﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:02,761
Нет!

2
00:00:02,763 --> 00:00:03,895
Да!!!

3
00:00:03,897 --> 00:00:05,430
Твоя гипотеза противоречит

4
00:00:05,432 --> 00:00:07,032
всем данным.

5
00:00:07,034 --> 00:00:08,300
Ты просто придираешься

6
00:00:08,302 --> 00:00:10,235
из-за своего упрямства

7
00:00:10,237 --> 00:00:11,903
Нет, ты показываешь шокирующее незнание

8
00:00:11,905 --> 00:00:13,438
предмета

9
00:00:13,440 --> 00:00:17,108
Мумии и зомби - одно и то же!

10
00:00:17,110 --> 00:00:19,477
Да ты что?

11
00:00:19,479 --> 00:00:21,813
Мумии обмотаны бинтами.

12
00:00:21,815 --> 00:00:24,566
Это называется дань моде.

13
00:00:25,534 --> 00:00:28,486
Хорошо, ты сам напросился!

14
00:00:28,488 --> 00:00:29,687
Шелдон, фас!

15
00:00:29,689 --> 00:00:31,539
Если зомби укусит тебя,

16
00:00:31,541 --> 00:00:32,857
ты станешь зомби

17
00:00:32,859 --> 00:00:35,193
Но, если тебя укусит мумия,

18
00:00:35,195 --> 00:00:38,246
Все, во что ты превратишься - просто укушенный мумией идиот

19
00:00:38,248 --> 00:00:40,081
Так что, как и зомби

20
00:00:40,083 --> 00:00:42,133
без челюстей

21
00:00:42,135 --> 00:00:44,636
У вас, сэр, не осталось убедительных доводов.

22
00:00:44,638 --> 00:00:46,087
Хороший мальчик.
Держи печеньку.

23
00:00:46,089 --> 00:00:47,889
Спасибо.

24
00:00:47,891 --> 00:00:50,208
Эй, парни, в чем дело?

25
00:00:50,210 --> 00:00:51,976
Опять мумии и зомби...

26
00:00:51,978 --> 00:00:55,263
Это не одно и то же.

27
00:00:55,265 --> 00:00:56,648
И ты держи печенюшку.

28
00:00:56,650 --> 00:00:58,316
Спасибо

29
00:00:58,318 --> 00:01:01,986
Угадайте кто купил новый автомобиль сегодня утром?

30
00:01:01,988 --> 00:01:03,554
Мои поздравления.

31
00:01:03,556 --> 00:01:05,573
Она пахнет новой тачкой?
Да!

32
00:01:05,575 --> 00:01:07,742
По крайней мере, пока там не побывала моя матушка.

33
00:01:07,744 --> 00:01:09,944
Если захотите, можем прокатиться на ней,

34
00:01:09,946 --> 00:01:12,563
Она припаркована перед зданием, место 294.

35
00:01:12,565 --> 00:01:15,283
Извини, 294?

36
00:01:15,285 --> 00:01:18,370
Да.
Это мое парковочное место!

37
00:01:19,505 --> 00:01:21,039
Зачем тебе парковочное место?

38
00:01:21,041 --> 00:01:23,108
У тебя же нет машины.
Да ты даже не ездишь на машине.

39
00:01:23,110 --> 00:01:24,426
Это неважно.

40
00:01:24,428 --> 00:01:25,877
Это мое место!

41
00:01:26,762 --> 00:01:27,846
Может быть, они его перераспределили

42
00:01:27,848 --> 00:01:29,214
потому что ты никогда им не пользуешься.

43
00:01:29,216 --> 00:01:30,799
Хорошо, а ещё я не пользуюсь своими сосками.

44
00:01:30,801 --> 00:01:32,967
может, их тоже нужно кому-нибудь отдать?

45
00:01:32,969 --> 00:01:37,021
Шелдон, когда-нибудь, если у тебя появится машина,

46
00:01:37,023 --> 00:01:40,024
я уверен, что тебе дадут другое место на стоянке.

47
00:01:40,026 --> 00:01:41,526
Но я не хочу другое.

48
00:01:41,528 --> 00:01:43,428
Я хочу мое парковочное место.

49
00:01:43,430 --> 00:01:44,446
Оно совершенно.

50
00:01:44,448 --> 00:01:45,763
оно угловое

51
00:01:45,765 --> 00:01:47,148
снижает риск вмятин на дверях вдвое.

52
00:01:47,150 --> 00:01:48,433
Всего 28 шагов

53
00:01:48,435 --> 00:01:49,934
от входа в здание.

54
00:01:49,936 --> 00:01:53,321
Соседнее дерево обеспечивает тень в жаркие дни

55
00:01:53,323 --> 00:01:56,458
и заодно является домом для восхитительной белочки.

56
00:01:56,460 --> 00:01:58,076
А это счастливое исключение,

57
00:01:58,078 --> 00:02:00,778
потому что большинство белок настоящие пакостники!

