По договору, я должен предоставить Эми разговор

123
00:06:24,454 --> 00:06:26,338
и неформальный физический контакт,

124
00:06:26,340 --> 00:06:28,006
но нигде не сказано,

125
00:06:28,008 --> 00:06:31,143
что я не могу предоставить эту работу индусу.

126
00:06:35,798 --> 00:06:38,150
Говард?

127
00:06:38,152 --> 00:06:39,184
Говард?

128
00:06:39,186 --> 00:06:42,271
Эй, вот и моя прекрасная женушка!

129
00:06:42,273 --> 00:06:43,572
Ты меня видишь?

130
00:06:43,574 --> 00:06:45,907
Да. Как ты там?

131
00:06:45,909 --> 00:06:47,075
Всё замечательно.

132
00:06:47,077 --> 00:06:49,528
Ещё лучше, чем я думал.

133
00:06:49,530 --> 00:06:54,249
Я смотрю в окно и...
не могу поверить своим глазам.

134
00:06:54,251 --> 00:06:55,617
Рада за тебя.

135
00:06:55,619 --> 00:07:00,088
Я только что, кажется, целую вечность 
ужинала с твоей мамой

136
00:07:00,923 --> 00:07:03,258
Правда? Как мило.

137
00:07:03,260 --> 00:07:05,961
Так и было. Пока я не узнала, 
что ты никогда не говорил ей,

138
00:07:05,963 --> 00:07:07,446
что мы собираемся съезжать.

139
00:07:07,448 --> 00:07:10,882
Что ты можешь сказать по этому поводу?

140
00:07:11,768 --> 00:07:15,003
Эй, смотри, летающая ручка!

141
00:07:15,005 --> 00:07:18,056
Потрясающе, правда?

142
00:07:21,227 --> 00:07:23,695
Ты говорил, что рассказал ей!

143
00:07:23,697 --> 00:07:27,182
Ладно-ладно, я понимаю,
что ты расстроена, но...

144
00:07:27,184 --> 00:07:31,620
Я кое-что понял здесь, в космосе.

145
00:07:31,622 --> 00:07:33,455
Тут ты осознаёшь,

146
00:07:33,457 --> 00:07:35,857
насколько малы твои проблемы,

147
00:07:35,859 --> 00:07:38,710
если посмотреть на них сверху из космоса.

148
00:07:39,963 --> 00:07:42,180
Ну же, это должно было тебя развеселить.

149
00:07:42,182 --> 00:07:45,350
Насколько качественное изображение
у тебя на экране?

150
00:07:45,352 --> 00:07:46,885
Довольно неплохое.

151
00:07:46,887 --> 00:07:49,688
Похоже, что я смеюсь?

152
00:07:49,690 --> 00:07:54,476
Ну качество, конечно, не HD.

153
00:07:54,478 --> 00:07:56,228
Слушай сюда, ты поговоришь со своей мамашей

154
00:07:56,230 --> 00:07:58,463
и всё исправишь, или то, что я пообещала тебе,

155
00:07:58,465 --> 00:08:00,866
когда ты вернёшься,

156
00:08:00,868 --> 00:08:03,819
тебе придётся делать в одиночестве.

157
00:08:05,888 --> 00:08:08,774
А он и здесь делает это в одиночестве.

158
00:08:13,896 --> 00:08:17,416
Шелдон, здесь так романтично.

159
00:08:17,418 --> 00:08:19,034
Рад что тебе нравится.

160
00:08:19,036 --> 00:08:20,419
Радж подобрал его.

161
00:08:20,421 --> 00:08:24,456
Ну, когда увидишь его, 
передай, что я благодарна.

162
00:08:24,458 --> 00:08:26,174
Скажи ему это сама.

163
00:08:26,176 --> 00:08:28,009
Привет!

164
00:08:28,011 --> 00:08:29,678
Сюда!

165
00:08:31,431 --> 00:08:34,066
Не понимаю. Что он здесь делает?

