﻿1
00:00:02,443 --> 00:00:06,496
Кого-нибудь еще напрягает музыка из Человека-Паука?

2
00:00:06,498 --> 00:00:08,665
Почему это должно тебя напрягать?

3
00:00:08,667 --> 00:00:10,984
Вроде, это же третий саундтрек в списке твоих любимых саундтреков к комиксам.

4
00:00:10,986 --> 00:00:12,636
Действительно, прямо следом за

5
00:00:23,732 --> 00:00:26,566
Однако, слова песни Человека-Паука утверждают, что

6
00:00:26,568 --> 00:00:29,886
"Человек-Паук, Человек-Паук
может делать что угодно как паук."

7
00:00:29,888 --> 00:00:31,271
Ну и?

8
00:00:31,273 --> 00:00:33,390
Я могу придумать кучу вещей, которых Человек-Паук не  может сделать

9
00:00:33,392 --> 00:00:35,092
а паук может.

10
00:00:35,094 --> 00:00:37,561
Первое: заползти тебе в ухо и умереть.

11
00:00:38,613 --> 00:00:41,515
Второе: уехать из Гватемалы без паспорта.

12
00:00:42,483 --> 00:00:44,868
Третье: заниматься сексом с пауком.

13
00:00:46,154 --> 00:00:47,371
Мы можем сменить тему?

14
00:00:47,373 --> 00:00:50,240
Пауки вызывают у меня морашки.

15
00:00:50,242 --> 00:00:53,043
МУрашки

16
00:00:53,045 --> 00:00:56,246
Я знаю, но это звучит как-то антисемитски.

17
00:00:57,364 --> 00:00:58,582
В любом случае, я подумал, что

18
00:00:58,584 --> 00:01:00,667
мы могли бы устроить вечером небольшой кинопоказ.

19
00:01:00,669 --> 00:01:03,670
Тема: фильмы, которые уничтожили свои франшизы.

20
00:01:04,940 --> 00:01:08,475
Такие как: "Челюсти 4", "Индиана Джонс 4", "Сорвиголова 1".

21
00:01:09,595 --> 00:01:14,147
"Мисс Конгениальность 2: Прекрасна и опасна"

22
00:01:14,149 --> 00:01:16,483
Я имею ввиду, фильм настолько плохой,

23
00:01:16,485 --> 00:01:19,186
что даже моя девочка Сэнди не может его спасти.

24
00:01:19,188 --> 00:01:22,272
Пэнни сегодня работает;
Я за.

25
00:01:22,274 --> 00:01:24,091
Я нет. У меня ужин

26
00:01:24,093 --> 00:01:25,892
с Бернадетт и ее родителями.

27
00:01:25,894 --> 00:01:27,944
Понимаю, пережить вечер безудержного веселья.

28
00:01:27,946 --> 00:01:28,912
Сущая пытка.

29
00:01:28,914 --> 00:01:30,414
Особенно с ее отцом.

30
00:01:30,416 --> 00:01:31,915
У нас совсем ничего общего.

31
00:01:31,917 --> 00:01:34,734
Знаешь, что мне нравится делать, когда я вынужден разговаривать

32
00:01:34,736 --> 00:01:37,704
с кем-то ниже моего интеллектуального уровня?

33
00:01:37,706 --> 00:01:39,873
Я поднимаю какой-нибудь интересный вопрос,

34
00:01:39,875 --> 00:01:44,177
вроде разницы между Человеком-Пауком и пауками.

35
00:01:45,579 --> 00:01:46,630
Спасибо, Шелдон.

36
00:01:46,632 --> 00:01:48,265
Я испробую это со своим тестем.

37
00:01:48,267 --> 00:01:49,516
Нет, ты не можешь этого использовать.

38
00:01:49,518 --> 00:01:50,517
Это мое.

39
00:01:50,519 --> 00:01:52,219
Я знаю ещё один способ, как завязать беседу.

40
00:01:52,221 --> 00:01:55,222
Вопреки бытующему мнению, не существует места

41
00:01:55,224 --> 00:01:57,924
в континентальной Америке, Аляске или Гаваях

42
00:01:57,926 --> 00:02:00,927
из которого ты можешь прорыть тоннель через центр Земли

43
00:02:00,929 --> 00:02:02,428
и попасть в Китай.

44
00:02:04,232 --> 00:02:05,949
Круто, спасибо.

45
00:02:05,951 --> 00:02:07,701
Вообще-то, это тоже не для тебя.

46
00:02:07,703 --> 00:02:09,035
Это слишком хорошо. Извини.

47
00:02:09,620 --> 00:02:10,604
Что насчет тебя, Шелдон?

48
00:02:10,606 --> 00:02:11,788
У тебя есть планы на вечер?