58
00:02:02,581 --> 00:02:04,165
Как мило.

59
00:02:04,167 --> 00:02:06,584
Но всё же, машины у тебя нет.

60
00:02:06,586 --> 00:02:08,236
Не пытайся сменить тему.

61
00:02:08,238 --> 00:02:09,721
Речь идет о парковке.

62
00:02:09,723 --> 00:02:11,673
Это не  имеет ничего общего с автомобилями.

63
00:02:11,675 --> 00:02:13,958
Ты вообще себя слышишь?

64
00:02:13,960 --> 00:02:15,226
Я себя слушаю всегда.

65
00:02:15,228 --> 00:02:17,061
Это одна из величайших радостей моей жизни.

66
00:02:17,063 --> 00:02:20,231
А теперь убери свою машину с моего места.

67
00:02:20,233 --> 00:02:21,232
Фигушки.

68
00:02:21,234 --> 00:02:22,684
Очень хорошо.

69
00:02:22,686 --> 00:02:24,269
Ты не оставил мне выбора.

70
00:02:30,410 --> 00:02:33,278
На что ты пялишься, глупая белка?

71
00:02:54,700 --> 00:02:58,200
Парковочное Обострение

72
00:02:58,201 --> 00:03:01,701
== sync, corrected by elderman ==

73
00:03:03,516 --> 00:03:06,585
Президент Зиберт, прислушайтесь к доводам разума.

74
00:03:06,587 --> 00:03:09,471
Да, я понимаю, что не использую место для парковки,

75
00:03:09,473 --> 00:03:11,156
но это не аргумент.

76
00:03:11,158 --> 00:03:12,507
Я...

77
00:03:12,509 --> 00:03:16,161
Да, я знаю, вы сказали мне не звонить вам домой.

78
00:03:16,163 --> 00:03:18,096
Но вы не ответили через дверь!

79
00:03:18,098 --> 00:03:19,965
Хотя я знаю

80
00:03:19,967 --> 00:03:22,300
вы там были, потому что я видел вас через отверстие для почты.

81
00:03:23,686 --> 00:03:25,854
Вы весьма непристойно выражаетесь.

82
00:03:25,856 --> 00:03:29,024
Могу я напомнить, что вы являетесь президентом крупного университета,

83
00:03:29,026 --> 00:03:31,526
а не президентом Мелкого Клуба Сквернословов.

84
00:03:31,528 --> 00:03:33,445
Ну, вот опять.

85
00:03:33,447 --> 00:03:35,914
И этим ртом вы целуете свою матушку?

86
00:03:35,916 --> 00:03:38,867
Оу, приношу свои соболезнования.

87
00:03:38,869 --> 00:03:40,702
- О...!
- Доброй ночи, сэр.

88
00:03:40,704 --> 00:03:42,954
Невероятно.

89
00:03:42,956 --> 00:03:45,507
Он сказал, что Воловиц заслуживает мое место

90
00:03:45,509 --> 00:03:48,844
потому что он важный сотрудник.

91
00:03:48,846 --> 00:03:50,011
Ну, он не ошибся.

92
00:03:50,013 --> 00:03:52,163
Говард все-таки побывал на МКС.

93
00:03:52,165 --> 00:03:53,665
Да, это было пять недель назад.

94
00:03:53,667 --> 00:03:55,967
И сколько он собирается доить эту корову?

95
00:03:55,969 --> 00:03:58,103
Забудь уже, Шелдон.

96
00:03:58,105 --> 00:03:59,521
Это не имеет большого значения.

97
00:03:59,523 --> 00:04:01,690
Нет, нет, это скользкая дорожка, Леонард.

98
00:04:01,692 --> 00:04:03,542
Все начнется с парковки.

99
00:04:03,544 --> 00:04:04,843
И чем закончится?

100
00:04:04,845 --> 00:04:06,194
Как всегда говорил мой отец,

101
00:04:06,196 --> 00:04:08,196
Сначала они говорят, что нельзя пить за рулем.

102
00:04:08,198 --> 00:04:10,115
А потом ты еще и узнаешь,
что не можешь пустить своего десятилетнего сынишку

103
00:04:10,117 --> 00:04:14,069
за руль, пока ты сам
сладко дремлешь на заднем сиденье.

104
00:04:14,071 --> 00:04:18,957
Как же я сочувствую твоей маме.

105
00:04:21,711 --> 00:04:23,044
Леонард. ты мой лучший друг.

106
00:04:23,046 --> 00:04:24,663
Почему ты никогда не принимаешь мою сторону?

107
00:04:25,715 --> 00:04:29,367
Да потому что я никогда не могу понять твою сторону!

108
00:04:32,037 --> 00:04:33,171
Отдай.

109
00:04:33,173 --> 00:04:34,306
Извини.

110
00:04:34,308 --> 00:04:36,875
Но не мог ли ты быть более конкретным?

111
00:04:36,877 --> 00:04:38,059
Мой шлем Железного Человека.

