﻿1
00:00:02,577 --> 00:00:04,995
Здравствуйте, я доктор  Шелдон Купер.

2
00:00:04,997 --> 00:00:08,765
Добро пожаловать на "Занимательные флаги с Шелдоном Купером".

3
00:00:10,335 --> 00:00:13,203
Прежде, чем мы начнем, мне бы хотелось объявить

4
00:00:13,205 --> 00:00:16,106
победителя нашего конкурса "Создай свой собственный флаг".

5
00:00:16,108 --> 00:00:18,275
Но я не могу.

6
00:00:18,277 --> 00:00:20,944
Единственный участвовавший в нем был  GameyGamer75,

7
00:00:20,946 --> 00:00:24,882
и я понял, что это был jpeg твоих ягодиц.

8
00:00:24,884 --> 00:00:27,251
Сегодня у нас очень особенный эпизод

9
00:00:27,253 --> 00:00:28,919
в котором мы изучим флаги

10
00:00:28,921 --> 00:00:32,222
популярной франшизы в индустрии развлечений, "Звездный Путь".

11
00:00:32,224 --> 00:00:34,491
И я рад вам представить своего помощника

12
00:00:34,493 --> 00:00:36,326
знаменитость из интернета,

13
00:00:36,328 --> 00:00:39,029
бывшую звезду "Звездного пути: Следующее поколение",

14
00:00:39,031 --> 00:00:42,533
и единственного из знакомых мне, кому повезло остаться в веках

15
00:00:42,535 --> 00:00:47,638
в масштабе 1 к 16...
установите переключатели на "веселье"...

16
00:00:49,874 --> 00:00:52,309
... и встречайте моего друга, Уила Уитона.

17
00:00:53,945 --> 00:00:55,679
Привет, Шелдон.
Спасибо, что пригласил.

18
00:00:55,681 --> 00:00:57,080
Я счастлив быть здесь.

19
00:00:57,082 --> 00:00:58,599
Стоп.

20
00:00:58,601 --> 00:00:59,700
Что не так?

21
00:00:59,702 --> 00:01:01,969
Прости Шелдон, ты гениален как всегда.

22
00:01:01,971 --> 00:01:04,755
Уил, ты слегка деревянный

23
00:01:04,757 --> 00:01:07,307
Деревянный?

24
00:01:07,309 --> 00:01:08,642
Не беспокойся. Это не было ужасно.

25
00:01:08,644 --> 00:01:12,479
Просто, в этот раз, попробуй это произносить как нормальные люди.

26
00:01:14,482 --> 00:01:15,816
Начали.

27
00:01:15,818 --> 00:01:18,151
Мой друг, Уил Уитон.

28
00:01:18,153 --> 00:01:19,820
Привет, Шелдон.
Спасибо, что пригласил.

29
00:01:19,822 --> 00:01:21,054
Я очень рад быть здесь.

30
00:01:21,056 --> 00:01:23,740
ну, что, Уил, у тебя для нас для начала?

31
00:01:23,742 --> 00:01:25,659
Ну, это очень интересно.

32
00:01:25,661 --> 00:01:28,095
Это флаг Объединенной Федерации Планет

33
00:01:28,097 --> 00:01:30,063
- Итак, самое интересное в этом флаге то,..
- Стоп.

34
00:01:31,332 --> 00:01:32,749
А тут что было не так?

35
00:01:32,751 --> 00:01:35,335
Передача называется "Занимательное о флагах".

36
00:01:35,337 --> 00:01:37,671
Они не приспущены,
никто не умер.

37
00:01:37,673 --> 00:01:39,840
Давай, постарайся, будь поживее.

38
00:01:40,725 --> 00:01:42,125
Без обид

39
00:01:42,127 --> 00:01:43,894
но я начал сниматься с детских лет.

40
00:01:43,896 --> 00:01:45,596
Я думаю, я справлюсь с шоу для интернета

41
00:01:45,598 --> 00:01:46,847
без нарочитого режиссирования.

42
00:01:46,849 --> 00:01:48,098
Это правда.

43
00:01:48,100 --> 00:01:49,633
В 1982 Уил озвучивал

44
00:01:49,635 --> 00:01:52,302
мышонка Мартина в "Секрете крыс".

45
00:01:52,304 --> 00:01:54,438
Это меня тронуло.

46
00:01:55,657 --> 00:01:56,990
Ты должен меня простить.

47
00:01:56,992 --> 00:02:00,077
Я в первый раз выступаю режиссером, я хочу, чтобы все выглядело наилучшим образом.

48
00:02:00,079 --> 00:02:01,478
Я тоже хочу.

49
00:02:01,480 --> 00:02:03,363
Отлично. Только в этот раз давай попробуем добавить

50
00:02:03,365 --> 00:02:05,165
побольше настоящего мальчика и поменьше Буратино

51
00:02:06,868 --> 00:02:07,918
Начали.

52
00:02:07,920 --> 00:02:09,303
Стоп.

53
00:02:10,288 --> 00:02:12,422
Ты ведь понимаешь, что я бесплатно это делаю, да?

54
00:02:12,424 --> 00:02:16,510
Да. И пока мы не видим, за что мы заплатили.