49
00:02:11,790 --> 00:02:13,457
К сожалению, есть.

50
00:02:13,459 --> 00:02:15,842
Эми ведет меня на поминальную службу.

51
00:02:15,844 --> 00:02:17,561
Это для одного из ее коллег

52
00:02:17,563 --> 00:02:20,964
азиата по происхождению, так что
моя спланированная начальная фраза -

53
00:02:20,966 --> 00:02:23,467
мимоходом отметить, что не важно, как глубоко

54
00:02:23,469 --> 00:02:27,504
они копают ему могилу - он-таки никогда не найдет дорогу обратно в Китай.

55
00:02:29,290 --> 00:02:31,791
Это должно поднять настроение.

56
00:02:31,793 --> 00:02:32,859
Ну что тут скажешь?

57
00:02:32,861 --> 00:02:34,895
Я добавлю веселья похоронам.

58
00:02:56,258 --> 00:03:00,258
♪ Теория Большого Взрыва 6x10 ♪
Феномен расположения требухи
Оригинальная дата в?

59
00:03:00,283 --> 00:03:04,283
== sync, corrected by elderman ==

60
00:03:04,722 --> 00:03:07,724
Эми. Эми.

61
00:03:07,726 --> 00:03:10,276
О, точно, похороны.
Эми.

62
00:03:13,998 --> 00:03:15,782
Привет, Шелдон.

63
00:03:15,784 --> 00:03:18,234
Значит, мне нельзя идти в своем галстуке с Серебряным Серфером,

64
00:03:18,236 --> 00:03:20,920
а тебе можно идти в банном халате?

65
00:03:20,922 --> 00:03:23,256
Мне кажется, я слишком больна, чтобы идти на похороны.

66
00:03:23,258 --> 00:03:24,741
Ты больна?

67
00:03:24,743 --> 00:03:26,209
Бедное дитя.

68
00:03:26,211 --> 00:03:27,427
Ну ладно, увидимся.

69
00:03:28,929 --> 00:03:31,381
Шелдон, а ты не собираешься обо мне позаботиться?

70
00:03:31,383 --> 00:03:32,465
я?

71
00:03:32,467 --> 00:03:35,301
Нет. Нет, я конечно же, доктор, но не в том смысле.

72
00:03:35,303 --> 00:03:38,271
Но в нашем соглашении об отношения черным по белому написанно,

73
00:03:38,273 --> 00:03:41,424
что когда один из нас болен, другой должен ухаживать за ним.

74
00:03:41,426 --> 00:03:43,777
А, я понял, в чем тут путаница.

75
00:03:43,779 --> 00:03:46,563
Нет, смысл этого пункта

76
00:03:46,565 --> 00:03:50,950
был - заставить ТЕБЯ заботиться обо МНЕ, если я заболею.

77
00:03:50,952 --> 00:03:53,703
Когда тебе станет лучше, тебе это тоже покажется забавным.

78
00:03:57,575 --> 00:03:59,492
Неважно. Спокойной ночи, Шелдон.

79
00:04:09,587 --> 00:04:13,456
Эми. Эми. Эми.

80
00:04:15,459 --> 00:04:16,810
Наше соглашение было оформлено в письменном виде

81
00:04:16,812 --> 00:04:18,895
что запрещает мне оставлять тебя в таких ситуациях, как эта.

82
00:04:18,897 --> 00:04:20,814
К тому же, ты моя девушка,

83
00:04:20,816 --> 00:04:22,899
и я беспокоюсь о твоем самочувствии.

84
00:04:24,735 --> 00:04:26,352
Спасибо, Шелдон.

85
00:04:26,354 --> 00:04:27,520
Пожалуйста.

86
00:04:27,522 --> 00:04:29,155
Теперь давай с этим покончим.

87
00:04:42,086 --> 00:04:44,120
Ну, как у вас дела?

88
00:04:44,122 --> 00:04:45,939
Прекрасно.

89
00:04:45,941 --> 00:04:48,124
Хорошо.

90
00:04:48,126 --> 00:04:50,343
Прекрасно - это хорошо.

91
00:04:58,969 --> 00:05:00,470
Как Вам на пенсии?

92
00:05:00,472 --> 00:05:02,839
Прекрасно.

93
00:05:04,675 --> 00:05:06,008
Я улавливаю тему.

94
00:05:11,415 --> 00:05:16,453
Вы когда-нибудь по-настоящему задумывались над саундтреком к Человеку-Пауку?

95
00:05:18,088 --> 00:05:20,423
Как там наш ужин?

96
00:05:20,425 --> 00:05:22,375
Я только поставила. Нужно подождать.

97
00:05:22,377 --> 00:05:23,860
Я люблю цыпленка с кровью.