112
00:04:38,061 --> 00:04:39,711
Кутрапали видел, как ты его взял.
Верни его.

113
00:04:39,713 --> 00:04:41,730
Ах, ты про это.

114
00:04:41,732 --> 00:04:43,882
Видишь ли, я хочу его,

115
00:04:43,884 --> 00:04:46,718
а ты им не пользуешься.

116
00:04:47,687 --> 00:04:50,989
А по всей видимости, теперь у нас так заведено.

117
00:04:52,057 --> 00:04:53,391
Выкуси...

118
00:04:53,393 --> 00:04:56,027
это же правильный эвфемизм, не так ли?

119
00:04:56,029 --> 00:05:00,532
...Шелдон, это коллекционная вещь из ограниченной серии, стоимостью 500 долларов.

120
00:05:00,534 --> 00:05:02,501
и я хочу его вернуть.

121
00:05:02,503 --> 00:05:05,704
Я с великим удовольствием вернул бы его тебе,
но, к сожалению,

122
00:05:05,706 --> 00:05:07,873
я им пользуюсь.

123
00:05:12,378 --> 00:05:13,428
Ну отлично.

124
00:05:13,430 --> 00:05:15,213
Я заберу твой диплом.

125
00:05:15,215 --> 00:05:17,716
Вперед.

126
00:05:17,718 --> 00:05:20,385
Наконец-то у тебя будет хоть какая-то степень.

127
00:05:25,358 --> 00:05:27,843
Прикольно здесь пахнет.

128
00:05:29,061 --> 00:05:30,478
Мы так гордимся тобой, Эми.

129
00:05:30,480 --> 00:05:31,863
Твоя первая эпиляция зоны бикини.

130
00:05:31,865 --> 00:05:33,982
да уж

131
00:05:39,322 --> 00:05:41,272
Как ощущения?

132
00:05:41,274 --> 00:05:43,375
Немного чувствительно, но могло быть и хуже.

133
00:05:43,377 --> 00:05:45,109
А это всегда так долго длится?

134
00:05:45,111 --> 00:05:46,411
Нет,

135
00:05:46,413 --> 00:05:49,280
обычно им не приходится
ходить за дополнительной порцией воска.

136
00:05:49,282 --> 00:05:52,717
У меня такое чувство, что я сбросила пару кило.

137
00:05:54,887 --> 00:05:57,722
Неужели? Всего-то два?

138
00:05:59,759 --> 00:06:00,926
Никто выпить не хочет?

139
00:06:00,928 --> 00:06:02,160
Давай.
Конечно.

140
00:06:02,162 --> 00:06:04,095
Тебе тоже пришлось всю ночь выслушивать

141
00:06:04,097 --> 00:06:06,798
об этой борьбе за парковочное место?

142
00:06:06,800 --> 00:06:09,317
Четыре часа. К счастью, большую часть рассказа я не смогла понять,

143
00:06:09,319 --> 00:06:12,520
потому что на Шелдоне был надет этот дурацкий шлем робота.

144
00:06:12,522 --> 00:06:14,606
Говард так разозлился.

145
00:06:14,608 --> 00:06:16,708
Мне даже пришлось подмешать ему снотворное в мороженое

146
00:06:16,710 --> 00:06:19,110
чтобы он заснул.

147
00:06:19,112 --> 00:06:20,695
Вот с чем приходится мириться,

148
00:06:20,697 --> 00:06:24,249
когда встречаешься с накаченными тестостероном альфа-самцами.

149
00:06:24,251 --> 00:06:25,450
В каком-то смысле,

150
00:06:25,452 --> 00:06:27,586
они сцепились рогами.

151
00:06:27,588 --> 00:06:29,371
Я так понимаю, речь идет о рогах,

152
00:06:29,373 --> 00:06:31,289
купленных на Комик-Коне?

153
00:06:33,009 --> 00:06:36,027
Я действительно сожалею, что они забрали место Шелдона.

154
00:06:36,029 --> 00:06:37,262
Он не должен страдать

155
00:06:37,264 --> 00:06:39,180
только оттого, что Говард теперь такая шишка.

156
00:06:39,182 --> 00:06:41,332
Знаю, Шелдону следовало бы позволить Говарду

157
00:06:41,334 --> 00:06:43,134
порадоваться, пока он может, своему месту под солнцем.

158
00:06:43,136 --> 00:06:45,136
И что это значит?

159
00:06:45,138 --> 00:06:48,006
Ну, Говард никогда больше не полетит в космос,

160
00:06:48,008 --> 00:06:51,843
а Шелдон всегда будет гением.

161
00:06:51,845 --> 00:06:53,612
Ты права.

162
00:06:53,614 --> 00:06:56,147
А я уверена, что Шелдону удастся вернуть свое место,

163
00:06:56,149 --> 00:06:57,449
если/когда он сделает

164
00:06:57,451 --> 00:07:00,018
достойный вклад в науку.