166
00:08:34,068 --> 00:08:35,133
Я пригласил его.

167
00:08:35,135 --> 00:08:37,302
На наше свидание?

168
00:08:37,304 --> 00:08:39,137
Шелдон, это не нормально.

169
00:08:39,139 --> 00:08:40,689
Нет, нормально.

170
00:08:40,691 --> 00:08:43,825
Есть лазейка в Соглашении об отношениях.

171
00:08:43,827 --> 00:08:45,594
Ты нашел лазейку?

172
00:08:47,780 --> 00:08:50,682
Извините, что начал без вас. 
Я немного нервничаю.

173
00:08:50,684 --> 00:08:53,452
Давненько я не был на свиданиях.

174
00:08:53,454 --> 00:08:57,906
Поверить не могу,
что отбелила усы ради этого.

175
00:08:57,908 --> 00:08:59,157
Тебе нужно сходить к моему мастеру.

176
00:08:59,159 --> 00:09:01,293
Она уберет эти бакенбарды бесплатно!

177
00:09:11,375 --> 00:09:13,441
Знаешь, Эми,

178
00:09:13,443 --> 00:09:15,710
мы ведь никогда не говорили 
друг с другом наедине.

179
00:09:15,712 --> 00:09:18,830
Сегодня у нас есть шанс 
узнать друг друга получше.

180
00:09:18,832 --> 00:09:20,532
Начинай!

181
00:09:23,402 --> 00:09:25,320
Иди домой.

182
00:09:25,322 --> 00:09:27,505
Я не понимаю.

183
00:09:27,507 --> 00:09:30,375
Шелдон, как ты мог? 
Это же наша вторая годовщина!

184
00:09:30,377 --> 00:09:32,110
Это ваша годовщина?

185
00:09:32,112 --> 00:09:35,113
Боже, я и понятия не имел.

186
00:09:35,115 --> 00:09:37,632
Эми, позволь мне всё исправить.

187
00:09:37,634 --> 00:09:38,783
Спасибо.

188
00:09:38,785 --> 00:09:40,118
Да не за что. Официант!

189
00:09:40,120 --> 00:09:42,721
Бутылку шампанского и три бокала!

190
00:09:43,589 --> 00:09:44,789
Боже,

191
00:09:44,791 --> 00:09:47,258
ну разве это не романтично?

192
00:09:47,260 --> 00:09:49,461
Надеюсь, это риторический вопрос,

193
00:09:49,463 --> 00:09:51,629
потому что я не могу на него ответить.

194
00:09:53,649 --> 00:09:55,934
Выглядит здорово! А что за повод?

195
00:09:55,936 --> 00:09:57,769
Без повода. Просто в последнее время

196
00:09:57,771 --> 00:10:00,605
мы почти не общались, и я решил устроить

197
00:10:00,607 --> 00:10:01,940
вечер для тебя.

198
00:10:01,942 --> 00:10:04,192
- Это так мило.
- Здесь всё, что ты любишь.

199
00:10:04,194 --> 00:10:05,360
Пиво, крылышки, гамбургеры.

200
00:10:05,362 --> 00:10:06,995
Можем посмотреть футбол.

201
00:10:06,997 --> 00:10:09,197
Я даже разрисовал себе живот.

202
00:10:10,833 --> 00:10:12,984
- "За спорт"?
- Ну...

203
00:10:12,986 --> 00:10:15,003
Если бы ты захотела посмотреть баскетбол,

204
00:10:15,005 --> 00:10:17,922
это бы не выглядело столь нелепо.

205
00:10:17,924 --> 00:10:19,323
Это невероятно. 
Мне нравится.

206
00:10:19,325 --> 00:10:20,324
Я рад.

207
00:10:20,326 --> 00:10:21,910
Я сегодня уработалась, как лошадь.

208
00:10:21,912 --> 00:10:23,344
Это как раз то, что мне нужно.

