﻿1
00:00:02,425 --> 00:00:04,242
Капсула Говарда войдёт

2
00:00:04,244 --> 00:00:05,994
в атмосферу в любую минуту.

3
00:00:05,996 --> 00:00:07,429
Здорово, что он возвращается.

4
00:00:07,431 --> 00:00:10,132
Фантастическая четвёрка, воссоединение!

5
00:00:10,134 --> 00:00:14,336
Ты хорошо держался, Фальшивый Воловиц.

6
00:00:14,338 --> 00:00:17,773
Мы будем вспоминать тебя с ностальгической нежностью.

7
00:00:17,775 --> 00:00:22,427
Как вспоминаем диал-ап модемы, VHS-кассеты, или...

8
00:00:22,429 --> 00:00:24,479
или членство Леонарда в спортзале.

9
00:00:25,948 --> 00:00:27,199
Мы не выгоним его.

10
00:00:27,201 --> 00:00:28,984
Мы со Стюартом стали хорошими друзьями.

11
00:00:28,986 --> 00:00:31,153
Итак, один за, один против.

12
00:00:31,155 --> 00:00:33,271
Леонард, твой голос решающий.

13
00:00:33,273 --> 00:00:34,990
А мне нравится Стюарт.

14
00:00:34,992 --> 00:00:36,958
К тому же, он нам дал 20%-ный дискаунт

15
00:00:36,960 --> 00:00:38,210
в магазине комиксов.

16
00:00:38,212 --> 00:00:40,445
Что ж, я не продаю свою дружбу настолько дёшево.

17
00:00:40,447 --> 00:00:41,747
Могу предложить 30.

18
00:00:41,749 --> 00:00:43,582
Добро пожаловать на борт, старина.

19
00:00:44,884 --> 00:00:46,951
Так, на вебсайте НАСА говорится,

20
00:00:46,953 --> 00:00:49,454
что у Говарда началась последняя часть снижения

21
00:00:49,456 --> 00:00:52,174
Он ушёл мальчиком,

22
00:00:52,176 --> 00:00:56,061
а возвращается героем размером с мальчика

23
00:00:59,849 --> 00:01:01,566
Хлопушка, расслабься!

24
00:01:07,291 --> 00:01:08,306
Это что?

25
00:01:08,308 --> 00:01:10,492
Еврейская молитва перед едой!

26
00:01:11,661 --> 00:01:15,080
У нас нет подходящей для падения из космоса!

27
00:01:19,203 --> 00:01:20,585
Мы сделали это!

28
00:01:20,587 --> 00:01:24,005
Мы на земле! Мы выжили!

29
00:01:24,007 --> 00:01:26,208
Это был всего лишь парашют.

30
00:01:26,210 --> 00:01:28,910
Нам ещё больше девяти километров лететь.

31
00:01:54,337 --> 00:02:02,338
♪ The Big Bang Theory 6x04 ♪
The Re-Entry Minimization
Original Air Date on October 18, 2012

32
00:02:06,651 --> 00:02:09,318
Жду своего мужа.

33
00:02:09,320 --> 00:02:10,820
Мило.

34
00:02:10,822 --> 00:02:13,439
Он возвращается из космоса.

35
00:02:13,441 --> 00:02:17,326
По-моему, этот рейс из Хьюстона.

36
00:02:18,912 --> 00:02:20,496
Нет, я имею ввиду, он...

37
00:02:20,498 --> 00:02:21,997
Не важно.

38
00:02:23,333 --> 00:02:25,334
Вот он! Гоуи!

39
00:02:29,923 --> 00:02:30,989
Гоуи!

40
00:02:30,991 --> 00:02:32,475
Оу, спасибо.

41
00:02:32,477 --> 00:02:34,627
Здорово вернуться на Землю.

42
00:02:34,629 --> 00:02:38,347
Мне кажется, они тут из-за меня, Ринго.

43
00:02:38,349 --> 00:02:41,183
Гоуи!
Гоуи!

44
00:02:41,185 --> 00:02:42,551
Мистер Мэндел, я ваш водитель.

45
00:02:42,553 --> 00:02:44,303
О, спасибо.

46
00:02:44,305 --> 00:02:45,438
Не за что.

47
00:02:45,440 --> 00:02:48,107
Этот придурок рассказывал всем в самолёте,

48
00:02:48,109 --> 00:02:50,059
что он астронавт.

49
00:02:50,061 --> 00:02:52,228
Я так по тебе соскучилась!

50
00:02:53,647 --> 00:02:56,148
Я тоже соскучился.

51
00:02:59,654 --> 00:03:00,903
А где ребята?

