﻿1
00:00:02,582 --> 00:00:04,592
Эй, Стюарт, у меня есть для тебя

2
00:00:04,593 --> 00:00:07,126
небольшой сувенир из моего путешествия в космос.

3
00:00:07,128 --> 00:00:09,596
Говард, это очень мило с твоей стороны.

4
00:00:09,598 --> 00:00:11,598
Ага, может быть. Сначала открой.

5
00:00:11,600 --> 00:00:14,834
Это мой официальный портрет в НАСА.

6
00:00:17,371 --> 00:00:20,406
"Стюарту, твой магазин комиксов просто космос

7
00:00:20,408 --> 00:00:23,610
в котором недавно побывал парень на этой картинке"

8
00:00:23,612 --> 00:00:25,879
Для протокола, он также считает, что Walgreens (крупная сеть аптек в США - прим. переводч

9
00:00:25,881 --> 00:00:29,549
и химчистки тоже просто космос

10
00:00:29,551 --> 00:00:30,717
Это не правда

11
00:00:30,719 --> 00:00:32,051
В Walgreens

12
00:00:32,053 --> 00:00:36,022
я был на седьмом небе от счастья, когда увидел их фирменные антациды

13
00:00:36,024 --> 00:00:37,757
Стюарт, я смотрю, ты готовишься к

14
00:00:37,759 --> 00:00:38,925
вечеринке на Хэллоуин.

15
00:00:38,927 --> 00:00:41,628
Да, это моя ежегодная попытка познакомиться с девушкой.

16
00:00:41,630 --> 00:00:43,897
Надеюсь, на девятый раз повезёт.

17
00:00:45,099 --> 00:00:46,633
Может тебе помочь?

18
00:00:46,635 --> 00:00:49,936
Я могу устроить всё так, что это будет нечто восхитительное.

19
00:00:49,938 --> 00:00:52,405
Спасибо, но я не могу себе позволить нечто восхитительное.

20
00:00:52,407 --> 00:00:54,674
А во сколько мне обойдётся просто восхитительное?

21
00:00:54,676 --> 00:00:56,309
Да не парься из-за денег.

22
00:00:56,311 --> 00:00:58,278
- Я всё организую.
- Серьёзно?

23
00:00:58,280 --> 00:01:00,813
Конечно, тебе понравится. И это будет не просто пати, а Кутра-пати.

24
00:01:03,151 --> 00:01:04,884
А знаешь, что ни разу не было похоже на вечеринку?

25
00:01:04,886 --> 00:01:06,019
Гостиница в Казахстане,

26
00:01:06,021 --> 00:01:07,720
в которую нас поселили перед запуском.

27
00:01:07,722 --> 00:01:09,022
Я имею ввиду, это последняя ночь на Земле,

28
00:01:09,024 --> 00:01:10,790
а по телевизору ни одного порно-канала.

29
00:01:12,359 --> 00:01:14,460
Ты заметил, что Говард любую тему

30
00:01:14,462 --> 00:01:17,964
так или иначе сводит к тому, что он побывал в космосе?

31
00:01:17,966 --> 00:01:20,033
Интересная гипотеза.

32
00:01:20,035 --> 00:01:21,267
Давай проверим её научным методом,

33
00:01:21,269 --> 00:01:23,636
- проведём эксперимент.
- Хорошо.

34
00:01:23,638 --> 00:01:27,073
Эй, Говард, есть идеи, куда пойдём ужинать?

35
00:01:27,075 --> 00:01:29,142
Куда угодно, только не на МКС.

36
00:01:30,244 --> 00:01:33,813
В хорошие дни еды там хоть отбавляй.

37
00:01:33,815 --> 00:01:36,099
Но ведь туда летят не за едой,

38
00:01:36,101 --> 00:01:37,984
а наслаждаться видом.

39
00:01:37,986 --> 00:01:39,552
Очаровательно.

40
00:01:39,554 --> 00:01:41,887
Давай проверим, сможем ли мы повторить результат.

41
00:01:41,889 --> 00:01:44,440
Говард, я всегда думал, что

42
00:01:44,442 --> 00:01:46,559
лимон - недооценённый фрукт.

43
00:01:46,561 --> 00:01:48,394
Не хочешь это обсудить?

44
00:01:48,396 --> 00:01:51,748
Да как-то не очень.

45
00:01:51,750 --> 00:01:53,499
Ну вот.

46
00:01:53,501 --> 00:01:55,785
Знаете, говорят, что капсула Союз как лимон.

47
00:01:57,037 --> 00:01:59,238
Но эта детка доставила меня в космос и обратно.

48
00:02:25,273 --> 00:02:33,275
#

49
00:02:34,473 --> 00:02:36,340
Женские посиделки в Чизкейк Фэктори.

50
00:02:36,342 --> 00:02:38,543
Разве что-нибудь может их улучшить?

51
00:02:38,545 --> 00:02:40,327
Очень надеюсь.

