﻿1
00:00:01,715 --> 00:00:04,267
Окей, зафиксировав стенки камина в нужном положении,

2
00:00:04,269 --> 00:00:06,252
установите полку

3
00:00:06,254 --> 00:00:09,222
на верхнюю часть.

4
00:00:09,224 --> 00:00:12,775
Посмотрите-ка, я собрал камин своими собственными руками

5
00:00:12,777 --> 00:00:15,028
Ты настоящий мужик

6
00:00:15,030 --> 00:00:17,313
А, я тут порезался бумагой.

7
00:00:17,315 --> 00:00:19,232
Ну естественно.

8
00:00:19,234 --> 00:00:21,434
Твои руки нежнее телячьего филе.

9
00:00:23,120 --> 00:00:25,154
Кстати, пока не забыл:
в субботу я собирался

10
00:00:25,156 --> 00:00:27,240
поиграть с парнями в "Подземелья и Драконы".

11
00:00:27,242 --> 00:00:29,492
Правда? Ты именно так хочешь провести субботнюю ночь?

12
00:00:29,494 --> 00:00:31,611
- Ой, да ладно, у меня так редко появляется возможность сыграть.

13
00:00:31,613 --> 00:00:32,879
- Бедняжка

14
00:00:32,881 --> 00:00:34,914
Что, наличие реальной подружки, которая тебе дает

15
00:00:34,916 --> 00:00:37,750
мешает тебе играть в настольные игры?

16
00:00:37,752 --> 00:00:40,770
Ну, немного... Да.

17
00:00:42,056 --> 00:00:45,558
Великолепно! Я всегда хотела сыграть в "Подземелья и Драконы"

18
00:00:45,560 --> 00:00:46,959
Ах да, извини,

19
00:00:46,961 --> 00:00:48,895
Я не упоминал об этом раньше

20
00:00:48,897 --> 00:00:50,096
Ты не приглашена

21
00:00:51,682 --> 00:00:54,150
Почему?
Эми,

22
00:00:54,152 --> 00:00:57,637
Время от времени нам, мужчинам, нужно вырваться

23
00:00:57,639 --> 00:01:00,907
из оков цивилизации и дать выход

24
00:01:00,909 --> 00:01:04,277
нашим животным инстинктам

25
00:01:04,279 --> 00:01:06,563
Кидая кости и двигая

26
00:01:06,565 --> 00:01:08,047
фигурки?

27
00:01:08,049 --> 00:01:10,416
Да, как банда дикарей

28
00:01:11,585 --> 00:01:13,503
Бернадет:
Субботняя ночь?

29
00:01:13,505 --> 00:01:15,038
Но я работала допоздна всю неделю

30
00:01:15,040 --> 00:01:16,205
Это должна была быть наша ночь

31
00:01:16,207 --> 00:01:17,507
Но я должен идти

32
00:01:17,509 --> 00:01:18,824
Мы играем командой

33
00:01:18,826 --> 00:01:21,844
И если меня там не будет, они все обвинят тебя

34
00:01:21,846 --> 00:01:24,264
Все скажут "Это Бернадет все разрушила"

35
00:01:24,266 --> 00:01:26,049
Она плохая

36
00:01:27,318 --> 00:01:28,834
Теперь ты понимаешь?

37
00:01:28,836 --> 00:01:32,138
Я должен играть в "Подземелья и Драконы"

38
00:01:32,140 --> 00:01:34,307
во имя нашего брака

39
00:01:34,309 --> 00:01:37,176
Ты идиот

40
00:01:37,178 --> 00:01:39,212
Я твой идиот

41
00:01:39,214 --> 00:01:42,415
Навсегда.

42
00:01:42,417 --> 00:01:46,202
Слушай, я знаю, мы договаривались перекусить

43
00:01:46,204 --> 00:01:48,688
в Силвер Лэйк, и затем посмотреть на рождественский салют

44
00:01:48,690 --> 00:01:51,457
в Гриффин Парке, но Леонард хочет

45
00:01:51,459 --> 00:01:53,793
чтобы сегодня мы, драконы, сыграли по-взрослому в его подземелье.

46
00:01:53,795 --> 00:01:56,496
Субботняя ночь из сумасшедшей превратилась в потрясную!

47
00:01:56,498 --> 00:01:57,830
Йя-хуу

48
00:01:57,832 --> 00:02:01,217
Вся наша Вселенная
была в горячем плотном состоянии

49
00:02:01,219 --> 00:02:04,870
Тогда почти 14 миллиардов лет
назад началось ее расширение ... Подождите!

50
00:02:04,872 --> 00:02:06,389
Земля начала остывать

51
00:02:06,391 --> 00:02:09,325
Автотрофы начали пускать слюни,
Неандертальцы развивали инструменты

52
00:02:09,327 --> 00:02:11,494
Мы построили стену
♪ <i> Мы построили пирамиды

53
00:02:11,496 --> 00:02:14,047
Математика, наука, история,
разгадки тайны

54
00:02:14,049 --> 00:02:16,316
все это началось с большого взрыва

55
00:02:16,318 --> 00:02:17,818
Бум!

56
00:02:17,843 --> 00:02:21,343
Теория большого взрыва 6х11
Изображая Санту
Оригинальная дата выхода 13.2012

57
00:02:21,344 --> 00:02:24,844
== sync, corrected by elderman ==

58
00:02:26,868 --> 00:02:29,737
Прекрасно, Шелдон, чтобы начать наш квест,

59
00:02:29,739 --> 00:02:32,323
ты должен открыть этот маленький подарок от меня.

60
00:02:32,325 --> 00:02:34,141
Рождественский подарок?

