﻿1
00:00:02,653 --> 00:00:04,329
Шелдон, твоя еда остывает

2
00:00:04,331 --> 00:00:05,747
Я поем позже

3
00:00:05,749 --> 00:00:06,949
В данный момент я сосу

4
00:00:06,951 --> 00:00:09,284
грудь познания матери-физики.

5
00:00:10,320 --> 00:00:13,154
Я вся горю, когда Шелдон грязно выражается.

6
00:00:14,991 --> 00:00:18,427
Я нашёл сайт, куда можно отправить фотки,

7
00:00:18,429 --> 00:00:19,594
чтобы они вылепили твою голову

8
00:00:19,596 --> 00:00:21,596
и сделали фигурку тебя.

9
00:00:21,598 --> 00:00:22,597
Разве не потрясающе?

10
00:00:22,599 --> 00:00:23,715
Дай мне посмотреть.

11
00:00:23,717 --> 00:00:24,800
Можно подобрать гардероб.

12
00:00:24,802 --> 00:00:26,468
И даже аксессуары.

13
00:00:27,638 --> 00:00:31,473
Леонард, ты можешь взять маленький ингалятор от астмы.

14
00:00:32,442 --> 00:00:33,775
Точняк.

15
00:00:33,777 --> 00:00:35,310
Вспомните все фигурки,

16
00:00:35,312 --> 00:00:36,511
купленные нами за эти годы.

17
00:00:36,513 --> 00:00:39,281
Было бы круто иметь фигурки, выглядящие как мы.

18
00:00:39,283 --> 00:00:40,515
Как считаешь?

19
00:00:43,369 --> 00:00:45,237
Конечно, если тебе это кажется крутым,

20
00:00:45,239 --> 00:00:47,188
то стоит купить такую.

21
00:00:47,190 --> 00:00:49,541
Даа...что ж...я пас.

22
00:00:50,860 --> 00:00:52,244
Что скажешь, Шелдон?

23
00:00:52,246 --> 00:00:54,162
Хочешь пластиковую фигурку похожую на тебя?

24
00:00:54,164 --> 00:00:56,064
Она может держать предметы?

25
00:00:56,066 --> 00:00:57,432
Нет.

26
00:00:57,434 --> 00:00:59,584
Не трать моё время

27
00:01:00,803 --> 00:01:03,672
Ты же понимаешь, что это персонифицированные игровые фигурки?

28
00:01:03,674 --> 00:01:06,008
Милый, если хочешь такую, просто купи.

29
00:01:06,010 --> 00:01:07,309
Ты всё ещё пас, верно?

30
00:01:07,311 --> 00:01:09,394
Ага.

31
00:01:33,566 --> 00:01:38,566
== sync, corrected by elderman ==

32
00:01:38,997 --> 00:01:41,282
Толпа тревожно замерла

33
00:01:41,284 --> 00:01:44,902
пока Купер изучает доску.

34
00:01:44,904 --> 00:01:47,071
Он принимает решение.

35
00:01:47,073 --> 00:01:48,506
Он сокращает обе части на  "I".

36
00:01:48,508 --> 00:01:50,424
Прибавляет коэффициент.

37
00:01:50,426 --> 00:01:51,759
Вычисляет значение "P".

38
00:01:51,761 --> 00:01:53,077
Включает его в уравнение.

39
00:01:53,079 --> 00:01:54,045
Он берет производную,

40
00:01:54,047 --> 00:01:55,179
и он решает уравнение.

41
00:01:55,181 --> 00:01:56,297
Толпа ликует.

42
00:01:56,299 --> 00:01:57,398
Нобель!Нобель!

43
00:01:57,400 --> 00:01:59,934
Купер?

44
00:01:59,936 --> 00:02:01,018
Нобель.

45
00:02:01,020 --> 00:02:02,186
Крипке.

46
00:02:03,488 --> 00:02:05,806
Не смотри на мою доску.

47
00:02:07,109 --> 00:02:09,026
Что это?

48
00:02:09,028 --> 00:02:11,479
Рисунок потрясающего поезда.

49
00:02:11,481 --> 00:02:12,847
На это тоже не смотри.

