﻿1
00:00:02,661 --> 00:00:04,074
Эй, отпаришь потом мою униформу?

2
00:00:04,099 --> 00:00:05,047
Ага, ч...

3
00:00:05,048 --> 00:00:06,330
Интересно.

4
00:00:06,332 --> 00:00:07,948
Помнишь наш разговор?

5
00:00:07,950 --> 00:00:10,301
"Леонард, хочешь купить отпариватель на двоих?"

6
00:00:10,303 --> 00:00:13,504
"Нет, Шелдон, нам не нужен отпариватель"

7
00:00:14,640 --> 00:00:16,891
Похоже, что посеешь, то и пожнёшь.

8
00:00:17,759 --> 00:00:19,126
Привет.

9
00:00:19,128 --> 00:00:20,645
Вот губки для макияжа, которые ты просил.

10
00:00:20,647 --> 00:00:22,914
О, спасибо.
Я думал у меня есть еще.

11
00:00:26,401 --> 00:00:28,686
Черт, у тебя косметики больше чем у меня.

12
00:00:28,688 --> 00:00:31,606
И твоя косметика лучше моей.

13
00:00:31,608 --> 00:00:33,524
О, а это я позаимствую!

14
00:00:33,526 --> 00:00:34,609
Эй!

15
00:00:34,611 --> 00:00:35,976
Это моя косметика для Комик-Кона.

16
00:00:35,978 --> 00:00:38,196
Я люблю тебя, но есть такие вещи,

17
00:00:38,198 --> 00:00:40,081
которыми мужчина не делится со своей девушкой.

18
00:00:41,917 --> 00:00:43,334
Это мудрая политика.

19
00:00:43,336 --> 00:00:44,985
Однажды я взял косметичку своей сестры

20
00:00:44,987 --> 00:00:46,170
на конкурс костюмов.

21
00:00:46,172 --> 00:00:47,788
Заработал острый инфекционный конъюнктивит.

22
00:00:47,790 --> 00:00:49,790
Да, но к счастью, я был одет как зомби.

23
00:00:49,792 --> 00:00:51,676
И я занял второе место.

24
00:00:51,678 --> 00:00:54,795
Мне казалось, вы только недавно съездили на Комик-Кон.

25
00:00:54,797 --> 00:00:55,829
Тот был в Сан-Диего.

26
00:00:55,831 --> 00:00:57,965
А этот - в Бакерсфилде.

27
00:00:57,967 --> 00:00:59,634
Этот лучше?

28
00:00:59,636 --> 00:01:00,935
Ну, он куда поменьше.

29
00:01:00,937 --> 00:01:02,019
И он больше про комиксы.

30
00:01:02,021 --> 00:01:03,521
Как до того, как эти конвенции

31
00:01:03,523 --> 00:01:05,356
оголивудились.

32
00:01:05,358 --> 00:01:08,309
Так что ответ на твой вопрос - "не лучше".

33
00:01:09,444 --> 00:01:10,728
Тогда почему вы туда едете?

34
00:01:10,730 --> 00:01:12,630
Это же съезд посвященный комиксам.

35
00:01:12,632 --> 00:01:14,982
Ну, это как пицца или ускорители частиц,

36
00:01:14,984 --> 00:01:17,485
даже самые паршивые весьма неплохи.

37
00:01:17,487 --> 00:01:18,703
Ладно.

38
00:01:18,705 --> 00:01:19,704
Повеселитесь там, ребята.

39
00:01:19,706 --> 00:01:20,854
Наверное, мы увидимся в воскресенье вечером.

40
00:01:20,856 --> 00:01:22,022
- Да.
- Хорошо.

41
00:01:22,024 --> 00:01:23,524
Ой, подожди секунду.

42
00:01:23,526 --> 00:01:25,710
Держи это

43
00:01:28,914 --> 00:01:30,831
А это ещё зачем?

44
00:01:30,833 --> 00:01:33,634
Чтобы показать людям, когда они мне не поверят.

45
00:01:55,265 --> 00:01:59,265
♪ The Big Bang Theory 6x13 ♪
The Bakersfield Expedition
Original Air Date on January 10, 2013

46
00:01:59,290 --> 00:02:03,290
== sync, corrected by elderman ==

47
00:02:04,180 --> 00:02:05,263
Это лучше всего.

48
00:02:05,265 --> 00:02:07,098
Когда ты выпиваешь за завтраком во вторник,

49
00:02:07,100 --> 00:02:08,149
у тебя проблема.

50
00:02:08,151 --> 00:02:10,652
Когда ты пьёшь по выходным - у тебя поздний завтрак.

51
00:02:10,654 --> 00:02:12,570
Шелдон не верит в поздний завтрак.

52
00:02:12,572 --> 00:02:14,055
Он не может сидеть за столом,

53
00:02:14,057 --> 00:02:15,323
где один ест омлет,

54
00:02:15,325 --> 00:02:17,609
а другой - сендвич.

55
00:02:17,611 --> 00:02:20,945
И он совсем не зануда.

56
00:02:22,532 --> 00:02:24,032
Ой.