55
00:02:18,829 --> 00:02:21,298
Давай попробуем снова.

56
00:02:21,300 --> 00:02:23,166
Все веселятся.

57
00:02:23,168 --> 00:02:25,135
И начали.

58
00:02:25,137 --> 00:02:27,337
Значит, Уил...

59
00:02:34,779 --> 00:02:37,080
... что у тебя есть для нас для начала?

60
00:02:37,082 --> 00:02:41,318
Что ж, это кое-что очень интересное.

61
00:02:41,320 --> 00:02:42,886
Это флаг

62
00:02:42,888 --> 00:02:44,888
Объединенной Федерации Планет.

63
00:02:44,890 --> 00:02:46,156
Стоп.

64
00:02:46,158 --> 00:02:48,959
Что-то не так, режиссер-новичок?

65
00:02:48,961 --> 00:02:50,210
О, я ничего такого не заметил.

66
00:02:50,212 --> 00:02:53,664
Я увидел человека, который любит флаги почти так же, как и я.

67
00:02:53,666 --> 00:02:56,166
Даже мурашки побежали.

68
00:02:56,168 --> 00:02:58,368
Он нарочно переигрывает свою радость.

69
00:02:58,370 --> 00:02:59,469
Правда?

70
00:02:59,471 --> 00:03:02,089
Он напомнил мне молодого Уильяма Шаттнера.

71
00:03:02,091 --> 00:03:03,473
Слушай, Шелдон, я очень рад

72
00:03:03,475 --> 00:03:05,976
в этом поучаствовать,
но только если она не будет

73
00:03:05,978 --> 00:03:08,045
постоянно такой занозой в заднице.

74
00:03:08,963 --> 00:03:11,098
Ты позволишь ему так со мной разговаривать?

75
00:03:11,100 --> 00:03:15,235
Ну..

76
00:03:15,237 --> 00:03:16,720
Ты моя девушка

77
00:03:16,722 --> 00:03:18,655
И я не хочу чтобы ты расстраивалась.

78
00:03:18,657 --> 00:03:20,323
Но  опять же, Уил Уитон - мой друг,

79
00:03:20,325 --> 00:03:22,576
и я не хочу расстраивать его.

80
00:03:22,578 --> 00:03:24,745
Хмм...

81
00:03:24,747 --> 00:03:26,396
Неудобное положеньице.

82
00:03:27,498 --> 00:03:29,282
Ну и что ты решил?

83
00:03:29,284 --> 00:03:31,702
Можно тебя на минутку?

84
00:03:31,704 --> 00:03:34,037
Я сейчас вернусь.

85
00:03:34,039 --> 00:03:36,423
Можешь пока поиграть сам с собой.

86
00:03:43,014 --> 00:03:46,249
Мне наплевать, что он твой друг.
Он со мной груб.

87
00:03:46,251 --> 00:03:47,684
Ты должен попросить его уйти.

88
00:03:47,686 --> 00:03:50,754
Эми, я не могу просто попросить его уйти.

89
00:03:50,756 --> 00:03:52,689
Он же, небольшая, но знаменитость.

90
00:03:53,825 --> 00:03:57,427
Стоит объяснить людям кто он, и многие его узнают.

91
00:03:57,429 --> 00:03:59,279
Хорошо. Тогда наверное мне стоит уйти.

92
00:03:59,281 --> 00:04:01,865
Правда?
Потому что это просто идеально решит проблему.

93
00:04:03,084 --> 00:04:05,535
Ты самая лучшая.

94
00:04:05,537 --> 00:04:07,370
Увидимся за ужином?

95
00:04:07,372 --> 00:04:09,039
А ты точно уверен, что не предпочел бы ужин

96
00:04:09,041 --> 00:04:10,240
со своим другом Уилом Уитоном?

97
00:04:10,242 --> 00:04:12,793
Я думаю, что предпочел бы, да!

98
00:04:13,628 --> 00:04:16,446
А ты  маленькая леди, в ударе!

99
00:04:37,968 --> 00:04:41,968
♪ The Big Bang Theory 6x07 ♪
The Habitation Configuration
Original Air Date on November 8, 2012

100
00:04:41,969 --> 00:04:45,969
== sync, corrected by elderman ==

101
00:04:46,913 --> 00:04:48,182
Каждый раз, после ужина,

102
00:04:48,183 --> 00:04:50,266
твоя мама не дает мне
помочь ей с посудой.

103
00:04:50,268 --> 00:04:52,969
Не принимай близко к сердцу.
Ей нравится её мыть самой,

104
00:04:52,971 --> 00:04:55,888
так она может облизывать тарелки, ведь никто не видит.

105
00:04:55,890 --> 00:04:57,723
Готов идти?

106
00:04:57,725 --> 00:05:01,444
Ага, мне только нужно взять 
еще пару свеженьких водолазок.

107
00:05:01,446 --> 00:05:03,780
Не понимаю, почему ты хранишь 
свои вещи здесь.

108
00:05:03,782 --> 00:05:05,598
ведь в доме так много свободного места.

109
00:05:05,600 --> 00:05:07,333
О чем это ты?