50
00:02:12,849 --> 00:02:14,098
Чего тебе?

51
00:02:14,100 --> 00:02:15,733
У меня плохие новости.

52
00:02:15,735 --> 00:02:17,118
Ты работаешь над заявкой на грант

53
00:02:17,120 --> 00:02:18,569
для нового термоядерного реактора.

54
00:02:18,571 --> 00:02:21,539
Я работаю над заявкой на грант для нового термоядерного реактора.

55
00:02:21,541 --> 00:02:25,126
Университет готов принять только одну заявку.

56
00:02:25,128 --> 00:02:27,895
Так что они просят тебя собрать монатки и отчаливать.

57
00:02:27,897 --> 00:02:29,297
Весьма прискорбно, Барри.

58
00:02:29,299 --> 00:02:30,898
Ты один из лучших.

59
00:02:31,783 --> 00:02:35,836
Нет, они хотят, чтобы мы работали вместе.

60
00:02:35,838 --> 00:02:38,389
Это просто смешно.

61
00:02:38,391 --> 00:02:40,675
Я один из величайших умов 
нашего поколения.

62
00:02:40,677 --> 00:02:42,843
Я работаю на таком уровне сложности, что

63
00:02:42,845 --> 00:02:44,312
ты даже не можешь себе представить.

64
00:02:44,314 --> 00:02:47,565
Я же сказал, прекрати пялиться на мой клевый поезд!

65
00:02:49,735 --> 00:02:50,735
Хм.

66
00:02:50,737 --> 00:02:51,802
Сомнительное место

67
00:02:51,804 --> 00:02:53,487
для вашего с Бернадетт фото.

68
00:02:53,489 --> 00:02:58,526
Ну, я хочу чтобы каждый знал,
что я люблю свою жену.

69
00:02:58,528 --> 00:03:01,812
И никто не знал, что я забыл
выключить лазер.

70
00:03:06,134 --> 00:03:07,234
Они уже здесь.

71
00:03:07,236 --> 00:03:08,953
Наши боевые фигурки прибыли.

72
00:03:08,955 --> 00:03:11,488
Это лучшие $500,
которые я когда-либо тратил.

73
00:03:11,490 --> 00:03:13,374
$1,000 на фигурки?

74
00:03:13,376 --> 00:03:15,209
Как вы можете себе это позволить?

75
00:03:15,211 --> 00:03:16,660
Легко -- его семья при деньгах,

76
00:03:16,662 --> 00:03:18,662
а у Бернадетт отличная работа.

77
00:03:18,664 --> 00:03:21,498
У моей жены есть за что подержаться...и есть что потратить.

78
00:03:22,718 --> 00:03:27,138
Поздоровайтесь с точной уменьшенной копией меня.

79
00:03:32,311 --> 00:03:35,730
Эй, я не тёмно-шоколадный.

80
00:03:35,732 --> 00:03:38,616
Я тающе-на-языке карамельный.

81
00:03:39,484 --> 00:03:42,403
Ох, чувак.

82
00:03:45,874 --> 00:03:48,859
Посмотрите на мой нос.

83
00:03:48,861 --> 00:03:50,661
Может быть это проблема доставки.

84
00:03:50,663 --> 00:03:52,296
Что?
Даа.

85
00:03:52,298 --> 00:03:53,748
Наверное, Уэсли Снайпс и Тукан Сэм

86
00:03:53,750 --> 00:03:56,033
получили фигурки похожие на вас.

87
00:03:58,470 --> 00:03:59,703
Отстой.

88
00:03:59,705 --> 00:04:01,389
Не могу поверить, что вломил столько денег.

89
00:04:01,391 --> 00:04:04,558
А моя девушка не позволила мне купить подобную фигню.

90
00:04:05,845 --> 00:04:07,862
Взгляните на моё лицо.

91
00:04:07,864 --> 00:04:10,214
Я выгляжу самодовольно? Чувствую, что да.

92
00:04:13,001 --> 00:04:15,987
Ненавижу когда ты заставляешь меня сидеть и смотреть титры.