52
00:02:40,329 --> 00:02:44,198
Вопрос. Не думаешь ли ты, что любовь твоего мужа

53
00:02:44,200 --> 00:02:46,267
к водолазкам есть выражение тоски

54
00:02:46,269 --> 00:02:49,036
по отсутствию крайней плоти?

55
00:02:50,739 --> 00:02:54,559
Лучше не становится.

56
00:02:55,728 --> 00:02:58,279
Это Леонард.

57
00:02:58,281 --> 00:03:00,347
Он хочет попозже пойти за костюмами.

58
00:03:00,349 --> 00:03:02,233
- Я думала, тебе нравился Хэллоуин.
- Мне нравится, просто

59
00:03:02,235 --> 00:03:04,819
он хочет пойти на вечеринку в магазине комиксов.

60
00:03:04,821 --> 00:03:07,488
А большинство парней, которые там зависают, стрёмные.

61
00:03:07,490 --> 00:03:10,524
- Вроде моего мужа?
- И моего парня?

62
00:03:12,044 --> 00:03:13,995
Извини, Эми.

63
00:03:13,997 --> 00:03:16,530
Так что ты говорила про крайнюю плоть Говарда?

64
00:03:16,532 --> 00:03:18,666
Хорошая попытка, но ты пойдёшь на эту вечеринку,

65
00:03:18,668 --> 00:03:19,884
потому что мы пойдём.

66
00:03:19,886 --> 00:03:20,968
Конечно я пойду.

67
00:03:20,970 --> 00:03:22,753
Просто, по-моему, это не лучшее времяпрепровождение.

68
00:03:22,755 --> 00:03:26,040
А вот Леонард делает то, что ему не нравится, чтобы порадовать тебя.

69
00:03:26,042 --> 00:03:29,543
Да, он же мой парень. Разве это не, как бы, его обязанность?

70
00:03:29,545 --> 00:03:31,262
Тогда что входит в твои обязанности?

71
00:03:31,264 --> 00:03:33,447
Позволять ему радовать меня.

72
00:03:34,600 --> 00:03:36,601
Я думаю, в любых отношениях

73
00:03:36,603 --> 00:03:38,552
ты получаешь от них столько, сколько в них вкладываешь.

74
00:03:38,554 --> 00:03:39,987
Это не совсем так.

75
00:03:39,989 --> 00:03:42,556
Вчера Шелдон получил от меня мой самый притягательный взгляд,

76
00:03:42,558 --> 00:03:44,058
а в ответ я получила историю о том,

77
00:03:44,060 --> 00:03:47,228
как начали культивировать пшеницу.

78
00:03:47,230 --> 00:03:50,698
Наверное, я могла бы попытаться получше.

79
00:03:50,700 --> 00:03:53,584
Ты бы могла начать проявлять интерес к его работе.

80
00:03:53,586 --> 00:03:54,919
Да, но в этом есть проблема.

81
00:03:54,921 --> 00:03:55,887
Какая?

82
00:03:55,889 --> 00:03:58,172
Я не совсем понимаю, чем он занимается.

83
00:03:58,174 --> 00:04:00,591
Он физик-экспериментатор.

84
00:04:00,593 --> 00:04:03,577
Да... Я не совсем понимаю, что это значит.

85
00:04:04,796 --> 00:04:07,315
Он изучает гипотезы и проекты протоколов

86
00:04:07,317 --> 00:04:08,916
с целью определения их правильности.

87
00:04:08,918 --> 00:04:11,135
Ты делаешь только хуже.

88
00:04:13,388 --> 00:04:15,856
Какой чай ты желаешь?

89
00:04:15,858 --> 00:04:19,310
Я думаю, я хочу зелёный чай

90
00:04:19,312 --> 00:04:20,611
смешанный с лимонным.

91
00:04:20,613 --> 00:04:23,564
Два пакетика в одной кружке?

92
00:04:23,566 --> 00:04:25,783
Ты не на рейве.

93
00:04:28,937 --> 00:04:31,706
Послушай, Шелдон, я думаю,

94
00:04:31,708 --> 00:04:33,991
поскольку это будет наша первая вечеринка

95
00:04:33,993 --> 00:04:35,743
на Хеллоуин, где мы будем в качестве парня и девушки,

96
00:04:35,745 --> 00:04:39,447
было бы забавно и в костюмах быть парой.

97
00:04:39,449 --> 00:04:41,966
Я более чем согласен.

98
00:04:41,968 --> 00:04:44,218
Серьёзно? По-моему, это противоречит

99
00:04:44,220 --> 00:04:46,654
всему тому, что я о тебе знаю.

100
00:04:46,656 --> 00:04:48,789
Наоборот.

101
00:04:48,791 --> 00:04:51,425
Быть парой в костюмах - это одно из преимуществ

102
00:04:51,427 --> 00:04:52,893
пребывания в отношениях.

103
00:04:52,895 --> 00:04:55,396
Итак, представь:

104
00:04:55,398 --> 00:04:58,349
мы приходим на вечеринку Стюарта,

105
00:04:58,351 --> 00:05:01,852
и все оборачиваются посмотреть на самую любимую и

106
00:05:01,854 --> 00:05:03,020
обаятельную пару Америки.