61
00:02:34,143 --> 00:02:36,494
Ты знаешь, я не люблю Рождество.

62
00:02:37,312 --> 00:02:38,829
А что не так с Рождеством?

63
00:02:38,831 --> 00:02:40,064
Ну, с чего начать?

64
00:02:40,066 --> 00:02:42,316
деревья в закрытых помещениях

65
00:02:42,318 --> 00:02:45,970
Переизбыток фраз "было" и "есть".

66
00:02:45,972 --> 00:02:48,506
И абсурдный обычай использовать один носок

67
00:02:48,508 --> 00:02:51,542
Все знают, что их должно быть два

68
00:02:51,544 --> 00:02:53,010
Кто носит один носок?

69
00:02:53,012 --> 00:02:55,479
Одноногий пират?

70
00:02:55,481 --> 00:02:58,065
Теперь всё ясно, спасибо.

71
00:02:58,900 --> 00:03:00,217
Ты не хочешь посмотреть, что внутри?

72
00:03:01,988 --> 00:03:03,887
Свиток!

73
00:03:03,889 --> 00:03:05,272
Я люблю свитки!

74
00:03:05,274 --> 00:03:06,390
Это третий

75
00:03:06,392 --> 00:03:07,741
из моих любимых способов передачи

76
00:03:07,743 --> 00:03:09,243
написанного

77
00:03:09,245 --> 00:03:12,029
После каменных скрижалей и слов из дыма на небе, которые делают самолеты.

78
00:03:12,864 --> 00:03:15,065
Вы были собраны здесь, чтобы присоединиться

79
00:03:15,067 --> 00:03:17,334
к захватывающим приключениям Подземелий и Драконов.

80
00:03:17,336 --> 00:03:18,369
Ваше приключение начинается

81
00:03:18,371 --> 00:03:20,955
в тайной северной деревушке эльфов

82
00:03:20,957 --> 00:03:22,706
, которых убили.

83
00:03:22,708 --> 00:03:24,842
Начало мне нравится.

84
00:03:24,844 --> 00:03:26,126
"Ваша задача -

85
00:03:26,128 --> 00:03:29,263
вызволить их предводителя из подземелья великанов "

86
00:03:29,265 --> 00:03:31,248
Какой неожиданный поворот событий.

87
00:03:31,250 --> 00:03:32,466
"Имя предводителя -

88
00:03:32,468 --> 00:03:34,084
Санта Клаус"

89
00:03:34,086 --> 00:03:36,270
Нет. Но, но но...

90
00:03:36,272 --> 00:03:37,938
Вообще-то "Хоу, Хоу, Хоу".

91
00:03:37,940 --> 00:03:39,857
Но принцип ты понял.

92
00:03:40,775 --> 00:03:41,942
Я подумал, будет весело устроить

93
00:03:41,944 --> 00:03:43,110
квест на рождественскую тематику.

94
00:03:43,112 --> 00:03:44,278
Весело?!

95
00:03:44,280 --> 00:03:46,397
Сочетание  Dungeons and Dragons с рождеством такое же ужасное,

96
00:03:46,399 --> 00:03:48,649
как бутерброд с виноградным желе -

97
00:03:48,651 --> 00:03:49,950
с самым вкусным желе -

98
00:03:49,952 --> 00:03:53,571
и вазелином - наихудшим желе.

99
00:03:53,573 --> 00:03:55,439
Ладно, поехали.

100
00:03:55,441 --> 00:03:57,241
"Вы оказались

101
00:03:57,243 --> 00:03:59,443
среди дымящихся останков деревни Санты.

102
00:03:59,445 --> 00:04:02,129
Очевидно, здесь было великое сражение

103
00:04:02,131 --> 00:04:03,664
К первому монстру, которого я увижу,

104
00:04:03,666 --> 00:04:06,000
я подкрадусь сзади, достану свою палку

105
00:04:06,002 --> 00:04:09,620
и размажу свою магию по его заднице.

106
00:04:11,706 --> 00:04:14,925
Ты хоть сам себя слышишь, когда такое говоришь?

107
00:04:15,727 --> 00:04:16,860
Так.

108
00:04:16,862 --> 00:04:18,395
На снегу следы великанов и тропинка

109
00:04:18,397 --> 00:04:20,064
из поломанных леденцов.

110
00:04:20,066 --> 00:04:21,098
Шелдон, твои действия?

111
00:04:21,100 --> 00:04:23,984
Продемонстрирую презрение к вашей коварной попытке

112
00:04:23,986 --> 00:04:25,653
запихнуть мне  рождественское настроение через глотку,

113
00:04:25,655 --> 00:04:29,806
жестом "Нет, вы только взгляните на этого парня".

114
00:04:30,808 --> 00:04:32,276
Ладно. Говард, твои действия?

115
00:04:32,278 --> 00:04:36,530
Я пойду по следам великанов, и по пути буду искать

116
00:04:36,532 --> 00:04:38,499
тайные ходы.

117
00:04:38,501 --> 00:04:41,368
И ты обнаруживаешь тайный проход, ведущий по тёмному коридору.

118
00:04:41,370 --> 00:04:43,537
Так, парни, давайте составим план: маги позади,

119
00:04:43,539 --> 00:04:44,788
воины впереди..

120
00:04:44,790 --> 00:04:46,257
Нет. Больше ни звука. Я вхожу.

121
00:04:46,259 --> 00:04:49,826
Держись, Санта. Я кончаю с тобой! .

122
00:04:50,962 --> 00:04:53,847
Окей, ты вбегаешь в оружейную комнату,

123
00:04:53,849 --> 00:04:55,449
и задеваешь растяжку...