110
00:05:07,335 --> 00:05:10,169
Все, что у меня здесь есть, так это пара свитеров,

111
00:05:10,171 --> 00:05:12,989
книги, кучка барахла, компьютеры,

112
00:05:12,991 --> 00:05:15,458
письма, коллекции, аптечка
и электрическая щетка для тела.

113
00:05:16,627 --> 00:05:19,579
А вот и моя манишка.

114
00:05:19,581 --> 00:05:22,748
Урвал его в Гудвилле за 50 центов.

115
00:05:22,750 --> 00:05:25,201
Ты можешь в это поверить?

116
00:05:26,203 --> 00:05:29,055
50 центов - звучит правильно.

117
00:05:30,540 --> 00:05:31,724
Идем.

118
00:05:31,726 --> 00:05:32,892
Знаешь, сейчас вроде как уже поздно.

119
00:05:32,894 --> 00:05:34,543
Почему бы нам не переночевать здесь?

120
00:05:34,545 --> 00:05:36,179
Потому что мы тут не живем.

121
00:05:36,181 --> 00:05:37,379
Знаю.

122
00:05:37,381 --> 00:05:39,348
Точно? Когда ты вернулся из космоса, 
ты сказал,

123
00:05:39,350 --> 00:05:40,983
что мы будем жить у меня,

124
00:05:40,985 --> 00:05:42,602
но половину времени мы проводим здесь.

125
00:05:42,604 --> 00:05:45,071
Не правда.

126
00:05:45,073 --> 00:05:47,156
Говард, я собираюсь стирать!

127
00:05:47,158 --> 00:05:49,492
Постирать и для тебя что-нибудь?

128
00:05:49,494 --> 00:05:52,829
Там нижнее белье в корзине!

129
00:05:52,831 --> 00:05:56,249
Отлично! Как раз испытаю новый пятно-выводитель!

130
00:05:58,669 --> 00:06:03,723
Спасибо! Я ведь просил его купить всего... две недели назад!

131
00:06:03,725 --> 00:06:05,858
Хорошо, я вижу что ты имеешь ввиду.

132
00:06:06,760 --> 00:06:08,878
Давай, на выходных,

133
00:06:08,880 --> 00:06:13,850
Я сложу все свои вещи и перевезу их в нашу квартиру.

134
00:06:13,852 --> 00:06:15,268
Спасибо.

135
00:06:15,270 --> 00:06:17,937
Мои световые мечи хорошо будут смотреться в гостиной.

136
00:06:17,939 --> 00:06:21,090
Или в шкафу. Мы можем решить позже.

137
00:06:21,092 --> 00:06:23,359
Говард, помоги!

138
00:06:23,361 --> 00:06:26,112
У меня рука застряла в мусоропроводе!

139
00:06:26,114 --> 00:06:30,283
Отпусти тот кусок еды, который ты держишь!

140
00:06:30,285 --> 00:06:31,951
Ты наверное шутишь?

141
00:06:31,953 --> 00:06:35,388
Это отличная куриная ножка!

142
00:06:38,375 --> 00:06:40,626
Эй, поглядите, кто наконец заявился, как взрослый мальчик

143
00:06:40,628 --> 00:06:44,380
Мы отрывалиcь с Уилом Уитоном.

144
00:06:44,382 --> 00:06:45,998
Ещё бы четыре часа, и мы  бы

145
00:06:46,000 --> 00:06:49,051
закрывали Буфет ХоумТаун.

146
00:06:49,053 --> 00:06:50,586
Я думал, вы с Эми что-то планировали вместе.

147
00:06:50,588 --> 00:06:55,007
Да, это так, но потом Уил назвал Эми занозой в з-а-д-н-и-ц-е.

148
00:06:55,009 --> 00:06:56,893
Она обиделась и ушла,

149
00:06:56,895 --> 00:06:59,145
потом мы с Уилом пошли ужинать.

150
00:06:59,147 --> 00:07:02,265
Это место мне напомнило о моем родном городе.

151
00:07:02,267 --> 00:07:06,085
Потому что в нем тоже есть Буфет ХоумТаун.

152
00:07:08,121 --> 00:07:10,356
Подожди. 
Уил с Эми поругались?

153
00:07:10,358 --> 00:07:12,491
Да, жуткая ссора.

154
00:07:12,493 --> 00:07:14,827
Затем Эми разозлилась и ушла?

155
00:07:14,829 --> 00:07:16,495
Прошла прямо через дверь.

156
00:07:16,497 --> 00:07:18,531
А ты..?

157
00:07:18,533 --> 00:07:21,183
Насладился восхитительным ужином за разумную цену.

158
00:07:22,119 --> 00:07:24,153
Администратор узнал Уилла

159
00:07:24,155 --> 00:07:27,206
И предложил нам столик рядом с автоматом с замороженным йогуртом.

160
00:07:27,208 --> 00:07:28,474
Прям рядом с ней!

161
00:07:29,493 --> 00:07:32,812
Я был к нему ближе, чем сейчас к тебе.

162
00:07:32,814 --> 00:07:35,932
Дружище, я думаю, Эми может быть расстроена.

163
00:07:35,934 --> 00:07:37,683
С чего это?

164
00:07:37,685 --> 00:07:39,668
Потому что твой друг был груб с ней,

165
00:07:39,670 --> 00:07:41,470
а после этого ты с ним еще и поужинал.