107
00:05:03,022 --> 00:05:04,188
Какую?

108
00:05:04,190 --> 00:05:06,807
R2-D2 и C-3PO!

109
00:05:08,343 --> 00:05:10,995
Чур я 3PO.

110
00:05:10,997 --> 00:05:14,665
Шелдон, когда я говорила про пару в костюмах,

111
00:05:14,667 --> 00:05:16,500
я имела ввиду Ромео и Джульетту,

112
00:05:16,502 --> 00:05:18,869
или Золушку и Прекрасного Принца,

113
00:05:18,871 --> 00:05:22,173
а не двух роботов из какого-то дурацкого фильма, который мне вообще не нравится.

114
00:05:22,175 --> 00:05:23,841
Окей!

115
00:05:26,378 --> 00:05:27,878
Я закрою на это глаза,

116
00:05:27,880 --> 00:05:30,097
потому что знаю, как действует перебор с заваркой.

117
00:05:32,634 --> 00:05:35,019
Мне постоянно приходится идти на компромисс с тобой.

118
00:05:35,021 --> 00:05:37,671
Хоть раз мы можем придумать что-нибудь,

119
00:05:37,673 --> 00:05:39,140
что устроит нас обоих?

120
00:05:39,142 --> 00:05:43,811
Ладно. Как насчёт одной из самых привлекательных

121
00:05:43,813 --> 00:05:46,947
и влиятельных пар 20-го столетия?

122
00:05:46,949 --> 00:05:49,250
Хьюлетт и Паккард.

123
00:05:50,369 --> 00:05:53,070
Чур я Хьюлетт.

124
00:05:53,739 --> 00:05:55,289
Что, ты хочешь быть Хьюлеттом?

125
00:05:57,709 --> 00:05:59,877
Есть кто дома?

126
00:05:59,879 --> 00:06:01,879
Эй, а ты как тут оказалась?

127
00:06:01,881 --> 00:06:04,382
Да вот, решила заскочить и поздороваться.

128
00:06:04,384 --> 00:06:06,217
Какой приятный сюрприз.

129
00:06:06,219 --> 00:06:08,302
Кажется, ты ещё никогда не была в моей лаборатории.

130
00:06:08,304 --> 00:06:10,554
Не была, но давно пора.

131
00:06:10,556 --> 00:06:12,006
Ну так, чем занимаешься?

132
00:06:12,008 --> 00:06:14,892
Надеюсь, не собираешь робота-девушку.

133
00:06:14,894 --> 00:06:17,561
Нет, хотя у Говарда были определённые успехи

134
00:06:17,563 --> 00:06:20,514
в этой области, пока он не познакомился с Бернадетт.

135
00:06:20,516 --> 00:06:22,266
- Ты шутишь.
- Нет.

136
00:06:22,268 --> 00:06:24,435
Сейчас Лизатроник 3000 сидит в коробке

137
00:06:24,437 --> 00:06:26,070
в ожидании телефонного звонка.

138
00:06:29,491 --> 00:06:31,058
А что тут происходит?

139
00:06:31,060 --> 00:06:32,576
О нет-нет-нет, не смотри туда.

140
00:06:32,578 --> 00:06:33,727
Что, это секрет?

141
00:06:33,729 --> 00:06:35,329
Нет, это азотный лазер.

142
00:06:35,331 --> 00:06:38,416
Он сделает из твоих глаз яйца всмятку.

143
00:06:38,418 --> 00:06:40,785
Наверное стоит повесить какую-нибудь табличку.

144
00:06:40,787 --> 00:06:44,038
Так вот она табличка.

145
00:06:44,040 --> 00:06:47,091
А, "Опасность", верно, верно.

146
00:06:47,093 --> 00:06:48,259
А это что?

147
00:06:48,261 --> 00:06:51,262
Это интегрированная ионно-циклотронная ловушка

148
00:06:51,264 --> 00:06:53,013
с время-пролётным масс-анализатором.

149
00:06:53,015 --> 00:06:55,516
Высокие технологии.

150
00:06:56,618 --> 00:06:58,719
А это что за маленькая коробочка?

151
00:06:58,721 --> 00:07:02,890
Точилка для карандашей.

152
00:07:02,892 --> 00:07:04,809
Низкие технологии.

153
00:07:04,811 --> 00:07:07,594
Так над чем ты сейчас работаешь?

154
00:07:07,596 --> 00:07:10,114
Вообще, над кое-чем клёвым.
- Правда?

155
00:07:10,116 --> 00:07:12,616
Да. Это проецирующий
голографический экран

156
00:07:12,618 --> 00:07:14,869
совмещенный с ручным управлением
основное на лазере.

157
00:07:14,871 --> 00:07:17,104
Давай, я тебе покажу.

158
00:07:17,106 --> 00:07:20,291
Просто кладешь карандаш сюда.