165
00:07:01,237 --> 00:07:03,121
Если/когда?
Ну хорошо,

166
00:07:03,123 --> 00:07:05,457
может нам сменить тему разговора?
Эми, что у нас там

167
00:07:05,459 --> 00:07:07,692
с дамскими частями?
Жжется?

168
00:07:09,361 --> 00:07:10,795
Погоди.

169
00:07:10,797 --> 00:07:12,414
Ни одна из теорий Шелдона

170
00:07:12,416 --> 00:07:14,132
так и не была доказана окончательно.

171
00:07:14,134 --> 00:07:17,135
А мой муж уже побывал в космосе.

172
00:07:17,137 --> 00:07:19,154
Впечатляющее достижение.

173
00:07:19,156 --> 00:07:21,256
Теперь он вдохновляет миллионы американцев,

174
00:07:21,258 --> 00:07:22,891
которые считают, что не обязательно 
тренироваться годами

175
00:07:22,893 --> 00:07:25,043
чтобы отправиться в космос.

176
00:07:26,295 --> 00:07:29,297
А я вспомнила свою первую эпиляцию зоны бикини.

177
00:07:29,299 --> 00:07:33,234
Моей сестре понадобились только 
восковые мелки и скотч.

178
00:07:33,236 --> 00:07:37,055
Это была плохая идея...

179
00:07:37,057 --> 00:07:39,190
Мой Бог, Эми.

180
00:07:39,192 --> 00:07:41,059
Я чувствую небольшую враждебность.

181
00:07:41,061 --> 00:07:42,911
Возможно, это из-за того, 
что подобно работе Шелдона,

182
00:07:42,913 --> 00:07:45,664
твоя сексуальная жизнь
так же остается только теоритической?

183
00:07:48,234 --> 00:07:50,418
Черт.

184
00:07:52,288 --> 00:07:54,422
По крайней мере, когда мы будем заниматься любовью,

185
00:07:54,424 --> 00:07:57,241
Шелдон не будет думать о своей матери.

186
00:07:59,378 --> 00:08:01,296
И да, это искусно завуалированный намек

187
00:08:01,298 --> 00:08:02,580
на Говарда пожизненную навязчивую идею

188
00:08:02,582 --> 00:08:05,350
заползти обратно в её просторную матку.

189
00:08:06,802 --> 00:08:08,553
Тем не менее, с того дня, я все ещё не могу видеть

190
00:08:08,555 --> 00:08:11,255
коробку мелков без перекрещивания моих ног.

191
00:08:11,257 --> 00:08:14,192
Я не собираюсь это выслушивать.

192
00:08:14,194 --> 00:08:17,195
Прямо сейчас я собираюсь отправиться домой и заняться с сексом с моим мужем.

193
00:08:17,197 --> 00:08:20,865
Очень может быть, что мы даже сделаем это на парковке.

194
00:08:22,051 --> 00:08:25,937
Что звучит пошло,
но я не это имела ввиду!

195
00:08:28,741 --> 00:08:30,441
Вот еще:

196
00:08:30,443 --> 00:08:33,244
А если зомби укусит вампира,

197
00:08:33,246 --> 00:08:36,114
а вампир укусит человека,

198
00:08:36,116 --> 00:08:39,217
человек станет вампиром или зомби?

199
00:08:39,219 --> 00:08:43,038
Или зомпиром?

200
00:08:43,923 --> 00:08:46,091
Шелдон?

201
00:08:46,926 --> 00:08:49,227
Печеньку.

202
00:08:49,229 --> 00:08:51,229
У меня ничего нет.

203
00:08:51,231 --> 00:08:52,897
Ну, ничем не могу помочь.

204
00:08:55,484 --> 00:08:56,818
Привет, Шелдон.

205
00:09:02,425 --> 00:09:03,942
Это мое место.

206
00:09:03,944 --> 00:09:06,611
Леонард, пусть он перестанет сидеть голышом на моем месте.

207
00:09:06,613 --> 00:09:09,748
Говард, что ты делаешь?

208
00:09:09,750 --> 00:09:12,283
Он не использовал это.

209
00:09:13,369 --> 00:09:15,754
А мне как-раз был очень нужен
отличный кусочек кожи,

210
00:09:15,756 --> 00:09:18,339
об который можно было бы потереть свой голый попец.

211
00:09:19,208 --> 00:09:20,825
Убирайся отсюда.

212
00:09:20,827 --> 00:09:22,560
Верни мне мой шлем Железного Человека.

213
00:09:22,562 --> 00:09:24,012
Верни мне моё парковочное место.

214
00:09:24,014 --> 00:09:25,547
Тебе не нужно парковочное место.

215
00:09:25,549 --> 00:09:26,681
У тебя нет машины.

216
00:09:26,683 --> 00:09:28,183
Тебе не нужен шлем Железного Человека.

217
00:09:28,185 --> 00:09:30,101
Ведь ты не Железный человек.