52
00:03:00,905 --> 00:03:02,187
Только я.

53
00:03:02,189 --> 00:03:03,522
А, я понял.

54
00:03:03,524 --> 00:03:06,358
Они ждут дома с большой вечеринкой-сюрпризом.

55
00:03:06,360 --> 00:03:08,160
Не волнуйся, я им подыграю.

56
00:03:10,864 --> 00:03:14,216
Нет, я сказала им, чтобы они подождали тебя до завтра.

57
00:03:14,218 --> 00:03:16,418
Потому что сегодня ты принадлежишь мне.

58
00:03:22,009 --> 00:03:24,059
Гезундхайт. Ты в порядке?

59
00:03:24,061 --> 00:03:26,211
Теперь, после твоего возвращения, в порядке.

60
00:03:26,213 --> 00:03:27,580
Ладно, поехали домой,

61
00:03:27,582 --> 00:03:29,732
чтобы я могла сорвать эти маленькие штанишки.

62
00:03:29,734 --> 00:03:30,988
Отлично. И на всякий случай,

63
00:03:31,013 --> 00:03:33,698
у астронавтов в космосе снижается мышечный тонус,

64
00:03:33,798 --> 00:03:37,383
так что возможно тебе придётся поднимать тяжести.

65
00:03:38,742 --> 00:03:40,493
Вы знаете, я очень разочарован,

66
00:03:40,495 --> 00:03:42,444
что я не смогу сегодня отметить

67
00:03:42,446 --> 00:03:44,330
достижение Говарда.

68
00:03:44,332 --> 00:03:46,081
Я тоже. Но мы увидим его завтра.

69
00:03:46,083 --> 00:03:48,834
Да, просто за все годы нашего знакомства

70
00:03:48,836 --> 00:03:53,088
у него никогда не было шанса заслужить мое восхищение

71
00:03:54,107 --> 00:03:56,091
Я бы так хотел увидеть выражение его лица

72
00:03:56,093 --> 00:03:57,459
когда это случится

73
00:03:57,461 --> 00:03:59,645
Ты неподражаем.

74
00:03:59,647 --> 00:04:01,463
Я знаю.

75
00:04:01,465 --> 00:04:02,915
Итак,

76
00:04:02,917 --> 00:04:04,450
Угадайка - как поделимся на команды?

77
00:04:04,452 --> 00:04:05,885
Как насчёт мальчики против девочек?

78
00:04:06,921 --> 00:04:08,103
Вряд ли это будет честно.

79
00:04:08,105 --> 00:04:10,773
Но, я полагаю, любая команда, в которой меня нет,

80
00:04:10,775 --> 00:04:12,558
окажется в невыгодном положении.

81
00:04:14,144 --> 00:04:15,895
- И снова, неподражаем.
- Ага,

82
00:04:15,897 --> 00:04:18,364
и снова, я знаю.

83
00:04:18,366 --> 00:04:21,367
Итак, первый раунд.

84
00:04:21,369 --> 00:04:22,334
Вот.

85
00:04:22,336 --> 00:04:24,370
- Понял.
- Окей.

86
00:04:24,372 --> 00:04:26,088
На старт, внимание,

87
00:04:26,090 --> 00:04:27,790
марш.

88
00:04:29,209 --> 00:04:30,209
Коробка?

89
00:04:31,712 --> 00:04:33,111
Окно?

90
00:04:34,113 --> 00:04:35,414
Бэтмен.

91
00:04:36,800 --> 00:04:39,218
Бэтмен и Робин.

92
00:04:41,454 --> 00:04:43,422
Чудо-близнецы с обезьянкой.

93
00:04:45,141 --> 00:04:47,459
Чудо-близнецы с обезьянкой и Бэтмен.

94
00:04:49,246 --> 00:04:50,462
Подарок? Подарок!

95
00:04:50,464 --> 00:04:51,647
Подарок! Да!

96
00:04:51,649 --> 00:04:54,250
Леонард...

97
00:04:54,252 --> 00:04:56,936
Как ты не смог понять это?

98
00:04:56,938 --> 00:05:00,990
А в какой вселенной это подарок?

99
00:05:00,992 --> 00:05:02,458
Это не подарок,

100
00:05:02,460 --> 00:05:04,577
это настоящее. 
(в английском языке это слова-омонимы прим. пер.)
Смотри.

101
00:05:04,579 --> 00:05:06,278
Вот ты и я.

102
00:05:06,280 --> 00:05:07,813
Вот Пенни и Эми.

103
00:05:07,815 --> 00:05:10,249
Мы играем в "Pictionary".

104
00:05:10,251 --> 00:05:12,551
В настоящее время.

