﻿1
00:00:02,029 --> 00:00:05,031
- Что ж, Леонард, должен заметить, 
что когда впервые услышал

2
00:00:05,033 --> 00:00:09,586
твою идею о Гигантской Дженге, то был настроен скептически.

3
00:00:11,005 --> 00:00:15,375
Естественно, ведь идея микро-Твистера провалилась полностью.

4
00:00:15,377 --> 00:00:16,593
Нет, я был не прав.

5
00:00:16,595 --> 00:00:19,296
Наивысшая угроза потерпела крах

6
00:00:19,298 --> 00:00:22,933
под грудой брёвен добавляет определенную пикантность

7
00:00:24,468 --> 00:00:26,553
Я никогда не чувствовал себя более живым.

8
00:00:30,392 --> 00:00:32,893
- О, привет, Алекс.

9
00:00:32,895 --> 00:00:34,978
Пойду принесу тебе
записи прошлой ночи.

10
00:00:34,980 --> 00:00:36,196
- Какие записи?

11
00:00:36,198 --> 00:00:38,732
- Ну, помнишь, ты сказал, что я разговариваю во сне?

12
00:00:38,734 --> 00:00:41,401
Так вот, до меня дошло, что как и большинство из того,
что я говорю,

13
00:00:41,403 --> 00:00:43,937
должно быть чистым золотом

14
00:00:43,939 --> 00:00:46,072
Поэтому я стал записывать все это,

15
00:00:46,074 --> 00:00:47,707
и теперь Алекс должна перебирать

16
00:00:47,709 --> 00:00:50,794
восьмичасовую запись того, что я называю "Шелдон после полуночи"

17
00:00:50,796 --> 00:00:53,547
- Привет, Леонард!
- Привет!

18
00:00:53,549 --> 00:00:55,549
Мы тут играем в гигантскую Дженгу

19
00:00:55,551 --> 00:00:57,968
О, я знаю. Мне пришлось покупать ему шлем.

20
00:00:58,869 --> 00:01:01,254
Так, у тебя есть планы 
на выходные?

21
00:01:01,256 --> 00:01:03,440
Ну, большую часть субботы
займет попытка понять,

22
00:01:03,442 --> 00:01:05,091
куда деть эту игру, 
когда мы закончим.

23
00:01:05,093 --> 00:01:06,760
Как насчет тебя?

24
00:01:06,762 --> 00:01:08,678
Я собираюсь пойти на лекцию Кипа Торна

25
00:01:08,680 --> 00:01:11,314
по субатомному пространству и времени

26
00:01:11,316 --> 00:01:13,516
Это его ответ концепции квантовой пены Джона Вилера

27
00:01:13,518 --> 00:01:14,651
Должно быть здорово.

28
00:01:14,653 --> 00:01:16,987
Ну если ты хочешь, можешь пойти со мной.

29
00:01:16,989 --> 00:01:19,272
Я бы с радостью, но предполагается, что я буду с Пенни

30
00:01:19,274 --> 00:01:20,240
Ну, возьми ее с собой.

31
00:01:20,242 --> 00:01:21,241
Ну, она не очень

32
00:01:21,243 --> 00:01:22,742
интересуется таким вещами.

33
00:01:22,744 --> 00:01:24,110
А, ясно.

34
00:01:24,112 --> 00:01:25,728
Ну, если ты хочешь послушать 
про лекцию,

35
00:01:25,730 --> 00:01:28,365
Я могу рассказать тебе всё о ней
на работе, или, например,

36
00:01:28,367 --> 00:01:29,783
как-нибудь за ужином.

37
00:01:29,785 --> 00:01:31,251
Что?

38
00:01:34,355 --> 00:01:37,123
Дженга, я победил!

39
00:01:58,497 --> 00:02:02,497
♪ The Big Bang Theory 6x12 ♪
The Egg Salad Equivalency
Original Air Date on January 3, 2013

40
00:02:02,498 --> 00:02:06,498
== sync, corrected by elderman ==

41
00:02:07,544 --> 00:02:09,895
Перестань, это не может быть правдой.

42
00:02:09,897 --> 00:02:12,598
Я провёл исследование--
Тони - Тигр

43
00:02:12,600 --> 00:02:16,352
Лягушонок Ешь-ка, Капитан Хруст, Тукан Сэм, Граф Шокула,

44
00:02:16,354 --> 00:02:19,905
Кролик Трикс, Снэп, Крекл и Поп

45
00:02:19,907 --> 00:02:22,858
Ни одна из эмблем хлопьев не была девушкой

46
00:02:23,743 --> 00:02:28,063
Так что это просто хоровод сосисок на завтрак.

47
00:02:28,065 --> 00:02:29,532
Мы закончили с этим?

48
00:02:29,534 --> 00:02:32,084
Почти - Франкен Ягода,
Ягода-Бу

49
00:02:32,086 --> 00:02:34,236
сахарный медведь и пчелка с медово-ореховых хлопьев

50
00:02:34,238 --> 00:02:36,738
Я верю, что его зовут Базз

51
00:02:36,740 --> 00:02:38,240
Потрясающе

52
00:02:38,242 --> 00:02:40,576
Случилось что-то очень странное, и я 
не знаю что с этим делать.

53
00:02:40,578 --> 00:02:41,460
Что произошло?

54
00:02:41,462 --> 00:02:42,678
Ассистентка Шелдона пригласила меня

55
00:02:42,680 --> 00:02:43,796
вчера на свидание.