218
00:09:31,704 --> 00:09:33,905
Кажется, мы зашли в тупик.

219
00:09:33,907 --> 00:09:35,023
И знаешь,

220
00:09:35,025 --> 00:09:36,157
я, обязан сказать, думал

221
00:09:36,159 --> 00:09:37,559
что ты расстроишься куда больше оттого,
что твой ноутбук

222
00:09:37,561 --> 00:09:40,462
сидит прямо на моем
причинном месте.

223
00:09:42,448 --> 00:09:43,731
Я себе такого даже представить не мог.

224
00:09:43,733 --> 00:09:44,949
Отлично подколол.

225
00:09:59,247 --> 00:10:00,541
Это так волнительно.

226
00:10:00,542 --> 00:10:01,925
У меня аж мурашки.

227
00:10:01,927 --> 00:10:05,011
Хотя, мурашки могут быть и от
моей недавней эпиляции.

228
00:10:05,013 --> 00:10:07,214
Смотри в оба.

229
00:10:07,216 --> 00:10:09,999
Это место кишит, просто, охраной

230
00:10:10,001 --> 00:10:12,686
Они не постесняются обругать нас.

231
00:10:12,688 --> 00:10:14,855
Проклятые фараоны.

232
00:10:19,510 --> 00:10:21,695
О, да

233
00:10:22,980 --> 00:10:24,681
А теперь,

234
00:10:24,683 --> 00:10:27,183
ставь свою машину и сматываем отсюда.

235
00:10:27,185 --> 00:10:28,985
Погоди, мне придется бросить машину здесь?

236
00:10:28,987 --> 00:10:31,538
Да, и удостоверься, что поставила на ручник.

237
00:10:31,540 --> 00:10:33,240
Эта штука сделает ее не подвижной.

238
00:10:33,242 --> 00:10:36,827
Прежде, чем я припаркуюсь,
пойдем на заднее сидение.

239
00:10:36,829 --> 00:10:39,830
Я хочу показать тебе кое-что, что сделала сегодня!

240
00:10:39,832 --> 00:10:42,549
Хорошо, ты меня заинтриговала.

241
00:10:47,255 --> 00:10:49,156
Что скажешь?

242
00:10:49,158 --> 00:10:52,175
Скажу, что ты явно надышалась краской.

243
00:10:52,177 --> 00:10:55,762
И, черт возьми, как много тут пластыря.

244
00:10:56,981 --> 00:10:59,850
Мама Говарда

245
00:10:59,852 --> 00:11:01,384
на каждой вашей свадебной фотографии.

246
00:11:01,386 --> 00:11:04,771
Ну что тут скажешь, она большая девочка!

247
00:11:08,058 --> 00:11:11,060
Куда ни посмотри, она тут как тут.

248
00:11:11,062 --> 00:11:12,228
Кофейку?

249
00:11:12,230 --> 00:11:15,081
Нет уж, Леонард поведет меня на какую-то
лекцию по физике,

250
00:11:15,083 --> 00:11:17,584
а кофе меня бодрит.

251
00:11:18,704 --> 00:11:20,203
Я открою.

252
00:11:24,458 --> 00:11:28,261
Похоже, кто-то тут в команде Бернадет.

253
00:11:29,630 --> 00:11:30,847
Где Говард?

254
00:11:30,849 --> 00:11:32,799
Его здесь нет. Что случилось?

255
00:11:32,801 --> 00:11:33,800
Он отбуксировал мою машину.

256
00:11:33,802 --> 00:11:35,552
Мне пришлось отдать за нее $200.

257
00:11:35,554 --> 00:11:37,103
Ох, нет.

258
00:11:37,105 --> 00:11:39,439
Где она была припаркована?

259
00:11:40,975 --> 00:11:43,059
На месте Шелдона.

260
00:11:43,061 --> 00:11:44,477
Это бессмысленно.

261
00:11:44,479 --> 00:11:46,262
У Шелдона нет места.

262
00:11:46,264 --> 00:11:49,316
Может она была на месте Говарда?

263
00:11:50,568 --> 00:11:52,402
Не тупи, сестренка.

264
00:11:52,404 --> 00:11:54,154
Передай своему мужу, что он должен мне 200$.

265
00:11:54,156 --> 00:11:56,039
Что ж, это все равно не имеет никакого смысла.

266
00:11:56,041 --> 00:11:57,123
Почему нет?

267
00:11:57,125 --> 00:12:00,160
Потому что это я отбуксировала её.

268
00:12:01,946 --> 00:12:03,413
Ты?

269
00:12:03,415 --> 00:12:06,666
Неожиданно, ага?

270
00:12:06,668 --> 00:12:07,801
Ах так?!

271
00:12:07,803 --> 00:12:09,469
Чтож, этого ты не предвидела.

272
00:12:09,471 --> 00:12:10,804
Эй! Эй!

273
00:12:10,806 --> 00:12:13,340
О, Господи, ты в порядке?!