124
00:04:57,002 --> 00:04:59,770
пушка стреляет тебе прямо в лицо, ты умираешь и выбываешь из игры.

125
00:05:01,189 --> 00:05:03,190
Пушка?

126
00:05:03,192 --> 00:05:05,175
Я правда выбываю из игры?

127
00:05:05,177 --> 00:05:07,945
Везёт же.

128
00:05:07,947 --> 00:05:09,196
Ладно, двигаемся дальше.

129
00:05:09,198 --> 00:05:12,316
Стойте, ни у кого нет заклинания воскрешения?

130
00:05:12,318 --> 00:05:16,186
Потому мне оно очень пригодится.

131
00:05:17,855 --> 00:05:20,524
Подойдите ко мне и воспользуйтесь своим жезлом.

132
00:05:21,660 --> 00:05:23,227
Так. Прежде чем говорить что-то вслух,

133
00:05:23,229 --> 00:05:25,312
тебе нужно прокрутить фразу в своей голове.

134
00:05:26,449 --> 00:05:28,615
Эй, парни,

135
00:05:28,617 --> 00:05:30,200
Не хотелось прерывать ваши поигрульки,

136
00:05:30,202 --> 00:05:32,002
но я подумала, вы захотите увидеть то, чего вы лишаетесь.

137
00:05:32,004 --> 00:05:33,053
Итак.

138
00:05:33,055 --> 00:05:35,306
Бернадет?

139
00:05:40,729 --> 00:05:43,230
На Бернадет леопардовые туфли

140
00:05:43,232 --> 00:05:46,383
и платье с потрясным декольте из коллекции "Мне всегда 21".

141
00:05:52,407 --> 00:05:53,941
А это Эми,

142
00:05:53,943 --> 00:05:55,609
демонстрирующая лодыжки,

143
00:05:56,778 --> 00:06:00,614
в платье от "Всегда 63", я так полагаю.

144
00:06:02,367 --> 00:06:04,535
Ну и я,

145
00:06:06,738 --> 00:06:08,572
одетая в вещицу, спасшую меня от двух

146
00:06:08,574 --> 00:06:11,041
штрафов за превышение скорости и суда присяжных.

147
00:06:12,010 --> 00:06:13,961
Я так понимаю, они пытаются нам на что-то намекнуть.

148
00:06:13,963 --> 00:06:16,079
Но не понимаю, на что.

149
00:06:16,081 --> 00:06:17,931
Увидимся, мальчики. Мы собираемся напиться.

150
00:06:17,933 --> 00:06:19,683
Стойте, можно мне с вами?

151
00:06:19,685 --> 00:06:21,985
Мой персонаж умер.

152
00:06:21,987 --> 00:06:24,104
Извини, Радж, это девичник.

153
00:06:24,106 --> 00:06:26,223
Может в следующий раз.

154
00:06:28,728 --> 00:06:30,260
Хорошо...

155
00:06:30,262 --> 00:06:31,762
Пошли

156
00:06:31,764 --> 00:06:33,096
О!

157
00:06:33,098 --> 00:06:37,100
Девичник! Девичник!

158
00:06:39,254 --> 00:06:41,905
Неужели он себя не слышит?

159
00:06:44,209 --> 00:06:45,376
Так каков план?

160
00:06:45,378 --> 00:06:47,044
Преподадим парням урок,

161
00:06:47,046 --> 00:06:49,413
нажравшись и приставая к незнакомцам

162
00:06:49,415 --> 00:06:51,331
в туалете, завлекая их в кабинку,

163
00:06:51,333 --> 00:06:53,917
в этот храм безрассудства?

164
00:06:53,919 --> 00:06:55,386
–Нет!!
–Нет!!

165
00:06:55,388 --> 00:06:58,505
Господи, ну и кому тут 63?

166
00:06:59,891 --> 00:07:02,459
Можно еще одну бутылочку шампанского?

167
00:07:02,461 --> 00:07:03,460
Не беспокойтесь.

168
00:07:03,462 --> 00:07:04,961
Я угощаю.

169
00:07:04,963 --> 00:07:06,230
Спасибо.

170
00:07:06,232 --> 00:07:07,765
Ты должен почаще бывать на девичниках.

171
00:07:07,767 --> 00:07:09,349
И не потому что, если б не ты,

172
00:07:09,351 --> 00:07:11,635
то мы бы пили дешёвое пиво.

173
00:07:11,637 --> 00:07:13,320
Не благодарите. Ничто не делает меня счастливее,

174
00:07:13,322 --> 00:07:14,988
чем возможность побаловать девушек.

175
00:07:14,990 --> 00:07:16,356
Вот спросите мою собачку.

176
00:07:16,358 --> 00:07:18,642
Ветеринар говорит - если я дам ей еще хоть кусочек фуа-гра,

177
00:07:18,644 --> 00:07:20,661
она умрет от подагры

178
00:07:20,663 --> 00:07:23,864
Эй, давайте сегодня поможем Раджу познакомиться с девушкой.

179
00:07:23,866 --> 00:07:26,316
Нет, я в порядке.
Хорошо, мы говорим о

180
00:07:26,318 --> 00:07:29,086
девушке на ночь или мы хотим 
найти ему подругу?

181
00:07:29,088 --> 00:07:31,288
Давайте найдем ему потаскушку!

182
00:07:32,207 --> 00:07:35,042
Остановитесь.
Вы портите девичник.

183
00:07:36,294 --> 00:07:37,961
Радж, ты классный парень,

184
00:07:37,963 --> 00:07:40,347
в баре, полном одиноких девушек; разреши нам помочь тебе.