56
00:02:43,798 --> 00:02:45,631
Как ты посмел так поступить со мной?

57
00:02:45,633 --> 00:02:48,217
Ты знаешь, мы с Алекс работали несколько недель.

58
00:02:48,219 --> 00:02:50,886
Работали? Ты даже не можешь с ней разговаривать.

59
00:02:50,888 --> 00:02:53,088
Я говорю с ней глазами.

60
00:02:58,979 --> 00:03:00,946
Ты выглядишь, как 
мой младший брат,

61
00:03:00,948 --> 00:03:03,616
когда он наложил в штаны.

62
00:03:03,618 --> 00:03:06,235
Она знает, что у меня есть девушка.

63
00:03:06,237 --> 00:03:08,153
Это так странно.

64
00:03:08,155 --> 00:03:09,955
Господи Иисусе, да ты от этого кайф ловишь.

65
00:03:09,957 --> 00:03:11,273
До мозга костей.

66
00:03:12,610 --> 00:03:14,943
В смысле, я не собираюсь ничего
предпринимать.

67
00:03:14,945 --> 00:03:18,047
Я люблю Пенни. Просто, это приятно, когда
молодая, привлекательная женщина

68
00:03:18,049 --> 00:03:19,915
крутится где-то неподалеку.

69
00:03:19,917 --> 00:03:22,885
Я одновременно тебя ненавижу и
хочу быть тобой.

70
00:03:22,887 --> 00:03:26,422
Опять как с Райном Гослингом.

71
00:03:26,424 --> 00:03:27,840
Джентльмены.

72
00:03:27,842 --> 00:03:30,726
Что сегодня в разговорном меню?

73
00:03:30,728 --> 00:03:32,511
Леонард увел мою женщину,
и он прекрасно знал, что

74
00:03:32,513 --> 00:03:35,431
мне оставалось каких-то 6-8 месяцев,
чтобы сделать первый шаг.

75
00:03:36,349 --> 00:03:38,350
Никого я не уводил.

76
00:03:38,352 --> 00:03:40,235
Твоя ассистентка запала на этого подонка

77
00:03:40,237 --> 00:03:41,520
и он ей нравится.

78
00:03:41,522 --> 00:03:43,906
Ну, это недопустимо.

79
00:03:43,908 --> 00:03:45,474
Я - ее босс.

80
00:03:45,476 --> 00:03:47,776
Она должна быть сосредоточена
исключительно на моих потребностях,

81
00:03:47,778 --> 00:03:52,865
а не отвлечена твоей
бисексуальной ориентацией.

82
00:03:53,583 --> 00:03:55,984
Я - бисексуал?

83
00:03:55,986 --> 00:03:57,486
Ой, ну только
посмотри на себя

84
00:03:57,488 --> 00:04:00,372
и свои надутые губы, 
как от укуса пчелы.

85
00:04:00,374 --> 00:04:02,675
Как вы думаете, что я должен делать?

86
00:04:02,677 --> 00:04:05,544
Я считаю, что ты должен сказать Алекс,
что твое сердце принадлежит Пенни,

87
00:04:05,546 --> 00:04:07,429
я подставлю ей свою жилетку, чтобы выплакаться,

88
00:04:07,431 --> 00:04:10,666
а затем, примерно через полгода, дам ей все блага

89
00:04:13,353 --> 00:04:16,805
Должен поблагодарить вас за то, что вы так скоро явились на мой призыв.

90
00:04:16,807 --> 00:04:18,807
Ранее я обращался

91
00:04:18,809 --> 00:04:21,176
к каждой из вас по отдельности,

92
00:04:21,178 --> 00:04:23,562
но я убежден, что в нынешней моей ситуации

93
00:04:23,564 --> 00:04:26,565
потребуется ваша мудрость вместе,

94
00:04:26,567 --> 00:04:29,851
и как вам должно было стать понятно из памятных маек

95
00:04:29,853 --> 00:04:31,687
я  назвал

96
00:04:31,689 --> 00:04:35,924
женским советом Шелдона Купера.

97
00:04:37,544 --> 00:04:39,712
Что случилось?

98
00:04:39,714 --> 00:04:44,633
Мне нужен ваш совет по поводу деликантной ситуации в рабочем коллективе

99
00:04:44,635 --> 00:04:46,368
Ах, чтобы защитить
тех кто вовлечен

100
00:04:46,370 --> 00:04:48,470
я изменю их имена

101
00:04:48,472 --> 00:04:49,838
Кто вовлечен?

102
00:04:49,840 --> 00:04:53,208
Что ж, невысокий коллега-очкарик,

103
00:04:53,210 --> 00:04:56,929
живущий в тени своего гениального соседа по квартире.

104
00:04:56,931 --> 00:04:58,130
Давайте назовем

105
00:04:58,132 --> 00:05:01,934
эту коллегу
Рикардо Шилли-Шэлли

106
00:05:02,736 --> 00:05:04,053
Ты говоришь о Леонарде.

107
00:05:04,055 --> 00:05:07,823
Нет, нет, у Шилли-Шэлли
рыжие  волосы

108
00:05:07,825 --> 00:05:12,077
и, ну, он короткое время служил в Мексиканском флоте.