166
00:07:41,472 --> 00:07:44,640
Ты просто повторил то, что я же тебе и рассказал.

167
00:07:44,642 --> 00:07:46,976
Это как жить с не переносящим лактозу попугаем.

168
00:07:48,795 --> 00:07:51,781
Верь мне, позвони ей.

169
00:07:51,783 --> 00:07:55,952
Ладно. Очень жаль, что ты не ужинал с нами,

170
00:07:55,954 --> 00:07:57,536
потому что сейчас тебе подадут

171
00:07:57,538 --> 00:07:59,288
блюдо под названием: "ты не прав",

172
00:07:59,290 --> 00:08:02,241
а это десерт намного менее вкусный, чем замороженный йогурт.

173
00:08:02,243 --> 00:08:03,626
А я сидел вот  так близко.

174
00:08:06,914 --> 00:08:09,649
Чего?

175
00:08:09,651 --> 00:08:11,150
Тебе это понравится.

176
00:08:11,152 --> 00:08:13,719
У Леонарда нелепая мысль, что ты злишься на меня.

177
00:08:13,721 --> 00:08:15,504
Скажи ему что ты не злишься на меня.

178
00:08:15,506 --> 00:08:16,922
Давай, покажи ему.

179
00:08:16,924 --> 00:08:18,491
Я злюсь на тебя, Шелдон.

180
00:08:18,493 --> 00:08:23,012
Тогда съешь какой-нибудь батончик.

181
00:08:24,481 --> 00:08:26,449
Очень часто женщины думают что злы,

182
00:08:26,451 --> 00:08:28,818
но на самом деле просто голодны.

183
00:08:28,820 --> 00:08:31,370
Я не голодна.

184
00:08:32,439 --> 00:08:34,373
Твой друг оскорбил меня, а ты ничего не сделал.

185
00:08:34,375 --> 00:08:39,111
Вот именно, я же ничего не сделал.

186
00:08:39,113 --> 00:08:42,231
Может, кому-то пора проверить свое эмоциональное здоровье?

187
00:08:42,233 --> 00:08:45,451
Продолжай, приятель, ты прекрасно справляешься.

188
00:08:45,453 --> 00:08:47,036
Шелдон, я твоя девушка,

189
00:08:47,038 --> 00:08:48,921
И ты должен меня поддерживать.

190
00:08:48,923 --> 00:08:52,425
Это все. Конец истории. Спокойной ночи.

191
00:08:53,360 --> 00:08:58,097
Вау, Эми злится, Леонард был прав.

192
00:08:58,099 --> 00:09:00,800
Что за странный день.

193
00:09:03,053 --> 00:09:04,753
Простите, что так долго.

194
00:09:04,755 --> 00:09:07,390
Но ты работала здесь, знаешь как бывает.

195
00:09:07,392 --> 00:09:09,058
Кухня опять захлопнулась?

196
00:09:09,060 --> 00:09:11,811
Неа, я ж ужасная официантка, помнишь?

197
00:09:13,113 --> 00:09:14,263
Итак, что я могу сделать

198
00:09:14,265 --> 00:09:15,597
чтобы помочь тебе переехать завтра?

199
00:09:15,599 --> 00:09:16,866
Ну раз ты упомянул об этом,

200
00:09:16,868 --> 00:09:19,985
я подумал, что завтра может не получиться.

201
00:09:19,987 --> 00:09:22,238
И какие оправдания в этот раз?

202
00:09:22,240 --> 00:09:25,958
Никаких оправданий. Просто, знаешь ли, я еврей, и технически,

203
00:09:25,960 --> 00:09:28,494
мы не должны водить или перевозить что-либо, в Священный День отдохновения

204
00:09:28,496 --> 00:09:31,881
Так что в этом вини Бога.

205
00:09:31,883 --> 00:09:33,282
Могло бы получиться убедительнее,

206
00:09:33,284 --> 00:09:36,268
если бы у тебя не было во рту чизбургера с беконом.

207
00:09:36,270 --> 00:09:39,455
Я исповедую пофигизм.

208
00:09:39,457 --> 00:09:41,640
В основном, достаточно быть обрезанным

209
00:09:41,642 --> 00:09:43,743
и не носить крест.

210
00:09:46,480 --> 00:09:47,596
Гови, ты обещал переехать.

211
00:09:47,598 --> 00:09:48,848
И я перееду.

212
00:09:48,850 --> 00:09:50,182
Да, конечно.

213
00:09:50,184 --> 00:09:52,651
Я перееду. Я точно не собираюсь жить в доме моей матери

214
00:09:52,653 --> 00:09:55,321
до конца своей жизни. Я же не ребёнок.

215
00:09:55,323 --> 00:09:58,624
Я видела, как она помогала тебе отрыгнуть.

216
00:10:00,160 --> 00:10:02,061
Ничего она не помогала

217
00:10:02,063 --> 00:10:05,631
Она похлопывала меня по спине, и меня случайно вырвало.

218
00:10:07,650 --> 00:10:10,319
У тебя нет случайно других столиков, которые ты должна обслужить?

219
00:10:10,321 --> 00:10:13,422
Ага. Но я ж сказала, я плохо выполняю свою работу.