93
00:04:15,989 --> 00:04:18,105
Ну иногда там бывает секретная концовка,

94
00:04:18,107 --> 00:04:19,824
как например в <i>Мстителях.</i>

95
00:04:19,826 --> 00:04:21,742
Да, но я не думаю, что это произойдет

96
00:04:21,744 --> 00:04:24,412
в документальном фильме про Холокост.

97
00:04:25,664 --> 00:04:27,615
Они могли показать неудачные дубли.

98
00:04:30,453 --> 00:04:31,568
О, нет.

99
00:04:31,570 --> 00:04:32,670
Это что еще такое?

100
00:04:32,672 --> 00:04:34,171
Это музыка Шелдона,

101
00:04:34,173 --> 00:04:38,125
"Я несчастен и собираюсь уничтожить планету".

102
00:04:38,127 --> 00:04:40,261
Ладно, давай просто пойдем к тебе.

103
00:04:40,263 --> 00:04:42,413
Подожди, если он несчастен может нам стоит с ним поговорить?

104
00:04:42,415 --> 00:04:43,464
"Может нам стоит с ним поговорить?"

105
00:04:43,466 --> 00:04:46,017
Ты так ничему и не научилась за 6 лет?

106
00:04:52,324 --> 00:04:54,191
Ты в порядке, дорогой?

107
00:04:57,179 --> 00:04:59,113
Играет зловещая музыка

108
00:04:59,115 --> 00:05:01,315
и у меня покрывало на голове.

109
00:05:01,317 --> 00:05:02,717
Не знаю, как у вас на родине,

110
00:05:02,719 --> 00:05:04,952
но у нас это означает, что я не в порядке.

111
00:05:05,821 --> 00:05:07,955
Хочешь сделаю тебе чаю?

112
00:05:07,957 --> 00:05:10,224
Чай для случаев, когда я расстроен.
А я не расстроен.

113
00:05:10,226 --> 00:05:13,110
В институте меня заставляют работать с Крипке.

114
00:05:13,112 --> 00:05:14,611
Я возмущен.

115
00:05:14,613 --> 00:05:17,214
Тогда какао?

116
00:05:17,216 --> 00:05:18,782
Да, какао.

117
00:05:20,752 --> 00:05:23,454
Ты хоть представляешь, каково это работать вместе

118
00:05:23,456 --> 00:05:25,756
с тем, кто тебя невероятно раздражает?

119
00:05:25,758 --> 00:05:28,008
Учитель! Можно я, можно я!

120
00:05:30,829 --> 00:05:32,296
Я проделал всю эту огромную работу

121
00:05:32,298 --> 00:05:34,565
и вот притащился он, чтобы всё разрушить.

122
00:05:34,567 --> 00:05:36,734
Я невероятно зол и полон отчаяния.

123
00:05:36,736 --> 00:05:39,153
А какой напиток предлагают в этом случае?

124
00:05:39,155 --> 00:05:41,939
О...подожди-ка...знаю, знаю.

125
00:05:41,941 --> 00:05:43,124
А...

126
00:05:43,126 --> 00:05:44,575
Горячий яблочный сидр с палочками корицы?

127
00:05:44,577 --> 00:05:46,994
Да, горячий яблочный сидр 
с палочками корицы!

128
00:05:51,883 --> 00:05:53,984
Какого черта, Купер?

129
00:05:53,986 --> 00:05:54,952
Мы должны были встретиться

130
00:05:54,954 --> 00:05:57,321
в моем кабинете полчаса назад.

131
00:05:57,323 --> 00:05:59,673
Однако, теперь ты в моем офисе.

132
00:05:59,675 --> 00:06:02,159
Очко Куперу.

133
00:06:02,161 --> 00:06:04,512
Добро пожаловать под Купол Грома, Крипке.

134
00:06:04,514 --> 00:06:07,681
Мы договорились обменяться копиями наших работ.

135
00:06:07,683 --> 00:06:08,766
Дай-ка взглянуть на твою.

136
00:06:08,768 --> 00:06:11,936
Почему бы тебе первому не показать свою.

137
00:06:11,938 --> 00:06:14,972
Я что по твоему с дуба рухнул?

138
00:06:16,191 --> 00:06:17,858
Обмениваемся работами одновременно.