109
00:05:14,547 --> 00:05:17,700
В любом случае, несмотря на тот факт, что у него есть девушка,

110
00:05:17,702 --> 00:05:20,235
Шилли-Шэлли стал объектом

111
00:05:20,237 --> 00:05:23,922
неуместного флирта со стороны молодой леди на рабочем месте.

112
00:05:23,924 --> 00:05:25,507
Это твоя ассистентка Алекс, не так ли?

113
00:05:25,509 --> 00:05:27,743
Нет.

114
00:05:27,745 --> 00:05:32,131
Нет... Нет. Это Тондалейя делла Вентамилья.

115
00:05:32,966 --> 00:05:34,283
Подожди, что, черт возьми, происходит

116
00:05:34,285 --> 00:05:35,801
между Леонардом и Алекс?
-Нет,

117
00:05:35,803 --> 00:05:37,936
прости. Кто говорит о Леонарде и Алекс?

118
00:05:37,938 --> 00:05:38,920
Ч...

119
00:05:38,922 --> 00:05:42,024
Хорошо. Рикардо и Тондалеей.

120
00:05:42,026 --> 00:05:44,810
Ну, на самом деле это не про Рикардо и Тондалею.

121
00:05:44,812 --> 00:05:47,279
Это про ее босса,

122
00:05:47,281 --> 00:05:48,564
который не совсем знает

123
00:05:48,566 --> 00:05:50,115
как справиться с этой ситуацией

124
00:05:50,117 --> 00:05:51,617
и мог бы использовать ваш совет,

125
00:05:51,619 --> 00:05:56,288
что удвительно потому что Доктор Эйнштейн Вон Брэйнсторм...

126
00:05:57,557 --> 00:05:59,992
Он обычно очень находчив в таких вещах.

127
00:05:59,994 --> 00:06:02,327
Я убью ее.

128
00:06:02,329 --> 00:06:03,912
Я уверена, тебе не стоит беспокоиться.

129
00:06:03,914 --> 00:06:05,547
Леонард никогда не изменил бы тебе.

130
00:06:05,549 --> 00:06:06,548
Она права.

131
00:06:06,550 --> 00:06:08,383
Но к слову --
у меня есть лаборатория, полная

132
00:06:08,385 --> 00:06:11,620
зависимых от кокаина обезьянок, которым нечего терять.

133
00:06:12,889 --> 00:06:15,974
Какая-нибудь из них может оказаться у неё на заднем сидении машины.

134
00:06:15,976 --> 00:06:18,177
или в душе.

135
00:06:19,629 --> 00:06:20,813
Девушки, девушки, девушки.

136
00:06:20,815 --> 00:06:22,397
Мы здесь не для того, что бы говорить о Пенни, ладно?

137
00:06:22,399 --> 00:06:23,899
Мы здесь для того, чтоб говорить обо мне.

138
00:06:23,901 --> 00:06:26,735
Ой, я имю ввиду Эйнштейна Вон Брэйн... О, вот черт!

139
00:06:26,737 --> 00:06:29,304
Ладно, я думаю, секрет раскрыт.

140
00:06:29,306 --> 00:06:30,773
Давайте я объясню что

141
00:06:30,775 --> 00:06:32,808
происходит.
Рикардо на самом деле

142
00:06:32,810 --> 00:06:35,360
Леонард...
Мы знаем что происходит, Шелдон!

143
00:06:36,246 --> 00:06:37,996
Ну, что я должен делать?

144
00:06:37,998 --> 00:06:39,865
Алекс твоя подчиненная.

145
00:06:39,867 --> 00:06:42,251
Если её действия доставляют неудобство Леонарду

146
00:06:42,253 --> 00:06:43,819
ты должен поговорить с ней.

147
00:06:43,821 --> 00:06:45,370
Нет, нет вовсе ему не неудобно.

148
00:06:45,372 --> 00:06:46,371
Нет, ему это нравится.

149
00:06:46,373 --> 00:06:47,422
Да, он напыжился,

150
00:06:47,424 --> 00:06:49,958
будто он вырос до 168 сантиметров.

151
00:06:50,860 --> 00:06:52,160
Что... Ему это нравится?

152
00:06:52,162 --> 00:06:53,128
Шелдон,

153
00:06:53,130 --> 00:06:54,880
ты должен поговорить с Алекс прямо сейчас.

154
00:06:54,882 --> 00:06:56,799
Поговорить с ней? Это все, что ты предложишь?

155
00:06:56,801 --> 00:06:59,718
С крутым названием, вроде Совет Дам Шелдона Купера,

156
00:06:59,720 --> 00:07:01,637
Я действительно ожидал большего.

157
00:07:01,639 --> 00:07:03,839
Верните мне футболки.

158
00:07:15,401 --> 00:07:16,702
Алекс...

159
00:07:16,704 --> 00:07:18,403
проверь мое расписание.

160
00:07:18,405 --> 00:07:20,656
Чем я занят во второй половине дня?
Думаю

161
00:07:20,658 --> 00:07:21,957
ничем особенным.

162
00:07:21,959 --> 00:07:24,676
О, стойте.
На 4 часа что-то есть.

163
00:07:24,678 --> 00:07:27,496
"Провести беседу с Алекс"?

164
00:07:29,031 --> 00:07:31,250
Вот так неожиданность, правда?

165
00:07:31,252 --> 00:07:34,169
Есть какие-то проблемы?
Давай

166
00:07:34,171 --> 00:07:35,537
не будем называть это проблемой.