274
00:12:14,476 --> 00:12:16,476
У тебя там кирпичи что ли?

275
00:12:16,478 --> 00:12:18,762
Всего-лишь бумажник, ключи 
и моя, полная мелочью, банка-копилка,

276
00:12:18,764 --> 00:12:20,680
которую я собиралась отнести в банк.

277
00:12:21,799 --> 00:12:23,183
Не двигайся. Я принесу немного льда.

278
00:12:23,185 --> 00:12:24,133
Ты в порядке?

279
00:12:24,135 --> 00:12:25,602
Отойди от меня, или Богом клянусь,

280
00:12:25,604 --> 00:12:27,637
я повыдергиваю то, что у тебя ещё осталось после эпиляции.

281
00:12:28,439 --> 00:12:30,807
Вот.
Спасибо. Ох!

282
00:12:30,809 --> 00:12:33,309
Эми, тебе не кажется, что 
ты перегнула палку?

283
00:12:33,311 --> 00:12:36,162
Считаешь?

284
00:12:36,164 --> 00:12:37,113
Да.

285
00:12:37,115 --> 00:12:39,499
Пенни, Бернадетт и я сожалеем.

286
00:12:39,501 --> 00:12:41,167
Это ты начала!
За что ты так со мной?

287
00:12:41,169 --> 00:12:42,369
Ты отбуксировала мою машину.

288
00:12:42,371 --> 00:12:44,287
Ты припарковалась на месте Говарда!

289
00:12:44,289 --> 00:12:45,505
Я припарковалась на месте Шелдона!

290
00:12:45,507 --> 00:12:46,990
У Шелдона нет парковочного места!

291
00:12:46,992 --> 00:12:49,826
Девчонки, мне кажется надо в травмпункт.

292
00:12:49,828 --> 00:12:51,828
Ладно, поехали. Я поведу.

293
00:12:51,830 --> 00:12:54,297
Ты увидишь, где буксир поцарапал мою машину.

294
00:12:54,299 --> 00:12:56,165
Да не царапал буксир твою машину.

295
00:12:56,167 --> 00:12:58,134
- Тебе-то откуда знать?
- Это я ее поцарапала!

296
00:13:08,145 --> 00:13:10,513
Утро. Профессор Стивенс.

297
00:13:10,515 --> 00:13:11,982
Не смотрите на доску!

298
00:13:11,984 --> 00:13:14,317
Это мои расчеты!

299
00:13:14,319 --> 00:13:15,702
Иди куда шел, любопытный.

300
00:13:16,654 --> 00:13:19,322
Что, черт возьми, ты делаешь?

301
00:13:19,324 --> 00:13:21,074
Ох...

302
00:13:21,076 --> 00:13:25,128
Ты сказал, что я не использую свое место, поэтому.... Я использую его.

303
00:13:27,999 --> 00:13:30,634
Ладно, уйди сейчас же!

304
00:13:30,636 --> 00:13:32,302
Нет.

305
00:13:32,304 --> 00:13:34,421
Но ты не можешь оставаться здесь всегда.

306
00:13:34,423 --> 00:13:37,340
Вообще-то, пластиковый резервуар

307
00:13:37,342 --> 00:13:40,226
закреплен на моей ноге,
поэтому, могу.

308
00:13:41,062 --> 00:13:42,646
Сдавайся, Воловитц.

309
00:13:42,648 --> 00:13:44,481
Ты выбрал ссору (стычку)

310
00:13:44,483 --> 00:13:46,516
с превосходящим твои способности интеллектом, ты не сможешь победить.

311
00:13:46,518 --> 00:13:48,518
Ты ничего не сможешь с этим сделать...

312
00:13:57,745 --> 00:13:59,896
Тебе это не поможет. Шелдон!

313
00:13:59,898 --> 00:14:01,498
Еще как поможет!

314
00:14:01,500 --> 00:14:03,583
Я имею в виду, что?

315
00:14:03,585 --> 00:14:05,752
Я предупреждаю тебя, Шелдон!

316
00:14:05,754 --> 00:14:07,420
Пустые угрозы!

317
00:14:07,422 --> 00:14:09,238
Ничто не может сдвинуть меня!

318
00:14:10,508 --> 00:14:11,458
Прекрати это!

319
00:14:11,460 --> 00:14:12,842
Уйди с моего места!

320
00:14:12,844 --> 00:14:13,760
Так-то.

321
00:14:13,762 --> 00:14:15,578
Я звоню охране кампуса!

322
00:14:15,580 --> 00:14:19,265
Приготовься к жуткой перебранке!

323
00:14:19,267 --> 00:14:21,084
Что ж вы творите-то?

324
00:14:21,086 --> 00:14:23,186
Он пытается меня убить, Леонард!

325
00:14:23,188 --> 00:14:24,888
Видео игры и рок-музыка

326
00:14:24,890 --> 00:14:26,723
сделали его агрессивным.