220
00:10:13,424 --> 00:10:14,507
Бернадет, послушай меня.

221
00:10:14,509 --> 00:10:15,624
Он никогда не переедет.

222
00:10:15,626 --> 00:10:17,626
Я начинаю думать, что ты права.

223
00:10:17,628 --> 00:10:19,295
Так, всё. С меня хватит.

224
00:10:19,297 --> 00:10:21,881
Я взрослый мужчина, у меня успешная карьера.

225
00:10:21,883 --> 00:10:24,433
Ради Бога, Я был в космосе!

226
00:10:24,435 --> 00:10:26,051
Я съеду , когда буду готов,

227
00:10:26,053 --> 00:10:28,387
и  не надо мне надоедать по этому поводу.

228
00:10:28,389 --> 00:10:32,007
Извини

229
00:10:32,842 --> 00:10:34,510
Все это было ради ее пользы.

230
00:10:34,512 --> 00:10:36,479
Я перееду завтра . Я люблю тебя. 
Не оставляй меня.

231
00:10:41,318 --> 00:10:43,185
Эми

232
00:10:43,187 --> 00:10:45,187
Эми

233
00:10:45,189 --> 00:10:47,573
Злая Эми.

234
00:10:47,575 --> 00:10:49,792
Что?

235
00:10:49,794 --> 00:10:52,244
Я думал о том, что произошло,

236
00:10:52,246 --> 00:10:54,497
и надеюсь этот подарок

237
00:10:54,499 --> 00:10:56,582
изменит все к лучшему.

238
00:10:58,385 --> 00:11:01,637
ДВД "Звёздный путь"?

239
00:11:01,639 --> 00:11:02,888
Зачем мне это?

240
00:11:02,890 --> 00:11:05,090
Во-первых, всегда пожалуйста.

241
00:11:06,092 --> 00:11:08,043
Кроме того, не будучи близко

242
00:11:08,045 --> 00:11:09,478
знакомым с наследием Уила Уитона,

243
00:11:09,480 --> 00:11:11,063
нет другого пути дать тебе знать, что

244
00:11:11,065 --> 00:11:12,932
тебя оскорбило национальное достояние.

245
00:11:14,267 --> 00:11:17,703
Приготовься к 130 часам
"я ж тебе говорил"

246
00:11:21,174 --> 00:11:22,741
Хорошо.

247
00:11:22,743 --> 00:11:25,394
Я просто тебе расскажу, что там было.

248
00:11:25,396 --> 00:11:28,397
Эпизод первый,
"Схватка в Фарпойнте"

249
00:11:28,399 --> 00:11:29,698
Пошла картинка.

250
00:11:29,700 --> 00:11:32,585
Новый "Энтерпрайз" отправился
в свой первый полет

251
00:11:32,587 --> 00:11:35,287
с целью встречи с людьми Банди
из галактики Денеб 4.

252
00:11:35,289 --> 00:11:38,374
входит Уэсли Крашер, 
роль которого играет мой дружище....

253
00:11:42,963 --> 00:11:45,181
Её зацепило.

254
00:11:56,909 --> 00:11:57,943
Вау.

255
00:11:57,944 --> 00:11:59,693
Конец эпохи.

256
00:12:00,863 --> 00:12:04,715
Парни, если б эти стены могли говорить.

257
00:12:04,717 --> 00:12:08,336
Они б сказали, "почему он так часто прикасался к себе?"

258
00:12:12,925 --> 00:12:14,642
Да.

259
00:12:16,979 --> 00:12:20,248
Я не верю, что съежаю отсюда.

260
00:12:20,250 --> 00:12:23,601
Это всегда была моя спальня.

261
00:12:23,603 --> 00:12:27,021
Вот здесь мама отмечала мой рост.

262
00:12:27,023 --> 00:12:28,722
О. да.

263
00:12:28,724 --> 00:12:30,141
Пятый класс

264
00:12:30,143 --> 00:12:31,576
Шестой класс

265
00:12:31,578 --> 00:12:32,860
Седьмой класс

266
00:12:32,862 --> 00:12:33,995
Восьмой класс

267
00:12:33,997 --> 00:12:36,330
Девятый класс

268
00:12:37,299 --> 00:12:39,534
Помню себя пятилетним,

269
00:12:39,536 --> 00:12:43,538
спрятавшимся под столом со сладостями.

270
00:12:43,540 --> 00:12:44,905
Когда арахисовые M&Ms

271
00:12:44,907 --> 00:12:48,092
впервые ввергли меня в
анафилактический шок

272
00:12:48,094 --> 00:12:51,796
и отправили в больницу.

273
00:12:51,798 --> 00:12:53,798
Возвращение, отмеченное
поеданием сникерсами,

274
00:12:53,800 --> 00:12:55,716
которые ввергли меня во второй 
анафилактический шок.

275
00:12:56,835 --> 00:12:59,887
Когда ты понял, что у тебя
аллергия на арахис?

276
00:12:59,889 --> 00:13:02,056
Где-то после третьей порции "Орехового наслаждения"

277
00:13:03,058 --> 00:13:04,425
Ок

278
00:13:04,427 --> 00:13:06,561
Не думаешь, что пора грузить вещи в грузовик?