167
00:07:35,539 --> 00:07:37,723
Давай сичтать это возможностью

168
00:07:37,725 --> 00:07:40,008
решить серьезную проблему.

169
00:07:40,844 --> 00:07:41,944
Что я сделала?

170
00:07:41,946 --> 00:07:44,646
Ты не знаешь?
О, бедное дитя.

171
00:07:44,648 --> 00:07:46,598
Твои яичники выделяют слишком много оглупляющего вещества

172
00:07:46,600 --> 00:07:49,384
и поэтому твой мозг не понимает что правильно.

173
00:07:51,571 --> 00:07:56,925
Ты допустила непозволительные сексуальные авансы в отношении доктора Хофстедера

174
00:07:56,927 --> 00:08:00,779
Что? Никому я не давала сексуальных авансов.

175
00:08:00,781 --> 00:08:03,081
Ну-ну, нет необходимости так обороняться.

176
00:08:03,083 --> 00:08:04,416
Я не осуждаю

177
00:08:04,418 --> 00:08:05,617
твое положение.

178
00:08:05,619 --> 00:08:08,587
Мой отец говорил,что женщина

179
00:08:08,589 --> 00:08:13,909
подобны сэндвичу с яичным салатом в жаркий день в Техасе.

180
00:08:14,744 --> 00:08:17,379
Что?

181
00:08:17,381 --> 00:08:21,383
Полны яиц которые привлекательны лишь краткое время.

182
00:08:21,385 --> 00:08:24,219
Мне не нравится этот разговор.

183
00:08:24,221 --> 00:08:25,253
Да,

184
00:08:25,255 --> 00:08:26,271
мне тоже, сестра.

185
00:08:26,273 --> 00:08:28,757
Сейчас,

186
00:08:28,759 --> 00:08:30,692
пожалуйста пойми...

187
00:08:30,694 --> 00:08:34,229
Я не виню тебя в таком поведении,

188
00:08:34,231 --> 00:08:36,398
потому что с точки зрения эволюции

189
00:08:36,400 --> 00:08:39,318
ты раба своей тяги к размножению.

190
00:08:39,320 --> 00:08:41,102
Но в рабочее время

191
00:08:41,104 --> 00:08:45,106
когда ты ощутишь амурный позыв я настаиваю,

192
00:08:45,108 --> 00:08:47,943
чтобы ты его подавила с помощью

193
00:08:47,945 --> 00:08:51,163
чтения этого иллюстрированного учебника по заболеваниям передающимся половым пу

194
00:08:51,165 --> 00:08:53,799
Давай посмотрим здесь.
О, да.

195
00:08:53,801 --> 00:08:56,001
Погляди на эту слизь.

196
00:08:58,988 --> 00:09:00,138
Мне надо идти.

197
00:09:00,140 --> 00:09:01,473
И этому парнишке тоже,

198
00:09:01,475 --> 00:09:04,009
но он не может, потому что у него всё жжется, как от кипящего супа,

199
00:09:10,566 --> 00:09:12,651
Эй, крошка.

200
00:09:12,653 --> 00:09:15,354
Похоже ты очень счастлив.

201
00:09:15,356 --> 00:09:16,355
Наверное, да.

202
00:09:16,357 --> 00:09:18,023
Какие-то ещё причины почему?

203
00:09:18,025 --> 00:09:20,108
Мм, я не знаю, 
просто хороший день.

204
00:09:20,110 --> 00:09:21,360
Этим утром Шелдон
уснул

205
00:09:21,362 --> 00:09:23,144
по дороге на работу, так что я мог 
слушать радио

206
00:09:23,146 --> 00:09:25,313
которое было довольно сумашедшим.

207
00:09:25,315 --> 00:09:27,499
Хмм. Что-нибудь еще?

208
00:09:27,501 --> 00:09:29,117
Я наткнулся на онлайн тест

209
00:09:29,119 --> 00:09:30,953
на определение "Кто ты в Стар Треке?"

210
00:09:30,955 --> 00:09:34,256
и я получил Капитана Квирка всего с четвертого раза.

211
00:09:34,258 --> 00:09:35,757
Это круто.

212
00:09:35,759 --> 00:09:39,327
О. Да. Круто.

213
00:09:39,329 --> 00:09:41,879
Рада, что у тебя такой удачный день.

214
00:09:41,904 --> 00:09:42,298
Да.

215
00:09:42,299 --> 00:09:45,050
И единственная вещь, 
которая может сделать его еще лучше

216
00:09:45,052 --> 00:09:47,335
это вечер с моей
особенной девушкой.

217
00:09:47,337 --> 00:09:48,503
О, и кто это?

218
00:09:48,505 --> 00:09:50,171
Что ты имеешь в виду?

219
00:09:50,173 --> 00:09:52,808
О, я просто не знаю 
кого ты имеешь в виду меня или Алекс.

220
00:09:52,810 --> 00:09:54,860
А с чего мне говорить об Алекс?

221
00:09:54,862 --> 00:09:57,779
Потому что я знаю, что она с тобой заигрывает, и что тебе это нравится!

222
00:09:57,781 --> 00:09:59,948
Что...?

223
00:10:01,651 --> 00:10:05,037
Нечего строить из себя дурачка, Рикардо Шилли-Шэлли!

224
00:10:10,660 --> 00:10:13,829
Я что-то пропустил.

225
00:10:14,697 --> 00:10:17,666
Ты сказал что-то 
Пенни про Алекс?