209
00:10:23,346 --> 00:10:25,096
Здорово. Просто расслабься и 
получай удовольствие.

210
00:10:25,098 --> 00:10:26,581
Сегодня всё ради тебя.

211
00:10:26,583 --> 00:10:28,216
Спасибо!

212
00:10:30,821 --> 00:10:34,606
Так какие у нас с тобой отношения?

213
00:10:35,441 --> 00:10:36,641
Только не это!

214
00:10:36,643 --> 00:10:38,810
Я же сказала, что я устала после работы!

215
00:10:38,812 --> 00:10:40,562
Ты права, извини. Давай посмотрим игру.

216
00:10:40,564 --> 00:10:41,913
Здорово.

217
00:10:43,250 --> 00:10:46,117
Чем дольше мы медлим с разговором,

218
00:10:46,119 --> 00:10:48,186
тем хуже все становится.

219
00:10:48,188 --> 00:10:51,873
Сладкий мой, можно я сегодня
побуду девочкой?

220
00:10:51,875 --> 00:10:53,875
Конечно. Ты девочка, я мальчик.

221
00:10:53,877 --> 00:10:55,393
Наслаждайся игрой,

222
00:10:55,395 --> 00:10:57,395
а я займусь едой.

223
00:10:57,397 --> 00:10:59,230
Спасибо!

224
00:11:01,468 --> 00:11:02,634
Я открою!

225
00:11:02,636 --> 00:11:04,886
За спорт!

226
00:11:06,422 --> 00:11:08,840
Здрасьте-здрасьте.

227
00:11:08,842 --> 00:11:09,974
Что ты здесь делаешь?

228
00:11:09,976 --> 00:11:11,760
Я думал, ты на свидании с Шелдоном и Эми.

229
00:11:11,762 --> 00:11:12,894
Да, но у них годовщина,

230
00:11:12,896 --> 00:11:14,779
и я не хотел мешаться под ногами.

231
00:11:14,781 --> 00:11:16,064
И я подумал, а не прийти ли мне сюда

232
00:11:16,066 --> 00:11:18,382
и посидеть на вашем свидании.

233
00:11:18,384 --> 00:11:20,769
Ну, сейчас не самое подходящее время...

234
00:11:20,771 --> 00:11:22,654
Нам с Пенни нужно кое о чём поговорить.

235
00:11:22,656 --> 00:11:24,439
Нет, не нужно! Проходи!

236
00:11:24,441 --> 00:11:26,224
Как мило.

237
00:11:26,226 --> 00:11:30,612
Поверить не могу, что я побрил себе
живот ради этого.

238
00:11:36,051 --> 00:11:38,336
Эй, Фруктовые Колечки.

239
00:11:41,423 --> 00:11:43,458
Тебе звонят.

240
00:11:43,460 --> 00:11:44,609
Кто?

241
00:11:44,611 --> 00:11:46,594
Женщина, которая говорит, что она твоя мать,

242
00:11:46,596 --> 00:11:49,013
но по голосу, будто это твой отец.

243
00:11:52,685 --> 00:11:54,752
Привет, ма.

244
00:11:54,754 --> 00:11:56,855
Знаешь, мы могли бы увидеть друг друга,

245
00:11:56,857 --> 00:11:58,773
если ты включишь компьютер.

246
00:11:58,775 --> 00:12:01,109
Я и не подойду к этой адской машине.

247
00:12:01,111 --> 00:12:04,028
Я же подцеплю компьютерный вирус!

248
00:12:04,864 --> 00:12:08,116
Ты не можешь подцепить компьютерный вирус.

249
00:12:08,118 --> 00:12:12,954
А, так ты у нас теперь и космонавт, и доктор?

250
00:12:12,956 --> 00:12:16,241
Чего ты хочешь, мам?

251
00:12:16,243 --> 00:12:20,044
Твоя жена сказала, что ты хочешь
сообщить мне что-то важное.