57
00:02:24,034 --> 00:02:25,400
Это Леонард.

58
00:02:25,402 --> 00:02:27,702
Он говорит, что они направляются в Бэйкерсфилд

59
00:02:27,704 --> 00:02:29,120
на сверхсветовой скорости

60
00:02:29,122 --> 00:02:30,905
Может это коктейль действует,

61
00:02:30,907 --> 00:02:33,341
но я всё равно ему смайлик отправлю.

62
00:02:35,044 --> 00:02:36,344
Их восторженность просто умиляет.

63
00:02:36,346 --> 00:02:37,545
Вам нужно было видеть,

64
00:02:37,547 --> 00:02:39,347
как Говард всю неделю шил свой костюм для съезда.

65
00:02:39,349 --> 00:02:41,299
Когда это он научился шить?

66
00:02:41,301 --> 00:02:42,934
Когда он был маленьким мальчиком, каждые пару месяцев,

67
00:02:42,936 --> 00:02:44,853
ему приходилось расшивать мамины брюки.

68
00:02:48,441 --> 00:02:51,226
Я вообще не понимаю, зачем им эти конвенции.

69
00:02:51,228 --> 00:02:53,478
Именно. Все четверо работают в солидном университете.

70
00:02:53,480 --> 00:02:54,479
Они все супер умные.

71
00:02:54,481 --> 00:02:55,730
Как им может быть интересно что-то

72
00:02:55,732 --> 00:02:57,232
предназначенное для 12-леток?

73
00:02:57,234 --> 00:02:58,566
Я не против этого.

74
00:02:58,568 --> 00:03:00,852
Я думаю, что Говард просто общается со своим внутренним ребенком.

75
00:03:00,854 --> 00:03:02,987
Хотя, когда он ложиться спать в своей пижаме Бэтмена,

76
00:03:02,989 --> 00:03:06,825
Кажется, что я соприкасаюсь с его внутренним ребенком.

77
00:03:08,627 --> 00:03:10,912
Наверное это из-за насмешек в детстве.

78
00:03:10,914 --> 00:03:12,664
В мире, где ты не можешь дать сдачи,

79
00:03:12,666 --> 00:03:15,216
супер герои кажутся исполнителями желаний.

80
00:03:16,386 --> 00:03:18,553
Теперь я сожалею о том, что дразнила всех этих детей.

81
00:03:18,555 --> 00:03:20,004
Хотя в свою защиту скажу,

82
00:03:20,006 --> 00:03:22,390
что если бы Данни Биффл 
не хотел есть землю,

83
00:03:22,392 --> 00:03:26,311
ему не стоило надевать в школу галстук-бабочку.

84
00:03:26,313 --> 00:03:28,680
Я никогда не читала комиксов. А вы?

85
00:03:28,682 --> 00:03:29,814
Э...
Нет

86
00:03:29,816 --> 00:03:30,849
В смысле, это такая важная

87
00:03:30,851 --> 00:03:31,816
часть их жизни.

88
00:03:31,818 --> 00:03:33,401
Может, нам стоит почитать?

89
00:03:33,403 --> 00:03:35,820
Серьезно?

90
00:03:35,822 --> 00:03:38,239
Тут недалеко магазин комиксов.

91
00:03:38,241 --> 00:03:40,608
Это потрясающая идея.

92
00:03:40,610 --> 00:03:43,912
Ладно, как много этого я выпила?

93
00:03:48,200 --> 00:03:50,618
Тебе стоит включить ДжиПиЭс.

94
00:03:50,620 --> 00:03:52,253
Он включен.

95
00:03:52,255 --> 00:03:55,507
Но голосовые подсказки выключены.

96
00:03:55,509 --> 00:03:56,791
Мне будет спокойнее,

97
00:03:56,793 --> 00:03:58,710
если ты включишь голосовые подсказки.

98
00:03:58,712 --> 00:04:01,262
Обожаю голосовые подсказки.

99
00:04:01,264 --> 00:04:05,500
Неужели мы только 10 миль проехали?

100
00:04:05,502 --> 00:04:08,136
Включаю, лишь бы ты заткнулся.

101
00:04:09,671 --> 00:04:13,024
Леонард, бери левее и дальше

102
00:04:13,026 --> 00:04:15,310
по трассе 210.

103
00:04:16,946 --> 00:04:19,364
Кажется, этот приятель знает, о чем говорит.

104
00:04:19,366 --> 00:04:23,234
На твоём месте я бы слушал ухом, 
а не брюхом.

105
00:04:23,236 --> 00:04:24,852
Что ты сделал?

106
00:04:24,854 --> 00:04:26,738
Нашел хакерский трюк,

107
00:04:26,740 --> 00:04:28,573
позволивший мне загрузить mp3

108
00:04:28,575 --> 00:04:30,825
с моим голосом в твой GPS.

109
00:04:30,827 --> 00:04:31,910
Это так круто

110
00:04:31,912 --> 00:04:33,912
Возражение: нифига не круто.