226
00:10:17,668 --> 00:10:21,503
О, да.
И знаешь, и мне это пошло на пользу.

227
00:10:21,505 --> 00:10:24,089
Она только разозлилась на тебя.

228
00:10:24,974 --> 00:10:27,025
Зачем ты это сделал?

229
00:10:27,027 --> 00:10:29,144
Если бы мне был нужен совет о женщинах.

230
00:10:29,146 --> 00:10:30,479
Я бы спросил тебя

231
00:10:30,481 --> 00:10:32,764
Но если последние несколько лет и доказали что-либо,

232
00:10:32,766 --> 00:10:35,434
то только то, что ты не отличишь матку от мотоцикла.

233
00:10:35,436 --> 00:10:38,937
Я хоть знаю, что не стоит выбалывать девушке

234
00:10:38,939 --> 00:10:41,656
о том, что с её бойфрендом кто-то кокетничает.

235
00:10:41,658 --> 00:10:43,058
Буду знать.

236
00:10:43,060 --> 00:10:44,659
Вот, таких бы советов почаще

237
00:10:44,661 --> 00:10:47,062
и ты бы мог попасть в дамский совет.

238
00:10:47,064 --> 00:10:49,247
Привет.

239
00:10:49,249 --> 00:10:50,832
Я понимаю.

240
00:10:50,834 --> 00:10:53,234
Ээ, во сколько?

241
00:10:53,236 --> 00:10:55,337
Что ж, тогда ладно.

242
00:10:55,339 --> 00:10:56,671
Ого.

243
00:10:56,673 --> 00:11:00,175
Это звонили из кадрового управления университета.

244
00:11:00,177 --> 00:11:03,512
Видимо, моя ассистентка Алекс 
подала жалобу

245
00:11:03,514 --> 00:11:07,248
на непозволительное поведение на рабочем месте.

246
00:11:07,250 --> 00:11:09,935
О, Боже мой, что ты сделал?

247
00:11:09,937 --> 00:11:12,187
Хмм, дай подумать.

248
00:11:13,255 --> 00:11:15,390
Ничего. Я просто душка.

249
00:11:26,202 --> 00:11:28,687
Кадровое Управление.

250
00:11:28,689 --> 00:11:30,656
Кадровое Управление.

251
00:11:30,658 --> 00:11:32,841
Кадровое Управление.

252
00:11:33,358 --> 00:11:35,092
Входите.

253
00:11:35,094 --> 00:11:37,611
Привет

254
00:11:37,613 --> 00:11:39,879
Ох, Доктор Купер, присаживайтесь.

255
00:11:39,881 --> 00:11:40,568
Спасибо.

256
00:11:40,593 --> 00:11:42,705
Я пригласила вас сегодня, из-за вашей ассистентки

257
00:11:42,805 --> 00:11:45,283
Алекс Дженсен подала жалобу на вас

258
00:11:45,503 --> 00:11:47,670
Так мне и передали.
Но я не понимаю

259
00:11:47,672 --> 00:11:49,421
на что она жалуется.

260
00:11:49,423 --> 00:11:52,991
Ведь у неё лучшее место для наблюдения, как я творю историю науки.

261
00:11:52,993 --> 00:11:54,343
Я храню сырную косичку

262
00:11:54,345 --> 00:11:56,929
у себя в мини-холодильнике чтобы все угощались.

263
00:11:56,931 --> 00:11:58,380
Да, и 
только вчера

264
00:11:58,382 --> 00:12:02,434
я удержал её от неразборчивой половой жизни

265
00:12:02,436 --> 00:12:06,722
показав ей изображения пораженных болезнями гениталий.

266
00:12:12,195 --> 00:12:14,313
Отмените следующую встречу.

267
00:12:14,315 --> 00:12:16,348
Это может занять некоторое время.

268
00:12:16,350 --> 00:12:18,567
Доктор Купер

269
00:12:18,569 --> 00:12:20,069
вы сказали вещи вашему сотруднику

270
00:12:20,071 --> 00:12:22,354
которые вы просто не можете сказать 
на рабочем месте

271
00:12:22,356 --> 00:12:24,022
Что например?

272
00:12:24,024 --> 00:12:26,292
Что ж, по словам мисс Дженсен

273
00:12:26,294 --> 00:12:29,878
вы сказали что она раба своих биологических потребностей

274
00:12:29,880 --> 00:12:33,649
и назвали её сэндвичем с яичным салатом

275
00:12:36,319 --> 00:12:38,203
Я даже не знаю, 
что это значит,

276
00:12:38,205 --> 00:12:41,423
но я продолжу и скажу что так говорить нельзя.

277
00:12:42,259 --> 00:12:45,427
О, я понял, в чем путаница.

278
00:12:45,429 --> 00:12:48,597
Алекс посчитала, что я так назвал её одну. Но нет.

279
00:12:48,599 --> 00:12:50,482
Я имел в виду всех женщин

280
00:12:50,484 --> 00:12:52,434
рабами биологических потребностей,

281
00:12:52,436 --> 00:12:53,852
понимаете?

282
00:12:53,854 --> 00:12:55,554
Даже вы.

283
00:12:56,740 --> 00:12:59,391
Вы - раб.

284
00:13:03,062 --> 00:13:05,164
Я кто?