139
00:06:17,860 --> 00:06:20,628
Откуда мне знать, что ты не украдёшь мои идеи,

140
00:06:20,630 --> 00:06:22,163
чтобы издать их под своим именем?

141
00:06:22,165 --> 00:06:24,064
Откуда мне знать, что ты не сделаешь то же с моими?

142
00:06:24,066 --> 00:06:25,182
Потому что я не собираюсь

143
00:06:25,184 --> 00:06:26,867
публиковаться в журнале "Mad".

144
00:06:29,070 --> 00:06:31,956
Под Куполом Грома остроты летают быстро, Барри.

145
00:06:31,958 --> 00:06:34,792
Так мы будем это делать или нет?

146
00:06:34,794 --> 00:06:36,327
Спасибо.

147
00:06:36,329 --> 00:06:38,212
Значит, читаем работы друг друга и встречаемся завтра?

148
00:06:38,214 --> 00:06:40,364
Хорошо.

149
00:06:43,585 --> 00:06:46,220
Хорошая попытка. Это пустой лист.

150
00:06:46,222 --> 00:06:48,222
Я уверен, что он все равно более ценен,

151
00:06:48,224 --> 00:06:49,706
чем то, что может быть здесь.

152
00:06:49,708 --> 00:06:52,593
Заканчивай, Купер.

153
00:06:52,595 --> 00:06:54,145
Хорошо.

154
00:06:59,184 --> 00:07:02,987
Если это тоже пустой лист, я буду в бешенстве.

155
00:07:04,789 --> 00:07:06,323
Ладно.

156
00:07:15,367 --> 00:07:16,734
Эй ты!

157
00:07:16,736 --> 00:07:19,003
Всегда ставь на черное.

158
00:07:19,005 --> 00:07:22,173
Убери от меня эту пустую трату денег.

159
00:07:22,175 --> 00:07:23,924
Это станет пустой тратой денег,

160
00:07:23,926 --> 00:07:26,210
если мы не будем с ними играть.

161
00:07:26,212 --> 00:07:27,744
Он прав, чувак.

162
00:07:29,598 --> 00:07:31,048
Пожалуйста, я работаю.

163
00:07:31,050 --> 00:07:34,385
Вообще есть способ сделать фигурки

164
00:07:34,387 --> 00:07:35,936
точно похожими на нас.

165
00:07:35,938 --> 00:07:37,104
Да ну?
И как же?

166
00:07:37,106 --> 00:07:38,189
Два слова:

167
00:07:38,191 --> 00:07:40,357
3-D принтер.

168
00:07:40,359 --> 00:07:41,942
Хотя, может быть это три слова.

169
00:07:41,944 --> 00:07:43,394
Нет, погоди.

170
00:07:43,396 --> 00:07:46,697
Окей, одно слово, одна буква, и цифра, ну и...

171
00:07:46,699 --> 00:07:48,232
может быть дефис.

172
00:07:48,234 --> 00:07:50,401
3-D принтер.

173
00:07:50,403 --> 00:07:53,737
Я всегда хотел 3-D принтер.

174
00:07:53,739 --> 00:07:55,122
Еще бы ты не хотел.

175
00:07:55,124 --> 00:07:56,240
Это же мечта любого инженера.

176
00:07:56,242 --> 00:07:57,374
Все, что ты можешь спроектировать,

177
00:07:57,376 --> 00:07:59,610
3D принтер может изготовить из пластика.

178
00:07:59,612 --> 00:08:01,912
Да, но они такие дорогие.

179
00:08:01,914 --> 00:08:02,963
Да ладно тебе.

180
00:08:02,965 --> 00:08:04,048
Ты его заслуживаешь.

181
00:08:04,050 --> 00:08:05,499
Ты так трудился, чтобы найти женщину,

182
00:08:05,501 --> 00:08:07,051
которая много зарабатывает.

183
00:08:09,087 --> 00:08:11,455
Ну, цены на них упали.

184
00:08:11,457 --> 00:08:12,623
Это правда.

185
00:08:12,625 --> 00:08:14,758
Они практически отдают их даром.

186
00:08:14,760 --> 00:08:17,745
Ну, знаешь, в обмен на деньги.