111
00:04:33,914 --> 00:04:36,581
Продолжайте движение по автостраде 210

112
00:04:36,583 --> 00:04:38,082
еще 5 миль.

113
00:04:38,084 --> 00:04:42,754
Есть один интересный факт об автострадах.

114
00:04:42,756 --> 00:04:44,756
Серьёзно?!

115
00:04:44,758 --> 00:04:47,258
Тсс, он сказал, это интересно.

116
00:04:47,260 --> 00:04:50,728
Трассы пронумерованы следующим образом.

117
00:04:50,730 --> 00:04:53,765
Дороги с четными номерами пролегают с запада на восток,

118
00:04:53,767 --> 00:04:56,267
маршруты под нечетными номерами

119
00:04:56,269 --> 00:04:58,269
пролегают с севера на юг.

120
00:04:59,855 --> 00:05:02,390
Трехзначные номера обозначают развилки

121
00:05:02,392 --> 00:05:05,527
или ответвления.

122
00:05:05,529 --> 00:05:08,413
Леонард, смотри, тут мост.

123
00:05:08,415 --> 00:05:09,747
Давай с него упадём.

124
00:05:09,749 --> 00:05:13,618
Вы знаете, что мы недалеко от парка Васкес Рокс.

125
00:05:13,620 --> 00:05:16,955
О, там снимали кучу эпизодов "Стар Трека".

126
00:05:16,957 --> 00:05:19,123
Наши костюмы в багажнике.

127
00:05:19,125 --> 00:05:21,709
Можно заехать туда и устроить 
небольшую фотосессию.

128
00:05:21,711 --> 00:05:23,094
Классная мысль!

129
00:05:23,096 --> 00:05:25,463
Я две недели не ел углеводы.

130
00:05:25,465 --> 00:05:27,715
Эти скулы нужно сфотографировать

131
00:05:27,717 --> 00:05:29,884
пока я не съем кренделек и они не пропадут.

132
00:05:30,686 --> 00:05:31,970
Да, звучит весело.

133
00:05:31,972 --> 00:05:33,221
Великолепно.

134
00:05:33,223 --> 00:05:35,923
Леонард, ты знаешь, как попасть туда?

135
00:05:35,925 --> 00:05:36,523
Нет

136
00:05:36,548 --> 00:05:38,727
Чтож, к счастью, кое-кто в машине знает.

137
00:05:38,728 --> 00:05:40,528
Прокладываю маршрут.

138
00:05:40,530 --> 00:05:43,531
Пока мы ждем,

139
00:05:43,533 --> 00:05:46,067
вы знаете, какой президент подписал

140
00:05:46,069 --> 00:05:49,270
Закон о федеральных автомагистралях?

141
00:05:49,272 --> 00:05:53,107
Ответ появится через 14 миль.

142
00:05:53,109 --> 00:05:55,994
Никто не догадается.

143
00:05:55,996 --> 00:05:58,162
Это Эйзенхауэр.

144
00:06:11,260 --> 00:06:13,177
Почему они пялятся на нас?

145
00:06:13,179 --> 00:06:15,513
А кого это волнует?

146
00:06:15,515 --> 00:06:18,182
Просто наслаждайся этим.

147
00:06:18,184 --> 00:06:20,401
Привет, мальчики.

148
00:06:22,104 --> 00:06:25,240
О, привет.

149
00:06:26,926 --> 00:06:28,676
Вы можете перестать таращиться? Это всего лишь девушки.

150
00:06:28,678 --> 00:06:32,413
Здесь нет ничего такого, чего бы вы не видели в фильмах или комиксах.

151
00:06:34,116 --> 00:06:35,700
Привет, Стюарт.

152
00:06:35,702 --> 00:06:36,701
Ч-Что привело вас сюда, девушки?

153
00:06:36,703 --> 00:06:38,152
Мы бы хотели получить совет

154
00:06:38,154 --> 00:06:39,504
насчет комиксов.

155
00:06:39,506 --> 00:06:40,722
О, ладно, я бы посоветовал

156
00:06:40,724 --> 00:06:42,957
вам не открывать свой магазин комиксов и не продавать их.

157
00:06:42,959 --> 00:06:44,275
Нет, нам просто стало интересно,

158
00:06:44,277 --> 00:06:45,927
почему парням они так нравятся,

159
00:06:45,929 --> 00:06:47,629
поэтому мы решили попробовать это.

160
00:06:47,631 --> 00:06:49,714
Ладно, хорошо. Что бы вы хотели?

161
00:06:49,716 --> 00:06:51,266
Супергерои, фэнтези, графические романы, манга...

162
00:06:51,268 --> 00:06:55,670
Мне вас что водомётом отгонять?!

163
00:06:59,475 --> 00:07:01,943
Какие комиксы нравятся парням?

164
00:07:01,945 --> 00:07:03,578
М, всего по немногу.

165
00:07:03,580 --> 00:07:05,396
Больше всего про супергероев.

166
00:07:05,398 --> 00:07:07,315
Хорошо, а какой супергерой самый лучший?

167
00:07:07,317 --> 00:07:08,499
Шшш!