285
00:13:05,166 --> 00:13:07,499
Ну, в-вы...
я-я просто сказал,

286
00:13:07,501 --> 00:13:10,119
вы знаете, в определенный момент  
в менструальном цикле женщины ...

287
00:13:10,121 --> 00:13:12,004
Что!

288
00:13:12,006 --> 00:13:14,089
Это тоже не позволительная тема для разговора, доктор Купер.

289
00:13:14,091 --> 00:13:15,858
Ваш язык
полностью

290
00:13:15,860 --> 00:13:17,409
неуместен,
и я дам вам совет

291
00:13:17,411 --> 00:13:19,261
чтобы вы заткнулись 
сейчас же

292
00:13:19,263 --> 00:13:22,381
Я не вижу в чем недозволителльность.

293
00:13:22,383 --> 00:13:25,917
Доктор Хофстедер хвастался своей сексуальной желанностью

294
00:13:25,919 --> 00:13:27,586
всем, кто мог слышать

295
00:13:27,588 --> 00:13:28,887
А Говард Воловитц

296
00:13:28,889 --> 00:13:32,257
два года тратил ресурсы университета

297
00:13:32,259 --> 00:13:34,610
на строительство секс-робота с шестью молочными железами.

298
00:13:35,929 --> 00:13:37,363
а на рождественской вечринке

299
00:13:37,365 --> 00:13:40,282
я слышал как Радж Кутрапали назвал вас неоднократно

300
00:13:40,284 --> 00:13:42,484
"Сладкий Шоколад"

301
00:13:44,871 --> 00:13:46,372
Хофстедтер...

302
00:13:46,374 --> 00:13:47,489
Воловиц...

303
00:13:47,491 --> 00:13:50,275
и последний - Раджеш Кутраппали?

304
00:13:50,277 --> 00:13:51,593
Да.

305
00:13:51,595 --> 00:13:54,213
Нет, да, но в его защиту,он не был расистом.

306
00:13:54,215 --> 00:13:55,914
Он тоже черный.

307
00:14:20,807 --> 00:14:23,025
Черт возьми, ладно.

308
00:14:23,027 --> 00:14:24,610
Прости, пожалуйста.

309
00:14:24,612 --> 00:14:27,378
Я должен был сказать тебе об Алекс.

310
00:14:27,478 --> 00:14:28,794
Меня не волнует Алекс.

311
00:14:28,816 --> 00:14:30,249
Ладно, волнует.

312
00:14:30,251 --> 00:14:32,284
Ладно, я ненавижу эту сучку.

313
00:14:32,286 --> 00:14:33,869
Но самое ужасное,

314
00:14:33,871 --> 00:14:35,120
что тебе это нравилось.

315
00:14:35,122 --> 00:14:36,988
И что, я не должна была беспокоиться?

316
00:14:36,990 --> 00:14:39,792
- Конечно, нет. Нет. Почему?
- Потому что

317
00:14:39,794 --> 00:14:42,044
она красивая, она умная, и когда ты говоришь о своей работе,

318
00:14:42,046 --> 00:14:44,763
ей не приходится идти домой и искать слова в словаре,

319
00:14:44,765 --> 00:14:45,881
чтобы понять, что ты сказал.

320
00:14:45,883 --> 00:14:47,299
Тебе приходилось это делать?

321
00:14:47,301 --> 00:14:49,301
Нет.

322
00:14:50,854 --> 00:14:52,838
Погоди, ты чувствуешь себя беззащитной?

323
00:14:52,840 --> 00:14:54,757
Потому что это то, что делаю я,

324
00:14:54,759 --> 00:14:58,677
и если ты у меня это заберешь, что буду привносить в эти отношения я?

325
00:14:58,679 --> 00:15:00,612
Да, Леонард, я беспокоюсь.

326
00:15:00,614 --> 00:15:02,064
Доволен?
- Нет,

327
00:15:02,066 --> 00:15:04,366
я не доволен.

328
00:15:07,687 --> 00:15:10,689
- Почему ты улыбаешься?
- Прости.

329
00:15:10,691 --> 00:15:14,025
Я никогда не думал,
что у тебя есть такие чувства

330
00:15:14,027 --> 00:15:15,544
Ну, у меня они есть,.
Почему?

331
00:15:15,546 --> 00:15:18,380
Между мной и Алекс ничего не могло быть.

332
00:15:18,382 --> 00:15:21,032
Отлично.

333
00:15:21,034 --> 00:15:23,285
Иди сюда.

334
00:15:24,971 --> 00:15:26,922
Хочешь, расскажу тебе секрет?

335
00:15:26,924 --> 00:15:29,708
- Какой?
- Когда все эти женщины преследуют меня,

336
00:15:29,710 --> 00:15:32,711
я чувствую себя капитаном Кирком.

337
00:15:32,713 --> 00:15:35,013
- Могу я рассказать тебе секрет?
- Конечно.

338
00:15:35,015 --> 00:15:39,601
Еще одно слово о капитане Кирке, и между нами все кончено.

339
00:15:39,603 --> 00:15:42,020
Сообщение... принято.

340
00:15:46,075 --> 00:15:48,327
Оу, прошу извинить меня.

341
00:15:49,946 --> 00:15:51,180
Алло.

342
00:15:51,182 --> 00:15:53,749
Это доктор Хофстедтер.

343
00:15:53,751 --> 00:15:55,617
Ладно.

344
00:15:57,253 --> 00:15:59,788
Хорошо, спасибо.