252
00:12:20,830 --> 00:12:23,882
Да, хорошо.

253
00:12:23,884 --> 00:12:28,336
Бернадет и я начинаем вместе новую жизнь и...

254
00:12:28,338 --> 00:12:31,289
О Боже, ты собираешься уйти от меня!

255
00:12:31,291 --> 00:12:32,456
Мам..

256
00:12:32,458 --> 00:12:33,791
Всё нормально.

257
00:12:33,793 --> 00:12:36,261
Твой отец ушел от меня, 
теперь ты уходишь от меня..

258
00:12:36,263 --> 00:12:39,814
Все от меня уходят...

259
00:12:41,433 --> 00:12:44,235
Это еще не точно.

260
00:12:44,237 --> 00:12:46,404
Я поговорю с Бернадет.

261
00:12:46,406 --> 00:12:47,572
Не беспокойся.

262
00:12:47,574 --> 00:12:49,858
Я пойду вырою себе ямку в земле,

263
00:12:49,860 --> 00:12:52,643
чтобы я не была обузой, когда умру.

264
00:12:53,529 --> 00:12:55,246
Мам, ну прекрати.

265
00:12:55,248 --> 00:12:58,983
Я уверен, что смогу убедить Бернадетт.

266
00:12:58,985 --> 00:13:00,652
Я так и знала!

267
00:13:00,654 --> 00:13:02,287
Я знала, что она за всем этим стоит!

268
00:13:02,289 --> 00:13:04,923
Слушай, если хочешь быть мужчиной,

269
00:13:04,925 --> 00:13:08,710
не позволяй женщине командовать тобой!

270
00:13:08,712 --> 00:13:11,763
Хорошо, хорошо.

271
00:13:11,765 --> 00:13:15,166
Не могу поверить, что эти люди
выиграли Холодную Войну.

272
00:13:17,169 --> 00:13:20,471
Может, сменим тему?

273
00:13:20,473 --> 00:13:21,606
Ладно.

274
00:13:21,608 --> 00:13:23,741
Объясни-ка мне, почему тебя так долго нет,

275
00:13:23,743 --> 00:13:25,810
и я не получила ни одного письма!

276
00:13:25,812 --> 00:13:29,280
Ни одной вшивой открыточки!

277
00:13:33,186 --> 00:13:37,021
Знаете, мне начинает нравиться 
американский футбол.

278
00:13:37,023 --> 00:13:39,057
- Да, это весело, правда?
- Ну...

279
00:13:39,059 --> 00:13:41,910
Это, конечно не бадминтон и не крикет,

280
00:13:41,912 --> 00:13:44,028
но..

281
00:13:44,030 --> 00:13:46,264
какая разница?

282
00:13:47,399 --> 00:13:48,866
Кому ещё пива?

283
00:13:48,868 --> 00:13:50,435
- Я не хочу.
- Нет, спасибо.

284
00:13:50,437 --> 00:13:51,970
Девчонки.

285
00:13:52,805 --> 00:13:55,573
Я хорошо провожу время.

286
00:13:55,575 --> 00:13:57,709
Вы для меня как семья.

287
00:13:57,711 --> 00:13:58,910
Ты ведь понимаешь это?

288
00:13:58,912 --> 00:14:00,895
Отлично, проваливай.

289
00:14:00,897 --> 00:14:02,430
Что? Почему?

290
00:14:02,432 --> 00:14:04,682
Нам с Пенни надо кое о чем поговорить.

291
00:14:05,652 --> 00:14:07,902
Да пофиг на ваши разговоры!

292
00:14:08,771 --> 00:14:10,838
У вас все нормально, ребята.

293
00:14:10,840 --> 00:14:12,890
Да, вы попадаете в ямки
на своей дороге.

294
00:14:12,892 --> 00:14:14,158
Я имею в виду, Пенни,

295
00:14:14,160 --> 00:14:17,095
ты всегда знала что этот человек
чувствует по отношению к тебе,

296
00:14:17,097 --> 00:14:19,614
но ты заставляешь его унижаться
ради близости.