98
00:05:23,862 --> 00:05:25,879
Давай сделаем его.

99
00:05:25,881 --> 00:05:27,864
Ты можешь умереть.

100
00:05:31,836 --> 00:05:33,837
Смерть из-за цыпленка.

101
00:05:33,839 --> 00:05:37,390
Это как "упорхнуть".

102
00:05:42,263 --> 00:05:44,230
Еще пива, дорогой.

103
00:05:44,232 --> 00:05:46,048
Спасибо.

104
00:05:46,050 --> 00:05:49,719
Итак, миссис Ростенковски, вы ездили в путешествие по Гранд-Каньону.

105
00:05:49,721 --> 00:05:50,887
Как это было?

106
00:05:50,889 --> 00:05:54,557
Это было здорово.

107
00:05:57,912 --> 00:06:00,747
Оказывается, это вы любите поболтать.

108
00:06:08,789 --> 00:06:10,590
39

109
00:06:11,676 --> 00:06:15,178
Ровно столько, сколько было полчаса назад.

110
00:06:15,180 --> 00:06:18,181
Мне кажется, ты даже не прикладываешь усилий для выздоровления.

111
00:06:20,050 --> 00:06:23,102
Шелдон, от гриппа не избавляются за полчаса.

112
00:06:23,104 --> 00:06:25,021
С таким настроем, как у тебя, конечно, нет.

113
00:06:26,524 --> 00:06:30,443
Хочу отметить, что врачебного такта тебе явно не достает.

114
00:06:30,445 --> 00:06:31,644
Прости.

115
00:06:31,646 --> 00:06:33,746
Я просто хочу, чтоб ты поправилась как можно скорее.

116
00:06:33,748 --> 00:06:36,916
И с этой целью на уме, позволь мне задать тебе вопрос.

117
00:06:36,918 --> 00:06:40,770
Ты веришь в эффект плацебо?

118
00:06:40,772 --> 00:06:41,905
Конечно верю.

119
00:06:41,907 --> 00:06:44,123
Есть куча исследований, достоверно это подтверждающих.

120
00:06:44,125 --> 00:06:45,325
Отлично.

121
00:06:45,327 --> 00:06:48,595
Итак, это может выглядеть как Тик Так...

122
00:06:50,281 --> 00:06:55,051
... но на самом деле это мощное лекарство, специально созданное

123
00:06:55,053 --> 00:06:58,721
чтобы излечить твою болезнь так же хорошо, как освежить твое дыхание.

124
00:06:58,723 --> 00:07:01,891
Шелдон, это не поможет.

125
00:07:01,893 --> 00:07:03,943
Почему ты не дашь мне хоть немного отдохнуть.

126
00:07:03,945 --> 00:07:05,011
Как ты можешь спать?

127
00:07:05,013 --> 00:07:07,063
Я ещё не все перепробовал для твоего излечения.

128
00:07:07,065 --> 00:07:10,600
Я еще должен приложить прохладный компресс тебе на лоб,

129
00:07:10,602 --> 00:07:14,354
спеть тебе и натереть тебе грудь мазью от простуды.

130
00:07:21,712 --> 00:07:25,214
Т-ты хочешь натереть чем-то мою грудь?

131
00:07:25,216 --> 00:07:27,817
Да.

132
00:07:27,819 --> 00:07:29,836
По всей груди.

133
00:07:33,592 --> 00:07:35,425
Может, нам лучше с этого и начать.

134
00:07:37,211 --> 00:07:39,596
Вот это достойное поведение для пациента.

135
00:07:49,640 --> 00:07:54,777
Итак, ты можешь почувствовать небольшое жжение.

136
00:07:54,779 --> 00:07:57,697
О, я на это рассчитываю.

137
00:07:59,516 --> 00:08:02,685
Ого.

138
00:08:03,837 --> 00:08:06,022
Хорошо, давай начнем.

139
00:08:06,024 --> 00:08:09,191
Погоди.

140
00:08:09,193 --> 00:08:11,694
Благослови, Господи, эти дары Твои

141
00:08:11,696 --> 00:08:13,329
которые мы собираемся вкусить

142
00:08:13,331 --> 00:08:14,497
от Твоей щедрости

143
00:08:14,499 --> 00:08:16,532
через Христа, Господа нашего. Аминь.

144
00:08:18,502 --> 00:08:21,754
Прям с языка у меня сорвал.

145
00:08:23,841 --> 00:08:26,809
Так что, пап, ты рыбачил в последнее время?

146
00:08:26,811 --> 00:08:28,261
Собираюсь на следующих выходных.

147
00:08:28,263 --> 00:08:30,063
О, так Вам нравится рыбачить?