345
00:15:59,790 --> 00:16:01,340
Это странно.

346
00:16:01,342 --> 00:16:05,160
Меня вызвали в Отдел кадров.

347
00:16:05,162 --> 00:16:06,912
Что ты сделал?

348
00:16:06,914 --> 00:16:09,381
Я не знаю.

349
00:16:09,383 --> 00:16:11,583
Хм, мне только что позвонили

350
00:16:11,585 --> 00:16:14,052
из отдела кадров

351
00:16:14,054 --> 00:16:15,387
Зачем?

352
00:16:15,389 --> 00:16:17,523
Я не знаю.

353
00:16:17,525 --> 00:16:19,842
Это так странно.

354
00:16:19,844 --> 00:16:22,444
В отделе кадров хотят поговорить со мной завтра.

355
00:16:22,446 --> 00:16:24,163
Можешь на пару минут перестать лизать свой зад?

356
00:16:24,188 --> 00:16:25,497
У меня тут проблемка.

357
00:16:36,292 --> 00:16:38,961
А ты уверен, что должен пить сейчас?

358
00:16:38,963 --> 00:16:43,465
А как еще я смогу разговаривать с дамой из отдела кадров?

359
00:16:43,467 --> 00:16:45,951
Я не знаю.
Ищешь профессиональную помощь?

360
00:16:45,953 --> 00:16:48,003
Я искал. Чувак из виноводочного сказал

361
00:16:48,005 --> 00:16:51,256
эта штука отлично идет с кофе.

362
00:16:51,258 --> 00:16:53,675
Тебя тоже вызвали?

363
00:16:53,677 --> 00:16:55,126
Что происходит?

364
00:16:55,128 --> 00:16:57,145
Шелдон всех нас сдал.

365
00:16:57,147 --> 00:16:58,019
ой.

366
00:16:58,044 --> 00:17:00,044
Меня как будто к директору вызвали.

367
00:17:00,267 --> 00:17:03,185
Хотя я был бы не против, если бы Коричневый Сахарок подвесил меня.

368
00:17:05,238 --> 00:17:07,523
на секс качели!

369
00:17:08,358 --> 00:17:10,943
Это должно быть ошибка.

370
00:17:11,995 --> 00:17:14,312
Расслабься. Все будет хорошо.

371
00:17:14,314 --> 00:17:15,914
Знаешь, до того, как я встретил Бернадетт.

372
00:17:15,916 --> 00:17:17,916
Я тут пропадал каждый день.

373
00:17:17,918 --> 00:17:19,918
Маленький совет:

374
00:17:19,920 --> 00:17:23,872
отключи свой рингтон "Я люблю большие попы" когда пойдешь.

375
00:17:24,958 --> 00:17:27,342
Что ж, это все твоя вина.

376
00:17:27,344 --> 00:17:28,627
Как это моя вина?
Если бы ты

377
00:17:28,629 --> 00:17:29,878
не ошивался вокруг ассистентки Шелдона

378
00:17:29,880 --> 00:17:31,463
ничего из этого не случилось бы.
Я

379
00:17:31,465 --> 00:17:32,998
ни около кого не ошивался.

380
00:17:33,000 --> 00:17:34,049
Ой, конечно нет.

381
00:17:34,051 --> 00:17:35,884
Она просто так разнюхивала вокруг тебя,

382
00:17:35,886 --> 00:17:38,470
Потому-что она была охотницей на трюффели.

383
00:17:38,472 --> 00:17:42,224
Да, Мистер Волович, были времена.

384
00:17:42,226 --> 00:17:43,358
Эй, Джанин.

385
00:17:43,360 --> 00:17:45,727
Как там Том и детишки?

386
00:17:45,729 --> 00:17:47,178
Нормально.

387
00:17:47,180 --> 00:17:49,147
Вы, должно быть, 
доктор Хофстедтер.

388
00:17:49,149 --> 00:17:51,850
Да, но мне кажется, что это большое недоразумение.

389
00:17:51,852 --> 00:17:53,035
Да,да, мне тоже.

390
00:17:53,037 --> 00:17:54,736
Я ничего не делал.

391
00:17:54,738 --> 00:17:56,488
Это что, алкоголем от Вас пахнет?

392
00:17:56,490 --> 00:17:59,992
Говард соорудил секс-робота.

393
00:18:02,829 --> 00:18:04,162
Неправда.

394
00:18:04,164 --> 00:18:06,248
Я создал обычного робота.

395
00:18:06,250 --> 00:18:07,866
У него шесть грудей?

396
00:18:07,868 --> 00:18:09,968
Прошу прощения,
я феминист

397
00:18:09,970 --> 00:18:11,970
мне все равно,

398
00:18:11,972 --> 00:18:15,591
сколько грудей у робота.

399
00:18:15,593 --> 00:18:17,426
Хорошо, привет.

400
00:18:17,428 --> 00:18:19,878
Что ты здесь делаешь?
Вообще-то, я пришел

401
00:18:19,880 --> 00:18:22,648
поговорить с Миссис Дэвис.
И я сейчас немного занята.

402
00:18:22,650 --> 00:18:24,349
Но я пришел, чтобы подать жалобу.

403
00:18:24,351 --> 00:18:27,819
Да, кто-то заставил меня чувствовать себя неудобно на рабочем месте.

404
00:18:27,821 --> 00:18:30,906
используя язык неуместного и сексуального характера.