185
00:07:40,349 --> 00:07:41,682
Да! Ты находка.

186
00:07:41,684 --> 00:07:43,267
Да, ты застенчивый, но 
это не значит

187
00:07:43,269 --> 00:07:45,052
что ты не сможешь найти свою половинку.

188
00:07:45,054 --> 00:07:46,386
Как это мило.

189
00:07:46,388 --> 00:07:47,671
Но чем ты можешь мне помочь?

190
00:07:47,673 --> 00:07:49,106
Мы тут осмотримся,

191
00:07:49,108 --> 00:07:51,725
разведаем местность на предмет приличных девушек и затем представим тебя.

192
00:07:51,727 --> 00:07:53,009
Хорошо.

193
00:07:53,011 --> 00:07:54,394
Пара мелочей:

194
00:07:54,396 --> 00:07:56,363
Не говорите им, что у меня есть деньги.

195
00:07:56,365 --> 00:07:58,949
Я хочу, чтобы они полюбили мою душу.

196
00:08:00,452 --> 00:08:02,686
Еще они должны быть невероятно сексуальны.

197
00:08:04,072 --> 00:08:06,790
типа на девять-десять

198
00:08:06,792 --> 00:08:08,575
на девять-десять?

199
00:08:08,577 --> 00:08:10,026
ладно, на восемь тоже пойдет.

200
00:08:10,028 --> 00:08:13,297
если она захочет привести ещё одну восьмерку для горячей ванны.

201
00:08:13,299 --> 00:08:14,798
Итого: ты согласишься

202
00:08:14,800 --> 00:08:15,999
на любую девушку, что мы приведем, я права?

203
00:08:16,001 --> 00:08:17,584
Как и в Нью-Дели.

204
00:08:19,687 --> 00:08:22,539
Я не припомню, что бы вы покупали эти миниатюры в моем магазине

205
00:08:22,541 --> 00:08:23,974
а, да

206
00:08:23,976 --> 00:08:26,059
Я заказал их на Амазоне

207
00:08:26,061 --> 00:08:27,544
Конечно

208
00:08:27,546 --> 00:08:29,346
Зачем поддерживать друга

209
00:08:29,348 --> 00:08:31,598
когда ты можешь поддержать транснациональный конгломерат

210
00:08:31,600 --> 00:08:34,518
который рушит жизнь этого друга?

211
00:08:34,520 --> 00:08:38,889
Я знаю, но покупать онлайн можно даже находясь в туалете.

212
00:08:38,891 --> 00:08:40,223
Ты видел мой магазин?

213
00:08:40,225 --> 00:08:41,742
Он весь как туалет

214
00:08:41,744 --> 00:08:44,227
Мы можем продолжить?

215
00:08:44,229 --> 00:08:45,262
да, извините

216
00:08:45,264 --> 00:08:47,731
Вы подошли к концу тунеля

217
00:08:47,733 --> 00:08:48,916
и нашли большой сундук

218
00:08:48,918 --> 00:08:49,917
Что вы будете делать?

219
00:08:49,919 --> 00:08:51,368
И Говард, не надо говорить

220
00:08:51,370 --> 00:08:54,421
Я предчувствовал большой сундук

221
00:08:54,423 --> 00:08:56,790
Прости, но я теперь женатый человек.

222
00:08:56,792 --> 00:08:59,242
Я не собираюсь говорить ничего такого незрелого.

223
00:08:59,244 --> 00:09:00,210
Отлично. Что ты сделаешь?

224
00:09:00,212 --> 00:09:01,211
Я подойду

225
00:09:01,213 --> 00:09:02,579
к большому сундуку.

226
00:09:02,581 --> 00:09:06,633
спрячу там мое лицо и начну

227
00:09:09,537 --> 00:09:10,938
Я открою сундук.

228
00:09:10,940 --> 00:09:14,024
Он закрыт, но вдруг дверь позади вас захлопываеться

229
00:09:14,026 --> 00:09:16,727
и стены комнаты наинают смыкаться.

230
00:09:16,729 --> 00:09:17,811
Это не хорошо.

231
00:09:17,813 --> 00:09:20,531
У моего персонажа и у меня клаустрофобия.

232
00:09:20,533 --> 00:09:23,099
На сундуке появляется светящаяся надпись, гласящая:

233
00:09:23,101 --> 00:09:25,602
Коль хочешь смерти избежать, поспеть домой к обеду,

234
00:09:25,604 --> 00:09:28,121
Воспойте о Святом Вацлаве и его победе.

235
00:09:28,123 --> 00:09:30,273
Кто такой, чёрт побери, Святой Вацлав? 
Стены всё сужаются.

236
00:09:30,275 --> 00:09:32,492
О, боже, счастливое место, счастливое место.

237
00:09:32,494 --> 00:09:36,163
Подождите, Святой Вацлав был
князем Богемии.

238
00:09:36,165 --> 00:09:37,464
Еще десят секунд и нас размажет.

239
00:09:37,466 --> 00:09:38,549
Девять, восемь...

240
00:09:38,551 --> 00:09:39,550
Что нам нужно делать-то?

241
00:09:39,552 --> 00:09:41,335
...семь, шесть..
Подожди, подожди.

242
00:09:41,337 --> 00:09:44,054
Святой Вацлав больше известен как
Добрый король Венцеслав

243
00:09:44,056 --> 00:09:45,839
Из любимой старой рождественской песни

244
00:09:45,841 --> 00:09:47,224
Никогда о такой не слышал.

245
00:09:47,226 --> 00:09:49,593
Должно быть единственная колядка, не написанная Евреем.