105
00:05:16,806 --> 00:05:19,592
Боже, мы их порвем.

106
00:05:21,728 --> 00:05:24,096
Это кварк-глюонная плазма.

107
00:05:24,981 --> 00:05:25,948
Нет.

108
00:05:25,950 --> 00:05:27,883
Это  асимптотически свободные партоны

109
00:05:27,885 --> 00:05:30,502
внутри кварк-глюонной плазмы.

110
00:05:30,504 --> 00:05:32,972
Никаких кварков.

111
00:05:32,974 --> 00:05:34,773
Это наглядное опровержение

112
00:05:34,775 --> 00:05:37,476
Лямбда-CDM модели Вселенной!

113
00:05:38,645 --> 00:05:39,628
Нет!

114
00:05:39,630 --> 00:05:40,729
Это шоколадное печенье!

115
00:05:40,731 --> 00:05:42,982
Да!

116
00:05:44,668 --> 00:05:46,852
И как ты это не понял?

117
00:05:46,854 --> 00:05:50,122
Эй, если ты хочешь намекнуть, что это шоколадное печенье,

118
00:05:50,124 --> 00:05:52,608
тогда нарисуй рядом стакан молока.

119
00:05:52,610 --> 00:05:55,193
- Пенни поняла.
- Да, но после того,

120
00:05:55,195 --> 00:05:57,746
как я исключил все очевидные варианты.

121
00:05:58,698 --> 00:06:00,015
Всегда пожалуйста.

122
00:06:02,702 --> 00:06:05,454
ЛЕОНАРД:
Сосиска.

123
00:06:05,456 --> 00:06:07,423
Э-э, сарделька?

124
00:06:08,207 --> 00:06:10,142
Хот дог.

125
00:06:11,044 --> 00:06:12,761
Пенни, разве ты ничего не собираешься рисовать?

126
00:06:12,763 --> 00:06:17,132
Расслабься, у нас достаточно времени, это так прикольно.

127
00:06:18,301 --> 00:06:20,052
Вот.

128
00:06:20,054 --> 00:06:21,403
Солнечная система.

129
00:06:22,723 --> 00:06:26,692
Неопознанная летающая ливерная колбаса? Я не...

130
00:06:27,727 --> 00:06:30,029
Сейчас?

131
00:06:30,031 --> 00:06:31,897
Скоро.

132
00:06:31,899 --> 00:06:33,699
Давай, Леонард,

133
00:06:33,701 --> 00:06:36,368
Я тебе уже просто разжевываю

134
00:06:42,876 --> 00:06:44,243
Я не знаю,

135
00:06:45,479 --> 00:06:48,180
Каспер, привиденье-алкоголик?

136
00:06:49,416 --> 00:06:51,517
Так, ладно, хватит.

137
00:06:54,354 --> 00:06:55,949
ЭМИ:
Рука.

138
00:06:55,950 --> 00:06:57,333
Ноготь...
лак для ногтей?

139
00:06:57,358 --> 00:06:58,842
Ага!

140
00:06:58,843 --> 00:07:01,093
ШЕЛДОН:
Погодите, нет, нет!

141
00:07:01,095 --> 00:07:02,978
Нет!

142
00:07:02,980 --> 00:07:05,263
Слово - "Польский".
("Польский" и "лак для ногтей" в переводе - "polish". прим. пер.)

143
00:07:05,265 --> 00:07:07,432
Вот - краковская колбаса, польский продукт.

144
00:07:07,434 --> 00:07:10,069
И модель солнечной системы, разработанная

145
00:07:10,071 --> 00:07:12,621
Николаем Коперником,
Польским астрономом.

146
00:07:12,623 --> 00:07:14,206
И вот, наконец,

147
00:07:14,208 --> 00:07:15,741
если бы этого было бы недостаточно--
а должно было быть--

148
00:07:15,743 --> 00:07:18,160
А это Мадам Кюри,которая умерла

149
00:07:18,162 --> 00:07:20,245
из-за последствий работы с радием, которая

150
00:07:20,247 --> 00:07:22,280
несмотря на то, что была гражданкой Франции,

151
00:07:22,282 --> 00:07:25,217
была рождена в Польше!

152
00:07:27,987 --> 00:07:30,639
Извини, но слово было ЛАК

153
00:07:30,641 --> 00:07:32,591
Вот посмотри

154
00:07:37,680 --> 00:07:39,648
Ну что ж

155
00:07:39,650 --> 00:07:41,734
Полагаю, мы оба виноваты

156
00:07:44,604 --> 00:07:47,072
Берни, ты впорядке?

