1
00:00:00,743 --> 00:00:02,143
Меня зовут Оливер Квин.

2
00:00:03,203 --> 00:00:06,121
5 лет я был заточён на острове,

3
00:00:06,123 --> 00:00:08,273
где моей единственной целью было

4
00:00:08,275 --> 00:00:10,024
выжить.

5
00:00:10,026 --> 00:00:11,526
Оливер Квин жив.

6
00:00:11,528 --> 00:00:14,746
Теперь я выполню последнюю волю моего отца...

7
00:00:14,748 --> 00:00:16,414
используя список имен, что он оставил мне,

8
00:00:16,416 --> 00:00:19,584
я уничтожу тех, кто отравляет мой город.

9
00:00:20,503 --> 00:00:23,421
Чтобы сделать это, 
я должен стать кем-то другим.

10
00:00:24,507 --> 00:00:28,393
Я должен стать чем-то другим.

11
00:00:28,395 --> 00:00:30,228
Ранее в сериале.

12
00:00:30,230 --> 00:00:32,046
Оливер, которого вы потеряли, 
не тот, которого они нашли.

13
00:00:32,048 --> 00:00:33,548
Вряд ли ты не допускал мысли,

14
00:00:33,550 --> 00:00:35,350
что этот великий план по спасению города,

15
00:00:35,352 --> 00:00:36,885
который ты строил на острове,

16
00:00:36,887 --> 00:00:38,153
не коснётся и близких тебе людей.

17
00:00:38,155 --> 00:00:39,321
Ты ошибаешься.

18
00:00:39,323 --> 00:00:41,740
То, что я не могу рассказать правду своей семье...

19
00:00:41,742 --> 00:00:44,025
ранит меня больше всего.

20
00:00:44,027 --> 00:00:46,060
Я дал тебе обещание 
и не сдержал его.

21
00:00:46,062 --> 00:00:50,115
После такого чуда,
как возвращение сына...

22
00:00:50,117 --> 00:00:53,535
я обнаруживаю, что ты не хочешь рассказать мне правду.

23
00:00:53,537 --> 00:00:55,069
Ты должен впустить меня, Олли.

24
00:00:55,071 --> 00:00:57,572
Ты должен кому-то довериться.

25
00:01:18,362 --> 00:01:19,394
Алло?

26
00:01:19,396 --> 00:01:21,279
Привет, мама просила напомнить, что ты должен

27
00:01:21,281 --> 00:01:23,097
заехать за ней в обед.

28
00:01:23,099 --> 00:01:24,933
А я планировал обедать с ней?

29
00:01:24,935 --> 00:01:26,785
Она оставила тебе штук пять сообщений.

30
00:01:26,787 --> 00:01:30,071
Смирись и поешь с ней куриного салата.

31
00:01:30,073 --> 00:01:31,740
Знаешь, Теа, иногда и не поймешь,

32
00:01:31,742 --> 00:01:33,491
кто из вас моя мама.

33
00:01:33,493 --> 00:01:36,461
Миссис Квин, прошу, дайте мне шанс

34
00:01:36,463 --> 00:01:38,830
сесть и обсудить наше предложение.

35
00:01:38,832 --> 00:01:41,716
Если у вас всё, 
то я сэкономлю время нам обоим.

36
00:01:41,718 --> 00:01:42,667
Вам отказали.

37
00:01:42,669 --> 00:01:43,785
Ясно. И почему же?

38
00:01:43,787 --> 00:01:46,287
Вы правда не знаете ответа,
мистер Копани?

39
00:01:47,557 --> 00:01:49,007
Прошу меня извинить,

40
00:01:49,009 --> 00:01:51,092
мне пора на обед с сыном.

41
00:02:03,639 --> 00:02:04,806
Пригнись!

42
00:02:10,613 --> 00:02:12,831
Мам! Ты ранена?

43
00:02:12,833 --> 00:02:14,199
- Я в порядке. 
- Ты не ранена?

44
00:02:14,201 --> 00:02:15,667
- Нет, я...
- Ты уверена?

45
00:02:15,669 --> 00:02:16,751
- Я в порядке.
- Ты точно в порядке?

46
00:02:16,753 --> 00:02:19,454
Вызовите скорую!

47
00:02:54,966 --> 00:02:58,966
Стрела
1 сезон, 7 серия.
Муза пламени.

48
00:02:58,967 --> 00:03:02,967
Синхронизация выполнена elderman.
http://addic7ed.com

49
00:03:08,671 --> 00:03:10,388
Привет.

50
00:03:10,390 --> 00:03:11,756
Ты в порядке?

51
00:03:11,758 --> 00:03:13,508
Нормально.

52
00:03:13,510 --> 00:03:16,044
Всё нормально.

53
00:03:16,046 --> 00:03:17,762
Дозвонилась до Уолтера?

54
00:03:17,764 --> 00:03:20,098
Нет, к сожалению.

55
00:03:20,100 --> 00:03:21,933
Я уже сказал вашей матери и сестре,

56
00:03:21,935 --> 00:03:22,984
томограмма показала

57
00:03:22,986 --> 00:03:25,153
два ушиба.

58
00:03:25,155 --> 00:03:26,905
Она может ехать домой, если кто-то будет находится при ней,

59
00:03:26,907 --> 00:03:28,323
на случай, если состояние ухудшится.

60
00:03:28,325 --> 00:03:29,941
Спасибо вам.

61
00:03:31,610 --> 00:03:33,528
Прости, что оставил тебя.

62
00:03:33,530 --> 00:03:35,280
Думал, что ты не пострадала.

63
00:03:35,282 --> 00:03:36,665
И что же ты делал в это время?

64
00:03:36,667 --> 00:03:39,784
Хотел увидеть номер мотоцикла

65
00:03:39,786 --> 00:03:41,453
того, который в тебя стрелял.

66
00:03:41,455 --> 00:03:44,072
- Это было глупо.
- Да.

67
00:03:51,764 --> 00:03:53,348
Так ты увидел номер?

68
00:03:53,350 --> 00:03:55,467
Нет, он скрылся.

69
00:03:55,469 --> 00:03:58,586
Может тебе стоит тратить меньше времени на попытки быть героем.

70
00:03:58,588 --> 00:04:00,689
У тебя это плохо получается.

71
00:04:00,691 --> 00:04:01,940
Ну спасибо.

72
00:04:01,942 --> 00:04:03,141
Вовсе я не старался им быть.

73
00:04:03,143 --> 00:04:06,644
Ты бросил её одну на улице, раненую.

74
00:04:06,646 --> 00:04:09,364
На улице.

75
00:04:09,366 --> 00:04:11,649
Чтобы рассмотреть номер мотоцикла?

76
00:04:16,122 --> 00:04:17,772
Не веришь мне?

77
00:04:17,774 --> 00:04:22,827
Я тебя люблю.
И мама любит.

78
00:04:22,829 --> 00:04:26,798
Но очень трудно, когда ты не говоришь всей правды.

79
00:04:35,674 --> 00:04:37,125
Детективы.

80
00:04:37,127 --> 00:04:38,727
Есть какие-то наводки на стрелявшего?

81
00:04:38,729 --> 00:04:40,762
- Пока нет.
- Удалось его опознать?

82
00:04:40,764 --> 00:04:42,347
Нет. На нём был шлем.

83
00:04:42,349 --> 00:04:44,465
Не страшно. Мы его найдём.

84
00:04:44,467 --> 00:04:45,967
Начальник охраны скоро приедет.

85
00:04:45,969 --> 00:04:47,736
Пусть поставят охрану у палаты моей матери.

86
00:04:47,738 --> 00:04:48,686
Ей нужна защита.

87
00:04:48,688 --> 00:04:50,688
Ну как вы знаете, ваша семья

88
00:04:50,690 --> 00:04:52,473
в самой верхушке моего
списка приоритетов,

89
00:04:52,475 --> 00:04:54,159
но парень, с которым она была,

90
00:04:54,161 --> 00:04:56,161
по уши завязан с мафией.