159
00:07:20,293 --> 00:07:22,710
Острый. Спасибо устройству, 
которое мы видели до этого.

160
00:07:25,964 --> 00:07:27,465
Это хорошо.

161
00:07:28,583 --> 00:07:33,504
И теперь лазер будет 
отображать отражающую поверхность...

162
00:07:33,506 --> 00:07:36,223
и вуаля!

163
00:07:36,225 --> 00:07:40,561
Потрясающе.

164
00:07:43,482 --> 00:07:45,933
Знаешь, в основе теории струн
лежит утверждение,

165
00:07:45,935 --> 00:07:48,736
что вселенная может быть голограммой.

166
00:07:48,738 --> 00:07:50,654
В смысле?

167
00:07:52,641 --> 00:07:54,641
О!

168
00:07:54,643 --> 00:07:56,243
Вау.

169
00:07:57,363 --> 00:07:58,979
Голографический принцип
говорит о том,

170
00:07:58,981 --> 00:08:02,816
что то, что мы все испытываем
каждый день в трех измерениях,

171
00:08:02,818 --> 00:08:08,289
на самом деле, может быть просто информацией

172
00:08:08,291 --> 00:08:10,157
на поверхности, расположенной

173
00:08:10,159 --> 00:08:13,260
в самом дальнем уголке
нашего космоса.

174
00:08:14,463 --> 00:08:18,665
Так что, возможно,
что наша жизнь

175
00:08:18,667 --> 00:08:21,101
на самом деле происходит

176
00:08:21,103 --> 00:08:24,388
на огромной картине
где-то во вселенной.

177
00:08:24,390 --> 00:08:26,390
Хмм.

178
00:08:26,392 --> 00:08:27,775
Что?

179
00:08:27,777 --> 00:08:31,729
Иногда я забываю,
насколько ты умён.

180
00:08:38,320 --> 00:08:40,687
Ты должна приходить чаще.

181
00:08:43,375 --> 00:08:44,625
Что ты делаешь?

182
00:08:46,411 --> 00:08:48,462
Раздевайся.

183
00:08:48,464 --> 00:08:50,047
Что? Здесь? Сейчас?

184
00:08:50,049 --> 00:08:51,248
Ага. У тебя проблемы с этим?

185
00:08:51,250 --> 00:08:54,218
Нет, просто немного непривычно.

186
00:08:54,220 --> 00:08:56,387
Раньше я никогда не дурачился
в лаборатории.

187
00:08:56,389 --> 00:08:57,671
Серьёзно? Никогда?

188
00:08:57,673 --> 00:08:59,390
Не, ну пытался однажды с Лизотроником,

189
00:08:59,392 --> 00:09:02,810
но не хватило удлинителя.

190
00:09:07,682 --> 00:09:10,935
Пока не забыл, мне нужно ваше мнение
по поводу меню,

191
00:09:10,937 --> 00:09:13,270
которое я подготовил
к вечеринке на Хэллоуин.

192
00:09:13,272 --> 00:09:17,724
Оно называется
"Еда, которая пугает до чёртиков".

193
00:09:18,793 --> 00:09:22,947
"Сонная лещина"?

194
00:09:22,949 --> 00:09:26,917
Подается с орешками.

195
00:09:27,919 --> 00:09:32,072
"Ужас шоколадного пломбира"?

196
00:09:32,074 --> 00:09:36,343
Это забавно, потому что
"пломбир" звучит как "вампир".

197
00:09:37,929 --> 00:09:40,798
Прошу прощения, 
но это обычная еда,

198
00:09:40,800 --> 00:09:43,417
в названиях которой -
жалкие потуги скаламбурить.

199
00:09:43,419 --> 00:09:46,520
В самих блюдах
нет ничего хэллоуинского.

200
00:09:46,522 --> 00:09:49,089
Хэлло-винское!

201
00:09:50,442 --> 00:09:51,758
Мне нравится.

202
00:09:51,760 --> 00:09:55,429
Это вино будет прекрасно сочетаться
с "Драккуолли с сыром."

203
00:09:56,464 --> 00:09:58,148
И как я сам не догадался!

204
00:10:00,118 --> 00:10:01,368
Я тут подумал,

205
00:10:01,370 --> 00:10:02,936
а не надеть ли мне 
мой скафандр в качестве костюма?

206
00:10:02,938 --> 00:10:04,655
Но потом понял, что все будут, ну типа,

207
00:10:04,657 --> 00:10:05,939
"А где же твой костюм?"

208
00:10:05,941 --> 00:10:08,125
"Что ты вырядился
как на работу, чудик?"

209
00:10:09,661 --> 00:10:11,996
Здрасьте.

210
00:10:15,734 --> 00:10:17,084
А ты чего это так лыбишься?

211
00:10:17,086 --> 00:10:19,670
Ничего.

212
00:10:20,572 --> 00:10:22,122
А знаете, где много ничего?

213
00:10:22,124 --> 00:10:24,141
В космосе.