157
00:07:47,074 --> 00:07:48,607
Да, я скоро выйду.

158
00:07:54,697 --> 00:07:59,651
Ты завела морского льва, пока я отсутствовал?

159
00:07:59,653 --> 00:08:02,154
Это просто аллергия.

160
00:08:02,156 --> 00:08:04,289
Хорошо.

161
00:08:04,291 --> 00:08:06,175
Приняла Бенадрил.
Я буду впорядке.

162
00:08:07,878 --> 00:08:08,927
Ну...

163
00:08:08,929 --> 00:08:10,179
ты по мне скучал?

164
00:08:12,149 --> 00:08:14,166
Ты шутишь? 
Каждую минуту каждого...

165
00:08:25,011 --> 00:08:26,945
Прости меня.

166
00:08:26,947 --> 00:08:29,648
Милая, нам не обязательно заниматься этим сейчас.

167
00:08:29,650 --> 00:08:32,284
Нет, обязательно.

168
00:08:36,072 --> 00:08:39,524
Ты улетел сразу как мы поженились.

169
00:08:40,461 --> 00:08:43,862
Это как наш медовый месяц.

170
00:08:46,365 --> 00:08:47,532
Теперь,

171
00:08:47,534 --> 00:08:49,751
держись за свою шляпу.

172
00:08:53,674 --> 00:08:54,840
Ты впорядке?

173
00:08:54,842 --> 00:08:56,258
Немного голова кружится.

174
00:08:56,260 --> 00:08:57,876
Должно быть Бенадрил.

175
00:08:57,878 --> 00:09:00,813
Поменяйся местами со мной.

176
00:09:00,815 --> 00:09:02,981
Хорошо.

177
00:09:05,269 --> 00:09:06,985
Теперь...

178
00:09:10,273 --> 00:09:13,158
...поцелуй меня!

179
00:09:22,852 --> 00:09:24,569
Бернадетт?

180
00:09:27,625 --> 00:09:29,908
Берни?
Берни?

181
00:09:31,378 --> 00:09:33,679
Это было изумительно.

182
00:09:36,950 --> 00:09:40,435
У меня такого еще никогда...

183
00:09:45,758 --> 00:09:49,444
Ну, это было быстро
и немного грубо.

184
00:09:49,446 --> 00:09:53,765
Теперь, я знаю как она себя чувствует.

185
00:09:54,934 --> 00:09:57,569
Эй, Шелдон, ты всегда

186
00:09:57,571 --> 00:09:59,437
знаешь много забавных фактов.

187
00:09:59,439 --> 00:10:00,539
Откуда пошло выражение

188
00:10:00,541 --> 00:10:03,859
"Надрали как детей малых"?
(ориг. "Получить в руки собственную задницу" прим. пер.)

189
00:10:06,496 --> 00:10:08,864
Не знаю.

190
00:10:08,866 --> 00:10:12,301
Мне интересно, не из древнего ли это Рима,

191
00:10:12,303 --> 00:10:13,785
где они на самом деле отрубали чью-то задницу,

192
00:10:13,787 --> 00:10:16,788
а потом такие: "Вот."

193
00:10:18,007 --> 00:10:22,010
Ну знаешь, чтобы ублажить
Лузернуса, бога неудачников.

194
00:10:23,162 --> 00:10:24,546
Я не неудачник.

195
00:10:24,548 --> 00:10:28,466
Шарады нельзя считать истинной проверкой интеллекта или навыков

196
00:10:28,468 --> 00:10:30,185
Хм, справедливости ради согласись,

197
00:10:30,187 --> 00:10:33,322
шарады проверяют словарный запас 
и зрительные навыки.

198
00:10:33,324 --> 00:10:34,773
Это довольно разносторонняя игра.

199
00:10:34,775 --> 00:10:36,191
Много громких слов
от человека,

200
00:10:36,193 --> 00:10:37,859
который не может нарисовать
шоколадное печенье.

201
00:10:39,078 --> 00:10:40,462
Ну ладно, хорошо,
выбери другую игру.

202
00:10:40,464 --> 00:10:42,447
Мы с Эми победим вас
во что угодно.

203
00:10:42,449 --> 00:10:43,916
Хорошо.

204
00:10:43,918 --> 00:10:45,650
Давайте сыграем...

205
00:10:45,652 --> 00:10:48,570
в "Физическую Фиесту".

206
00:10:48,572 --> 00:10:50,756
Ой, да ладно, это еще что такое?

207
00:10:50,758 --> 00:10:52,457
Это игра, которую
я только-что придумал.