168
00:07:08,501 --> 00:07:10,451
Ты не можешь задавать здесь такие вопросы.

169
00:07:10,453 --> 00:07:13,121
Ты хочешь, чтобы началась потасовка?

170
00:07:13,123 --> 00:07:15,990
Ну а что бы ты порекомендовал?

171
00:07:15,992 --> 00:07:17,358
Ну, давай посмотрим.

172
00:07:17,360 --> 00:07:19,294
Бывают классические положительные герои:

173
00:07:19,296 --> 00:07:21,079
Супермэн, Человек-Паук, Капитан Америка.

174
00:07:21,081 --> 00:07:23,982
Потом есть персонажи с налётом анти-героя,
такие как

175
00:07:23,984 --> 00:07:26,617
Бэтмэн, Росомаха, Каратель.

176
00:07:26,619 --> 00:07:30,088
Ооо, я люблю плохих парней.

177
00:07:30,090 --> 00:07:33,975
И наличие у тебя бойфренда, 
боящегося хомяков, это подтверждает.

178
00:07:35,344 --> 00:07:38,763
На твоём месте я бы выбрал первый выпуск "Басен".

179
00:07:38,765 --> 00:07:40,214
Изысканная графика,

180
00:07:40,216 --> 00:07:41,399
интеллигентно написано,

181
00:07:41,401 --> 00:07:43,401
и в нем нет стереотипов о девушках, и они не выступают там только как объект желани

182
00:07:43,403 --> 00:07:44,602
О, Тор!

183
00:07:44,604 --> 00:07:47,238
Красавчик!

184
00:07:47,240 --> 00:07:49,824
Ну, вообще, да.

185
00:07:54,396 --> 00:07:56,497
Смешиваем,

186
00:07:56,499 --> 00:07:58,366
еще смешиваем,

187
00:07:58,368 --> 00:08:00,251
и... готово.

188
00:08:02,955 --> 00:08:06,457
Я знаю, мистер Дейта не должен улыбаться,

189
00:08:06,459 --> 00:08:09,043
но вот оно.

190
00:08:11,630 --> 00:08:13,715
Воловитц:
Вперед, парни.

191
00:08:13,717 --> 00:08:15,299
Давайте сделаем это.

192
00:08:15,301 --> 00:08:18,603
У меня от пота накладная 
лысина отклеивается.

193
00:08:22,107 --> 00:08:24,559
Итак, какая поза будет первой?

194
00:08:24,561 --> 00:08:27,395
Начнем с классических боевых сцен "Стар Трека".

195
00:08:27,397 --> 00:08:29,313
Я установил таймер.

196
00:08:34,953 --> 00:08:36,704
Шелдон, каким боком это боевая стойка?

197
00:08:36,706 --> 00:08:39,741
Оружие мистера Дейты это его ум.

198
00:08:39,743 --> 00:08:41,376
И я его напрягаю.

199
00:08:49,102 --> 00:08:51,452
Целься в Боргов!

200
00:08:53,940 --> 00:08:55,723
"Ангелы чарли"

201
00:08:59,863 --> 00:09:00,762
Хорошо, что дальше?

202
00:09:00,764 --> 00:09:01,929
Давайте сделаем

203
00:09:01,931 --> 00:09:03,464
несколько сексуальных гламурных снимков.

204
00:09:03,466 --> 00:09:04,632
Я задам бит.

205
00:09:04,634 --> 00:09:06,851
Унтс, унтс, унтс, унтс...

206
00:09:13,410 --> 00:09:15,576
Да, миленько.

207
00:09:17,163 --> 00:09:18,863
Вот так.

208
00:09:21,084 --> 00:09:22,450
О, мой Бог.

209
00:09:22,452 --> 00:09:24,285
Леонард, твою машину угоняют.

210
00:09:24,287 --> 00:09:26,487
Что? Эй, эй!

211
00:09:26,489 --> 00:09:28,122
Вернитесь! Стойте!

212
00:09:28,124 --> 00:09:31,492
Угон — это противозаконно!

213
00:09:31,494 --> 00:09:34,545
Я не могу поверить в это.

214
00:09:34,547 --> 00:09:36,180
Сукин сын.

215
00:09:36,182 --> 00:09:37,832
Я наберу 911.

216
00:09:37,834 --> 00:09:38,933
Чт...

217
00:09:38,935 --> 00:09:41,135
О нет, мой телефон в других штанах.

218
00:09:41,137 --> 00:09:42,887
- И мой...
- И мой тоже...

219
00:09:42,889 --> 00:09:44,472
У кого-нибудь есть идеи?

220
00:09:44,474 --> 00:09:45,890
Нет.

221
00:09:45,892 --> 00:09:48,559
Остается только искать виноватых.

222
00:09:48,561 --> 00:09:50,728
Отлично!

223
00:09:59,906 --> 00:10:02,274
Что за люди угоняют машину у других людей

224
00:10:02,276 --> 00:10:03,742
средь бела дня?

225
00:10:03,744 --> 00:10:06,328
Что за человек оставит ключи в машине?