214
00:10:28,630 --> 00:10:32,966
Ох, как же здорово снова спать
в кровати с гравитацией.

215
00:10:32,968 --> 00:10:34,768
Я тебе рассказывал про ночь,

216
00:10:34,770 --> 00:10:35,686
о том как мне поручили смыть

217
00:10:35,688 --> 00:10:37,154
все добро в открытый люк?

218
00:10:37,156 --> 00:10:41,992
Да, упоминал пару раз.

219
00:10:41,994 --> 00:10:44,078
Так, вот вы где,

220
00:10:44,080 --> 00:10:47,031
просто пара новобрачных.

221
00:10:47,033 --> 00:10:48,666
Что-то сделать?

222
00:10:48,668 --> 00:10:51,251
Что я могу сделать для тебя?

223
00:10:55,156 --> 00:10:59,710
Космонавт Воловитз, докладывает командованию.

224
00:11:01,129 --> 00:11:03,764
Подготовить двигателя.

225
00:11:04,666 --> 00:11:06,767
Мы взлетаем.

226
00:11:10,672 --> 00:11:13,006
Мы готовы сбросить
эту ночнушку?

227
00:11:13,008 --> 00:11:15,059
Хорошо, нам нужно поговорить.

228
00:11:15,061 --> 00:11:17,111
Что?

229
00:11:17,113 --> 00:11:18,979
Хоуви, я знаю ты был в космосе.

230
00:11:18,981 --> 00:11:20,948
Я невероятно горжусь тобой.

231
00:11:20,950 --> 00:11:22,533
Но ты должен попытаться

232
00:11:22,535 --> 00:11:23,851
и не обсуждать это каждую минуту.

233
00:11:23,853 --> 00:11:26,537
Я не говорю об этом каждую минуту.

234
00:11:26,539 --> 00:11:29,690
Сегодня за ужином ты продолжал говорить об этом не меньше часа.

235
00:11:29,692 --> 00:11:31,825
А о чем я должен был говорить?

236
00:11:31,827 --> 00:11:34,411
Мы ужинали в "Ракетах Джонни".

237
00:11:34,413 --> 00:11:36,880
Я хочу сказать,

238
00:11:36,882 --> 00:11:39,049
люди становятся немного утомленными от этого.

239
00:11:39,051 --> 00:11:42,136
Получается я сделал удивительную вещь

240
00:11:42,138 --> 00:11:45,055
и никогда не могу упоминать об этом?

241
00:11:45,057 --> 00:11:46,540
Конечно можешь.

242
00:11:46,542 --> 00:11:48,875
Но может быть хорошим тоном было бы

243
00:11:48,877 --> 00:11:50,844
подождать пока люди начнут обсуждать это.

244
00:11:50,846 --> 00:11:55,048
Хорошо, нет проблем.

245
00:11:55,050 --> 00:11:56,100
Это не произойдет снова.

246
00:11:56,102 --> 00:11:57,884
Я люблю тебя.

247
00:11:57,886 --> 00:11:59,386
Я тоже люблю тебя.

248
00:12:01,239 --> 00:12:04,608
Я не могу сказать тебе сколько раз я мечтал

249
00:12:04,610 --> 00:12:09,363
что был в постели здесь с тобой, когда я был...

250
00:12:09,365 --> 00:12:11,949
ты знаешь.

251
00:12:11,951 --> 00:12:15,919
Что, я даже указывать не могу?

252
00:12:24,158 --> 00:12:27,794
Ну в принципе это то, что называют
технологией магнитного подвеса.

253
00:12:27,796 --> 00:12:30,830
В ней используются очень
мощные электромагниты

254
00:12:30,832 --> 00:12:33,549
Чтобы создать силу достаточную
для преодоления гравитации.

255
00:12:33,551 --> 00:12:35,551
На, подержи.

256
00:12:35,553 --> 00:12:37,670
Оу! Тяжелое.

257
00:12:37,672 --> 00:12:40,139
Да. О, а, на тебе же нет
никаких украшений, так?

258
00:12:40,141 --> 00:12:42,291
Нет, а что?

259
00:12:42,293 --> 00:12:44,811
Аспирант как-то забыл снять
один из своих пирсингов.

260
00:12:44,813 --> 00:12:47,096
Теперь он в списке на трансплантацию

261
00:12:47,098 --> 00:12:48,931
ждет сосок своего размера.

262
00:12:50,267 --> 00:12:52,902
А теперь смотри.

263
00:12:55,473 --> 00:12:59,108
Вау!
Это очень круто!

264
00:12:59,110 --> 00:13:01,360
Иногда я люблю включать его

265
00:13:01,362 --> 00:13:04,497
и представлять, что я
супер-злодей Магнето.

266
00:13:05,783 --> 00:13:08,084
Это становится немного
менее крутым, Леонард.

267
00:13:08,086 --> 00:13:11,337
Но на самом-то деле я
очень умный ученый,

268
00:13:11,339 --> 00:13:13,089
который понимает
строение вселенной

269
00:13:13,091 --> 00:13:15,441
и носит очень сексуальные черные
трусы, которые ты ему купила.