279
00:13:06,563 --> 00:13:08,262
Наверное, да.

280
00:13:08,264 --> 00:13:10,498
Сделаете мне одолжение?

281
00:13:10,500 --> 00:13:11,732
Выйдите из комнаты.

282
00:13:11,734 --> 00:13:16,270
Мне просто хотелось бы остаться наедине с собой
в моей старой комнате.

283
00:13:16,272 --> 00:13:18,289
Мы не собираемся стоять снаружи,

284
00:13:18,291 --> 00:13:20,458
пока ты ласкаешь себя.

285
00:13:22,629 --> 00:13:24,545
Ладно, пойдем.

286
00:13:31,053 --> 00:13:32,336
Ээй.

287
00:13:32,338 --> 00:13:33,921
Какими ветрами?

288
00:13:33,923 --> 00:13:35,640
Пенни, если не возражаешь,

289
00:13:35,642 --> 00:13:39,644
я бы хотел поговорить
о девушках.

290
00:13:39,646 --> 00:13:43,197
Я чувствовала, рано или поздно
мы будем говорить об этом.

291
00:13:44,283 --> 00:13:48,302
Ты почувствовал что у тебя что-то шевелится в странных местах?

292
00:13:48,304 --> 00:13:49,803
Пенни, пожалуйста,

293
00:13:49,805 --> 00:13:52,006
У меня проблема в отношениях.

294
00:13:52,008 --> 00:13:54,325
И кстати,
у меня там все заросло

295
00:13:54,327 --> 00:13:56,944
когда мне было 19.

296
00:13:56,946 --> 00:13:59,163
И кстати...

297
00:14:02,401 --> 00:14:03,784
Так, что будешь пить?

298
00:14:03,786 --> 00:14:05,536
Тяжелый был денек.

299
00:14:05,538 --> 00:14:06,987
Обычно я пью ромашковый чай,

300
00:14:06,989 --> 00:14:08,856
Но не думаю, что он мне поможет.

301
00:14:08,858 --> 00:14:12,076
Есть коктейль "Лонг Айленд Айс Ти".

302
00:14:14,896 --> 00:14:18,366
Это расслабит мои нервы?

303
00:14:18,368 --> 00:14:21,969
Это расслабляло застежку на моих штанах пару раз

304
00:14:21,971 --> 00:14:23,621
Продано.

305
00:14:26,476 --> 00:14:29,877
О чем тоскует подаренное волшебником сердце?

306
00:14:29,879 --> 00:14:31,845
Беда не во мне, Пенни,

307
00:14:31,847 --> 00:14:33,364
она в твоем поле.

308
00:14:33,366 --> 00:14:34,782
Однажды, ученые откроют

309
00:14:34,784 --> 00:14:36,784
что вторая Х-хромосома не содержит никакой генетической информации

310
00:14:36,786 --> 00:14:39,503
но это все ерунда и болтовня.

311
00:14:39,505 --> 00:14:41,656
Да, Эми рассказала о случившемся.

312
00:14:41,658 --> 00:14:43,040
Просто извинись.

313
00:14:43,042 --> 00:14:44,659
Это и ее болтовню успокоит.

314
00:14:46,162 --> 00:14:47,878
Это лишь временная мера.

315
00:14:47,880 --> 00:14:51,582
Основная проблема в том, что Эми и Уилл не нравятся друг другу.

316
00:14:51,584 --> 00:14:55,336
Что непонятно, ведь они оба без ума от меня.

317
00:14:56,488 --> 00:14:57,705
А мне нравятся они,

318
00:14:57,707 --> 00:14:59,840
что характеризует их,
как ярких и интересных,

319
00:14:59,842 --> 00:15:02,426
и/или побывавших в <i>Star Trek.</i>

320
00:15:02,428 --> 00:15:05,546
Сладкий, ты не можешь заставить людей полюбить друг друга.

321
00:15:05,548 --> 00:15:06,897
Неа.

322
00:15:06,899 --> 00:15:08,599
Леонард сделал так, чтобы мне понравилась ты.

323
00:15:08,601 --> 00:15:11,569
И позволь заметить,
это поле было не легко вспахать.

324
00:15:12,821 --> 00:15:15,022
Твое здоровье. подруга!

325
00:15:18,227 --> 00:15:22,079
Новые вершины удовольствия

326
00:15:23,348 --> 00:15:26,567
Давайте сюда Безумного Шляпника,
у меня чаепитие.

327
00:15:32,090 --> 00:15:33,841
Может, притормозишь?

328
00:15:33,843 --> 00:15:35,876
Я постоянно пью чай.

329
00:15:35,878 --> 00:15:38,546
Думаю, я знаю, что делаю.

330
00:15:38,548 --> 00:15:42,383
Не мне критиковать взрослого мужчину у которого уже все что надо волосами заросло

331
00:15:43,952 --> 00:15:46,754
Слушай, Шелдон, твоя проблема не Уил Уитон, ясно?

332
00:15:46,756 --> 00:15:48,539
А в том, что ты не защитил Эми.

333
00:15:48,541 --> 00:15:51,776
Моя проблема в том, что у меня кончился чай.