187
00:08:17,747 --> 00:08:20,797
И мы сможем делать всякие штуки для работы.

188
00:08:20,799 --> 00:08:23,434
Прототипы моих разработок,

189
00:08:23,436 --> 00:08:24,518
специализированные инструменты...

190
00:08:24,520 --> 00:08:26,320
Не говоря уж о Малибу Кутрапали

191
00:08:26,322 --> 00:08:29,607
и его абсолютно охрененном доме мечты.

192
00:08:29,609 --> 00:08:32,809
Нам не нужен дом мечты Малибу Кутрапали.

193
00:08:32,811 --> 00:08:34,194
Да ну, умник?

194
00:08:34,196 --> 00:08:36,747
И где тогда он будет парковать свой премиленький Корветт?

195
00:08:39,034 --> 00:08:43,487
Обезьяна в моём табачном проекте пристрастилась к курению трубки.

196
00:08:43,489 --> 00:08:46,823
Я должна извлечь её мозг для исследования,

197
00:08:46,825 --> 00:08:49,677
но это так сложно, она сильно напоминает мне дядюшку.

198
00:08:52,297 --> 00:08:54,014
Ты сегодня ужасно молчалив.

199
00:08:54,016 --> 00:08:55,332
Все в порядке?

200
00:08:55,334 --> 00:08:57,601
Я в порядке.

201
00:08:57,603 --> 00:09:00,387
Хорошо, ну а как там на работе сегодня?

202
00:09:00,389 --> 00:09:02,640
Обменялся работами с Крипке?

203
00:09:04,476 --> 00:09:06,360
Да.

204
00:09:06,362 --> 00:09:08,845
Шелдон, что происходит?

205
00:09:10,231 --> 00:09:14,184
Я прочел его исследования, и ...

206
00:09:14,186 --> 00:09:17,521
он продвинулся гораздо дальше меня.

207
00:09:17,523 --> 00:09:20,541
Что означает, что мамуля умнейшего физика

208
00:09:20,543 --> 00:09:25,629
в университете, это не моя мамуля, как я всегда считал.

209
00:09:25,631 --> 00:09:27,548
Это его мамочка.

210
00:09:28,967 --> 00:09:31,135
Шелдон, что я могу сделать

211
00:09:31,137 --> 00:09:32,636
чтобы утешить тебя?

212
00:09:34,255 --> 00:09:36,006
Могу я предложить утешающие объятия?

213
00:09:37,208 --> 00:09:38,726
А что мы теряем?

214
00:09:45,433 --> 00:09:48,268
Ну как?

215
00:09:48,270 --> 00:09:51,221
Как будто меня душит удав.

216
00:09:54,192 --> 00:09:57,027
Почему ты прекратила?

217
00:10:05,461 --> 00:10:08,796
Давай, Шелдон!
Мы опоздаем!

218
00:10:08,798 --> 00:10:11,682
Я не могу идти сегодня.
Я болен.

219
00:10:11,684 --> 00:10:12,784
Ты не болен.

220
00:10:12,786 --> 00:10:14,001
Просто ты не хочешь видеть Крипке.

221
00:10:14,003 --> 00:10:16,487
Нет, смотри.

222
00:10:18,190 --> 00:10:22,026
53,3° градуса?

223
00:10:23,695 --> 00:10:25,513
Видишь?

224
00:10:25,515 --> 00:10:27,815
Ты что его в чае своем держал?

225
00:10:27,817 --> 00:10:29,700
О боже.

226
00:10:29,702 --> 00:10:32,787
Теперь даже ты умнее меня.

227
00:10:32,789 --> 00:10:35,289
Шелдон, Крипке не умнее тебя.

228
00:10:35,291 --> 00:10:37,041
Ты просто застопорился на неверном пути.

229
00:10:37,043 --> 00:10:38,276
И с Эйнштейном такое случалось.

230
00:10:38,278 --> 00:10:40,912
Он застрял над общей теорией поля на десятки лет.

231
00:10:40,914 --> 00:10:42,863
О, Эйнштейн здесь не уместен.