208
00:10:52,459 --> 00:10:55,093
В ней участники отвечают
на вопросы по физике

209
00:10:55,095 --> 00:10:56,929
на ломаном испанском.

210
00:10:56,931 --> 00:10:58,496
Эмм...

211
00:10:58,498 --> 00:11:01,433
Где находится бозон Хиггса? (исп.)

212
00:11:02,385 --> 00:11:04,486
В ускорителе частиц. (исп.)

213
00:11:06,306 --> 00:11:08,523
Прекрасно, дружище! (исп.)

214
00:11:10,860 --> 00:11:14,062
Не, не, мы не будем играть
во всякие тупые выдуманные игры.

215
00:11:14,064 --> 00:11:16,014
Все игры выдуманные.

216
00:11:16,016 --> 00:11:17,616
Их не находят в природе.

217
00:11:17,618 --> 00:11:19,618
Ты не можешь просто копаться
в земле и наткнуться

218
00:11:19,620 --> 00:11:22,654
на богатое месторождение
Rock'em Sock'em Robots.

219
00:11:23,522 --> 00:11:24,906
Просто выбери
другую игру.

220
00:11:24,908 --> 00:11:26,325
Почему бы нам не заняться чем-то спортивным,

221
00:11:26,327 --> 00:11:29,161
например, пойти в университетский 
бассейн и поиграть в водное поло?

222
00:11:29,163 --> 00:11:32,264
Не пойдет - 
Шелдон не умеет плавать.

223
00:11:32,266 --> 00:11:33,749
Это правда.

224
00:11:33,751 --> 00:11:36,134
У меня выше нормальной плотность тела.

225
00:11:36,136 --> 00:11:39,254
Если я попадаю в слишком глубокие водоемы,
я тону

226
00:11:39,256 --> 00:11:41,039
Хорошо,
давайте искать что попроще.

227
00:11:41,041 --> 00:11:42,007
Как насчет дартса?

228
00:11:42,009 --> 00:11:43,642
О, это тоже нечестно.

229
00:11:43,644 --> 00:11:44,676
Почему?

230
00:11:44,678 --> 00:11:46,228
Дартс - барная игра.

231
00:11:46,230 --> 00:11:48,263
Ты посещаешь 
питейные заведения

232
00:11:48,265 --> 00:11:50,449
с совершеннолентия.

233
00:11:50,451 --> 00:11:53,769
Ага, только
тогда и начала.

234
00:11:53,771 --> 00:11:56,071
Да неважно, у нее
явное приемущество

235
00:11:56,073 --> 00:11:57,555
во всех барных соревнованиях.

236
00:11:57,557 --> 00:12:02,160
Бильярд, бир-понг, конкурс мокрых
маек - это все отпадает.

237
00:12:02,162 --> 00:12:03,528
Окей

238
00:12:03,530 --> 00:12:05,831
На заметку,
я никогда не участвовала

239
00:12:05,833 --> 00:12:07,399
конкурса мокрых маек.

240
00:12:07,401 --> 00:12:10,002
Несколько раз я оказывалась победительницей, 
но только от того, что проливаю на с

241
00:12:10,004 --> 00:12:12,504
так что...

242
00:12:12,506 --> 00:12:14,456
Мы могли бы сходить в анатомический театр в КУЛА (Калифорнийский Университет в Ло?

243
00:12:14,458 --> 00:12:18,293
И поиграть в "Операцию" в реальности.

244
00:12:18,295 --> 00:12:21,179
Не-а. Нет.
Я так не думаю.

245
00:12:21,181 --> 00:12:23,048
Уверены? Всмысле,
запах, конечно, не ахти,

246
00:12:23,050 --> 00:12:24,282
но если труп
еще свежий,

247
00:12:24,284 --> 00:12:27,719
Иногда можно добиться
судороги ноги.

248
00:12:29,772 --> 00:12:34,643
Эй, Ма, сверк-сверк,
твоя маленькая звездочка дома!

249
00:12:36,145 --> 00:12:38,814
Ма, тут цепочка на двери!

250
00:12:38,816 --> 00:12:40,198
Говард?

251
00:12:40,200 --> 00:12:43,668
Я думала, что не увижу
тебя до завтра!

252
00:12:43,670 --> 00:12:46,154
Да, ну,
Берни не очень хорошо себя чувствует,

253
00:12:46,156 --> 00:12:47,823
так что я подумал зайти,

254
00:12:47,825 --> 00:12:50,792
рассказать тебе о величайшем
приключении моей жизни,

255
00:12:50,794 --> 00:12:54,212
проверить, сможешь ли ты мне
и от этого впечатление испортить.

256
00:12:54,214 --> 00:12:58,900
Э, э, хорошо, подожди,
я в неглиже!