148
00:08:30,065 --> 00:08:33,549
Да.

149
00:08:35,352 --> 00:08:38,938
Конечно, это слышно по голосу.

150
00:08:38,940 --> 00:08:43,660
Оу, если бы ему это не нравилось, он бы не поехал.

151
00:08:43,662 --> 00:08:47,363
Знаете, я не думал об этом.

152
00:08:47,365 --> 00:08:50,033
Помоги мне.

153
00:08:50,035 --> 00:08:52,535
Папа, может, ты возьмешь Говарда с собой
на рыбалку как-нибудь.

154
00:08:52,537 --> 00:08:54,754
Чтобы у вас была возможность узнать друг друга получше.

155
00:08:54,756 --> 00:08:57,073
Нет, нет.

156
00:08:57,075 --> 00:08:58,574
Мы уже достаточно хорошо
друг друга знаем.

157
00:08:58,576 --> 00:09:01,594
Он весь вечер мне что-то рассказывает.

158
00:09:01,596 --> 00:09:03,179
Хоуи, я думаю, вы повеселитесь.

159
00:09:06,450 --> 00:09:09,469
Ладно, можешь сесть на хвост.

160
00:09:09,471 --> 00:09:10,853
Замечательно.

161
00:09:10,855 --> 00:09:13,022
Двое моих любимых мужчин едут на рыбалку.

162
00:09:13,024 --> 00:09:15,224
Хм, Берни, подожди-ка секундочку.

163
00:09:15,226 --> 00:09:17,827
В следующие выходные, у нас же есть одно дело.

164
00:09:17,829 --> 00:09:18,978
Какое дело?

165
00:09:18,980 --> 00:09:21,948
Ну ты знаешь... дело.

166
00:09:21,950 --> 00:09:23,816
А-а-а, это дело.

167
00:09:23,818 --> 00:09:25,601
Нет, я его отменила.

168
00:09:27,037 --> 00:09:28,621
Хорошо, значит, решено.

169
00:09:28,623 --> 00:09:30,406
Ты и я едем на рыбалку.

170
00:09:30,408 --> 00:09:31,941
Отлично.

171
00:09:31,943 --> 00:09:34,327
Спасибо за помощь.

172
00:09:35,496 --> 00:09:37,163
Я даже никогда не был на рыбалке.

173
00:09:37,165 --> 00:09:38,881
Это будет кошмарно.

174
00:09:38,883 --> 00:09:41,084
Если ты не хочешь выглядить как дурак,

175
00:09:41,086 --> 00:09:42,785
тебе следовало бы потренироватся.

176
00:09:42,787 --> 00:09:45,805
Вы знаете, как много говядины по-веллингтонски я приготовил для себя,

177
00:09:45,807 --> 00:09:47,840
прежде чем пригласил вас к себе?

178
00:09:49,009 --> 00:09:50,176
Я намекну.

179
00:09:50,178 --> 00:09:55,131
Вы можете увидеть ее тут, тут .. и тут.

180
00:09:57,518 --> 00:09:59,018
Наверное, Радж прав.

181
00:09:59,020 --> 00:10:01,137
Тебе нужен кто-то, кто даст пару советов.

182
00:10:01,139 --> 00:10:02,955
Кто-нибудь из вас знает как рыбачить?

183
00:10:02,957 --> 00:10:05,858
Нет.

184
00:10:05,860 --> 00:10:07,476
но если ты что-нибудь поймаешь,

185
00:10:07,478 --> 00:10:10,646
я знаю как приготовить это на пару в банановых листьях.

186
00:10:10,648 --> 00:10:12,665
Да ладно, мы должны знать хоть кого-то,

187
00:10:12,667 --> 00:10:15,501
кто умеет делать все эти мужские штучки.

188
00:10:18,422 --> 00:10:20,590
Здаров.

189
00:10:29,076 --> 00:10:31,794
Шаг первый : червяки.

190
00:10:32,880 --> 00:10:35,248
Фу!

191
00:10:36,216 --> 00:10:38,301
Ну вот уже, "фу" - это то,

192
00:10:38,303 --> 00:10:40,920
что не стоит говорить  перед  своим тестем.

193
00:10:40,922 --> 00:10:43,806
Также, как "противно" и "убери это от меня".

194
00:10:43,808 --> 00:10:45,758
Теперь возьми одного.

195
00:10:45,760 --> 00:10:47,226
Правда?

196
00:10:47,228 --> 00:10:49,012
Тебе придется это делать на рыбалке.

197
00:10:49,014 --> 00:10:51,180
Хорошо.

198
00:10:54,685 --> 00:10:56,069
Чего же ты ждешь?

199
00:10:56,071 --> 00:10:59,972
Не знаю, когда они умрут
естественной смертью.