91
00:04:56,163 --> 00:04:58,913
Стреляли не в неё.

92
00:05:01,283 --> 00:05:04,002
Не стоит благодарности.

93
00:05:13,513 --> 00:05:14,462
Формально я пришел

94
00:05:14,464 --> 00:05:17,165
на 10 секунд раньше этого парня.

95
00:05:19,835 --> 00:05:21,052
Сдачу оставьте.

96
00:05:23,022 --> 00:05:26,007
Что так поздно, Томми?

97
00:05:26,009 --> 00:05:27,942
Как я и предполагал,

98
00:05:27,944 --> 00:05:29,444
ты будешь работать дома допоздна,

99
00:05:29,446 --> 00:05:31,396
и, возможно, проголодаешься.

100
00:05:31,398 --> 00:05:33,364
И я не ошибся.

101
00:05:33,366 --> 00:05:35,116
Не думаю.

102
00:05:35,118 --> 00:05:38,186
Это пицца с грибами и оливками из "Марио".

103
00:05:38,188 --> 00:05:40,538
Это чертовски вкусная пицца.

104
00:05:40,540 --> 00:05:43,908
Ладно, что у тебя?

105
00:05:43,910 --> 00:05:46,360
Острый тунец в хрустящем рисе, из "Торо".

106
00:05:46,362 --> 00:05:49,581
Чтоб тебя, Мерлин.

107
00:05:49,583 --> 00:05:51,716
Надеюсь, ты пришел сюда
только из-за суши.

108
00:05:51,718 --> 00:05:55,670
Вообще-то, я ещё хотел тебя спросить.

109
00:05:55,672 --> 00:05:56,805
О чём же?

110
00:05:56,807 --> 00:05:59,007
Можно пригласить тебя?

111
00:05:59,009 --> 00:06:01,392
На свидание?

112
00:06:01,394 --> 00:06:03,845
Ты принёс еду,  чтобы позвать меня 
в ресторан?

113
00:06:03,847 --> 00:06:07,132
А ещё я устроил тот благотворительный вечер для тебя.

114
00:06:07,134 --> 00:06:09,376
А я-то думала, ты устроил его для сотен людей,

115
00:06:09,401 --> 00:06:10,903
в чью пользу были собраны средства.

116
00:06:10,904 --> 00:06:13,071
Ах, да-да, для сотен людей.

117
00:06:13,073 --> 00:06:14,555
И ещё для одного человека.

118
00:06:14,557 --> 00:06:17,391
- Томми.
- Лорел, я понял.

119
00:06:17,393 --> 00:06:19,494
Наши отношения строятся в неправильном порядке.

120
00:06:19,496 --> 00:06:22,363
Сначала мы много лет дружили,

121
00:06:22,365 --> 00:06:25,917
затем у нашей дружбы появились привилегии,

122
00:06:25,919 --> 00:06:27,568
крайне восхитительные привилегии.

123
00:06:27,570 --> 00:06:31,172
И сейчас я хотел бы, чтобы мы оба

124
00:06:31,174 --> 00:06:34,008
сидели в одном ресторане,
за одним столиком,

125
00:06:34,010 --> 00:06:35,443
в одно и то же время.

126
00:06:35,445 --> 00:06:36,744
Вот в таком ракурсе,

127
00:06:36,746 --> 00:06:39,414
это же совсем не страшно?

128
00:06:46,188 --> 00:06:48,022
Оливер, твоя мать чуть не погибла.

129
00:06:48,024 --> 00:06:50,725
Забудь о тренировках хоть на день.

130
00:06:50,727 --> 00:06:53,444
Целились не в неё.

131
00:06:53,446 --> 00:06:54,946
А в того человека. Пола Копани.

132
00:06:54,948 --> 00:06:57,866
В момент выстрела он заключал сделку с моей матерью.

133
00:06:57,868 --> 00:07:00,451
Копани работает в Бертинелли Констракшн

134
00:07:00,453 --> 00:07:02,253
на Франка Бертинелли.

135
00:07:02,255 --> 00:07:03,621
На главаря мафии?

136
00:07:03,623 --> 00:07:05,456
Я кое-что раскопал.

137
00:07:05,458 --> 00:07:08,626
Копани не первый из компании Бертинелли, в кого стреляли.

138
00:07:08,628 --> 00:07:09,827
Кое-что раскопал?

139
00:07:09,829 --> 00:07:12,130
У Бертинелли много врагов.

140
00:07:12,132 --> 00:07:15,250
И чтобы понять, кто преследует
эту организацию,

141
00:07:15,252 --> 00:07:17,385
есть только один путь - проникнуть в неё.

142
00:07:17,387 --> 00:07:19,120
Дай-ка я проясню, Оливер.

143
00:07:19,122 --> 00:07:21,089
В твою мать стреляли
и чуть её не убили,

144
00:07:21,091 --> 00:07:23,174
а ты преодолеваешь эмоциональное потрясение,

145
00:07:23,176 --> 00:07:25,677
шпионя за мафиози?

146
00:07:25,679 --> 00:07:27,896
Нет у меня эмоционального потрясения.

147
00:07:27,898 --> 00:07:30,515
Значит, у тебя проблемы, старик.

148
00:07:30,517 --> 00:07:31,566
Ты хоть думал о том,

149
00:07:31,568 --> 00:07:35,153
чтобы побыть с семьёй?

150
00:07:35,155 --> 00:07:37,572
Я разговаривал сегодня с Теей.

151
00:07:37,574 --> 00:07:39,524
Она сказала, что не верит мне.

152
00:07:39,526 --> 00:07:40,491
И она права.

153
00:07:40,493 --> 00:07:42,427
Не могу же я вот так сказать ей,

154
00:07:42,429 --> 00:07:45,813
что оставил раненую мать на тротуаре,

155
00:07:45,815 --> 00:07:49,667
потому что я достаточно быстр, 
чтобы догнать нападавшего.

156
00:07:51,987 --> 00:07:56,490
Но в моих силах защитить свою семью.

157
00:07:57,509 --> 00:08:02,964
Диггл, когда я узнаю, кто в неё стрелял,

158
00:08:02,966 --> 00:08:04,766
я сведу с ним счёты.

159
00:08:48,527 --> 00:08:49,560
Спиди.

160
00:08:49,562 --> 00:08:50,695
Куда ты?

161
00:08:50,697 --> 00:08:52,229
Тусоваться. Что довольно сложно,

162
00:08:52,231 --> 00:08:54,115
когда ты находишься дома,
а не в настоящем клубе.

163
00:08:54,117 --> 00:08:56,734
Мне нужно уйти сегодня вечером.

164
00:08:56,736 --> 00:08:58,903
Я думал, ты посидишь с мамой.

165
00:08:58,905 --> 00:09:00,788
Я была с ней весь день.

166
00:09:00,790 --> 00:09:02,573
Думала, ты возьмешь на себя вечернюю смену.

167
00:09:02,575 --> 00:09:05,242
Прости, у меня важные дела.

168
00:09:05,244 --> 00:09:09,130
Олли, иногда я тебя не понимаю.

169
00:09:09,132 --> 00:09:11,698
Вернее не иногда,
а вообще никогда.

170
00:09:11,700 --> 00:09:14,452
Сегодня мне уже такое говорили.

171
00:09:14,454 --> 00:09:16,420
И почему я не удивлена?

172
00:09:17,305 --> 00:09:18,723
Классное платье, куда идёшь?

173
00:09:18,725 --> 00:09:21,642
Наверх. Как видишь.

174
00:09:21,644 --> 00:09:24,562
Долго объяснять.

175
00:09:24,564 --> 00:09:25,980
Я узнал про твою маму,
она в порядке?

176
00:09:25,982 --> 00:09:29,233
Отдыхает наверху. 
Больше напугана, чем поранена.

177
00:09:29,235 --> 00:09:31,068
Мне нужно ехать по делам,

178
00:09:31,070 --> 00:09:32,520
спасибо, что проведал.

179
00:09:32,522 --> 00:09:35,239
Что ты. Главное, чтобы твоя мама 
была в порядке.