270
00:13:15,443 --> 00:13:17,326
Так бы сразу.

271
00:13:19,830 --> 00:13:22,632
В общем, я подумал, что 
фотокабинка для вечеринки

272
00:13:22,634 --> 00:13:24,717
Должна быть или страшной
как гробница мумии,

273
00:13:24,719 --> 00:13:27,687
или у них еще есть Тардис
из Доктора Кто.

274
00:13:27,689 --> 00:13:29,639
Тардис не имеет никакого смысла.

275
00:13:29,641 --> 00:13:32,508
Это машина времени
из научфана.

276
00:13:32,510 --> 00:13:34,076
У него ничего общего 
с хеллоуином.

277
00:13:34,078 --> 00:13:36,562
Как говорится,
если ты не достанешь Тардис,

278
00:13:36,564 --> 00:13:38,447
ты вонючка
и вечеринка у тебя вонючая.

279
00:13:39,967 --> 00:13:41,567
А ты что предпочтешь?

280
00:13:41,569 --> 00:13:43,069
Да все равно. Бери Тардис.

281
00:13:43,071 --> 00:13:47,456
Да! Эта вечеринка просто
превращается в major rager.

282
00:13:48,408 --> 00:13:49,458
О, кстати,

283
00:13:49,460 --> 00:13:51,110
Могу я одолжить твои
кнут и шляпу?

284
00:13:51,112 --> 00:13:53,246
Да, конечно, почему нет.

285
00:13:53,248 --> 00:13:56,332
Я думал одеться как
кофейнокожий

286
00:13:56,334 --> 00:13:58,084
ребенок Индианы Джонса.

287
00:14:00,087 --> 00:14:02,672
"Индианский" Джонс.

288
00:14:04,141 --> 00:14:06,459
Умно.

289
00:14:06,461 --> 00:14:07,810
Что не так с тобой?

290
00:14:07,812 --> 00:14:09,378
Ничего.

291
00:14:09,380 --> 00:14:11,314
О, Говард, я тут
вечеринку планирую.

292
00:14:11,316 --> 00:14:14,116
Не заставляй меня вытягивать из тебя все.

293
00:14:14,118 --> 00:14:16,152
Хорошо, дело вот в чем.

294
00:14:16,154 --> 00:14:18,938
Бернадет сказала, что вас, 
парни, тошнит уже от моих

295
00:14:18,940 --> 00:14:21,757
разговоров о полете в космос.

296
00:14:21,759 --> 00:14:23,192
Это правда?

297
00:14:23,194 --> 00:14:26,162
Нет.
Да.

298
00:14:27,231 --> 00:14:29,699
Похоже у нас тут 
разные подходы.

299
00:14:29,701 --> 00:14:31,400
Я прибегнул к полезной честности

300
00:14:31,402 --> 00:14:34,904
И представления не имею,
что делаешь ты.

301
00:14:34,906 --> 00:14:38,024
Это называется деликатность.

302
00:14:38,026 --> 00:14:39,375
Окей. Если ты думаешь,
что деликатность

303
00:14:39,377 --> 00:14:41,544
Заставит его замолчать,
я попробую.

304
00:14:44,014 --> 00:14:46,799
Знаете что, парни? Забейте.
Я просто не буду больше говорить

305
00:14:46,801 --> 00:14:50,303
о величайшем достижении
всей моей жизни.

306
00:14:50,305 --> 00:14:53,088
Смотри-ка, проблема
решила сама себя.

307
00:14:59,696 --> 00:15:02,231
Привет, парни.

308
00:15:04,501 --> 00:15:07,453
Что если мы пойдем одетыми,

309
00:15:07,455 --> 00:15:10,106
как  избранники обеденного стола -
соль и перец?

310
00:15:10,108 --> 00:15:12,992
Ты знаешь, что соль заставляет меня 
удерживать воду, а мой кузен Вильям

311
00:15:12,994 --> 00:15:16,412
был перемелен насмерть
во время несчастного случая на перечной фабрике.

312
00:15:18,114 --> 00:15:19,332
Как начет Тряпичных Энн и Энди?

313
00:15:19,334 --> 00:15:20,466
Я любила их взрослея.

314
00:15:20,468 --> 00:15:21,751
Нет, я так не считаю.

315
00:15:21,753 --> 00:15:24,286
Эти куклы олицетворяют
три вещи, до которых мне нет дела:

316
00:15:24,288 --> 00:15:26,956
клоуны, дети 
и тряпичность.

317
00:15:29,426 --> 00:15:30,960
Я думаю, это проигрышное дело.

318
00:15:30,962 --> 00:15:34,463
Нет. Это простые вещи,
которые говорят миру:

319
00:15:34,465 --> 00:15:36,866
У меня есть парень
и он не скрывается.

320
00:15:37,701 --> 00:15:39,301
Увязанные костюмы,

321
00:15:39,303 --> 00:15:41,704
засосы и сексвидео.