200
00:10:59,974 --> 00:11:03,109
Просто возьми червяка и насади его на этот крючок.

201
00:11:04,578 --> 00:11:06,946
отлично.

202
00:11:17,441 --> 00:11:19,125
Вот.

203
00:11:19,127 --> 00:11:20,710
Я не эксперт,

204
00:11:20,712 --> 00:11:23,546
но думаю, что крючок должен проходить сквозь червя.

205
00:11:23,548 --> 00:11:25,665
Отлично.

206
00:11:25,667 --> 00:11:27,717
Извини, Мр. Червяк.

207
00:11:27,719 --> 00:11:30,136
Джим.
Червяк Джим.

208
00:11:31,021 --> 00:11:32,171
Эй, не давай ему имени.

209
00:11:32,173 --> 00:11:34,057
Просто воткни крючок ему в лицо.

210
00:11:36,009 --> 00:11:37,977
Ты можешь, приятель.
Да, давай, Говард.

211
00:11:37,979 --> 00:11:39,646
Нацепи этого черяка.
Давай, ты сможешь.

212
00:11:39,648 --> 00:11:40,980
Здорово.

213
00:11:40,982 --> 00:11:43,032
Черлидинг - это настоящие мужские штуки.

214
00:11:46,403 --> 00:11:48,488
"И контрольная группа демонстрирует

215
00:11:48,490 --> 00:11:52,358
значительно меньше генетических отклонений.

216
00:11:52,360 --> 00:11:56,362
Однако, из-за недостатков в экспериментальном плане,

217
00:11:56,364 --> 00:11:58,748
касающихся условий и диеты,

218
00:11:58,750 --> 00:12:01,351
они жили не факт что долго и счастливо.

219
00:12:01,353 --> 00:12:03,336
Конец.

220
00:12:03,338 --> 00:12:04,821
Это было здорово.

221
00:12:04,823 --> 00:12:06,239
Натри мою грудь снова.

222
00:12:07,459 --> 00:12:08,841
Нет.

223
00:12:08,843 --> 00:12:10,693
Мне нужно уложить тебя вздремнуть.

224
00:12:10,695 --> 00:12:14,230
По некоторым причинам, эта мазь разжигает тебя всю.

225
00:12:16,483 --> 00:12:17,984
Как наша бедняжка?

226
00:12:17,986 --> 00:12:20,903
О, я стойко держусь. Спасибо, что спросила.

227
00:12:21,739 --> 00:12:23,406
Хорошо, Эми, я принесла тебе лекарство

228
00:12:23,408 --> 00:12:25,174
мы разработали его у себя в лаборатории.

229
00:12:25,176 --> 00:12:27,393
Эти доказано действительно хороши от гиперемии,

230
00:12:27,395 --> 00:12:28,578
но есть слабый шанс,

231
00:12:28,580 --> 00:12:30,530
что они могут сделать твои слезы жгучими как кислота,

232
00:12:30,532 --> 00:12:32,515
так что если примешь их - думай о хорошем.

233
00:12:34,168 --> 00:12:36,786
Я собираюсь сделать тебе успокаивающую ванну.

234
00:12:36,788 --> 00:12:38,538
Где твой термометр для ванной?

235
00:12:38,540 --> 00:12:40,456
У меня нет термометра для ванной.

236
00:12:40,458 --> 00:12:42,341
Отлично. Тогда я собираюсь сделать тебе

237
00:12:42,343 --> 00:12:44,961
нервокрушительную ванну неопределенной температуры.

238
00:12:47,031 --> 00:12:49,132
Это действительно хорошее отхаркивающее.

239
00:12:49,134 --> 00:12:51,134
Хотя некоторые тестируемые отмечали

240
00:12:51,136 --> 00:12:54,137
неконтролируемую лактацию, когда они слышали музыку.

241
00:12:55,088 --> 00:12:56,723
Ок, Ок, давай договоримся.

242
00:12:56,725 --> 00:12:58,758
Мне не нужны твои лекарства. Я не больна.

243
00:12:58,760 --> 00:13:00,092
Я не понимаю.

244
00:13:00,094 --> 00:13:01,761
Я поправилась два дня назад.

245
00:13:01,763 --> 00:13:05,314
Просто это так мило, когда Шелдон обо мне заботится.

246
00:13:05,316 --> 00:13:06,866
Т.е. ты просто его обманываешь?

247
00:13:06,868 --> 00:13:08,484
У меня в носу знаешь что?

248
00:13:08,486 --> 00:13:10,603
Резиновый клей.

249
00:13:11,538 --> 00:13:13,740
Не то чтобы я осуждала,

250
00:13:13,742 --> 00:13:17,410
но это что-то из области того, что делают душевнобольные.