327
00:14:28,142 --> 00:14:29,943
Ты можешь вразумить

328
00:14:29,945 --> 00:14:31,945
своего сумасшедшего соседа?

329
00:14:31,947 --> 00:14:33,530
Да вы оба ведете себя как ненормальные.

330
00:14:33,532 --> 00:14:36,533
Это всего лишь парковочное место. 
Это не просто парковочное место!

331
00:14:36,535 --> 00:14:37,734
Он не может справится с фактом, что

332
00:14:37,736 --> 00:14:39,703
я занимаю какое-то положение,
большее, чем занимает он.

333
00:14:39,705 --> 00:14:41,788
Нелепость!

334
00:14:41,790 --> 00:14:43,373
Я несу единоличную ответственность

335
00:14:43,375 --> 00:14:46,275
за разработку 6-цикличного подхода
к теории квантовой гравитации;

336
00:14:46,277 --> 00:14:47,544
Я изменил представление о

337
00:14:47,546 --> 00:14:50,880
конденсате Бозе-Энштейна,
а так же,

338
00:14:50,882 --> 00:14:54,134
я тот, кто  берет ореховую пасту
из торгового автомата в нашей столовой.

339
00:14:55,252 --> 00:14:57,170
Но ты возможно пропустил
все эти новости,

340
00:14:57,172 --> 00:14:59,005
пока болтался в космосе.

341
00:15:00,791 --> 00:15:03,510
А теперь, если позволите,
мне нужно вернуться к работе.

342
00:15:04,294 --> 00:15:06,312
Ты можешь в это поверить?

343
00:15:06,314 --> 00:15:08,648
Во что я не могу поверить, так в то, что ты пытался его переехать.

344
00:15:08,650 --> 00:15:11,151
Будто ты об этом не мечтал.

345
00:15:12,186 --> 00:15:15,405
Не осуждай меня только за то, 
что я живу мечтой.

346
00:15:16,641 --> 00:15:17,774
Эй.

347
00:15:17,776 --> 00:15:19,642
Машина - класс!

348
00:15:22,179 --> 00:15:24,364
Ты что там делаешь?

349
00:15:24,366 --> 00:15:26,950
Решил немного отдохнуть
в твоей новой машине.

350
00:15:29,820 --> 00:15:31,921
Прекрати!

351
00:15:31,923 --> 00:15:33,322
Знаешь, как говорят?

352
00:15:33,324 --> 00:15:37,326
Месть, это блюдо, которое подают
голым.

353
00:15:41,767 --> 00:15:43,700
Эй, есть минутка?

354
00:15:43,702 --> 00:15:44,884
Да, конечно, входи.

355
00:15:51,992 --> 00:15:53,943
Это настоящий китайский сюрикен.

356
00:15:53,945 --> 00:15:55,195
предупреждаю тебя,

357
00:15:55,197 --> 00:15:57,513
я повидал много фильмов, где его использовали.

358
00:15:58,199 --> 00:15:59,816
Успокойся.

359
00:15:59,818 --> 00:16:01,751
Говард хочет что-то сказать тебе.

360
00:16:01,753 --> 00:16:03,352
Ладно.

361
00:16:03,354 --> 00:16:10,126
Шелдон, когда вся эта штука с парковочным местом началась,

362
00:16:10,128 --> 00:16:14,531
я не имел ни малейшего понятия, 
какой ты долбанутый...

363
00:16:14,533 --> 00:16:16,366
Говард...

364
00:16:16,368 --> 00:16:17,884
это не то, что мы репитировали.

365
00:16:17,886 --> 00:16:22,388
Я и понятия не имел, как много это место для тебя значит.

366
00:16:22,390 --> 00:16:23,907
Во всяком случае, я позвонил

367
00:16:23,909 --> 00:16:26,910
президенту Зиберту и рассказал ему,

368
00:16:26,912 --> 00:16:29,729
что это не стоит того - драться за место

369
00:16:29,731 --> 00:16:32,048
поэтому оно остается тебе, а я буду парковаться

370
00:16:32,050 --> 00:16:34,417
на стоянке напротив, через дорогу.

371
00:16:34,419 --> 00:16:37,770
Что ж, Говард, спасибо.

372
00:16:38,873 --> 00:16:42,058
Это большой жест с твоей стороны.

373
00:16:42,060 --> 00:16:44,560
Ты проявил себя как благородный муж.

374
00:16:44,562 --> 00:16:45,528
Спасибо.

375
00:16:45,530 --> 00:16:48,097
Что я нахожу неприемлимым.

376
00:16:48,099 --> 00:16:51,417
Я буду умнее.

377
00:16:51,419 --> 00:16:56,039
Поэтому, ты можешь использовать мое место до тех пор

378
00:16:56,041 --> 00:16:59,742
пока я не научусь водить или не получу Бэтмобиль.

379
00:16:59,744 --> 00:17:02,629
уау, хорошо.

380
00:17:02,631 --> 00:17:04,380
Что ж, спасибо.