334
00:15:53,094 --> 00:15:54,779
Ой, да ладно, кто-то оскорбил

335
00:15:54,781 --> 00:15:56,731
твою девушку, а ты просто позволил ему это сделать.

336
00:15:56,733 --> 00:15:59,283
Я думала, что Техасские парни защищают своих женщин.

337
00:15:59,285 --> 00:16:01,202
Пэнни,

338
00:16:01,204 --> 00:16:04,388
думаю, я перерос свое примитивное 
провинциальное воспитание.

339
00:16:04,390 --> 00:16:06,106
Прости.

340
00:16:06,108 --> 00:16:09,343
С другой стороны, этот низкорослый хорек 
обидел мою женщину.

341
00:16:12,748 --> 00:16:14,915
Добро пожаловать на Лонг Айленд, Техасец

342
00:16:16,551 --> 00:16:18,669
Эми заслуживает лучшего.

343
00:16:18,671 --> 00:16:21,338
Знаешь, когда мы покупаем фермерские смеси,

344
00:16:21,340 --> 00:16:24,892
она съедает все бразильские орехи,
чтобы я их не видел.

345
00:16:26,094 --> 00:16:29,830
Она  уникальная смесь святости и чудачества.

346
00:16:29,832 --> 00:16:31,632
Да, такая уж она.

347
00:16:31,634 --> 00:16:32,616
На, держи.

348
00:16:32,618 --> 00:16:34,518
Я черствый эгоист.

349
00:16:34,520 --> 00:16:36,303
Она меня бросит.

350
00:16:36,305 --> 00:16:37,421
Да нет, не бросит.

351
00:16:37,423 --> 00:16:39,640
Нет, не бросит. Я - превосходен.

352
00:16:50,702 --> 00:16:52,953
Окей, теперь я

353
00:16:52,955 --> 00:16:55,506
формально съехал от мамы.

354
00:16:55,508 --> 00:16:57,541
Ты единственная женщина в моей жизни.

355
00:16:57,543 --> 00:16:59,810
которую я увижу голой в ванной.

356
00:16:59,812 --> 00:17:02,129
Я знаю, это было нелегко.

357
00:17:02,131 --> 00:17:03,414
Как ты?

358
00:17:03,416 --> 00:17:04,998
О, я нормально.

359
00:17:05,000 --> 00:17:06,851
Только волнуюсь о ней.

360
00:17:06,853 --> 00:17:08,636
С ней всё будет в порядке.

361
00:17:08,638 --> 00:17:10,588
Она взрослая женщина. 
Я знаю.

362
00:17:10,590 --> 00:17:12,673
Просто с тех пор, как мой отец ушёл,

363
00:17:12,675 --> 00:17:15,142
я чувствовал ответственность за неё.

364
00:17:15,144 --> 00:17:17,728
Нелёгкая ноша для ребёнка.

365
00:17:17,730 --> 00:17:20,831
Она постоянно была такая грустная.

366
00:17:20,833 --> 00:17:24,068
Я был единственным, кто мог её взбодрить.

367
00:17:24,070 --> 00:17:26,470
Ну хорошо, я, Бен и Джерри.

368
00:17:26,472 --> 00:17:30,124
Ей повезло, что ты был с ней .

369
00:17:31,910 --> 00:17:34,962
Знаешь, из-за неё я начал заниматься фокусами.

370
00:17:34,964 --> 00:17:36,714
Я мог ставить небольшие шоу для неё,

371
00:17:36,716 --> 00:17:40,417
повесив простыню вместо занавеса,

372
00:17:40,419 --> 00:17:42,753
надев цилиндр и плащ.

373
00:17:42,755 --> 00:17:44,171
И в какой-то части представления

374
00:17:44,173 --> 00:17:47,925
Я звал добровольца из зала,

375
00:17:47,927 --> 00:17:50,711
чтобы он стал моей прекрасной ассистенткой,

376
00:17:50,713 --> 00:17:53,481
и приглашал её на сцену.

377
00:17:53,483 --> 00:17:57,217
Я все еще помню , как она улыбалась.

378
00:17:57,219 --> 00:17:59,904
На несколько минут, но она...

379
00:17:59,906 --> 00:18:02,773
забывала о том, насколько была одинока.

380
00:18:02,775 --> 00:18:04,408
(вздыхает)

381
00:18:04,410 --> 00:18:06,327
Вот дерьмо.

382
00:18:06,329 --> 00:18:08,045
Погнали.

383
00:18:08,047 --> 00:18:10,230
Куда мы идем?

384
00:18:10,232 --> 00:18:11,499
Захвати коробку.

385
00:18:11,501 --> 00:18:13,334
Мы переночуем у твоей мамы сегодня.

386
00:18:13,336 --> 00:18:15,186
Нет, но я хотел бы жить здесь.

387
00:18:15,188 --> 00:18:16,570
Что ж, ты должен был подумать об этом

388
00:18:16,572 --> 00:18:19,423
до того, как рассказал мне эту глупую историю о фокусах.

389
00:18:19,425 --> 00:18:21,926
Мы можем поговорить об этом?

390
00:18:21,928 --> 00:18:25,546
Ни один мой муж не разобьет сердце своей матери!

391
00:18:33,221 --> 00:18:34,922
Уил Уитон!