180
00:09:35,241 --> 00:09:37,057
Да.

181
00:09:37,059 --> 00:09:40,327
И вот ещё что.

182
00:09:40,329 --> 00:09:41,896
Просто не хотелось бы, чтоб ты узнал

183
00:09:41,921 --> 00:09:43,921
от кого-то другого,

184
00:09:44,083 --> 00:09:47,901
а точнее от Лорел,

185
00:09:47,903 --> 00:09:52,673
что мы идём в ресторан, на свидание.

186
00:09:52,675 --> 00:09:55,242
Это... хорошо.

187
00:09:55,244 --> 00:09:57,378
Лорел заслуживает лучшего,

188
00:09:57,380 --> 00:09:58,646
и ты тоже.

189
00:09:58,648 --> 00:10:00,097
Спасибо, старик.

190
00:10:00,099 --> 00:10:01,265
Мне пора по делам.

191
00:10:01,267 --> 00:10:03,267
Конечно. Разумеется, увидимся позже.

192
00:10:03,269 --> 00:10:04,685
Да, и Томми,

193
00:10:04,687 --> 00:10:06,804
если ты её обидишь, я сверну тебе шею.

194
00:10:07,722 --> 00:10:09,690
Шутка.

195
00:10:20,118 --> 00:10:21,786
Мистер Бертинелли.

196
00:10:22,654 --> 00:10:23,654
Зовите меня Фрэнк.

197
00:10:23,656 --> 00:10:25,823
Тогда зовите меня Оливер.

198
00:10:26,941 --> 00:10:29,443
Спасибо, что согласились
на встречу в моём доме.

199
00:10:29,445 --> 00:10:31,045
Отец говорил, что гостиные -

200
00:10:31,047 --> 00:10:32,463
лучшее место для переговоров.

201
00:10:32,465 --> 00:10:34,465
Пожалуй, я украду эту фразу.

202
00:10:34,467 --> 00:10:36,783
Ник Сальвати, мой помощник.

203
00:10:36,785 --> 00:10:38,219
Здравствуйте.

204
00:10:38,221 --> 00:10:40,221
Что будете пить?

205
00:10:49,681 --> 00:10:51,649
Что хочешь посмотреть?

206
00:10:51,651 --> 00:10:56,303
Можно реалити-шоу про поварих

207
00:10:56,305 --> 00:10:58,572
или сериал про врачей-полицейских.

208
00:10:58,574 --> 00:11:01,242
Это где врачи борются с преступностью,

209
00:11:01,244 --> 00:11:02,993
когда не спят с друг другом.

210
00:11:04,330 --> 00:11:06,113
Выбирай, что хочешь, милая.

211
00:11:06,115 --> 00:11:08,315
Это ты пожертвовала своим вечером.

212
00:11:08,317 --> 00:11:10,417
Что ты, больше ж некому

213
00:11:10,419 --> 00:11:12,002
о тебе позаботиться.

214
00:11:12,004 --> 00:11:14,321
А, стой, есть.

215
00:11:14,323 --> 00:11:16,507
Не будь так жестока к брату.

216
00:11:17,759 --> 00:11:19,293
Почему?

217
00:11:19,295 --> 00:11:22,046
Тебя саму не тошнит от его лжи?

218
00:11:23,715 --> 00:11:27,051
Теа, у каждого есть тайны.

219
00:11:27,053 --> 00:11:31,672
У всех нас есть то,
что мы не хотим открывать другим.

220
00:11:33,558 --> 00:11:36,060
Иногда я просто не могу его понять.

221
00:11:37,696 --> 00:11:40,231
Понимаю.

222
00:11:41,182 --> 00:11:44,051
Понимаю.

223
00:11:46,422 --> 00:11:50,040
Когда я была в больнице
и снова увидела доктора Ламба,

224
00:11:50,042 --> 00:11:53,961
это напомнило мне день,
когда Оливер вернулся.

225
00:11:56,097 --> 00:11:58,132
Именно доктор Ламб тогда сказал,

226
00:11:58,134 --> 00:11:59,683
что Оливер, которого мы потеряли,

227
00:11:59,685 --> 00:12:02,086
не тот, которого они нашли.

228
00:12:02,088 --> 00:12:04,672
Легко забыть,

229
00:12:04,674 --> 00:12:08,976
что он 5 лет прожил вдали от цивилизации.

230
00:12:08,978 --> 00:12:12,730
Так что, теперь ему всё сходит с рук?

231
00:12:12,732 --> 00:12:14,715
Нет, вовсе нет.

232
00:12:16,686 --> 00:12:19,610
Думаю, нам просто нужно
перестать воспринимать его

233
00:12:19,635 --> 00:12:20,888
как прежнего Оливера,

234
00:12:20,889 --> 00:12:24,909
и начать принимать его таким, 
какой он есть.

235
00:12:26,695 --> 00:12:30,331
Не буду скрывать, Оливер,

236
00:12:30,333 --> 00:12:32,249
я был удивлён твоему звонку.

237
00:12:32,251 --> 00:12:34,251
Как я понял из местных новостей,

238
00:12:34,253 --> 00:12:36,870
вы не собирались вести семейный бизнес.

239
00:12:36,872 --> 00:12:38,539
Что ж, пока я 5 лет был на острове,

240
00:12:38,541 --> 00:12:40,424
появилось несколько новых понятий.

241
00:12:40,426 --> 00:12:42,176
"Желтая пресса" - одно из них.

242
00:12:43,629 --> 00:12:44,795
Пресса всегда привирает.

243
00:12:45,781 --> 00:12:48,915
Я знаю пару примеров.

244
00:12:48,917 --> 00:12:50,768
Оливер, скажу прямо.

245
00:12:50,770 --> 00:12:52,136
Мне нужен контракт

246
00:12:52,138 --> 00:12:55,022
на строительство нового отдела 
прикладных наук в Корпорации Квин.

247
00:12:55,024 --> 00:12:56,590
И я расположен его подписать.

248
00:12:56,592 --> 00:12:59,059
Однако твоя мать не выражала такого же рвения.

249
00:12:59,061 --> 00:13:01,395
Кстати, как она?

250
00:13:01,397 --> 00:13:03,781
Дома, восстанавливает силы.

251
00:13:03,783 --> 00:13:05,432
Произошедшее - просто кошмар.

252
00:13:05,434 --> 00:13:07,484
И Фрэнк, я с сожалением услышал о том,

253
00:13:07,486 --> 00:13:09,954
что произошло с Полом Копани.

254
00:13:09,956 --> 00:13:11,905
Пол был хорошим другом.

255
00:13:11,907 --> 00:13:14,941
Он был хорошим человеком.

256
00:13:14,943 --> 00:13:17,378
Да, в этом городе столько жестокости.

257
00:13:17,380 --> 00:13:19,112
Иногда я сам удивляюсь,
почему не уехал.

258
00:13:19,114 --> 00:13:21,715
И у меня такие же мысли.

259
00:13:21,717 --> 00:13:24,218
Так зачем ты вернулся?

260
00:13:24,220 --> 00:13:27,054
После того острова 
ты мог осесть в любой точке мира.

261
00:13:27,056 --> 00:13:29,006
Старлинг-Сити - мой дом.

262
00:13:34,512 --> 00:13:35,846
Куда бы ты ни свернул,

263
00:13:35,848 --> 00:13:39,016
ты всегда оказываешься дома.

264
00:13:39,018 --> 00:13:41,852
Оливер, это моя дочь, Хелена.

265
00:13:41,854 --> 00:13:43,270
Привет.

266
00:13:43,272 --> 00:13:44,905
Приятно познакомиться.

267
00:13:44,907 --> 00:13:46,573
Я ухожу.

268
00:13:46,575 --> 00:13:47,641
Хорошо.

269
00:13:47,643 --> 00:13:48,826
Возьми с собой кого-нибудь из парней.

270
00:13:48,828 --> 00:13:52,329
Я позабочусь о себе.