297
00:14:19,616 --> 00:14:20,748
Ладно, подожди...

298
00:14:20,750 --> 00:14:21,950
Ну, не вини себя.

299
00:14:21,952 --> 00:14:24,252
Он давно уже тот ещё подхалим.

300
00:14:25,671 --> 00:14:29,641
Но суть в том, что вы двое 
должны пройти через это.

301
00:14:29,643 --> 00:14:31,442
И, Леонард, ты взял и сделал предложение

302
00:14:31,444 --> 00:14:33,628
этой бедной девочке
во время секса?

303
00:14:33,630 --> 00:14:36,464
Это была дурацкая идея, чувак.

304
00:14:37,299 --> 00:14:39,183
Но ведь некоторые могут посчитать
это романтичным.

305
00:14:39,185 --> 00:14:40,918
Навряд-ли.

306
00:14:40,920 --> 00:14:45,256
Но до сих пор, вы двое вместе.

307
00:14:45,258 --> 00:14:48,426
Это даже после того как у нас с тобой
была сумасшедшая ночь голышом.

308
00:14:48,428 --> 00:14:49,677
Хорошо, достаточно.

309
00:14:49,679 --> 00:14:51,212
Я просто хочу сказать,

310
00:14:51,214 --> 00:14:52,930
что после всего, что вы прошли,

311
00:14:52,932 --> 00:14:55,066
вы смотрите другу в глаза

312
00:14:55,068 --> 00:14:57,735
и говорите: «я люблю тебя».

313
00:14:57,737 --> 00:14:59,754
И это прекрасно.

314
00:15:02,574 --> 00:15:05,793
На самом деле, она-то 
этого не говорила.

315
00:15:06,729 --> 00:15:09,263
Пенни, это позор!

316
00:15:10,299 --> 00:15:11,265
Ты знаешь,что любишь его!

317
00:15:11,267 --> 00:15:12,800
Посмотри ему в глаза и скажи это.

318
00:15:12,802 --> 00:15:13,801
- Радж..
- Ну перестань!

319
00:15:13,803 --> 00:15:15,887
Ты знаешь, ты хочешь это сказать. Скажи!

320
00:15:16,555 --> 00:15:18,823
Скажи, что любишь его.

321
00:15:20,676 --> 00:15:23,127
Скажи!

322
00:15:26,815 --> 00:15:29,367
Я правда думал, что она скажет это.

323
00:15:36,492 --> 00:15:41,295
Я тебе говорила, что ты похож
на сексуального богомола?

324
00:15:42,147 --> 00:15:45,416
Каждый раз, как выпьешь.

325
00:15:45,418 --> 00:15:48,486
А знаешь что замечательного в богомолах?

326
00:15:49,288 --> 00:15:52,173
Они пожирают своего партнера.

327
00:15:52,175 --> 00:15:53,975
К чему ты клонишь?

328
00:16:01,100 --> 00:16:03,568
Десерт подан.

329
00:16:04,403 --> 00:16:07,105
Я только что выпил коктейль.

330
00:16:07,973 --> 00:16:09,607
Знаешь что?

331
00:16:09,609 --> 00:16:11,392
Довольно с меня.

332
00:16:12,945 --> 00:16:14,345
Ты куда?

333
00:16:14,347 --> 00:16:15,947
Я ухожу.

334
00:16:15,949 --> 00:16:17,532
Ты не можешь уйти.

335
00:16:17,534 --> 00:16:18,966
Ты мне нужна.

336
00:16:20,819 --> 00:16:23,004
Правда?

337
00:16:23,006 --> 00:16:24,722
Да.

338
00:16:24,724 --> 00:16:26,958
Ты мой водитель.

339
00:16:28,327 --> 00:16:31,662
Шелдон, или ты скажешь 
что-то осмысленное

340
00:16:31,664 --> 00:16:35,183
от всего сердца,
или между нами всё кончено.