226
00:10:06,330 --> 00:10:08,630
Думаю, все согласны, что это вина Кутраппали.

227
00:10:08,632 --> 00:10:09,882
Ты прав.

228
00:10:09,884 --> 00:10:12,301
Супер!

229
00:10:12,303 --> 00:10:14,119
Машина.

230
00:10:21,394 --> 00:10:22,544
Что не так с этими людьми?

231
00:10:22,546 --> 00:10:23,679
Почему никто не останавливается?

232
00:10:23,681 --> 00:10:25,147
Может потому что мы выглядим как придурки.

233
00:10:25,149 --> 00:10:27,933
Что если нам попадется машина с сумасшедшими.

234
00:10:27,935 --> 00:10:29,601
Посмотри на нас, Шелдон.

235
00:10:29,603 --> 00:10:31,153
Мы сумасшедшие.

236
00:10:33,907 --> 00:10:36,441
Ну, возможно, мы должны  подать знак того,

237
00:10:36,443 --> 00:10:40,662
что докажет проезжающим автомобилистам наши умственные способности.

238
00:10:40,664 --> 00:10:42,614
Хорошая идея.

239
00:10:42,616 --> 00:10:44,917
Почему ты не начал с этого?

240
00:10:45,752 --> 00:10:47,986
Давайте просто начнем идти.

241
00:10:47,988 --> 00:10:50,372
Там должна быть заправка
или что-то вроде того.

242
00:10:50,374 --> 00:10:52,040
Что ж, ты думаешь, если ты одет

243
00:10:52,042 --> 00:10:54,343
в форму капитана, ты теперь главный?

244
00:10:54,345 --> 00:10:56,428
Да.

245
00:10:56,430 --> 00:10:58,413
Хорошо.

246
00:11:08,441 --> 00:11:11,393
Ладно, я закончила.

247
00:11:11,395 --> 00:11:13,362
Как вы так быстро закончили?

248
00:11:13,364 --> 00:11:15,447
Я не знаю, там было много картинок,

249
00:11:15,449 --> 00:11:19,568
и на одной из страниц было 
единственное слово "браккадум"

250
00:11:19,570 --> 00:11:24,039
Да, зато я знаю законы улицы.

251
00:11:24,041 --> 00:11:26,058
Итак, что вы думаете?

252
00:11:26,060 --> 00:11:29,211
Было много действия,

253
00:11:29,213 --> 00:11:31,496
и сюжет был динамичным.

254
00:11:31,498 --> 00:11:33,415
Это было, в общем ...

255
00:11:33,417 --> 00:11:35,533
какое слово я ищу?

256
00:11:35,535 --> 00:11:37,169
Тупой?
Очень тупой.

257
00:11:38,104 --> 00:11:39,304
Я не понимаю как Леонард может быть

258
00:11:39,306 --> 00:11:40,422
так увлечен этим.

259
00:11:40,424 --> 00:11:41,723
Это бред, они часами

260
00:11:41,725 --> 00:11:43,875
спорят о том, что даже не существует.

261
00:11:43,877 --> 00:11:45,510
Пустая трата времени. 
Я знаю.

262
00:11:45,512 --> 00:11:48,080
Такой тяжелый молот, что никто больше не может его поднять?

263
00:11:49,934 --> 00:11:51,733
Я не думаю, что он тяжелый.

264
00:11:51,735 --> 00:11:54,937
Он так заколдован, что только Тор может его поднять.

265
00:11:54,939 --> 00:11:57,072
В этом еще меньше смысла...

266
00:11:57,074 --> 00:12:01,660
Нет, нет, нетушки.

267
00:12:01,662 --> 00:12:02,811
Тор - бог.

268
00:12:02,813 --> 00:12:04,913
Молот - его, только он может его использовать.

269
00:12:04,915 --> 00:12:08,083
Это как Шелдон и его зубная щетка.

270
00:12:09,035 --> 00:12:11,753
Или его тонкие, манящие губы

271
00:12:13,072 --> 00:12:15,540
Ладно, а если рука Тора на молоте?

272
00:12:15,542 --> 00:12:17,709
В смысле, он дотронулся до него своей божественной магией,

273
00:12:17,711 --> 00:12:19,244
значит, я смогу его поднять?

274
00:12:19,246 --> 00:12:21,964
- Нет.
- Да.

275
00:12:21,966 --> 00:12:24,032
Так, и что это?

276
00:12:24,034 --> 00:12:26,435
Возможно мы упустили что-то.

277
00:12:26,437 --> 00:12:27,552
Давайте перечитаем это.

278
00:12:27,554 --> 00:12:29,821
- Хорошо.
- Да.

279
00:12:34,061 --> 00:12:36,528
Хотите чаю?

280
00:12:36,530 --> 00:12:37,529
Хорошая идея

281
00:12:37,531 --> 00:12:39,481
Я помогу тебе

282
00:12:39,483 --> 00:12:41,316
Подождите, я думала мы читаем.

283
00:12:41,318 --> 00:12:42,618
Мы читаем.