271
00:13:52,331 --> 00:13:54,314
Это была не просьба, милая.

272
00:13:54,316 --> 00:13:57,584
Фрэнк, та встреча, что ты просил.

273
00:13:57,586 --> 00:13:58,836
Они готовы.

274
00:13:58,838 --> 00:14:00,671
Сейчас.

275
00:14:02,924 --> 00:14:04,708
Я могу придти в другой раз.

276
00:14:04,710 --> 00:14:08,762
Нет, нет. Просто...

277
00:14:08,764 --> 00:14:11,331
Дайте нам минутку.

278
00:14:11,333 --> 00:14:14,268
Спасибо.

279
00:14:15,854 --> 00:14:17,271
Оливер Квин.

280
00:14:17,273 --> 00:14:20,691
Мужская версия Линдси Лохан.

281
00:14:20,693 --> 00:14:23,360
Послушай...

282
00:14:23,362 --> 00:14:26,179
Мне нужно быть на другой встрече,

283
00:14:26,181 --> 00:14:28,065
но кто-то должен отвести его на ужин.

284
00:14:28,067 --> 00:14:29,817
И что, ты подбрасываешь свою дочь?

285
00:14:29,819 --> 00:14:32,820
Нет. Я прошу ее помочь закончить сделку.

286
00:14:32,822 --> 00:14:36,073
Напоминание, что бизнес семьи отмирает

287
00:14:36,075 --> 00:14:37,541
и нам нужен этот контракт,

288
00:14:37,543 --> 00:14:39,243
а Оливер Квин может дать его.

289
00:14:39,245 --> 00:14:40,828
Прошу тебя, солнышко.

290
00:14:40,830 --> 00:14:42,246
Ради нас.

291
00:14:42,248 --> 00:14:45,049
Ради меня?

292
00:14:45,051 --> 00:14:46,633
Умничка.

293
00:14:46,635 --> 00:14:50,387
Оливер, прости. У меня появились дела.

294
00:14:50,389 --> 00:14:52,723
Но Хелена с удовольствием 
поужинает с тобой

295
00:14:52,725 --> 00:14:54,374
и обсудит будущее сделки.

296
00:14:54,376 --> 00:14:57,377
А я надеялся обсудить все с тобой.

297
00:14:57,379 --> 00:15:00,547
Как ты говоришь от лица семьи,

298
00:15:00,549 --> 00:15:02,232
так и моя дочь говорит от лица нашей.

299
00:15:02,234 --> 00:15:06,403
Ну что вы, это вовсе не обязательно.

300
00:15:07,555 --> 00:15:09,406
Мне только в удовольствие.

301
00:15:09,408 --> 00:15:10,607
Конечно.

302
00:15:10,609 --> 00:15:14,278
Буду рад сотрудничеству.

303
00:15:34,299 --> 00:15:35,966
Спасибо, что пришли.

304
00:15:35,968 --> 00:15:37,851
Для друга - все, что угодно.

305
00:15:44,425 --> 00:15:47,227
Мы не виноваты в нападениях на ваших людей.

306
00:15:47,229 --> 00:15:48,879
Атаки на мой бизнес,

307
00:15:48,881 --> 00:15:51,482
источник жизни моей семьи.

308
00:15:51,484 --> 00:15:54,284
Они прекратятся,

309
00:15:54,286 --> 00:15:55,786
либо я приду за вами.

310
00:16:02,961 --> 00:16:07,080
И чем же эти провокации выгодны сейчас Триаде?

311
00:16:07,082 --> 00:16:11,785
Ну, никто и никогда не приписывал
Триаде рациональное мышление.

312
00:16:13,471 --> 00:16:15,789
Если не они, то кто?

313
00:16:15,791 --> 00:16:18,124
Кто бы это ни был, я найду, 
кто за этим стоит,

314
00:16:18,126 --> 00:16:20,561
и тогда прольется кровь.

315
00:16:20,563 --> 00:16:22,062
Кажется, Бертинелли готов перейти от угроз к делу

316
00:16:22,064 --> 00:16:24,097
и выбить деньги из всех должников.

317
00:16:24,099 --> 00:16:26,717
Ага, что ж, трое из его лучших добытчиков мертвы.

318
00:16:26,719 --> 00:16:28,936
Где-то он должен брать наличку.

319
00:16:28,938 --> 00:16:31,522
Кто бы ни рубил это семейное древо,

320
00:16:31,524 --> 00:16:33,524
он использует пули, а не стрелы.

321
00:16:33,526 --> 00:16:35,359
Ты все-таки думаешь, что это кто-то из другой семьи.

322
00:16:35,361 --> 00:16:36,326
Нет.

323
00:16:36,328 --> 00:16:37,611
Тогда кто?

324
00:16:37,613 --> 00:16:39,279
Согласно отчету коронера,

325
00:16:39,281 --> 00:16:40,731
ни одна из жертв не была убита с одного выстрела.

326
00:16:40,733 --> 00:16:41,915
Половина пуль попала не туда.

327
00:16:41,917 --> 00:16:43,584
Наш убийца не профи.

328
00:16:43,586 --> 00:16:45,702
Это не останавливает его от спуска курка.

329
00:16:45,704 --> 00:16:48,038
Теперь все зависит от нас.

330
00:16:49,257 --> 00:16:52,109
Или начнется мафиозная война.

331
00:17:02,640 --> 00:17:05,225
Ты просто ангел, Хелена.

332
00:17:05,227 --> 00:17:07,227
Так прекрасна.

333
00:17:07,229 --> 00:17:10,630
Мы позаботимся о вас обоих сегодня.

334
00:17:10,632 --> 00:17:13,933
Передашь папе привет от нас?

335
00:17:13,935 --> 00:17:15,351
Конечно, мистер Руссо.

336
00:17:15,353 --> 00:17:16,820
Я дам вам минутку.

337
00:17:16,822 --> 00:17:18,188
Спасибо.

338
00:17:20,491 --> 00:17:23,293
Я слышала о несчастном 
случае с твоей матерью.

339
00:17:23,295 --> 00:17:24,810
С ней все будет в порядке?

340
00:17:24,812 --> 00:17:26,362
Все будет хорошо.

341
00:17:26,364 --> 00:17:27,697
Спасибо.

342
00:17:27,699 --> 00:17:30,250
Я рада.

343
00:17:32,152 --> 00:17:37,123
Так зачем тебе затевать дела с моим отцом?

344
00:17:37,125 --> 00:17:39,876
Ты знаешь, кто он и как он нажил состояние.

345
00:17:39,878 --> 00:17:42,495
Ты не одобряешь наследия семьи?

346
00:17:42,497 --> 00:17:44,816
У нас одна фамилия, 
и она накладывает свое бремя,

347
00:17:44,841 --> 00:17:46,717
хотим мы этого или нет.

348
00:17:46,718 --> 00:17:49,052
Ты уже составил мнение обо мне,

349
00:17:49,054 --> 00:17:51,521
как и я о тебе.

350
00:17:51,523 --> 00:17:54,490
Точно. Я же мужская версия Линдси Лохан.

351
00:17:54,492 --> 00:17:57,277
Мне жаль.

352
00:17:57,279 --> 00:18:00,079
Да ничего.

353
00:18:02,149 --> 00:18:04,350
Можно задать вопрос?

354
00:18:04,352 --> 00:18:06,185
Да.

355
00:18:06,187 --> 00:18:09,005
Знаю, должно быть для
тебя 5 лет одиночества

356
00:18:09,007 --> 00:18:12,692
на острове были адом, но я...

357
00:18:14,061 --> 00:18:15,545
Но что?

358
00:18:16,497 --> 00:18:20,333
Но был ли когда-либо день,
когда ты был

359
00:18:20,335 --> 00:18:22,552
счастлив, что находишься вдали от всего?

360
00:18:22,554 --> 00:18:24,637
Никакого давления со стороны семьи,

361
00:18:24,639 --> 00:18:27,557
не нужно быть тем, кем другие хотят тебя видеть.

362
00:18:27,559 --> 00:18:29,542
Был ли когда-либо день...