246
00:09:49,595 --> 00:09:51,728
...три, два...

247
00:09:51,730 --> 00:09:53,480
Кто-нибудь, спойте уже эту чертову песню!

248
00:09:58,136 --> 00:10:00,704
Ровный, хрусткий, пряный.

249
00:10:00,706 --> 00:10:01,822
Стены замедляются

250
00:10:01,824 --> 00:10:03,740
Разливала свет луна,

251
00:10:03,742 --> 00:10:05,475
Хоть мёрз даже голос;

252
00:10:05,477 --> 00:10:07,310
А из лесу шёл бедняк,

253
00:10:07,312 --> 00:10:10,814
Собирая хворост.

254
00:10:13,701 --> 00:10:16,036
Стены остановились! Вы спасены!

255
00:10:16,654 --> 00:10:17,704
Это было прекрасно, Шелдон.

256
00:10:17,706 --> 00:10:19,456
- Откуда ты это знал?
- Это легко.

257
00:10:19,458 --> 00:10:21,842
Я объединили все известные исторические факты

258
00:10:21,844 --> 00:10:23,844
о Богемии с воспоминаниями о моих дедушке с бабушкой

259
00:10:23,846 --> 00:10:26,430
Бабушка и Дедушка пели рождественские песни,

260
00:10:26,432 --> 00:10:29,016
пока я сидел напротив камины и пытался сконструировать

261
00:10:29,018 --> 00:10:31,718
из конструктора Лего адронный коллайдер.

262
00:10:31,720 --> 00:10:34,054
Ладно, продолжаем наш квест.

263
00:10:34,056 --> 00:10:35,155
Погоди.

264
00:10:35,157 --> 00:10:36,440
Есть еще 4 куплета.

265
00:10:36,442 --> 00:10:38,191
Ты спел песню не до конца.

266
00:10:38,193 --> 00:10:40,176
Паж, иди и встань со мной,

267
00:10:40,178 --> 00:10:41,778
Молви, коли слышал:

268
00:10:41,780 --> 00:10:43,730
Тот крестьянин – кто такой?

269
00:10:43,732 --> 00:10:45,515
Где его жилище?"

270
00:10:45,517 --> 00:10:48,335
Разливала свет луна,
Хоть мёрз даже голос

271
00:10:58,095 --> 00:11:00,061
У него неплохо получается.

272
00:11:00,063 --> 00:11:01,179
Естественно.

273
00:11:01,181 --> 00:11:03,398
Смотри, ту девушку только что бросил парень.

274
00:11:03,400 --> 00:11:04,849
Они злая и пьяная,

275
00:11:04,851 --> 00:11:06,985
а её любимый фильм - Миллионер из трущоб.

276
00:11:06,987 --> 00:11:07,969
Я всмысле...

277
00:11:07,971 --> 00:11:10,471
Она лёгкая добыча.

278
00:11:11,290 --> 00:11:13,124
О, он идёт.

279
00:11:13,126 --> 00:11:14,926
- Ну, как прошло?
- Отлично.

280
00:11:14,928 --> 00:11:16,428
Я купил ей выпить,

281
00:11:16,430 --> 00:11:18,296
и она дала мне свой е-мэйл.

282
00:11:18,298 --> 00:11:19,998
Оох!

283
00:11:20,000 --> 00:11:25,286
"Дженнифер@даже-если-бы-ты-был-последним-парнем-в-мире.лузер."

284
00:11:26,122 --> 00:11:27,205
Что?

285
00:11:27,207 --> 00:11:28,673
Мне жаль, Радж.

286
00:11:28,675 --> 00:11:31,259
Почему я не могу никого найти?

287
00:11:31,261 --> 00:11:32,877
Я умен, у меня хорошая работа,

288
00:11:32,879 --> 00:11:34,963
и мой бронзовый цвет лица

289
00:11:34,965 --> 00:11:36,464
позволяют мне щеголять в горчично-желтом,

290
00:11:36,466 --> 00:11:38,333
хотя любой другой выглядел бы уродцем.

291
00:11:39,185 --> 00:11:41,335
Милый, дело не в тебе, а в них.

292
00:11:41,337 --> 00:11:42,336
Неправда.

293
00:11:42,338 --> 00:11:44,773
Она была слишком прекрасна для меня.

294
00:11:44,775 --> 00:11:47,308
- Почему ты так говоришь?
- Это правда.

295
00:11:47,310 --> 00:11:49,728
Меня всегда привлекают женщины, которых мне никогда не добиться.

296
00:11:49,730 --> 00:11:51,062
Постоянно одно и то же.

297
00:11:51,064 --> 00:11:53,347
То же самое было с вами двумя.

298
00:11:54,066 --> 00:11:55,066
С нами двумя?

299
00:11:55,068 --> 00:11:57,652
Я не понимаю.

300
00:11:57,654 --> 00:12:01,189
Ну, было время, когда мне нравилась Пенни,

301
00:12:01,191 --> 00:12:02,707
и я думал, что это чувство взаимно,

302
00:12:02,709 --> 00:12:05,293
поскольку она напилась и голая залезла ко мне в постель.

303
00:12:05,295 --> 00:12:08,580
Но очевидно, что я не правильно понял ее сигналы.

304
00:12:10,082 --> 00:12:12,667
И Бернадетт тебе тоже нравилась?

305
00:12:12,669 --> 00:12:14,586
Это было еще до Пенни.

306
00:12:14,588 --> 00:12:16,387
Я создал себе правило, западать

307
00:12:16,389 --> 00:12:19,257
только на одну из девушек моих друзей.

308
00:12:19,259 --> 00:12:21,876
Я старомоден в этом вопросе.