257
00:12:58,902 --> 00:13:00,802
Ладно.

258
00:13:00,804 --> 00:13:02,721
Женщина не завязывала халат
в течение 20 лет.

259
00:13:02,723 --> 00:13:04,122
И внезапно она в неглиже?

260
00:13:04,124 --> 00:13:08,727
Мне спрятаться в шкафу, или
выйти через заднюю дверь?!

261
00:13:09,729 --> 00:13:12,714
Цыц, говори шепотом.

262
00:13:12,716 --> 00:13:14,466
Мам, кто там с тобой?

263
00:13:14,468 --> 00:13:15,634
Никого нет!

264
00:13:15,636 --> 00:13:17,853
Это телевизор включен!

265
00:13:17,855 --> 00:13:19,071
Я нашел только один носок.

266
00:13:19,073 --> 00:13:21,873
Где другой?

267
00:13:21,875 --> 00:13:22,974
Кто это?

268
00:13:22,976 --> 00:13:24,409
Я же сказала, это телевизор!

269
00:13:24,411 --> 00:13:28,947
Джей Лено потерял носок,
такая умора.

270
00:13:28,949 --> 00:13:31,649
Если ты занята, я могу подойти потом.

271
00:13:31,651 --> 00:13:33,201
Дай мне секундочку!

272
00:13:33,203 --> 00:13:35,420
Иди, иди, иди, иди.

273
00:13:44,797 --> 00:13:46,381
Доктор Шнайдер?

274
00:13:46,383 --> 00:13:49,184
Привет, Говард

275
00:13:50,019 --> 00:13:52,204
Что вы здесь делаете?

276
00:13:52,206 --> 00:13:55,474
Это... вызов на дом.

277
00:13:55,476 --> 00:13:57,642
Вы же стоматолог.

278
00:13:58,945 --> 00:14:01,196
Верно.

279
00:14:01,198 --> 00:14:03,782
Думаю, он
спалил нас!

280
00:14:11,924 --> 00:14:13,624
Окей, снимаем очки.

281
00:14:13,626 --> 00:14:15,910
Ищите Уолдо.

282
00:14:21,450 --> 00:14:23,201
Поторопись, найди его, найди!

283
00:14:23,203 --> 00:14:25,036
Я пытаюсь! 
Не ори на меня!

284
00:14:25,038 --> 00:14:26,170
Ради Бога, на нем

285
00:14:26,172 --> 00:14:28,873
шляпа, очки и красная полосатая футболка.

286
00:14:28,875 --> 00:14:30,074
Я знаю, как он выглядит.

287
00:14:30,076 --> 00:14:31,476
О, вот он, я нашла его.

288
00:14:31,478 --> 00:14:34,295
Ура, мы опять выиграли!

289
00:14:34,297 --> 00:14:36,130
Как ты мог не найти его?

290
00:14:36,132 --> 00:14:38,566
Потому что его сложно найти.

291
00:14:38,568 --> 00:14:39,684
Если бы его было легко найти,

292
00:14:39,686 --> 00:14:42,720
книга бы называлась
"Вот тут Уолдо".

293
00:14:43,972 --> 00:14:49,009
57, 58, 59,
одна минута.

294
00:14:52,214 --> 00:14:54,265
Длинные дроби,
длинные дроби.

295
00:14:54,267 --> 00:14:55,867
Пошли, пошли, пошли.

296
00:14:55,869 --> 00:14:58,185
Запомни,
Покажи как ты умеешь.

297
00:14:59,020 --> 00:15:00,705
Я в порядке.

298
00:15:00,707 --> 00:15:02,874
Я в порядке.

299
00:15:05,661 --> 00:15:07,695
Я не в порядке.

300
00:15:07,697 --> 00:15:10,865
Поднимайся, мы не можем продуть математику!

301
00:15:10,867 --> 00:15:12,333
37!
Да!

302
00:15:14,287 --> 00:15:16,370
На старт, внимание, борьба.

303
00:15:18,057 --> 00:15:20,341
Раз, два, три, всё.

304
00:15:22,394 --> 00:15:24,395
Прекрати.

305
00:15:25,398 --> 00:15:26,397
Эми, сделай что-нибудь!

306
00:15:27,400 --> 00:15:28,900
Эми, помоги.

307
00:15:28,902 --> 00:15:31,319
Чт-- Эми, прекрати это

308
00:15:31,321 --> 00:15:33,938
Эми, Пенни, прекратите обе.

309
00:15:36,608 --> 00:15:39,577
Разрешите взойти на борт?

310
00:15:39,579 --> 00:15:41,579
О Господи, ты вернулся.