363
00:18:29,544 --> 00:18:34,314
когда я не чувствовал потерю,
а чувствовал свободу?

364
00:18:36,283 --> 00:18:38,785
И даже не один,

365
00:18:38,787 --> 00:18:41,688
и...

366
00:18:41,690 --> 00:18:44,741
я скучаю по этим дням.

367
00:18:52,450 --> 00:18:54,367
Что, слишком остро для тебя, Мерлин?

368
00:18:54,369 --> 00:18:56,836
Нет. Нет, я...

369
00:18:56,838 --> 00:18:58,295
я плачу, потому что

370
00:18:58,320 --> 00:19:00,207
вспомнил об утренним рекламном ролике

371
00:19:00,208 --> 00:19:03,259
Холлмарк о больном котенке.

372
00:19:03,261 --> 00:19:04,594
Так душещипательно.

373
00:19:06,581 --> 00:19:08,247
Желаете что-нибудь еще?

374
00:19:08,249 --> 00:19:10,800
Нет. Спасибо.

375
00:19:10,802 --> 00:19:12,468
Да.

376
00:19:12,470 --> 00:19:15,471
Спасибо, что пошла со мной на ужин.

377
00:19:15,473 --> 00:19:18,391
Тебе спасибо, что позволил 
выбрать индийскую кухню.

378
00:19:18,393 --> 00:19:22,928
Знаешь, однажды я читал статью кинокритика,

379
00:19:22,930 --> 00:19:26,599
где он сказал, что если б он мог загадать одно желание,

380
00:19:26,601 --> 00:19:30,987
он бы хотел посмотреть свой любимый фильм впервые.

381
00:19:30,989 --> 00:19:34,490
Хотел бы я такого для нас.

382
00:19:34,492 --> 00:19:37,126
То есть, ты хочешь и ресторан, и кино.

383
00:19:37,128 --> 00:19:39,495
Нет.

384
00:19:39,497 --> 00:19:42,298
Я бы хотел, чтобы мы только-только познакомились,

385
00:19:42,300 --> 00:19:44,801
и всё это было бы лишь началом,

386
00:19:44,803 --> 00:19:49,138
и чтобы ты не знала обо мне  того, 
о чём я хотел, чтобы ты забыла.

387
00:19:49,140 --> 00:19:51,457
Что ж, продолжай говорить такие милые вещи,

388
00:19:51,459 --> 00:19:54,711
и может в следующий раз я позволю
 тебе выбрать ресторан.

389
00:19:56,897 --> 00:19:57,897
Мистер Мерлин...

390
00:19:57,899 --> 00:19:59,315
Да.

391
00:19:59,317 --> 00:20:01,851
Простите, но боюсь, ваша карта заблокирована.

392
00:20:01,853 --> 00:20:03,319
Вы проводили ее несколько раз?

393
00:20:03,321 --> 00:20:05,154
Такие вещи иногда глючат.

394
00:20:05,156 --> 00:20:08,574
Несколько, и боюсь банк просит

395
00:20:08,576 --> 00:20:10,543
конфисковать вашу карту.

396
00:20:11,812 --> 00:20:13,846
Спасибо.

397
00:20:15,332 --> 00:20:19,252
Люди всегда спрашивают меня, чего мне больше всего не хватало.

398
00:20:21,423 --> 00:20:23,089
Кондиционера.

399
00:20:23,091 --> 00:20:24,340
Спутникового радио.

400
00:20:24,342 --> 00:20:26,592
Талья...та..

401
00:20:26,594 --> 00:20:27,694
Тальятелле?

402
00:20:27,696 --> 00:20:28,845
Верно.

403
00:20:28,847 --> 00:20:30,496
Но я отвечаю так,

404
00:20:30,498 --> 00:20:32,365
как люди ожидают.

405
00:20:32,367 --> 00:20:34,400
Почему ты не можешь 
просто сказать правду?

406
00:20:34,402 --> 00:20:36,836
Я не знаю насколько правдивым могу быть.

407
00:20:36,838 --> 00:20:39,806
Ты прошел через суровое испытание,

408
00:20:39,808 --> 00:20:42,325
и оно изменило тебя.
А как иначе?

409
00:20:44,695 --> 00:20:46,212
Он прекрасен.

410
00:20:46,214 --> 00:20:47,563
Твой крестик.

411
00:20:49,116 --> 00:20:51,117
Это подарок.

412
00:20:51,119 --> 00:20:52,702
От моего жениха.

413
00:20:52,704 --> 00:20:53,703
Жених.

414
00:20:54,906 --> 00:20:56,456
Я не знал, что ты обручена.

415
00:20:56,458 --> 00:20:57,740
Не обручена.

416
00:20:57,742 --> 00:20:59,742
Уже нет.

417
00:20:59,744 --> 00:21:01,961
Он умер.

418
00:21:01,963 --> 00:21:03,296
Мне жаль.

419
00:21:03,298 --> 00:21:05,865
Мне тоже.

420
00:21:05,867 --> 00:21:09,085
Это мое испытание.

421
00:21:11,055 --> 00:21:14,006
Боже, так приятно...

422
00:21:14,008 --> 00:21:17,710
Приятно быть с тем,
с кем можно быть самим собой.

423
00:21:17,712 --> 00:21:21,397
Приятно быть с тем,
кто знает, как это тяжело.

424
00:21:22,400 --> 00:21:23,549
Мне очень жаль.

425
00:21:23,551 --> 00:21:24,550
Ничего. Ответь.

426
00:21:24,552 --> 00:21:26,569
Спасибо.

427
00:21:26,571 --> 00:21:28,220
Да.

428
00:21:28,222 --> 00:21:29,722
Это Диггл.
Что-то случилось.

429
00:21:29,724 --> 00:21:33,292
Ты должен выбираться оттуда и перезвонить.

430
00:21:33,294 --> 00:21:36,162
Хелена, я должен идти.
 Меня ждут дела.

431
00:21:36,164 --> 00:21:40,416
Это касается моей мамы, иначе

432
00:21:40,418 --> 00:21:41,584
я бы остался.

433
00:21:41,586 --> 00:21:43,119
И мне бы это понравилось.

434
00:21:46,574 --> 00:21:50,226
Отец убьет меня, если я позволю тебе оплатить.

435
00:21:56,934 --> 00:21:59,102
Признаюсь.

436
00:22:00,687 --> 00:22:02,972
Я не хотел идти с тобой сегодня.

437
00:22:02,974 --> 00:22:04,190
Не ты один.

438
00:22:04,192 --> 00:22:05,775
И я очень рад, что пошел.

439
00:22:05,777 --> 00:22:07,527
Не ты один.

440
00:22:09,147 --> 00:22:11,430
Оливер.

441
00:22:11,432 --> 00:22:14,100
Будь осторожен с моим отцом.

442
00:22:22,694 --> 00:22:25,144
Теа, милая, тебе не нужно стучаться.

443
00:22:25,146 --> 00:22:26,779
А мне?

444
00:22:26,781 --> 00:22:29,949
Надеюсь, ты не против.

445
00:22:29,951 --> 00:22:31,784
Теа впустила меня.

446
00:22:31,786 --> 00:22:33,085
Зачем ты здесь?

447
00:22:33,087 --> 00:22:35,104
Хотел узнать, как проходит твое востановление.

448
00:22:35,106 --> 00:22:37,423
Ну, уверена у людей твоего класса есть телефон.

449
00:22:37,425 --> 00:22:38,515
Я люблю видеть того,

450
00:22:38,540 --> 00:22:40,451
с кем обсуждаю серьезные вещи.

451
00:22:42,913 --> 00:22:47,266
Когда-то мы были друзьями, Мойра.

452
00:22:47,268 --> 00:22:49,435
Я всё ещё помню то время.

453
00:22:49,437 --> 00:22:52,471
Ты, я, Роберт.

454
00:22:52,473 --> 00:22:55,691
Из-за этого я и заехал.

455
00:22:55,693 --> 00:23:01,164
Ты - жизненно важная часть будущего Старлинга.