309
00:12:21,878 --> 00:12:24,646
Значит, на каком-то этапе

310
00:12:24,648 --> 00:12:27,849
ты испытывал симпатию и ко мне.

311
00:12:29,101 --> 00:12:31,402
Да нет вобще-то.

312
00:12:33,355 --> 00:12:37,108
Да ладно, Радж, даже немножко?

313
00:12:37,110 --> 00:12:39,727
Я об это не задумывался.

314
00:12:41,063 --> 00:12:43,731
Так задумайся.

315
00:12:44,566 --> 00:12:46,201
Не-а.

316
00:12:47,236 --> 00:12:48,787
Думаю, сердцу не прикажешь.

317
00:12:48,789 --> 00:12:49,789
В нашем случае - прикажешь!

318
00:12:49,790 --> 00:12:52,590
Совсем не нужно.

319
00:12:55,044 --> 00:12:57,045
Что?

320
00:12:59,098 --> 00:13:01,683
А из лесу шёл бедняк,

321
00:13:01,685 --> 00:13:04,719
Собирая хворост

322
00:13:04,721 --> 00:13:05,970
бам-барабам

323
00:13:07,273 --> 00:13:09,257
Готово?

324
00:13:09,259 --> 00:13:12,760
Я думаю, слово, которое ты ищешь это "браво".

325
00:13:14,029 --> 00:13:15,930
Итак, вы покидаете комнату и оказываетесь

326
00:13:15,932 --> 00:13:18,366
стоящим перед бассейном с расстаявшими снеговиками.

327
00:13:18,368 --> 00:13:19,617
Расстаявшие снеговики?

328
00:13:19,619 --> 00:13:21,786
Это морковки и кусочки угля в воде?

329
00:13:21,788 --> 00:13:23,071
Я не знаю. В чем разница?

330
00:13:23,073 --> 00:13:25,290
Это игра воображения, Леонард.

331
00:13:25,292 --> 00:13:26,274
Нарисуй картину.

332
00:13:26,276 --> 00:13:27,325
Отлично.

333
00:13:27,327 --> 00:13:28,827
Вы покидаете комнату и оказываетесь

334
00:13:28,829 --> 00:13:30,545
стоящим перед бассейном с расстаявшими снеговиками.

335
00:13:30,547 --> 00:13:32,446
В воде полно морковок и кусочков угля.

336
00:13:32,448 --> 00:13:35,300
А что случилось со шляпами и кукурузными початками?

337
00:13:35,302 --> 00:13:37,051
Их вы тоже видите.

338
00:13:37,053 --> 00:13:39,787
Ой, ощущение, что я правда там.

339
00:13:41,957 --> 00:13:45,459
Я должен признаться, что это лучшее праздничное развлечение

340
00:13:45,461 --> 00:13:48,629
с тех пор, как мой терапевт сменил мое лекартво от тревоги,

341
00:13:48,631 --> 00:13:51,465
и я перестал волноваться о крови в своем стуле.

342
00:13:53,819 --> 00:13:55,803
Отличная история.

343
00:13:56,739 --> 00:13:58,022
Что ты там пьешь?

344
00:13:58,024 --> 00:13:59,073
Гоголь-моголь?

345
00:13:59,075 --> 00:14:00,325
Да.

346
00:14:00,327 --> 00:14:01,609
Какая-то проблема?

347
00:14:01,611 --> 00:14:04,662
Нет, приятно видеть, что ты наслаждаешься праздничным напитком.

348
00:14:04,664 --> 00:14:05,813
Весьма по-рождественски.

349
00:14:05,815 --> 00:14:08,249
С каких это пор гоголь-моголь стал рождественским напитком?

350
00:14:09,651 --> 00:14:11,286
Яйца доступны круглый год.

351
00:14:11,288 --> 00:14:14,539
Я, как тебе известно, наслаждаюсь им у бассейна.

352
00:14:14,541 --> 00:14:16,624
Да ладно тебе, Шелдон.

353
00:14:16,626 --> 00:14:18,659
Ты же знаешь, что во всех рождественских историях, сказках

354
00:14:18,661 --> 00:14:20,879
упоминаются "усы" от гоголя-моголя.

355
00:14:20,881 --> 00:14:22,163
Просто признай это.

356
00:14:22,165 --> 00:14:23,765
Ты получаешь
немного духа Рождества.

357
00:14:23,767 --> 00:14:25,266
Эх, не будь глупым.

358
00:14:25,268 --> 00:14:28,186
Рождество это вздор,
выдуманный продавцами мишуры.

359
00:14:29,021 --> 00:14:31,005
Почему это так важно для тебя?

360
00:14:31,007 --> 00:14:33,107
Честно сказать, потому что в детстве Рождество всегда было для меня паршивым праз?

361
00:14:33,109 --> 00:14:35,193
и я устал от твоих попыток выжать из него хоть какую-то радость.

362
00:14:35,195 --> 00:14:37,028
А что плохого было в рождественских праздниках твоего детства?

363
00:14:37,030 --> 00:14:39,948
Я вырос в доме
полном безумных ученых.

364
00:14:39,950 --> 00:14:42,150
Вместо молока и печенья мы оставляли Санте

365
00:14:42,152 --> 00:14:44,452
научную работу.

366
00:14:46,155 --> 00:14:48,356
А утром мы знали, что он там был,

367
00:14:48,358 --> 00:14:50,124
потому что работа была с оценкой.

368
00:14:51,293 --> 00:14:52,794
Не удивительно, что ты любишь Рождество.

369
00:14:52,796 --> 00:14:55,046
Звучит замечательно.