251
00:13:18,278 --> 00:13:19,746
Все хорошо

252
00:13:19,748 --> 00:13:21,781
Я скажу ему.

253
00:13:21,783 --> 00:13:23,466
Шелдон: Ты достаточна сильна

254
00:13:23,468 --> 00:13:26,319
чтобы купаться самой или тебе нужна моя помощь?

255
00:13:29,239 --> 00:13:31,557
Я скажу ему завтра.

256
00:13:33,510 --> 00:13:35,645
Мамочке нужна ванна.

257
00:13:38,232 --> 00:13:39,982
Теперь давайте предположим, что каким-то чудом

258
00:13:39,984 --> 00:13:41,184
вы действительно поймали рыбу.

259
00:13:41,186 --> 00:13:43,236
Вам нужно знать, как ее потрошить.

260
00:13:43,238 --> 00:13:44,904
Итак, все, что вам нужно

261
00:13:44,906 --> 00:13:47,023
это взять нож,

262
00:13:47,025 --> 00:13:49,325
вспороть им живот.

263
00:13:53,080 --> 00:13:54,580
Мне остановиться?

264
00:13:54,582 --> 00:13:55,748
Нет, я в порядке.
Продолжай.

265
00:13:55,750 --> 00:13:57,250
Хорошо. Теперь, нужно резать не слишком глубоко,

266
00:13:57,252 --> 00:13:58,451
не до кишков,

267
00:13:58,453 --> 00:14:00,453
иначе кровь забрызгает все ваше лицо.

268
00:14:03,540 --> 00:14:05,458
о, Боже.

269
00:14:05,460 --> 00:14:07,326
Что с вами, ребята?

270
00:14:07,328 --> 00:14:08,628
Это не наша вина.

271
00:14:08,630 --> 00:14:11,047
Наши отцы ничего подобного не делали с нами.

272
00:14:11,049 --> 00:14:12,164
Что, никогда?

273
00:14:12,166 --> 00:14:14,100
Мой папа был антропологом.

274
00:14:14,102 --> 00:14:16,185
Единственный сын на которого отец потратил свое время

275
00:14:16,187 --> 00:14:19,939
был двухтысячелетний скелет этрусского мальчика.

276
00:14:19,941 --> 00:14:22,308
Я ненавидел этого парня.

277
00:14:23,811 --> 00:14:26,279
А мой просто брал меня с собой в гинекологический кабинет.

278
00:14:26,281 --> 00:14:28,981
Мне было так скучно, что я намазал вагинальную смазку

279
00:14:28,983 --> 00:14:33,402
на подошвы своих ботинок и притворялся, что я катаюсь на коньках.

280
00:14:36,957 --> 00:14:38,791
Да, а мое время с отцом

281
00:14:38,793 --> 00:14:41,460
заключалось в проведении всей юности, выглядывая из окна,

282
00:14:41,462 --> 00:14:44,881
надеясь, что мой отец однажды вернется.

283
00:14:46,032 --> 00:14:48,417
Хорошо, Говард выиграл.

284
00:14:49,553 --> 00:14:51,971
Ты знаешь, может у нас не было таких возможностей,

285
00:14:51,973 --> 00:14:53,723
пока мы росли, но сейчас

286
00:14:53,725 --> 00:14:56,225
есть "отец", который хочет взять тебя на рыбалку

287
00:14:56,227 --> 00:14:57,810
Ты прав.

288
00:14:57,812 --> 00:14:59,145
Я должен это сделать.

289
00:14:59,147 --> 00:15:00,229
Великолепно.

290
00:15:00,231 --> 00:15:01,230
Держи.

291
00:15:01,232 --> 00:15:02,431
Что ты должен будешь сделать,

292
00:15:02,433 --> 00:15:03,766
это засунуть палец

293
00:15:03,768 --> 00:15:06,569
ей в глотку, схватить внутренности и потянуть.

294
00:15:10,107 --> 00:15:12,158
Поехали.

295
00:15:17,664 --> 00:15:19,916
Ой, да это же самочка. Можно увидеть всю икру.

296
00:15:39,102 --> 00:15:42,305
О, Шелдон, я рада, что ты вернулся.

297
00:15:42,307 --> 00:15:44,690
Похоже, мне становится хуже.

298
00:15:45,943 --> 00:15:49,061
Думаю, мне нужно принять еще одну ванну.

299
00:15:49,063 --> 00:15:51,447
Странно это слышать.

300
00:15:51,449 --> 00:15:53,866
Видишь ли, на днях я бы обеспокоен,

301
00:15:53,868 --> 00:15:55,401
что ты не выздоравливала.