381
00:17:04,382 --> 00:17:06,716
Я не знаю, что сказать.

382
00:17:06,718 --> 00:17:08,218
Ничего говорить и не надо.

383
00:17:08,220 --> 00:17:10,086
Кроме того, что я умнее.

384
00:17:11,472 --> 00:17:13,589
Я не шучу. Скажи это.

385
00:17:15,142 --> 00:17:17,026
Просто скажи.

386
00:17:17,028 --> 00:17:19,579
Ты умнее, Шелдон

387
00:17:19,581 --> 00:17:21,364
Ох, перестань.

388
00:17:21,366 --> 00:17:25,652
Полагаю, это твое.

389
00:17:25,654 --> 00:17:28,204
На всякий случай, если решишь пойти в этом в банк

390
00:17:28,206 --> 00:17:30,273
они сравняют тебя с землей.

391
00:17:33,277 --> 00:17:36,913
Я бы хотел предложить тост...

392
00:17:36,915 --> 00:17:39,132
за мир во всем мире.

393
00:17:39,134 --> 00:17:41,668
За мир во всем мире.

394
00:17:43,587 --> 00:17:45,889
Знаешь, я даже рада, что это все это случилось.

395
00:17:45,891 --> 00:17:47,456
И я

396
00:17:47,458 --> 00:17:50,510
Каким-то странным образом, я чувствую, что это нас сблизило.

397
00:17:50,512 --> 00:17:53,563
Ага, все счастливы. Прекрасно!

398
00:18:04,943 --> 00:18:06,310
Могу я помочь тебе?

399
00:18:06,312 --> 00:18:09,347
Да. Согласно отзывам,

400
00:18:09,349 --> 00:18:10,648
которую я наскреб по отзывам онлайн,

401
00:18:10,650 --> 00:18:14,585
вы добились больших успехов,
когда пользователь santeriasuzy37

402
00:18:14,587 --> 00:18:16,487
принес вам пару кожаных брюк,

403
00:18:16,489 --> 00:18:18,322
вымазанную петушиной кровью.

404
00:18:19,491 --> 00:18:22,543
Думаю, что у меня схожая проблема.

405
00:18:24,596 --> 00:18:30,218
Эта подушка стала жертвой
акта оголенной мести.

406
00:18:30,220 --> 00:18:32,670
Чего?

407
00:18:32,672 --> 00:18:35,056
На ней сидел голый человек.

408
00:18:35,058 --> 00:18:36,841
Что ж, меня беспокоит следующее:

409
00:18:36,843 --> 00:18:40,778
его диета богата жирными мясными деликатесами.

410
00:18:41,747 --> 00:18:45,015
Как вы собираетесь определить содержание жиров?

411
00:18:45,017 --> 00:18:47,902
Жиров?

412
00:18:47,904 --> 00:18:50,688
Содержание жиров.

413
00:18:50,690 --> 00:18:52,857
Автограф задницы.

414
00:18:53,659 --> 00:18:56,828
Визитная карточка толстой кишки, если хотите.

415
00:18:59,832 --> 00:19:01,566
Вторник устроит?

416
00:19:02,751 --> 00:19:03,701
Не торопитесь.

417
00:19:03,703 --> 00:19:05,336
Мы можем иметь дело с загрязнениями

418
00:19:05,338 --> 00:19:07,204
на молекулярном уровне

419
00:19:07,206 --> 00:19:10,174
Я выпишу вам талон.

420
00:19:11,743 --> 00:19:13,895
Это ваш сын?

421
00:19:13,897 --> 00:19:15,880
Да.

422
00:19:15,882 --> 00:19:19,016
Выглядит так, будто ноутбук видел лучшие дни.

423
00:19:19,018 --> 00:19:21,986
Если интересует, я продаю его.

424
00:19:21,988 --> 00:19:23,521
Ему всего 2 года,

425
00:19:23,523 --> 00:19:25,273
16 гигабайт оперативной памяти,

426
00:19:25,275 --> 00:19:27,358
процессор Intel Core i7

427
00:19:27,360 --> 00:19:29,193
и я лично гарантирую

428
00:19:29,195 --> 00:19:31,245
он провел не больше 20 минут на

429
00:19:31,247 --> 00:19:32,530
пенисе астонавта.

430
00:19:32,532 --> 00:19:37,532
Переведено на сайте notabenoid.com

431
00:19:37,542 --> 00:19:40,032
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/124963

432
00:19:40,042 --> 00:19:41,032
Переводчики: Regee, AlienaAstrum, Wild_Dermantin, EvelinaKocharova

433
00:19:41,042 --> 00:19:42,032
vetrovschina, vinish, fucshia, Boy4riend

434
00:19:42,042 --> 00:19:43,032
klestiff, skleppi, mikhala, Almost_adult

435
00:19:43,042 --> 00:19:44,032
kazak31, chel_v_valenkah, tsirus, Logwon и ещё 1 человек