370
00:14:55,048 --> 00:14:57,031
Это не замечательно.

371
00:14:57,033 --> 00:14:59,867
У меня была тройка с минусом
четыре года подряд.

372
00:14:59,869 --> 00:15:01,369
Да, я знаком
с твоей работой.

373
00:15:01,371 --> 00:15:02,720
Тройка с минусом была подарком для тебя.

374
00:15:05,808 --> 00:15:08,559
Эми, мне очень жаль.

375
00:15:08,561 --> 00:15:10,311
Я не хотел тебя расстроить.

376
00:15:10,313 --> 00:15:11,646
Все в порядке.

377
00:15:11,648 --> 00:15:13,881
Я привыкла быть девушкой, на которую дважды не смотрят.

378
00:15:13,883 --> 00:15:16,901
Мой первый поцелуй был в 22,

379
00:15:16,903 --> 00:15:20,054
и парень согласился, только ради того, чтобы я вернула его инсулин.

380
00:15:22,241 --> 00:15:26,444
Бывают моменты, когда поджелудочной железе не прикажешь.

381
00:15:27,279 --> 00:15:28,613
Забудь об этом.

382
00:15:28,615 --> 00:15:30,164
Я не ожидала, что вы ребята поймете.

383
00:15:30,166 --> 00:15:31,749
Я понимаю.

384
00:15:31,751 --> 00:15:33,751
В седьмом классе я играл в "Бутылочку",

385
00:15:33,753 --> 00:15:35,403
мне выпала Алина Шанкар.

386
00:15:35,405 --> 00:15:37,038
Она сказала, что если я к ней подойду,

387
00:15:37,040 --> 00:15:39,657
она разобъёт бутылку и порежет меня.

388
00:15:39,659 --> 00:15:41,209
Ты думаешь, это ужасно?

389
00:15:41,211 --> 00:15:43,244
В колледже я вырубилась на вечеринке в братстве,

390
00:15:43,246 --> 00:15:45,680
и когда проснулась, на мне было больше одежды, чем до этого.

391
00:15:49,802 --> 00:15:51,469
Иногда мне становится так одиноко,

392
00:15:51,471 --> 00:15:53,855
что я сижу на своей левой руке, пока та не онемеет,

393
00:15:53,857 --> 00:15:56,107
потом берусь за нее правой и представляю,

394
00:15:56,109 --> 00:15:58,592
что держу за руку другого человека.

395
00:15:58,594 --> 00:16:01,562
Я тоже так делаю.

396
00:16:01,564 --> 00:16:03,764
Иногда левая рука ведет себя слишком смело.

397
00:16:05,567 --> 00:16:07,785
И я ей разрешаю.

398
00:16:09,371 --> 00:16:12,206
Приятно поговорить с кем-то,

399
00:16:12,208 --> 00:16:14,459
кто понимает, что такое одиночество.

400
00:16:14,461 --> 00:16:16,744
Не правда ли?

401
00:16:16,746 --> 00:16:18,612
Но ты больше не одна. Теперь ты с Шелдоном.

402
00:16:18,614 --> 00:16:19,914
О да.

403
00:16:19,916 --> 00:16:22,967
Не волнуйся, однажды и у тебя кто-то появится.

404
00:16:22,969 --> 00:16:24,335
Спасибо.

405
00:16:24,337 --> 00:16:28,256
Я надеюсь, она будет хоть в половину такая же милая и замечательная, как ты.

406
00:16:29,124 --> 00:16:31,676
Спасибо, Раджеш.

407
00:16:31,678 --> 00:16:33,594
Он хочет меня, мне стало лучше. Можем теперь уходить.

408
00:16:35,964 --> 00:16:36,981
Черт.

409
00:16:36,983 --> 00:16:38,349
Что такое?

410
00:16:38,351 --> 00:16:40,184
Теперь, когда я знаю, что я ей не нравлюсь,

411
00:16:40,186 --> 00:16:42,286
она мне нравится ещё больше.

412
00:16:43,472 --> 00:16:45,556
Ладно.

413
00:16:45,558 --> 00:16:49,394
Я думаю, что разгадал код от разводного моста.

414
00:16:49,396 --> 00:16:50,811
Отлично. Используй его.

415
00:16:57,753 --> 00:16:59,203
Мост опускается.

416
00:17:05,544 --> 00:17:07,045
У меня свело запястье.

417
00:17:07,047 --> 00:17:08,463
Играй через боль!

418
00:17:19,674 --> 00:17:21,692
Ты сделал это! Мост опустился.

419
00:17:21,694 --> 00:17:23,277
Ты пересек ущелье

420
00:17:23,279 --> 00:17:26,114
и находишься в маленькой комнате в подземельи.

421
00:17:26,116 --> 00:17:28,766
В углу ты видишь прикованного цепями к стене,

422
00:17:28,768 --> 00:17:31,352
избитого и корававленного Санта Клауса.

423
00:17:31,354 --> 00:17:35,022
Он говорит: "Хо, хо помоги мне."

424
00:17:35,024 --> 00:17:37,542
Да, мы нашли Санту!

425
00:17:37,544 --> 00:17:39,544
Рождество спасено!

426
00:17:39,546 --> 00:17:42,213
Не говорите моей матери, что я это сказал.

427
00:17:43,298 --> 00:17:45,199
Я беру свой мастер-ключ

428
00:17:45,201 --> 00:17:46,968
и бегу к Санте, чтобы освободить его.

429
00:17:46,970 --> 00:17:48,970
Но сначала я накладываю парализирующее заклятье

430
00:17:48,972 --> 00:17:51,422
на Стюарта и Говарда. 
Подожди, что ты делаешь?