284
00:12:42,620 --> 00:12:46,455
Мы просто дали тебе фору.

285
00:12:55,164 --> 00:12:57,633
Я бы хотел чтобы моя мама была здесь.

286
00:12:57,635 --> 00:13:01,953
Мы все могли бы спрятаться в её тени.

287
00:13:01,955 --> 00:13:04,139
Шерстяные брюки в пустыне.

288
00:13:04,141 --> 00:13:07,476
Кажется, я сварил яички.

289
00:13:09,395 --> 00:13:10,646
Бедняжка,

290
00:13:10,648 --> 00:13:12,114
ты вспотел.

291
00:13:12,116 --> 00:13:14,933
Это гораздо хуже, чем угнанная машина.

292
00:13:14,935 --> 00:13:17,002
Страховка покроет тебе новый автомобиль.

293
00:13:17,004 --> 00:13:20,238
Но она не вернет мне мое барахло.

294
00:13:20,240 --> 00:13:22,407
Джентельмены,

295
00:13:22,409 --> 00:13:24,192
поменьше нытья.

296
00:13:24,194 --> 00:13:25,610
Мы - офицеры Звездного Флота

297
00:13:25,612 --> 00:13:27,746
и я член команды Борга.

298
00:13:27,748 --> 00:13:30,699
Пожалуйста, Шелдон, я и так не в настроении.

299
00:13:30,701 --> 00:13:34,319
Леонард, мы всю жизнь мечтали

300
00:13:34,321 --> 00:13:35,587
оказаться в

301
00:13:35,589 --> 00:13:38,423
одном из любимых фантастических миров.

302
00:13:38,425 --> 00:13:40,509
И посмотри на нас.

303
00:13:40,511 --> 00:13:42,260
В настоящий момент, мы, фактически

304
00:13:42,262 --> 00:13:44,429
десантный отряд Стар Трека

305
00:13:44,431 --> 00:13:48,066
оказавшийся в чужой и суровой окружающей среде,

306
00:13:48,068 --> 00:13:50,936
полагаясь только на наш ум, нашу силу духа

307
00:13:50,938 --> 00:13:52,604
и на нашу решимость.

308
00:13:52,606 --> 00:13:55,006
Пока у нас есть все это,

309
00:13:55,008 --> 00:13:57,342
ничто не сможет остановить...
— Зануды!

310
00:14:03,066 --> 00:14:05,233
Я ненавижу эту планету.

311
00:14:10,907 --> 00:14:12,657
На молоте написано

312
00:14:12,659 --> 00:14:15,293
"Кто держит этот молот, будучи достойным,

313
00:14:15,295 --> 00:14:17,079
обретет силу Тора".

314
00:14:17,081 --> 00:14:18,797
Подожди, кто решает, кто достоен?

315
00:14:18,799 --> 00:14:20,165
Молот решает?

316
00:14:20,167 --> 00:14:21,500
Да!
Нет!

317
00:14:23,252 --> 00:14:24,669
Он не может решать.

318
00:14:24,671 --> 00:14:25,971
Он - молот.

319
00:14:25,973 --> 00:14:27,539
Ты сказала, что это волшебный молот.

320
00:14:27,541 --> 00:14:29,424
Да, он не может принимать решения.

321
00:14:29,426 --> 00:14:31,009
Если палочка Гарри Поттера может,

322
00:14:31,011 --> 00:14:32,644
то почему молот Тора не может?

323
00:14:32,646 --> 00:14:35,347
Хорошо, если вы собираетесь начать сравнивать палочки и молоты,

324
00:14:35,349 --> 00:14:38,934
я не могу больше воспринимать вас всерьез.

325
00:14:56,085 --> 00:14:58,370
Привет.

326
00:14:58,372 --> 00:15:00,789
Привет.

327
00:15:01,707 --> 00:15:05,127
Четыре стакана воды, пожалуйста.

328
00:15:05,129 --> 00:15:08,013
Что-нибудь для вас парни?

329
00:15:08,015 --> 00:15:10,515
Я могу воспользоваться вашим телефоном?

330
00:15:10,517 --> 00:15:11,800
Нашу машину угнали.

331
00:15:11,802 --> 00:15:14,553
Почему бы тебе не попросить Скотти, чтобы он тебя телепортировал?

332
00:15:16,557 --> 00:15:19,775
Скотти был в оригинальной серии,

333
00:15:19,777 --> 00:15:22,477
а мы следующее поколение.

334
00:15:22,479 --> 00:15:26,364
Так что... обманули дурака!

335
00:15:29,435 --> 00:15:32,154
Мы не с ним.

336
00:15:35,892 --> 00:15:38,210
Ты ничего не сможешь поднять в открытом космосе.

337
00:15:38,212 --> 00:15:40,579
В космосе нет ни низа, ни верха.

338
00:15:40,581 --> 00:15:44,115
Ах, да? Тогда почему солнце "поднимается" каждый день?

339
00:15:45,401 --> 00:15:48,453
С теми, кто знает законы улиц, не поспоришь.