302
00:15:55,403 --> 00:15:56,669
так что пока ты спала,

303
00:15:56,671 --> 00:15:59,989
я взял мазок с твоей щеки и отправил его на проверку в лабораторию.

304
00:15:59,991 --> 00:16:01,574
Да?

305
00:16:01,576 --> 00:16:03,242
И получил результаты.

306
00:16:03,244 --> 00:16:06,379
Не развились ли у тебя какие-нибудь из следующих симптомов?

307
00:16:06,381 --> 00:16:08,381
Растущий нос,

308
00:16:08,383 --> 00:16:12,919
или возможно теплое ощущение в районе паха?

309
00:16:12,921 --> 00:16:14,286
Также известное как

310
00:16:14,288 --> 00:16:17,390
полноценное: "у лгунишки  протерлись штанишки."

311
00:16:17,392 --> 00:16:19,242
Хорошо, хорошо.

312
00:16:19,244 --> 00:16:21,293
Но я действительно была больна в начале.

313
00:16:21,295 --> 00:16:24,981
Просто это было так приятно, что ты обо мне заботишься.

314
00:16:26,099 --> 00:16:28,851
Мне обидно, что
ты соврала мне, Эми.

315
00:16:28,853 --> 00:16:31,988
Я думал, что наши отношения основаны на доверии

316
00:16:31,990 --> 00:16:36,025
и взаимном восхищении, смещенном в мою пользу.

317
00:16:36,027 --> 00:16:38,411
Я себя ужасно чувствую от того, что сделала это.

318
00:16:38,413 --> 00:16:39,862
Мне больно говорить это,

319
00:16:39,864 --> 00:16:42,748
Но я думаю, что должно последовать какое-нибудь наказание,

320
00:16:42,750 --> 00:16:46,452
дабы предотвратить такое поведение в будущем.

321
00:16:46,454 --> 00:16:49,372
Я предполагаю, что это справедливо. Что ты предлагаешь?

322
00:16:49,374 --> 00:16:50,873
В идеальном мире, я бы запер тебя

323
00:16:50,875 --> 00:16:52,792
в загоне для скота на центральной площади.

324
00:16:54,127 --> 00:16:56,679
Это, вероятно, требует разрешения.

325
00:16:59,132 --> 00:17:00,516
Можно запретить мне

326
00:17:00,518 --> 00:17:03,185
идти на открытие следующего фильма "Star Trek"

327
00:17:03,187 --> 00:17:06,138
Ой, это кажется слишком жёстко.

328
00:17:07,207 --> 00:17:09,008
Ты уступила плотской слабости.

329
00:17:09,010 --> 00:17:10,393
А не убила человека.

330
00:17:10,395 --> 00:17:14,613
Ты знаешь, это немного старомодно,

331
00:17:14,615 --> 00:17:17,366
но мой отец был не из тех,
кто жалеет розги

332
00:17:17,368 --> 00:17:19,535
когда мой брат пробирался в его грузовик

333
00:17:19,537 --> 00:17:21,904
и выпивал его виски для вождения.

334
00:17:24,174 --> 00:17:27,576
Ты говоришь, что хочешь отшлёпать меня?

335
00:17:30,213 --> 00:17:32,748
Я не хочу.

336
00:17:33,734 --> 00:17:37,086
Но кажется, ты мне не оставила никакого выбора.

337
00:17:38,672 --> 00:17:40,890
Это правда.

338
00:17:43,176 --> 00:17:46,946
Я была очень плохой девочкой.

339
00:17:50,767 --> 00:17:53,486
Хай-хо, хай-хо, на рыбалку мы идем.

340
00:17:55,022 --> 00:17:56,989
Ты собрался в этом ехать?

341
00:17:56,991 --> 00:17:58,024
Плохо?

342
00:17:58,026 --> 00:17:59,892
Парень из магазина спорттоваров,

343
00:17:59,894 --> 00:18:01,777
сказал, что это одежда для рыбака

344
00:18:01,779 --> 00:18:04,513
Может быть в мультфильмах.

345
00:18:05,365 --> 00:18:07,450
Знал бы я это до того

346
00:18:07,452 --> 00:18:09,919
как запостил фотки в фейсбуке.

347
00:18:11,371 --> 00:18:13,539
Ладно, погнали.

348
00:18:13,541 --> 00:18:16,075
Я хотел пострелять уток с утреца.

349
00:18:16,077 --> 00:18:18,177
Погодите, мы уже на охоту едем?

350
00:18:19,129 --> 00:18:21,464
Я люблю крупный калибр.

351
00:18:21,466 --> 00:18:23,049
Ты не сможешь съесть их после этого,

352
00:18:23,051 --> 00:18:25,417
но забавно наблюдать как они взрываются.