341
00:16:36,802 --> 00:16:38,252
Хорошо.

342
00:16:39,371 --> 00:16:42,223
Пожалуйста.

343
00:16:45,094 --> 00:16:47,678
Эми...

344
00:16:47,680 --> 00:16:50,181
когда я смотрю в твои глаза

345
00:16:50,183 --> 00:16:52,383
а ты смотришь в мои,

346
00:16:52,385 --> 00:16:56,270
всё вокруг кажется
не совсем обычным,

347
00:16:56,272 --> 00:16:58,806
потому что я ощущаю

348
00:16:58,808 --> 00:17:02,660
прилив сил и 
слабость одновременно.

349
00:17:02,662 --> 00:17:08,566
я взволнован и, 
в то же время, напуган.

350
00:17:08,568 --> 00:17:10,901
Правда в том, что

351
00:17:10,903 --> 00:17:13,838
я не знаю, что я чувствую,

352
00:17:13,840 --> 00:17:18,009
но я знаю, каким человеком я хочу быть.

353
00:17:19,511 --> 00:17:21,345
Шелдон...

354
00:17:21,347 --> 00:17:23,181
это прекрасно.

355
00:17:23,183 --> 00:17:24,348
Я надеялся, что ты оценишь.

356
00:17:24,350 --> 00:17:26,734
Это из первого Человека-Паука

357
00:17:31,473 --> 00:17:34,325
Принимается.

358
00:17:35,144 --> 00:17:36,561
Хорошо.

359
00:17:36,563 --> 00:17:38,946
Теперь, я полагаю, мы разделим счёт?

360
00:17:43,285 --> 00:17:44,435
Привет, Стюарт

361
00:17:44,437 --> 00:17:47,572
Привет. Я уже собирался закрываться.

362
00:17:47,574 --> 00:17:48,906
Ой, прости, тогда пошёл.

363
00:17:48,908 --> 00:17:50,491
Нет, нет. Все в порядке. Проходи.

364
00:17:50,493 --> 00:17:51,576
Ты уверен?

365
00:17:51,578 --> 00:17:54,045
Да, ты мой первый клиент сегодня.

366
00:17:54,047 --> 00:17:56,197
Хорошо.

367
00:17:56,199 --> 00:17:57,615
Я тут засел за стаканчиком.

368
00:17:57,617 --> 00:17:59,116
Составишь компанию?

369
00:17:59,118 --> 00:18:00,284
Что ты пьёшь?

370
00:18:00,286 --> 00:18:03,287
Кофе с ликером из кружки в форме Чубаки.

371
00:18:03,289 --> 00:18:06,140
Я называю это грустини.

372
00:18:06,142 --> 00:18:08,726
Идеально для этой ночи. Спасибо.

373
00:18:08,728 --> 00:18:11,979
Хмм. Приятно пить не одному

374
00:18:11,981 --> 00:18:13,631
Аминь.

375
00:18:13,633 --> 00:18:15,316
Иногда я наливаю

376
00:18:15,318 --> 00:18:18,152
чуток Шардоне в миску своей собаке

377
00:18:18,154 --> 00:18:20,321
Ты шутишь?

378
00:18:20,323 --> 00:18:23,407
Она типа алкоголик, но что тут поделаешь?

379
00:18:23,409 --> 00:18:24,692
Твое здоровье.

380
00:18:24,694 --> 00:18:26,143
Твое здоровье.

381
00:18:26,145 --> 00:18:27,912
- Включить музыку?
- Конечно.

382
00:18:31,584 --> 00:18:34,168
Босса нова.

383
00:18:34,170 --> 00:18:37,755
Можно слушать её не только ушами, но и телом.

384
00:18:42,679 --> 00:18:44,762
В этом что-то есть...