405
00:18:30,908 --> 00:18:32,124
И кто же это?

406
00:18:32,126 --> 00:18:33,575
Ты, ты грязная птичка.

407
00:18:35,411 --> 00:18:36,745
Я-я думал

408
00:18:36,747 --> 00:18:38,413
про то, что вы мне сказали вчера

409
00:18:38,415 --> 00:18:39,781
и понял, что я глубоко оскорблен.

410
00:18:39,783 --> 00:18:43,168
А теперь принеси мне форму жалобы, будь котиком.

411
00:18:43,170 --> 00:18:44,202
Ну всё.

412
00:18:44,204 --> 00:18:46,838
Живо все, ко мне в кабинет!

413
00:18:50,009 --> 00:18:52,492
И спасибо тебе, я знал что ты об этом спросишь

414
00:18:52,517 --> 00:18:54,120
Если у тебя менструации.

415
00:18:57,266 --> 00:18:59,434
и, полагаясь на твое поведение, необязательно спрашивать.

416
00:19:02,138 --> 00:19:03,939
Мне

417
00:19:03,941 --> 00:19:06,141
было сказано,

418
00:19:06,143 --> 00:19:08,527
что некоторые мои слова

419
00:19:08,529 --> 00:19:11,480
могли быть расценены как оскорбительные

420
00:19:11,482 --> 00:19:13,148
и я бы хотел

421
00:19:13,150 --> 00:19:16,652
принести тебе свои искренние извинения

422
00:19:16,654 --> 00:19:18,704
Спасибо вам, Доктор Купер.
Эх,

423
00:19:18,706 --> 00:19:21,156
кроме того, ты должна знать, что университет

424
00:19:21,158 --> 00:19:23,075
постановил, чтобы я прослушал

425
00:19:23,077 --> 00:19:25,944
онлайн семинар по сексуальным домогательствам.

426
00:19:25,946 --> 00:19:29,047
чтобы такие вещи не повторились в будущем

427
00:19:29,049 --> 00:19:31,083
Хорошо.
Да. Сейчас,

428
00:19:31,085 --> 00:19:34,886
к сожалению, эээ,
моё время слишком ценное

429
00:19:34,888 --> 00:19:37,556
чтобы тратить его на подобную ерунду,

430
00:19:37,558 --> 00:19:41,760
поэтому... мне потребуется, чтобы ты
прослушала его за меня

431
00:19:44,414 --> 00:19:46,264
И, да, тебе стоит набраться терпения -

432
00:19:46,266 --> 00:19:47,482
они довольно сумасшедшие.

433
00:19:57,653 --> 00:19:59,693
Привет. Я тут думала обо всём этом с Алекс

434
00:19:59,694 --> 00:20:01,577
О, когда ты уже прекратишь беспокоиться об этом?

435
00:20:01,579 --> 00:20:03,412
Я ничего не могу с этим поделать.  Но, смотрите, я понял

436
00:20:03,414 --> 00:20:05,014
Я могла сидеть и переживать

437
00:20:05,016 --> 00:20:06,766
или могла что-то предпринять.

438
00:20:06,768 --> 00:20:08,067
Я взяла список курсов

439
00:20:08,069 --> 00:20:11,104
в школе и нашла несколько научных классов

440
00:20:11,106 --> 00:20:11,873
Это великолепно.

441
00:20:11,898 --> 00:20:13,857
Нет, они ужасно скучны.

442
00:20:13,858 --> 00:20:16,609
Я имею в виду... Как ты можешь не совершать самоубийство, скажем, каждый день?

443
00:20:16,611 --> 00:20:19,095
В любом случае, я решила

444
00:20:19,097 --> 00:20:22,398
мне не нужно быть учёным,
я просто должна выглядеть как учёный.

445
00:20:22,400 --> 00:20:24,266
Так что я купила это

446
00:20:24,268 --> 00:20:25,518
Очки?

447
00:20:25,520 --> 00:20:26,936
Ммм,
Я не думаю,

448
00:20:26,938 --> 00:20:28,871
что это действительно тебя изменит.
О, Боже мой!

449
00:20:28,873 --> 00:20:31,273
Ты выглядишь такой 
умной и горячей!

450
00:20:31,275 --> 00:20:33,710
Я знаю.
Смотри.

451
00:20:39,029 --> 00:20:41,230
Молекулы.

452
00:20:43,061 --> 00:20:44,527
Хорошо, иди ко мне.

453
00:20:44,529 --> 00:20:45,528
Куда мы идем?

454
00:20:45,530 --> 00:20:47,281
В спальню,
я смогу все снять

455
00:20:47,283 --> 00:20:48,582
кроме этих очков

456
00:20:49,211 --> 00:20:50,433
и, наверное, обуви...

457
00:20:50,533 --> 00:20:55,533
Следующую серию смотрите 11.01.2012 в группе: vk.com/aMovies

458
00:20:55,543 --> 00:20:58,033
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/129245

459
00:20:58,043 --> 00:20:59,033
Переводчики: fucshia, naristyu, owlamaforest, kulakova

460
00:20:59,043 --> 00:21:00,033
ulyana_sa, hitboy1, Nare, lec

461
00:21:00,043 --> 00:21:01,033
09876, shusy, evgeh, Vigik

462
00:21:01,043 --> 00:21:02,033
ChosenOne637, nestlik, comecon, Logwon и ещё 6 человек