322
00:15:42,839 --> 00:15:44,807
Выбери один.

323
00:15:44,809 --> 00:15:47,576
Что такое засос?

324
00:16:03,660 --> 00:16:05,294
Как я выгляжу?

325
00:16:05,296 --> 00:16:06,445
Хорошо.

326
00:16:06,447 --> 00:16:10,716
О-оу, кто-то тут немного грустный?
(игра слов: грустный/голубой в англ. яз. - омонимы
?

327
00:16:14,604 --> 00:16:16,772
Ну же, Хоуви,
это кажись самая смешная вещь,

328
00:16:16,774 --> 00:16:18,975
которую я произнесла за
всю жизнь.

329
00:16:18,977 --> 00:16:20,393
Что скажешь?
Готов идти?

330
00:16:20,395 --> 00:16:24,146
Сказать по правде,
я совсем не в настроении.

331
00:16:24,148 --> 00:16:25,398
Да что ты такое говоришь?

332
00:16:25,400 --> 00:16:28,017
Там будет весело.
Все твои друзья будут там.

333
00:16:28,019 --> 00:16:30,185
Да, несколько друзей.
Они все считают меня скучным.

334
00:16:30,187 --> 00:16:31,704
Может лучше тебе пойти
без меня.

335
00:16:31,706 --> 00:16:34,156
Нет, если я пойду одна,
люди могут подумать,

336
00:16:34,158 --> 00:16:37,893
что я просто низкорослый
персонаж из Аватара.

337
00:16:37,895 --> 00:16:40,379
Прости.
Я просто не хочу идти.

338
00:16:40,381 --> 00:16:44,333
Эй, я провела последние три
часа, раскрашивая себя в синий.

339
00:16:44,335 --> 00:16:46,085
Мне, наверное придется смывать
грим

340
00:16:46,087 --> 00:16:48,220
смурфа целый месяц!

341
00:16:49,156 --> 00:16:51,223
Хорошо.

342
00:16:51,225 --> 00:16:53,259
Две недели назад
я был астронавтом.

343
00:16:53,261 --> 00:16:55,811
Да, ну а теперь ты смурф.
Иди давай.

344
00:17:01,152 --> 00:17:03,686
Бог ты мой,
вы, ребята, смотритесь изумительно!

345
00:17:03,688 --> 00:17:04,854
Спасибо, вы тоже.

346
00:17:04,856 --> 00:17:06,672
Распутная полицейская?

347
00:17:06,674 --> 00:17:07,890
Нет, секс-полицейская.

348
00:17:07,892 --> 00:17:12,895
Распутные ходят в юбке
и с двумя значками.

349
00:17:12,897 --> 00:17:14,697
И Альберт Эйнштейн?

350
00:17:14,699 --> 00:17:16,999
<i>Я унд</i> позже она
меня арестует.

351
00:17:17,001 --> 00:17:20,703
За превишение дер
шкорости швета.

352
00:17:20,705 --> 00:17:23,456
Кажется мы договорились еще в машине,
без акцентов.

353
00:17:23,458 --> 00:17:25,791
Извините, офицер.

354
00:17:29,496 --> 00:17:32,131
Привет!

355
00:17:33,967 --> 00:17:35,417
Отличная вечеринка!

356
00:17:35,419 --> 00:17:37,253
Спасибо!

357
00:17:37,255 --> 00:17:41,223
Монстроеда,
от это действительно весело

358
00:17:41,225 --> 00:17:42,641
Да, спасибо.

359
00:17:42,643 --> 00:17:46,028
Мне нравится думать о таких веселых вещах, потому что я веселый.

360
00:17:46,030 --> 00:17:49,648
Я не клинически депрессивный вобщем.

361
00:17:49,650 --> 00:17:51,867
Шелдон, заходи.

362
00:18:01,695 --> 00:18:04,497
Я должен спрятать засос.

363
00:18:04,499 --> 00:18:06,632
Посмотрите на себя, ребята.

364
00:18:06,634 --> 00:18:10,419
Я Тряпичная Энн, а
он Тряпичный  C-3PO.

365
00:18:11,254 --> 00:18:14,123
Это было компромиссом. 
Я проиграл.

366
00:18:15,675 --> 00:18:17,760
Ты можешь поверить, что
Стюарт собирался

367
00:18:17,762 --> 00:18:19,261
присвоить себе заслуги
за эту вечеринку?

368
00:18:19,263 --> 00:18:20,963
Какая разница?

369
00:18:20,965 --> 00:18:23,099
Что значит "Какая разница"?
Посмотри что мне пришлось сделать.

370
00:18:23,101 --> 00:18:27,136
Ди-джей в огне, фотокабинка
Тардис в кладовке,

371
00:18:27,138 --> 00:18:29,238
и, о боже мой, еда!

372
00:18:29,240 --> 00:18:32,224
Стюарт хотел приготовить
Дракулоны и сыр.

373
00:18:32,226 --> 00:18:34,276
Ты прав, вечеринка отпад. Пожалуста,
расскажи мне еще.