431
00:17:51,424 --> 00:17:53,741
Ты не можешь говорить, ты парализован.

432
00:17:53,743 --> 00:17:57,678
Я смотрю прямо в большое, толстое лицо Санты и говорю...

433
00:17:57,680 --> 00:17:59,213
Так, так, так,

434
00:17:59,215 --> 00:18:01,899
старина Санта, мы снова встретились.

435
00:18:01,901 --> 00:18:03,584
Помню последний раз, когда мы говорили,

436
00:18:03,586 --> 00:18:06,654
в Бэйбрук Молл в Галвестоне, штат Техас,

437
00:18:06,656 --> 00:18:08,906
мне было пять лет, не так ли?

438
00:18:08,908 --> 00:18:11,125
Ну, да.

439
00:18:11,127 --> 00:18:12,560
Моя мать притащила меня туда

440
00:18:12,562 --> 00:18:14,445
и усадила к тебе на колени,

441
00:18:14,447 --> 00:18:16,747
а ты спросил, что я хочу на Рождество.

442
00:18:16,749 --> 00:18:18,699
И я сказал тебе: "Моего дедулю"

443
00:18:18,701 --> 00:18:21,235
потому что в тот год умер мой дедушка.

444
00:18:21,237 --> 00:18:24,071
Я скучал по нему и хотел его вернуть.

445
00:18:24,923 --> 00:18:27,425
Это странно, ведь так?

446
00:18:30,429 --> 00:18:32,346
Дедуля был единственным из родни,

447
00:18:32,348 --> 00:18:34,215
кто поддерживал мое стремление к науке.

448
00:18:34,217 --> 00:18:36,417
Но ведь ты не вернул его?

449
00:18:36,419 --> 00:18:39,137
Вместо дедушки я получил конструктор Линкольн Логс.

450
00:18:39,139 --> 00:18:43,090
Конечно, из него можно соорудить много интересного,

451
00:18:43,092 --> 00:18:44,942
но точно не моего дедушку

452
00:18:44,944 --> 00:18:48,262
А теперь ты просишь меня

453
00:18:48,264 --> 00:18:49,597
о спасении.

454
00:18:49,599 --> 00:18:53,934
Простите, мистер Мороз, но сегодня не ваш день.

455
00:18:53,936 --> 00:18:55,486
Я оставляю тебя здесь гнить,

456
00:18:55,488 --> 00:18:58,156
и надеюсь, что великаны насладятся твоими косточками.

457
00:18:58,158 --> 00:19:01,709
Мастер-ключ я выбрасываю в ущелье,

458
00:19:01,711 --> 00:19:03,711
а уходя,

459
00:19:03,713 --> 00:19:06,747
я пну Санту в живот полный желе!

460
00:19:08,050 --> 00:19:10,468
Ладно.

461
00:19:10,470 --> 00:19:13,671
Значит Воловитс и Стюарт парализованы, Санта мёртв,

462
00:19:13,673 --> 00:19:17,124
и я предпочел это сексу со своей девушкой.

463
00:19:35,283 --> 00:19:36,583
Санта?

464
00:19:36,585 --> 00:19:41,071
Привет, Шелдон.

465
00:19:41,073 --> 00:19:43,290
Ты должен спать.

466
00:19:43,292 --> 00:19:45,408
А на твоих сапогах не должно быть колокольчиков.

467
00:19:45,410 --> 00:19:46,660
Ой...

468
00:19:47,461 --> 00:19:50,113
Я хотел поговорить с тобой.

469
00:19:50,115 --> 00:19:54,301
Прости, что разочаровал тебя, когда ты был маленьким.

470
00:19:55,102 --> 00:19:58,788
Я- я умею делать много разных магических штучек,

471
00:19:58,790 --> 00:20:03,343
но, к несчастью, не смогу вернуть твоего дедулю.

472
00:20:04,178 --> 00:20:06,296
Я понимаю.

473
00:20:06,298 --> 00:20:09,683
Но у меня есть кое-что особенное для тебя.

474
00:20:10,534 --> 00:20:12,302
Закрой глаза.

475
00:20:14,155 --> 00:20:16,639
Ой, надеюсь, это поезд.

476
00:20:16,641 --> 00:20:19,826
Это лучше, чем поезд.

477
00:20:19,828 --> 00:20:23,079
Два поезда?

478
00:20:23,081 --> 00:20:24,814
Лучше.

479
00:20:24,816 --> 00:20:27,000
Я получу три поезда.

480
00:20:28,836 --> 00:20:30,870
Хорошо, открой их.

481
00:20:34,425 --> 00:20:36,659
Это за то, что оставил меня в подземельи

482
00:20:36,661 --> 00:20:39,512
на съедение великанам!

483
00:20:39,514 --> 00:20:40,964
Подожди, постой.

484
00:20:40,966 --> 00:20:42,048
В свое оправдание...

485
00:20:42,050 --> 00:20:44,551
Хо, хо, хо и кто теперь дурак!

486
00:20:45,469 --> 00:20:50,469
== sync, corrected by elderman ==

487
00:20:50,479 --> 00:20:52,969
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/126658

488
00:20:52,979 --> 00:20:53,969
Переводчики: Tasya666, drpsih, sibian, comecon

489
00:20:53,979 --> 00:20:54,969
Origanga_, Nanny, Devourerofbook, skleppi

490
00:20:54,979 --> 00:20:55,969
Ruud, STUFFER1335, fucshia, argo39

491
00:20:55,979 --> 00:20:56,969
Illusium, rinaklainer, PNG, Logwon и ещё 2 человека