456
00:23:01,166 --> 00:23:03,816
Роберт боялся этого будущего.

457
00:23:03,818 --> 00:23:07,537
Он утратил хватку.

458
00:23:07,539 --> 00:23:10,121
Могу сказать по опыту, что когда кто-то

459
00:23:10,146 --> 00:23:11,625
оказывается на волосок от смерти,

460
00:23:11,626 --> 00:23:13,709
как ты сегодня,

461
00:23:13,711 --> 00:23:19,298
даже их самые глубокие убеждения могу измениться.

462
00:23:19,300 --> 00:23:21,184
Твои изменились?

463
00:23:21,186 --> 00:23:23,102
Нет.

464
00:23:23,104 --> 00:23:26,005
Тебе не обязательно говорить это.

465
00:23:27,608 --> 00:23:30,943
Я вижу, что нет.

466
00:23:36,316 --> 00:23:38,367
Что случилось?

467
00:23:38,369 --> 00:23:40,036
Важно то, что вот-вот случится.

468
00:23:40,038 --> 00:23:41,821
Напарник Бертинелли, Ник Сальвати...

469
00:23:41,823 --> 00:23:43,823
Да, мы пили с ним скотч.

470
00:23:43,825 --> 00:23:45,524
Кажется, он первоклассный бандит.

471
00:23:45,526 --> 00:23:47,693
И он нанес визиты всем,

472
00:23:47,695 --> 00:23:49,194
кто должен денег за крышевание.

473
00:23:49,196 --> 00:23:51,547
Диггл, я пытаюсь выяснить, кто стрелял в мою мать,

474
00:23:51,549 --> 00:23:53,165
а не заниматься борьбой с организованной преступностью.

475
00:23:53,167 --> 00:23:54,834
Слушай, Оливер, Сальвати и его люди

476
00:23:54,836 --> 00:23:56,802
уложили в больницу четверых за сегодня,

477
00:23:56,804 --> 00:23:58,804
и если их никто не остановит,

478
00:23:58,806 --> 00:24:01,373
бедолага-владелец "У Руссо" будет следующим.

479
00:24:01,375 --> 00:24:03,342
Подожди, подожди. "У Руссо"?

480
00:24:03,344 --> 00:24:04,677
На углу Адамс и...

481
00:24:04,679 --> 00:24:06,262
Я знаю, где это,  Диггл. 
Я сейчас там.

482
00:24:06,264 --> 00:24:08,180
Что?

483
00:24:08,182 --> 00:24:10,349
У меня ужин с дочерью Бертинелли.

484
00:24:10,351 --> 00:24:12,902
Оливер, ты должен быть под прикрытием,  а не на свидании.

485
00:24:12,904 --> 00:24:14,487
Не было выбора.

486
00:24:14,489 --> 00:24:17,389
Да, точно, я уже вижу ее фото.

487
00:24:17,391 --> 00:24:19,909
Ты явно многим пожертвовал.

488
00:24:23,780 --> 00:24:26,749
Сальвати здесь.

489
00:24:32,072 --> 00:24:34,406
Простите, мы закрыты.

490
00:24:36,576 --> 00:24:40,263
Мистер Сальвати.

491
00:24:40,265 --> 00:24:42,414
Добрый вечер.

492
00:24:43,717 --> 00:24:46,135
У меня есть свежеприготовленная лазанья.

493
00:24:46,137 --> 00:24:48,087
Мы не поесть сюда зашли, мистер Руссо.

494
00:24:48,089 --> 00:24:50,139
А за вашим взносом.

495
00:24:50,141 --> 00:24:52,308
Я уже платил в этом месяце.

496
00:24:52,310 --> 00:24:54,443
Нужно заплатить еще раз.

497
00:24:54,445 --> 00:24:57,063
Умоляю. Я не могу позволить себе другой платеж, если собираюсь...

498
00:24:57,065 --> 00:25:00,933
Собираешься что?
Пополнить свой бар?

499
00:25:02,769 --> 00:25:04,436
Переломайте ему пальцы.

500
00:25:04,438 --> 00:25:06,122
Отпустите его!

501
00:25:06,124 --> 00:25:07,156
И её тоже.

502
00:25:07,158 --> 00:25:08,541
Нет! Не трогайте её.

503
00:25:49,411 --> 00:25:52,246
Не понимаю. Зачем она нацелилась на семью?

504
00:25:52,248 --> 00:25:54,665
Не знаю. А я-то считал, что у тебя проблемы с родителями.

505
00:25:54,667 --> 00:25:56,600
Это не шутка, Диггл.

506
00:25:56,602 --> 00:25:58,035
Оливер, ты же не влюбился в эту девушку, а?

507
00:25:58,037 --> 00:26:01,855
Даже ты не можешь настолько спятить.

508
00:26:01,857 --> 00:26:04,074
Хелена Бертинелли стреляла в твою мать.

509
00:26:04,076 --> 00:26:06,260
А еще хладнокровно убила четырех человек.

510
00:26:06,262 --> 00:26:10,481
У неё есть на это причины.

511
00:26:10,483 --> 00:26:13,350
Причины?

512
00:26:13,352 --> 00:26:16,419
С каких пор нас интересуют причины плохих парней?

513
00:26:16,421 --> 00:26:18,555
Она - плохой парень, Оливер.

514
00:26:18,557 --> 00:26:21,258
Она - убийца. И что бы ни происходило у тебя в голове,

515
00:26:21,260 --> 00:26:22,476
лучше давай начистоту, друг.

516
00:26:22,478 --> 00:26:24,761
Любое нападение на его правую руку,

517
00:26:24,763 --> 00:26:28,632
и это отправит отца твоей девушки на тропу войны.

518
00:26:31,703 --> 00:26:33,320
Я знаю, что делаю.

519
00:26:37,108 --> 00:26:40,327
Теперь я понимаю, что чувствует твоя семья, когда ты врешь.

520
00:26:46,084 --> 00:26:48,051
Есть только этот ракурс?

521
00:26:48,053 --> 00:26:50,754
Руссо экономит на безопасности.

522
00:26:50,756 --> 00:26:53,790
Кто-то сбоку стреляет в этих парней.

523
00:26:53,792 --> 00:26:54,925
Что есть на более ранней записи?

524
00:26:54,927 --> 00:26:56,927
До перестрелки?

525
00:26:56,929 --> 00:26:59,796
Деловая встреча, день рождения, пара свиданий.

526
00:26:59,798 --> 00:27:01,598
Есть гости из Китая?

527
00:27:01,600 --> 00:27:03,851
Удиви меня. 
- Чем?

528
00:27:09,607 --> 00:27:12,442
Стой, что это?

529
00:27:12,444 --> 00:27:13,677
Не стесняйся.

530
00:27:13,679 --> 00:27:15,645
Давай...

531
00:27:20,702 --> 00:27:23,153
Сукин сын.

532
00:27:29,043 --> 00:27:31,144
Детектив.

533
00:27:31,146 --> 00:27:32,796
Чем обязан?

534
00:27:34,432 --> 00:27:37,801
Твой приятель со стрелами

535
00:27:37,803 --> 00:27:39,269
прошлой ночью был "У Руссо".

536
00:27:39,271 --> 00:27:41,972
А ранее я был там на свидании.

537
00:27:41,974 --> 00:27:44,107
И.. что?

538
00:27:44,109 --> 00:27:45,859
Вы снова думаете, что я парень в капюшоне?

539
00:27:45,861 --> 00:27:48,812
Нет.

540
00:27:48,814 --> 00:27:50,480
Ваше свидание.

541
00:27:50,482 --> 00:27:51,865
С Хеленой Бертинелли.

542
00:27:51,867 --> 00:27:54,201
На вашем месте, я бы держался от неё подальше.

543
00:27:54,203 --> 00:27:56,520
Её семья - дурные вести в хороший день.

544
00:27:56,522 --> 00:28:00,207
И с чего вдруг такая забота о моем благополучии?