392
00:18:34,924 --> 00:18:37,925
Уил Уитон!

393
00:18:37,927 --> 00:18:40,077
Подожди, сколько раз я постучал?

394
00:18:42,447 --> 00:18:43,898
Привет, Шелдон. Что нового?

395
00:18:43,900 --> 00:18:47,651
Ты хочешь знать?

396
00:18:47,653 --> 00:18:49,119
Ты пил?

397
00:18:49,121 --> 00:18:51,906
Только чай.

398
00:18:51,908 --> 00:18:55,809
Лучший чай в моей жизни.

399
00:18:55,811 --> 00:18:57,795
Почему ты здесь?

400
00:18:57,797 --> 00:18:59,580
Я расскажу тебе.

401
00:18:59,582 --> 00:19:01,582
Я из Техаса.

402
00:19:01,584 --> 00:19:05,286
Мне продолжать?

403
00:19:05,288 --> 00:19:09,073
Да, вообще-то, я не против узнать немного больше.

404
00:19:09,075 --> 00:19:10,808
Ты нанёс оскорбление моей даме.

405
00:19:10,810 --> 00:19:13,227
Я здесь, чтобы защитить ее честь.

406
00:19:13,229 --> 00:19:15,462
Два! Я два раза постучал!

407
00:19:15,464 --> 00:19:18,315
Уил Уитон!

408
00:19:19,951 --> 00:19:22,486
А теперь приготовься

409
00:19:22,488 --> 00:19:25,656
к тому, что может произойти.

410
00:19:25,658 --> 00:19:29,159
Ой, Шелдон, ты, что, думаешь, мы будем драться?

411
00:19:29,161 --> 00:19:30,911
Мои кулаки подняты

412
00:19:30,913 --> 00:19:34,782
не потому что я дою огромную невидимую корову.

413
00:19:35,750 --> 00:19:39,036
Они подняты, чтобы выбить из тебя извинения.

414
00:19:39,038 --> 00:19:41,188
Ну ладно, я извиняюсь.

415
00:19:41,190 --> 00:19:44,959
Видимо, я тащился сюда на автобусе ради этого.

416
00:19:44,961 --> 00:19:47,127
Ты в порядке?

417
00:19:47,129 --> 00:19:49,162
Многовато вопросов задаёшь, Уил Уитон.

418
00:19:49,164 --> 00:19:51,765
Из самого праздного любопытства,

419
00:19:51,767 --> 00:19:54,385
как ты думаешь, какой из твоих кустарников

420
00:19:54,387 --> 00:19:56,604
был бы достоен аккуратного извержения желудка?

421
00:19:56,606 --> 00:19:58,639
Не беспокойся, я сам выберу.

422
00:20:00,859 --> 00:20:03,060
Буэ-буэ =D

423
00:20:05,013 --> 00:20:07,564
Ты был так хорош в "Останься со мной".

424
00:20:17,515 --> 00:20:20,517
Здравствуйте, я доктор Шелдон Купер.

425
00:20:20,519 --> 00:20:24,221
Добро пожаловать на "Занимательные флаги с Шелдоном Купером".

426
00:20:25,790 --> 00:20:27,791
Сегодня у нас особенный эпизод,

427
00:20:27,793 --> 00:20:29,426
в котором мы изучим флаги

428
00:20:29,428 --> 00:20:30,994
из популярной франшизы в индустрии развлечений

429
00:20:30,996 --> 00:20:31,975
"Стар Трэк".

430
00:20:31,976 --> 00:20:35,010
И в качестве помощника я рад представить особого гостя -

431
00:20:35,012 --> 00:20:37,112
удивительно, но это потребовало только оплаты топлива

432
00:20:37,114 --> 00:20:39,315
и обещания бесплатного угощения -

433
00:20:39,317 --> 00:20:41,650
мистер Ле Вар Бартон.

434
00:20:43,453 --> 00:20:45,354
Эй, Шелдон , приятно быть здесь.

435
00:20:45,356 --> 00:20:47,773
- Что ж, вот кое-что интересное о флагах...
- Снято!

436
00:20:50,226 --> 00:20:53,462
Этот парень хуже Уила Уитона.

437
00:20:55,815 --> 00:20:58,100
Я не знаю, о чем она говорит.

438
00:20:58,102 --> 00:21:00,202
но я обязан с ней согласиться.

439
00:21:00,204 --> 00:21:01,370
Она моя девушка.

440
00:21:01,372 --> 00:21:03,205
Я тебя понял, брат.

441
00:21:03,707 --> 00:21:06,541
Меня все равно покормят, верно?

442
00:21:06,543 --> 00:21:11,543
Переведено на сайте notabenoid.com

443
00:21:11,553 --> 00:21:14,043
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/122138

444
00:21:14,053 --> 00:21:15,043
Переводчики: fucshia, Regee, comecon, Integral

445
00:21:15,053 --> 00:21:16,043
Kaenna, evelina1402, aliyanigamova, anya_kotova

446
00:21:16,053 --> 00:21:17,043
ikirin, chechush, Zombo, Andis

447
00:21:17,053 --> 00:21:18,043
Tomcatcat, Lightvl, bara6ka, Logwon и ещё 9 человек