374
00:18:34,278 --> 00:18:36,478
Я не наслушался о ней за неделю

375
00:18:36,480 --> 00:18:38,647
потомучто рассказы о ней 
никогда не надоедают!

376
00:18:38,649 --> 00:18:40,232
Опять про все эти
космические штучки?

377
00:18:40,234 --> 00:18:41,884
Ну, вообще-то мне нельзя
говорить об этом,

378
00:18:41,886 --> 00:18:44,670
но раз уж ты сам начал,
я был в космосе!

379
00:18:44,672 --> 00:18:47,406
Космос, космос, космос!
Космос, космос, космос!

380
00:18:47,408 --> 00:18:50,659
Ого, Пьяный Смурф.

381
00:18:51,545 --> 00:18:53,412
Можно тебя на минуточку?

382
00:18:53,414 --> 00:18:55,831
Супер, теперь у меня проблемы.

383
00:18:55,833 --> 00:18:57,466
Ты счастлив?!

384
00:18:58,151 --> 00:19:00,136
Вы, вон!

385
00:19:00,787 --> 00:19:03,439
Ты стал очень грубым!

386
00:19:03,441 --> 00:19:05,691
Нет, ничего подобного.
Они все стали грубыми.

387
00:19:05,693 --> 00:19:06,742
И ты стала грубой.

388
00:19:06,744 --> 00:19:08,060
Я? Что я-то такого сделала?

389
00:19:08,062 --> 00:19:11,814
"Ох, Гоуи...

390
00:19:11,816 --> 00:19:14,900
"хватит говорить о космосе так много.

391
00:19:14,902 --> 00:19:17,686
"Никому не нравится это."

392
00:19:17,688 --> 00:19:21,290
Я никогда не говорю так.

393
00:19:22,976 --> 00:19:24,126
Ты моя жена.

394
00:19:24,128 --> 00:19:25,861
Ты должна быть на моей стороне.

395
00:19:25,863 --> 00:19:28,113
Я всегда на твоей стороне.

396
00:19:28,115 --> 00:19:30,649
Тогда почему ты пытаешься 
отнять это у меня?

397
00:19:30,651 --> 00:19:32,918
Быть космонавтом - это

398
00:19:32,920 --> 00:19:37,039
самая яркая вещь,
которую я когда-либо делал.

399
00:19:37,041 --> 00:19:40,709
Если я перестану говорить об этом, тогда я только...

400
00:19:40,711 --> 00:19:42,611
Только что?

401
00:19:42,613 --> 00:19:47,316
Снова только простой старый Говард Воловитс.

402
00:19:47,318 --> 00:19:51,570
Простой старый Говард Воловитс лучший парень, которого я знаю.

403
00:19:51,572 --> 00:19:53,239
Это просто слова.

404
00:19:53,241 --> 00:19:56,558
Нет, не просто.
Я вышла за него.

405
00:19:56,560 --> 00:19:58,694
Осознанно.

406
00:19:59,729 --> 00:20:01,563
Иди сюда.

407
00:20:01,565 --> 00:20:02,898
Я люблю тебя.

408
00:20:02,900 --> 00:20:04,566
Я тоже тебя люблю.

409
00:20:11,408 --> 00:20:14,627
Не на что тут глазеть.
Это дела полиции секса.

410
00:20:16,213 --> 00:20:18,214
Просто объяснил ей
теорию относительности.

411
00:20:18,965 --> 00:20:20,716
Дважды.

412
00:20:29,505 --> 00:20:30,905
Эй, что ты смотришь?

413
00:20:30,907 --> 00:20:31,541
Я не знаю.

414
00:20:31,542 --> 00:20:35,577
Ражд прислал мне какое-то
видео с Баззом Олдрином.

415
00:20:36,121 --> 00:20:40,106
Вот держи. Это Милки Вэй.

416
00:20:40,108 --> 00:20:44,510
Молочный путь - это галактика в космосе.

417
00:20:44,512 --> 00:20:46,679
Я был в космосе.

418
00:20:49,516 --> 00:20:52,352
А вот батончик Марс.

419
00:20:52,354 --> 00:20:54,020
Я астронавт.

420
00:20:59,410 --> 00:21:01,093
И Лунное пирожное.

421
00:21:01,095 --> 00:21:04,614
Я гулял по Луне.

422
00:21:04,616 --> 00:21:06,766
А ты чего достиг?

423
00:21:10,533 --> 00:21:11,833
Ладно, я понял.

424
00:21:11,835 --> 00:21:15,835
== sync, corrected by elderman ==

425
00:21:15,845 --> 00:21:18,335
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/120197

426
00:21:18,345 --> 00:21:19,335
Переводчики: Dimmi_K, Arekusey1, lucky_ann, Devil33

427
00:21:19,345 --> 00:21:20,335
bober2k, AngryFruitSalad, DedUndead, Ryba

428
00:21:20,345 --> 00:21:21,335
samvimes, OnDikiy, Logwon