545
00:28:03,044 --> 00:28:06,263
Несколько недель назад 
я допустил ошибку.

546
00:28:06,265 --> 00:28:08,215
Тебя чуть не убили.

547
00:28:08,217 --> 00:28:12,002
И теперь вы чувствуете себя виноватым?

548
00:28:12,004 --> 00:28:16,924
Ну, если и так, теперь мы точно квиты.

549
00:28:28,821 --> 00:28:30,487
Могу я с тобой поговорить?

550
00:28:30,489 --> 00:28:31,438
Пап!

551
00:28:31,440 --> 00:28:33,890
Если ты вдруг не заметил,

552
00:28:33,892 --> 00:28:36,059
я сейчас немного занят.

553
00:28:36,061 --> 00:28:37,578
Я разговаривал с бухгалтером.

554
00:28:37,580 --> 00:28:39,029
Он сказал, что мои счета заморожены.

555
00:28:39,031 --> 00:28:41,064
А также, что мои кредитки аннулированы.

556
00:28:41,066 --> 00:28:45,369
Я плачу Сэнди огромные деньги, Томми,

557
00:28:45,371 --> 00:28:50,791
и когда дело касается финансов, 
если он что-то говорит, то так оно и есть.

558
00:28:50,793 --> 00:28:52,793
Думаешь, это шутка?

559
00:28:53,628 --> 00:28:56,096
Нет.

560
00:28:56,098 --> 00:28:58,581
А вот ты - да.

561
00:28:59,801 --> 00:29:03,586
Но, должен признать, твоя хроническая безответственность

562
00:29:03,588 --> 00:29:06,589
и постоянная лень утратили свое очарование.

563
00:29:07,592 --> 00:29:10,694
Ты спрашиваешь себя - почему сейчас.

564
00:29:10,696 --> 00:29:14,097
Но вопрос в том, почему не раньше?

565
00:29:14,099 --> 00:29:15,816
Это...

566
00:29:15,818 --> 00:29:17,434
Это мой трастовый фонд.

567
00:29:17,436 --> 00:29:20,871
Который состоит из моих денег.

568
00:29:20,873 --> 00:29:23,790
О, прошу прощения.

569
00:29:25,243 --> 00:29:27,944
Состоял.

570
00:30:06,090 --> 00:30:07,424
Хелена.

571
00:30:08,400 --> 00:30:10,369
Как ты меня нашёл?

572
00:30:10,370 --> 00:30:13,671
Я проследил за тобой от дома.

573
00:30:13,673 --> 00:30:15,640
Твой жених?

574
00:30:18,677 --> 00:30:20,178
Да.

575
00:30:25,367 --> 00:30:29,036
Ты сказала, что эта потеря стала для тебя 
серьёзным испытанием.

576
00:30:29,038 --> 00:30:31,639
Это тебя изменило.

577
00:30:31,641 --> 00:30:33,374
Но ты не сказала, как.

578
00:30:38,180 --> 00:30:41,516
Когда любишь человека так сильно, 
как я любила его,

579
00:30:41,518 --> 00:30:43,687
всем сердцем,

580
00:30:43,712 --> 00:30:46,388
то не можешь просто взять и забыть,

581
00:30:46,389 --> 00:30:48,322
когда у тебя его отнимают.

582
00:30:48,324 --> 00:30:51,025
Но эти чувства ещё очень сильны.

583
00:30:51,027 --> 00:30:57,064
А когда ты не можешь 
чувствовать любовь, тогда...

584
00:30:57,066 --> 00:30:58,783
она становится ненавистью.

585
00:30:58,785 --> 00:31:00,918
Ненавистью к кому?

586
00:31:00,920 --> 00:31:03,704
Оливер...

587
00:31:08,910 --> 00:31:11,212
тебе следует держаться от меня подальше.

588
00:31:13,665 --> 00:31:15,082
Хелена?

589
00:31:20,807 --> 00:31:22,857
Залезайте.

590
00:31:32,985 --> 00:31:36,954
Мой отец убьёт тебя за это.

591
00:31:44,580 --> 00:31:46,881
Я ждал этого годами.

592
00:31:46,883 --> 00:31:49,717
Избалованная стерва.

593
00:31:49,719 --> 00:31:52,136
Я знал, что это кто-то свой

594
00:31:52,138 --> 00:31:54,338
развязал войну против меня 
и твоего отца.

595
00:31:54,340 --> 00:31:57,808
Я просто никогда не думал, 
что настолько свой.

596
00:32:02,214 --> 00:32:05,483
Ты потеряла это "У Руссо".

597
00:32:05,496 --> 00:32:08,447
Ты умнее, чем я думала, Никки.

598
00:32:08,450 --> 00:32:10,801
А ты нет.

599
00:32:10,803 --> 00:32:12,438
Эй!

600
00:32:12,538 --> 00:32:14,573
Ты ведь бизнесмен, верно?

601
00:32:14,575 --> 00:32:15,690
Так давай поговорим по-деловому.

602
00:32:15,692 --> 00:32:18,877
Я могу заплатить тебе кучу денег, 
если ты нас отпустишь.

603
00:32:18,879 --> 00:32:21,046
Дело не в деньгах, 
богатенький Буратино.

604
00:32:21,048 --> 00:32:22,697
Дело в преданности.

605
00:32:22,699 --> 00:32:25,033
Он не имеет к этому 
никакого отношения.

606
00:32:25,035 --> 00:32:27,219
Тогда в чем же дело?

607
00:32:27,221 --> 00:32:30,672
Мой отец убил Майкла.

608
00:32:34,938 --> 00:32:36,587
Конечно, убил.

609
00:32:36,589 --> 00:32:39,423
Он не хотел, чтоб ты знала правду.

610
00:32:39,425 --> 00:32:43,177
У твоего женишка была прорва доказательств.

611
00:32:43,179 --> 00:32:46,130
Он сдал нас ФБР.

612
00:32:46,132 --> 00:32:47,232
Любовь твоей жизни

613
00:32:47,234 --> 00:32:49,734
собирался уничтожить твоего отца.

614
00:32:49,736 --> 00:32:51,102
Ты ошибаешься.

615
00:32:53,273 --> 00:32:56,274
Я нашел ноутбук в его сумке, Хелена.

616
00:32:56,276 --> 00:32:59,627
И он мог отправить меня 
и твоего отца за решётку

617
00:32:59,629 --> 00:33:02,046
до конца наших дней.

618
00:33:02,048 --> 00:33:03,281
Это был

619
00:33:03,283 --> 00:33:04,999
мой ноутбук.

620
00:33:06,118 --> 00:33:09,504
Это не Майкл говорил с ФБР.

621
00:33:09,506 --> 00:33:10,788
Это я.

622
00:33:10,790 --> 00:33:13,124
Ты?

623
00:33:13,126 --> 00:33:15,643
Мой отец - чудовище.

624
00:33:15,645 --> 00:33:18,930
Ему плевать, кто пострадает, 
лишь бы сохранить деньги и власть,

625
00:33:18,932 --> 00:33:20,531
и я хотела это прекратить.

626
00:33:20,533 --> 00:33:22,900
Ну, тогда это ты виновата в смерти Майкла.

627
00:33:22,902 --> 00:33:25,403
Не твой отец, который отдал приказ,

628
00:33:25,405 --> 00:33:27,522
и не я, когда его выполнял.

629
00:33:29,808 --> 00:33:31,142
Ты.

630
00:33:31,144 --> 00:33:34,329
Ты стрелял в Майкла.

631
00:33:37,333 --> 00:33:41,135
В грудь. Чтобы он знал, что это я.

632
00:33:41,137 --> 00:33:43,171
Прямо...

633
00:33:43,173 --> 00:33:45,540
как...

634
00:33:45,542 --> 00:33:47,375
сейчас.

635
00:34:17,874 --> 00:34:19,824
Ты сгоришь в аду за то, что сделала.

636
00:34:19,826 --> 00:34:22,026
Всё будет гораздо хуже.

637
00:34:26,382 --> 00:34:29,000
Хелена...