311
00:15:42,665 --> 00:15:43,731
О, посмотри на себя

312
00:15:43,733 --> 00:15:45,666
Ты, ты как будто бы вырос

313
00:15:45,668 --> 00:15:48,503
Да.

314
00:15:48,505 --> 00:15:50,838
Отсутствие гравитации
разгрузило мой позвоночник,

315
00:15:50,840 --> 00:15:53,207
Так что я на 4 сантиметра выше.

316
00:15:53,209 --> 00:15:55,259
Завтра пойду менять водительское удостоверение (в котором указывается рост владе

317
00:15:55,261 --> 00:15:56,911
пока не уменьшился обратно.

318
00:15:56,913 --> 00:15:59,463
Заходи, заходи.

319
00:15:59,465 --> 00:16:01,516
Я..не думал что

320
00:16:01,518 --> 00:16:02,733
увижу тебя до завтра.

321
00:16:02,735 --> 00:16:05,136
Ну, видишь ли Бернадетт немного

322
00:16:05,138 --> 00:16:06,270
под влиянием погоды

323
00:16:06,272 --> 00:16:10,441
и моя мама под моим дантистом.

324
00:16:10,443 --> 00:16:13,761
Подожди, твоя мама спит с твоим дантистом?

325
00:16:13,763 --> 00:16:15,062
Бывшим дантистом.

326
00:16:15,064 --> 00:16:17,865
Придется найти нового, зная где побывали его пальцы...

327
00:16:17,867 --> 00:16:21,819
Так ты один-одинешенек этим вечером?

328
00:16:21,821 --> 00:16:23,404
Не так должны встречать героев

329
00:16:23,406 --> 00:16:25,122
астронавта по приезду домой.

330
00:16:25,124 --> 00:16:27,742
Да все в порядке, знаешь, мы, космические ковбои,

331
00:16:27,744 --> 00:16:31,295
не делаем это ради славы и имени.

332
00:16:31,297 --> 00:16:35,166
Оставим это рок-звездам и спортсменам

333
00:16:35,168 --> 00:16:38,302
и вашему Хоуи Мэнделсу.

334
00:16:39,137 --> 00:16:42,924
Эй, чувак, с возвращением.

335
00:16:42,926 --> 00:16:44,792
Оу, спасибо, Стюарт.

336
00:16:44,794 --> 00:16:46,277
Что ты здесь делаешь?

337
00:16:46,279 --> 00:16:48,128
Я, я типа живу здесь теперь.

338
00:16:48,130 --> 00:16:49,697
Только пока он не встанет на ноги,

339
00:16:49,699 --> 00:16:51,015
которые выглядят очень классно

340
00:16:51,017 --> 00:16:53,901
в ботинках, которые я ему подарил на день рождения.

341
00:16:56,939 --> 00:17:00,191
Он балует меня и мне это нравится.

342
00:17:00,993 --> 00:17:05,496
Уау, то есть вы, парни, теперь вроде как братаны?

343
00:17:05,498 --> 00:17:07,298
О, да, мы тусуемся вместе все время.

344
00:17:07,300 --> 00:17:08,566
Плюс, у него нет девушки.

345
00:17:08,568 --> 00:17:09,750
У меня нет девушки.

346
00:17:09,752 --> 00:17:11,118
Вроде как у нас обоих есть дыры

347
00:17:11,120 --> 00:17:15,006
в жизнях, а теперь мы заполняем дыры друг друга.

348
00:17:19,361 --> 00:17:21,329
Ээээ...

349
00:17:21,331 --> 00:17:25,533
Это звучит довольно двусмысленно.

350
00:17:25,535 --> 00:17:26,834
Что именно?

351
00:17:26,836 --> 00:17:29,670
Всё.

352
00:17:29,672 --> 00:17:31,171
Окей,

353
00:17:31,173 --> 00:17:33,691
ну т-так что, парни, какие планы на вечер?

354
00:17:33,693 --> 00:17:37,078
Радж ведет меня попеть в <i>Sound of Music</i>

355
00:17:37,080 --> 00:17:39,030
попеть в <i>Sound of Music</i>?

356
00:17:39,032 --> 00:17:41,449
Это была наша тема, но что ж, клево

357
00:17:41,451 --> 00:17:43,734
Говард, это все еще наша тема.

358
00:17:43,736 --> 00:17:45,803
Пойдем с нами, мы..мы возьмем тебе билет на одного.

359
00:17:45,805 --> 00:17:48,673
И я буду сидеть один?

360
00:17:48,675 --> 00:17:49,790
Мы будем меняться.