340
00:15:53,342 --> 00:15:55,560
У Леонарда и Шелдона коробки с комиксами в холле.

341
00:15:55,562 --> 00:15:56,845
Почему бы нам не посмотреть?

342
00:15:56,847 --> 00:15:58,680
Отлично! Да! Тогда ты увидишь.

343
00:15:58,682 --> 00:16:01,233
Я не ошибаюсь, потому что, если бы мы были в открытом космосе,

344
00:16:01,235 --> 00:16:03,018
Любой смог бы поднять молот

345
00:16:03,020 --> 00:16:04,452
потому что он бы плавал

346
00:16:04,454 --> 00:16:05,737
в невесомости.

347
00:16:05,739 --> 00:16:07,972
Да, да, низкая скорость чтения не помешала мне
использовать научный факт.

348
00:16:07,974 --> 00:16:09,391
Выкуси.

349
00:16:12,111 --> 00:16:14,246
Было ли что-нибудь ценное в машине?

350
00:16:14,248 --> 00:16:17,115
Наша одежда, наши кошельки, телефоны.

351
00:16:17,117 --> 00:16:18,750
И косметики где-то на 300 долларов,

352
00:16:18,752 --> 00:16:22,070
так что этот вор может выглядеть как кто угодно.

353
00:16:22,072 --> 00:16:24,256
Косметика?

354
00:16:24,258 --> 00:16:26,491
Конечно.

355
00:16:27,877 --> 00:16:30,929
Мы едем на Комик-Кон в Бэйкерсфилд.

356
00:16:30,931 --> 00:16:32,997
У них большой конкурс костюмов.

357
00:16:33,666 --> 00:16:36,268
Это круче чем оно звучит.

358
00:16:36,270 --> 00:16:40,272
Да не, вполне забавно звучит.

359
00:16:40,274 --> 00:16:42,107
Да.

360
00:16:42,109 --> 00:16:43,308
Это не просто комиксы.

361
00:16:43,310 --> 00:16:44,893
У них есть фигурки, игрушки,

362
00:16:44,895 --> 00:16:46,611
тематические вечеринки в честь Трона...

363
00:16:46,613 --> 00:16:48,230
Ладно, он понимает как это круто.

364
00:16:49,282 --> 00:16:51,149
Я думаю, я записал всё, что нужно.

365
00:16:51,151 --> 00:16:52,850
Парни, вам надо кому-нибудь позвонить?

366
00:16:52,852 --> 00:16:55,853
Я думаю твоей маме?

367
00:16:57,006 --> 00:16:59,641
Спасибо, но мы уже позаботились об этом.

368
00:16:59,643 --> 00:17:02,860
Хорошо, я только что говорил с моей мамой.

369
00:17:05,915 --> 00:17:08,199
Она договорится, чтобы нам дали в аренду машину.

370
00:17:08,201 --> 00:17:09,367
Отлично.

371
00:17:09,369 --> 00:17:11,002
И мы все еще можем попасть на Комик-кон.

372
00:17:11,004 --> 00:17:12,304
Ты шутишь?

373
00:17:12,306 --> 00:17:14,506
После всего, через что мы прошли,  
Я просто хочу вернуться домой.

374
00:17:14,508 --> 00:17:15,873
Не будь таким.

375
00:17:15,875 --> 00:17:17,225
Давай, Говард, поговори с ним.

376
00:17:17,227 --> 00:17:18,727
Я согласен с Леонардом.

377
00:17:18,729 --> 00:17:20,712
С меня хватит.

378
00:17:20,714 --> 00:17:23,398
Отлично, тогда думаю это двое против двух.

379
00:17:23,400 --> 00:17:24,766
Как мы решим?

380
00:17:24,768 --> 00:17:28,687
Вообще-то это трое против одного.

381
00:17:28,689 --> 00:17:30,054
Что?!

382
00:17:30,056 --> 00:17:31,189
А как же миссия?

383
00:17:31,191 --> 00:17:32,991
Ты же сказал мы будем настоящим десантным отрядом.

384
00:17:32,993 --> 00:17:34,809
Да не, никакой мы не десант.

385
00:17:34,811 --> 00:17:36,528
Наш десант только в воображении,

386
00:17:36,530 --> 00:17:39,080
а в реале нас забросали реальным мусором

387
00:17:39,082 --> 00:17:41,833
реальные незнакомцы, считающие нас
реальными дураками.

388
00:17:43,035 --> 00:17:44,369
И честно говоря,

389
00:17:44,371 --> 00:17:46,671
мне начинает казаться, что так и есть.

390
00:17:46,673 --> 00:17:49,240
Я хочу вернуться домой.

391
00:17:49,242 --> 00:17:51,543
Хорошо.

392
00:17:51,545 --> 00:17:55,297
Может хотя бы автомобиль арендуем в Энтерпрайзе?

393
00:17:58,384 --> 00:18:00,352
В Энтерпрайзе. Дошло?

394
00:18:01,587 --> 00:18:04,255
Да ну вас в задницу. Крутая же шутка-то!