638
00:34:32,421 --> 00:34:34,756
У меня не было выбора, Оливер.

639
00:34:35,758 --> 00:34:38,476
Никто не должен узнать мой секрет.

640
00:34:45,306 --> 00:34:46,856
Криминалисты не нашли 
чётких отпечатков,

641
00:34:46,858 --> 00:34:48,107
за исключением отпечатков жертв.

642
00:34:48,109 --> 00:34:50,109
Один из них получил пулю в грудь.

643
00:34:50,111 --> 00:34:53,363
Так кто свернул шею Сальвати и его приятелю?

644
00:34:53,365 --> 00:34:57,033
Слушай, я не припомню, чтобы наш 
Капюшон ломал кому-то шеи.

645
00:34:57,035 --> 00:34:59,035
Да и стрел я там не видел.

646
00:34:59,037 --> 00:35:00,303
Лучше помолимся, чтобы

647
00:35:00,328 --> 00:35:02,328
Фрэнк Бертинелли 
свалил всё на линчевателя.

648
00:35:02,908 --> 00:35:05,291
Потому что если он решит, 
что это дело рук Триады,

649
00:35:05,293 --> 00:35:08,194
в Старлинг Сити начнётся
третья мировая война.

650
00:35:15,452 --> 00:35:17,086
Ты как?

651
00:35:17,088 --> 00:35:20,139
Я сегодня разговаривал с отцом.

652
00:35:20,141 --> 00:35:21,758
Думаю, это было увлекательно.

653
00:35:21,760 --> 00:35:25,395
Он объяснил, что вчера 
случилось с моей кредиткой.

654
00:35:25,397 --> 00:35:28,481
А также с моим банковским счётом,
с моим резервным счётом,

655
00:35:28,483 --> 00:35:33,319
с моим брокерским счётом 
и с моим пакетом акций.

656
00:35:33,321 --> 00:35:37,740
Он всё заблокировал.

657
00:35:37,742 --> 00:35:40,243
Что?

658
00:35:40,245 --> 00:35:42,695
Мою машину конфисковали.
Это было забавно.

659
00:35:42,697 --> 00:35:44,956
Ах да, я должен съехать из своей квартиры

660
00:35:44,981 --> 00:35:46,590
до конца месяца.

661
00:35:49,403 --> 00:35:52,355
Всё будет хорошо, Томми.

662
00:35:52,357 --> 00:35:57,126
Все будет просто замечательно.

663
00:35:57,128 --> 00:36:02,382
Есть у тебя деньги Мерлинов, или нет.

664
00:36:02,384 --> 00:36:05,852
И знаешь, что?

665
00:36:05,854 --> 00:36:09,772
У меня в холодильнике 
есть пицца от Марио

666
00:36:09,774 --> 00:36:13,109
с грибами и оливками, которая ждёт, 
чтоб её съели.

667
00:36:13,111 --> 00:36:16,446
Полагаю, за неё уже заплатили?

668
00:36:16,448 --> 00:36:18,097
Именно.

669
00:36:35,083 --> 00:36:36,499
Когда ты вернулся?

670
00:36:36,501 --> 00:36:38,117
Только что.

671
00:36:45,726 --> 00:36:48,077
Я так рада тебя видеть.

672
00:36:50,631 --> 00:36:53,416
Ты приехал домой только потому что я пострадала?

673
00:36:53,418 --> 00:36:57,770
Нет, я был уже в пути, когда позвонила Теа.

674
00:36:57,772 --> 00:37:02,875
Я вернулся домой, потому что 
скучал по своей жене.

675
00:37:08,882 --> 00:37:11,484
Всё в порядке.

676
00:37:13,287 --> 00:37:14,320
С ней всё хорошо?

677
00:37:14,322 --> 00:37:16,706
Уолтер дома.

678
00:37:16,708 --> 00:37:17,790
С ней всё будет нормально.

679
00:37:17,792 --> 00:37:20,843
Слушай, прости, что я была

680
00:37:20,845 --> 00:37:22,145
такой стервой.

681
00:37:22,147 --> 00:37:23,996
Пару раз,

682
00:37:23,998 --> 00:37:25,331
поэтому давай поконкретнее.

683
00:37:25,333 --> 00:37:26,832
- Не начинай.
- Да ладно.

684
00:37:26,834 --> 00:37:29,335
Ты не была стервой.

685
00:37:29,337 --> 00:37:32,671
В больнице ты была... Ну если
только чуть-чуть.

686
00:37:32,673 --> 00:37:38,061
Слушай, я просто за тебя волновалась.

687
00:37:38,063 --> 00:37:40,096
Похоже, ты очень одинок.

688
00:37:40,098 --> 00:37:43,066
И у нас у всех есть секреты, Олли.

689
00:37:43,068 --> 00:37:46,285
И понятно, что и у тебя тоже.

690
00:37:46,287 --> 00:37:50,540
И это нормально, если ты 
не хочешь делиться с нами,

691
00:37:50,542 --> 00:37:53,336
но я думаю,

692
00:37:53,361 --> 00:37:55,364
что ты должен хоть с кем-то поделиться.

693
00:38:12,997 --> 00:38:14,880
Я бы спросила, как ты сюда попал,

694
00:38:14,882 --> 00:38:19,461
но линчеватель из Старлинг Сити
приходит и уходит,

695
00:38:19,486 --> 00:38:21,465
когда пожелает, верно?

696
00:38:23,106 --> 00:38:25,257
Как ты узнала?

697
00:38:28,395 --> 00:38:30,596
Я видела, как ты дерёшься.

698
00:38:33,150 --> 00:38:35,484
И я видела твой взгляд.

699
00:38:36,737 --> 00:38:38,321
Этот остров изменил тебя так, что

700
00:38:38,323 --> 00:38:40,239
только кто-то вроде меня смог бы понять.

701
00:38:40,241 --> 00:38:41,874
Нет.

702
00:38:41,876 --> 00:38:43,793
То, чем ты занимаешься,

703
00:38:43,795 --> 00:38:47,096
я знаю, это похоже на правосудие, 
но это не так.

704
00:38:47,098 --> 00:38:49,465
Это месть.

705
00:38:49,467 --> 00:38:53,619
Иногда месть и есть правосудие.

706
00:38:55,722 --> 00:38:57,890
Твой отец убил твоего жениха.

707
00:38:57,892 --> 00:39:00,493
А что твой отец тебе сделал?

708
00:39:02,095 --> 00:39:06,932
Разве человек в капюшоне 
не сражается за правое дело?

709
00:39:06,934 --> 00:39:09,635
И чем твоя вендетта отличается от моей?

710
00:39:09,637 --> 00:39:12,688
Мы с тобой из одного теста.

711
00:39:12,690 --> 00:39:14,023
Это не так.

712
00:39:15,526 --> 00:39:17,426
Мы прячемся.

713
00:39:17,428 --> 00:39:23,215
Мы скрываем нашу злость 
за улыбками и ложью.

714
00:39:23,217 --> 00:39:27,169
Не ври мне, Оливер.

715
00:39:27,171 --> 00:39:29,988
Ты чувствуешь то же самое, я знаю.

716
00:39:29,990 --> 00:39:31,507
Почему ты плачешь?

717
00:39:35,162 --> 00:39:38,330
Не знаю.

718
00:39:38,332 --> 00:39:41,404
Может, потому что слишком долго была

719
00:39:41,429 --> 00:39:43,429
наедине со своей ненавистью.

720
00:39:44,756 --> 00:39:45,854
Это так...

721
00:39:45,879 --> 00:39:47,864
Это так здорово, говорить правду.

722
00:39:47,865 --> 00:39:52,865
Перевод Kokorina, CHAOS, luybava_shmel, smolovey и Grenada.
Редактор – GooFFi

723
00:39:52,875 --> 00:39:55,365
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/33717/118087

724
00:39:55,375 --> 00:39:56,365
Переводчики: Kokorina, luybava_shmel, CHAOS, Grenada

725
00:39:56,375 --> 00:39:57,365
smolovey