361
00:17:49,792 --> 00:17:51,592
Ты посидишь со мной после перерыва.

362
00:17:51,594 --> 00:17:55,212
И что, я-я-я буду сидеть один
во время "Эдельвейса"

363
00:17:55,214 --> 00:17:56,847
Нет, нет,

364
00:17:56,849 --> 00:17:58,182
идите сами, парни.

365
00:17:58,184 --> 00:17:59,784
Повеселитесь там.

366
00:17:59,786 --> 00:18:01,385
Хорошо, надеюсь я тебя завтра увижу?

367
00:18:01,387 --> 00:18:02,219
Абсолютно.

368
00:18:02,221 --> 00:18:03,370
Увидимся, Стюарт.

369
00:18:03,372 --> 00:18:05,723
Да, да.

370
00:18:05,725 --> 00:18:08,709
Он что, подрос?

371
00:18:10,679 --> 00:18:14,815
Ну по крайней мере, мама заставила СВОЕГО
приятеля лезть через окно.

372
00:18:16,985 --> 00:18:21,388
Ладно, стандартные честный 
правила поедания пирога таковы:

373
00:18:21,390 --> 00:18:24,325
без рук, первый, кто
очистит поднос, побеждает.

374
00:18:25,495 --> 00:18:27,311
На счет три

375
00:18:27,313 --> 00:18:29,447
Один, два...

376
00:18:29,449 --> 00:18:31,682
Постой.

377
00:18:32,517 --> 00:18:34,669
Я немного беспокоюсь.

378
00:18:34,671 --> 00:18:37,605
Черника богата
антиоксидантами.

379
00:18:37,607 --> 00:18:38,756
И?

380
00:18:38,758 --> 00:18:40,207
И, со всеми этими антиоксидантами,

381
00:18:40,209 --> 00:18:42,610
Что если у меня закончатся оксиданты?

382
00:18:45,764 --> 00:18:48,833
Шелдон, мы не выиграли 
ни одной игры за вечер.

383
00:18:48,835 --> 00:18:51,235
Или ты засовываешь свое лицо в этот пирог.

384
00:18:51,237 --> 00:18:54,572
Или я запущу этот пирог
в твое лицо.

385
00:18:57,425 --> 00:18:59,427
Это было грубо.

386
00:18:59,429 --> 00:19:04,031
Раз, два, три, поехали!

387
00:19:12,991 --> 00:19:15,359
Эй, парни,
отгадайте, кто вернулся из космоса.

388
00:19:15,361 --> 00:19:18,278
Все:
Не сейчас!

389
00:19:21,833 --> 00:19:24,719
Ой, ай, у меня черника в носу,

390
00:19:24,721 --> 00:19:26,887
черника в моем носу!

391
00:19:26,889 --> 00:19:29,407
Внюхни ее и продолжай есть!

392
00:19:43,974 --> 00:19:45,941
Я тебя где-то видела.

393
00:19:45,943 --> 00:19:47,693
Вряд ли.

394
00:19:47,695 --> 00:19:51,030
Я только что видела тебя в новостях.

395
00:19:51,648 --> 00:19:52,982
Ты астронавт.

396
00:19:52,984 --> 00:19:54,283
Да.

397
00:19:54,285 --> 00:19:55,501
Да, верно.

398
00:19:55,503 --> 00:19:57,803
Рада за тебя.

399
00:19:57,805 --> 00:20:00,056
Как насчет чизкейка за счет заведения?

400
00:20:00,058 --> 00:20:01,741
Спасибо большое.

401
00:20:01,743 --> 00:20:03,209
Это была кошмарная ночь.

402
00:20:03,211 --> 00:20:05,077
Я только что вернулся, а моим друзьям все равно,

403
00:20:05,079 --> 00:20:06,695
моя жена больна, я ходил к маме...

404
00:20:06,697 --> 00:20:09,548
Так ты будешь чизкейк или нет?

405
00:20:10,917 --> 00:20:13,118
Да, конечно.

406
00:20:32,440 --> 00:20:37,332
Отлично.

407
00:20:37,333 --> 00:20:41,333
== синхронизация, редактирование elderman ==

408
00:20:41,343 --> 00:20:43,833
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/119129

409
00:20:43,843 --> 00:20:44,833
Переводчики: Dimmi_K, Arekusey1, Heywood8, fdxcd

410
00:20:44,843 --> 00:20:45,833
Wild_Dermantin, xevol, lulu2424, loandbehold

411
00:20:45,843 --> 00:20:46,833
maxximus, Apple27, Devil33, pfox777

412
00:20:46,843 --> 00:20:47,833
nd404, Logwon, inuzen