385
00:18:44,764 --> 00:18:47,181
Латинская музыка заставляет меня 
чувствовать,

386
00:18:47,183 --> 00:18:50,268
что я на белом пляже в Рио.

387
00:18:51,803 --> 00:18:53,137
Да

388
00:18:53,139 --> 00:18:57,225
Солнце, волны, прекрасные тела,

389
00:18:57,227 --> 00:19:00,861
загорелые и блестящие от пота.

390
00:19:15,994 --> 00:19:17,695
- Я должен идти.
- Пока.

391
00:19:18,530 --> 00:19:20,831
Спасибо за выпивку.

392
00:19:20,833 --> 00:19:23,334
Без проблем.

393
00:19:24,220 --> 00:19:26,170
- Эй, Стюарт.
- Что?

394
00:19:26,172 --> 00:19:29,390
не хочешь развлечься завтра вечером?

395
00:19:29,392 --> 00:19:32,059
Может захватим с собой что-то из еды 
и сходим на поздний сеанс кино?

396
00:19:32,061 --> 00:19:35,879
Я бы с радостью, но несколько стеснен 
в средствах.

397
00:19:35,881 --> 00:19:37,398
Без проблем. Я угощаю.

398
00:19:37,400 --> 00:19:38,983
Я заскочу после работы.

399
00:19:38,985 --> 00:19:40,268
Ладно.

400
00:19:40,270 --> 00:19:41,902
Хорошо.

401
00:19:45,724 --> 00:19:48,609
Я согласен и на худшее.

402
00:19:57,304 --> 00:19:58,840
Это такие замечательные новости, Говард!

403
00:19:58,841 --> 00:20:00,240
Спасибо, что сказал ей.

404
00:20:00,242 --> 00:20:03,360
Эй, я взрослый человек;
я собираюсь жить со своей женой.

405
00:20:03,362 --> 00:20:07,781
Моей матери просто придется научиться
обходиться самостоятельно.

406
00:20:07,783 --> 00:20:09,566
Она расстроилась?

407
00:20:09,568 --> 00:20:12,936
Кто знает?
Она же постоянно орет!

408
00:20:14,489 --> 00:20:16,740
Возможно она расстроилась...

409
00:20:16,742 --> 00:20:19,376
Возможно она проголодалась

410
00:20:19,378 --> 00:20:21,829
Спасибо, что уладил это.

411
00:20:21,831 --> 00:20:23,330
Я люблю тебя.

412
00:20:23,332 --> 00:20:24,581
Я тоже тебя люблю.

413
00:20:24,583 --> 00:20:26,583
Сладких снов. Я поговорю с тобой завтра?

414
00:20:26,585 --> 00:20:29,453
Доброй ночи, Рокет Мэн.

415
00:20:29,455 --> 00:20:32,122
К бесконечности и дальше, детка.

416
00:20:34,692 --> 00:20:36,126
Хлопушка.

417
00:20:36,128 --> 00:20:38,629
Ты понимаешь, что наглым образом соврал

418
00:20:38,631 --> 00:20:40,731
своей жене и матери?

419
00:20:40,733 --> 00:20:42,099
Я знаю.

420
00:20:42,101 --> 00:20:44,218
Что ты собираешься делать,
когда вернёшься на Землю?

421
00:20:44,220 --> 00:20:45,569
Я не собираюсь возвращаться.

422
00:20:45,571 --> 00:20:49,571
Тайминг: elderman
Редактор перевода - kirill_v

423
00:20:49,581 --> 00:20:52,071
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/32433/113001

424
00:20:52,081 --> 00:20:53,071
Переводчики: jahman, plumbumbullet, AterLux, KateGordina

425
00:20:53,081 --> 00:20:54,071
neqq, maxximus, xenia_dz, kirill_v

426
00:20:54,081 --> 00:20:55,071
dimaksp, 5kill, evlogii, lidaask

427
00:20:55,081 --> 00:20:56,071
MicS, yanemogu, hazzik, wanderu и ещё 12 человек