353
00:18:29,439 --> 00:18:30,773
Сэр, я польщен,

354
00:18:30,775 --> 00:18:32,892
что Вы пригласили меня,

355
00:18:32,894 --> 00:18:36,228
и я действительно хочу понравиться Вам,

356
00:18:36,230 --> 00:18:37,446
но...

357
00:18:37,448 --> 00:18:41,734
я не думаю, что эта поездка наладит наши отношения.

358
00:18:41,736 --> 00:18:43,602
И я не смогу вернуть эти вещи,

359
00:18:43,604 --> 00:18:46,438
если на них будут куски утки.

360
00:18:46,440 --> 00:18:48,424
Так почему ты согласился ехать?

361
00:18:48,426 --> 00:18:50,943
Бернадетт заставила меня.

362
00:18:50,945 --> 00:18:52,695
Я тоже пытался отменить поездку.

363
00:18:52,697 --> 00:18:55,280
Но моя жена сказала,
что я должен ехать.

364
00:18:55,282 --> 00:18:57,800
В самом деле? 
Ваша жена заставляет вас делать такие вещи?

365
00:18:57,802 --> 00:18:59,835
Вы же большой, страшный коп.

366
00:18:59,837 --> 00:19:01,170
А ты астронавт,

367
00:19:01,172 --> 00:19:03,472
и твоя жена делает это,

368
00:19:03,474 --> 00:19:06,225
а она ростом метр двадцать.

369
00:19:09,129 --> 00:19:11,147
Итак, что же нам теперь делать?

370
00:19:11,149 --> 00:19:14,150
Они ждут, что мы уедем на эти выходные.

371
00:19:14,152 --> 00:19:16,185
Эх

372
00:19:19,990 --> 00:19:23,859
Возле Палм Спрингса есть индейское казино.

373
00:19:25,061 --> 00:19:27,196
Ты умеешь играть в кости?

374
00:19:27,198 --> 00:19:29,498
Нет, но я знаком с играми в кубики.

375
00:19:29,500 --> 00:19:33,369
Я был чемпионом в еврейской школе Yahtzee при храме Бет-Эль.

376
00:19:35,205 --> 00:19:37,223
Мазл тов

377
00:19:38,491 --> 00:19:40,926
Я тебя научу как играть.

378
00:19:40,928 --> 00:19:43,262
Правда?

379
00:19:43,264 --> 00:19:46,198
Спасибо, сэр.

380
00:19:47,517 --> 00:19:49,552
Зови меня Майк.

381
00:19:51,171 --> 00:19:53,339
Хорошо.

382
00:19:55,842 --> 00:19:57,359
О, боже, мы просто женились

383
00:19:57,361 --> 00:20:00,529
на паре бандиток, да, Майк?

384
00:20:01,865 --> 00:20:04,900
Ты говоришь о моей жене и дочери.

385
00:20:06,203 --> 00:20:09,455
О паре прекрасных дам

386
00:20:09,457 --> 00:20:11,740
Я бы так далеко не заходил.

387
00:20:22,266 --> 00:20:25,101
Ты готова получить своё наказание?

388
00:20:28,272 --> 00:20:30,189
Одну секундочку.

389
00:20:30,191 --> 00:20:32,224
Я бы хотела включить музыку.

390
00:20:33,043 --> 00:20:35,161
Зачем?

391
00:20:35,163 --> 00:20:37,330
Я бы не хотела тревожить соседей

392
00:20:37,332 --> 00:20:38,998
пока ты наказываешь меня.

393
00:20:45,172 --> 00:20:46,789
Ну ладно тогда.

394
00:20:46,791 --> 00:20:49,375
Ложись на мои колени. Начнем.

395
00:20:56,033 --> 00:20:58,217
О боже.

396
00:20:58,219 --> 00:20:59,736
Извини.

397
00:20:59,738 --> 00:21:02,305
Ты не должна наслаждаться этим.

398
00:21:02,307 --> 00:21:05,525
Тогда может тебе следует шлепать меня сильнее.

399
00:21:08,796 --> 00:21:12,328
Может и буду.

400
00:21:12,428 --> 00:21:17,428
Переведено на notabenoid.com

401
00:21:17,438 --> 00:21:19,928
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/125827

402
00:21:19,938 --> 00:21:20,928
Переводчики: Babby, fdxcd, MintSweet, ulyana_sa

403
00:21:20,938 --> 00:21:21,928
klestiff, toigor, aks95, fucshia

404
00:21:21,938 --> 00:21:22,928
Wild_Dermantin, mad_orange, crazy_goblin, Asija_Novico

405
00:21:22,938 --> 00:21:23,928
ikirin, skleppi, ChosenOne637, Ryba и ещё 3 человека