395
00:18:06,859 --> 00:18:08,810
А что если бы Халк поднял Тора

396
00:18:08,812 --> 00:18:10,762
пока Тор держит молот?

397
00:18:10,764 --> 00:18:12,063
Да?

398
00:18:12,065 --> 00:18:13,264
Тогда согласно свойству транзитивности

399
00:18:13,266 --> 00:18:16,401
поднимания предметов, Халк поднимет молот.

400
00:18:17,453 --> 00:18:18,570
Нет.

401
00:18:18,572 --> 00:18:20,572
Халк поднял Тора, Тор поднял молот.

402
00:18:20,574 --> 00:18:21,656
Нет, подожди.

403
00:18:21,658 --> 00:18:23,625
Если я пойду в бар и подцеплю парня,

404
00:18:23,627 --> 00:18:25,744
а он поцепит девушку, а потом мы все вместе уйдем,

405
00:18:25,746 --> 00:18:27,779
получится, что я подцепила девушку?

406
00:18:31,367 --> 00:18:34,619
У тебя такое когда-нибудь было?

407
00:18:34,621 --> 00:18:38,340
Эй, мы говорим про меня 
или мы говорим про Тора?

408
00:18:45,231 --> 00:18:49,067
Ну, я заявляю, это последний раз, когда мы куда-нибудь собрались.

409
00:18:49,069 --> 00:18:50,352
Смотри, прямо здесь.

410
00:18:50,354 --> 00:18:52,237
Красный Халк поднимает молот Тора

411
00:18:52,239 --> 00:18:53,688
потому, что Тор коснулся его.

412
00:18:53,690 --> 00:18:56,157
Нет, потому что они в космосе.

413
00:18:56,159 --> 00:18:57,642
Он касается ремешка.

414
00:18:57,644 --> 00:18:59,811
Ремень часть молота

415
00:18:59,813 --> 00:19:01,746
Нет!

416
00:19:01,748 --> 00:19:04,816
Они действительно спорят про комиксы?

417
00:19:04,818 --> 00:19:06,334
Нет, этого не может быть.

418
00:19:06,336 --> 00:19:08,203
Может быть "Молот Тора"

419
00:19:08,205 --> 00:19:12,090
это новый цвет лака для ногтей.

420
00:19:12,092 --> 00:19:13,758
Красный Халк должно быть достоин.

421
00:19:13,760 --> 00:19:15,760
Как Красный Халк может быть достоин?

422
00:19:15,762 --> 00:19:18,046
Ты не знаешь его жизнь!

423
00:19:21,300 --> 00:19:24,502
Есть только одно логическое объяснение.

424
00:19:24,504 --> 00:19:26,638
Где-то в пустыне мы переместились

425
00:19:26,640 --> 00:19:28,973
в альтернативную реальность...

426
00:19:28,975 --> 00:19:30,341
где женщины

427
00:19:30,343 --> 00:19:33,311
могут наконец-то оценить потрясающую литературу.

428
00:19:34,513 --> 00:19:36,881
Если это альтернативна реальность...

429
00:19:36,883 --> 00:19:40,285
похоже на задание для десантного отряда.

430
00:19:44,623 --> 00:19:46,958
Капитан,
каковы ваши приказы?

431
00:19:46,960 --> 00:19:49,794
Приказываю разведать обстановку.

432
00:19:53,532 --> 00:19:54,916
Стоп.

433
00:19:56,919 --> 00:19:59,087
Они могут быть настроены враждебно.

434
00:20:01,424 --> 00:20:03,040
Ладно, только включите парализующий режим.

435
00:20:03,042 --> 00:20:04,375
А то если мы испепелим Пенни,

436
00:20:04,377 --> 00:20:06,344
я такой симпатичной подружки больше не найду.

437
00:20:18,893 --> 00:20:20,393
Забавный факт:

438
00:20:20,395 --> 00:20:24,880
Президент Эйзенхауэр подписал Закон о строительстве федеральных дорог

439
00:20:24,882 --> 00:20:27,483
прямо в больничной палате.

440
00:20:27,578 --> 00:20:30,629
Это интересно.

441
00:20:31,715 --> 00:20:35,083
Ты учишь что-то новое каждый день.

442
00:20:35,085 --> 00:20:37,502
Назовите четыре столицы штата, к которым

443
00:20:37,504 --> 00:20:40,388
не подведены федеральные автострады?

444
00:20:40,390 --> 00:20:44,042
- О, ещё одна викторина!
- Ух ты!

445
00:20:44,142 --> 00:20:49,142
== sync, corrected by elderman ==

446
00:20:49,152 --> 00:20:51,642
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/130276

447
00:20:51,652 --> 00:20:52,642
Переводчики: naristyu, kulakova, loandbehold, owlamaforest

448
00:20:52,652 --> 00:20:53,642
kathie, Landsen, isida317, mr_trupoed

449
00:20:53,652 --> 00:20:54,642
Origanga_, phd01, Illusium, ChosenOne637

450
00:20:54,652 --> 00:20:55,642
Alabarna, maxximus, ikwic, Auelio и ещё 5 человек