232
00:10:42,865 --> 00:10:45,133
Он совершал свои великие открытия, когда никто ещё ничего не знал.

233
00:10:45,135 --> 00:10:47,635
Всё что угодно было великим открытием.

234
00:10:47,637 --> 00:10:48,920
Шелдон Ли Купер,

235
00:10:48,922 --> 00:10:50,638
Я не имею времени на этот спор.

236
00:10:50,640 --> 00:10:52,757
Сейчас же оденеш свои шмотки и живо в машину.

237
00:10:52,759 --> 00:10:54,342
и поехали на работу.

238
00:10:55,210 --> 00:10:58,096
О, божечки.

239
00:10:58,098 --> 00:10:59,647
Что за нытик.

240
00:11:02,551 --> 00:11:03,935
Как я это сделал?

241
00:11:03,937 --> 00:11:06,687
Нужно запомнить, как я это сделал.

242
00:11:07,773 --> 00:11:10,158
Ты понимаешь, что с помощью 3D принтера

243
00:11:10,160 --> 00:11:13,077
мы исправим производственный процесс

244
00:11:13,079 --> 00:11:16,998
и отберем рабочие места у китайских детей?

245
00:11:17,000 --> 00:11:20,401
Я думаю, эту штуку сделали в Китае.

246
00:11:21,236 --> 00:11:23,254
Эх, что тут поделаешь.

247
00:11:23,256 --> 00:11:25,923
О-о, мне кажется готово.

248
00:11:28,578 --> 00:11:29,760
Получилось!

249
00:11:29,762 --> 00:11:32,763
Мы напечатали свисток.

250
00:11:33,632 --> 00:11:35,216
Поразительно.

251
00:11:35,218 --> 00:11:37,251
Ты понимаешь, что эти штучки расходятся по 25 центов за штуку

252
00:11:37,253 --> 00:11:38,419
в магазинах для вечеринок.

253
00:11:38,421 --> 00:11:40,721
А мы сделали такую всего за три часа.

254
00:11:43,143 --> 00:11:45,393
Звучит как магазинный.

255
00:11:46,395 --> 00:11:50,264
Ладно, встань в позу супергероя,

256
00:11:50,266 --> 00:11:51,532
я тебя отсканирую

257
00:11:51,534 --> 00:11:53,234
на компьютер, для фигурки твоего персонажа

258
00:11:54,320 --> 00:11:56,070
Жаль, что я не в лучшей форме.

259
00:11:58,540 --> 00:11:59,824
Перестань втягивать живот.

260
00:11:59,826 --> 00:12:02,776
Я тебе пресс кубиками нарисую на компьютере.

261
00:12:02,778 --> 00:12:04,162
Оу, окей, отлично!

262
00:12:04,164 --> 00:12:06,497
Теперь я могу выглядеть как Вел Килмер в роли Бэтмена

263
00:12:06,499 --> 00:12:09,283
а не так, как Вэл Килмер выглядит сегодня.

264
00:12:11,921 --> 00:12:14,472
Ну ладно, можешь втянуть немного.

265
00:12:17,809 --> 00:12:19,727
Купер, у нас проблема.

266
00:12:19,729 --> 00:12:21,479
Твоя работа, на самом деле,

267
00:12:21,481 --> 00:12:23,514
совсем не на том уровне, что я ожидал.

268
00:12:23,516 --> 00:12:25,349
Я знаю.

269
00:12:25,351 --> 00:12:26,934
Давай, издевайся надо мной.

270
00:12:26,936 --> 00:12:29,904
Только используй простые слова, чтобы я мог понять.

271
00:12:30,772 --> 00:12:32,156
Не строй из себя дурака.

272
00:12:32,158 --> 00:12:34,075
Мы оба знаем в чем твоя проблема.

273
00:12:34,077 --> 00:12:35,676
Правда?

274
00:12:35,678 --> 00:12:37,328
У тебя есть подружка.

275
00:12:37,330 --> 00:12:38,979
Ну и что?

276
00:12:38,981 --> 00:12:40,915
Моя работа бы тоже пострадала,

277
00:12:40,917 --> 00:12:44,252
если бы я постоянно кувыркался.

278
00:12:48,524 --> 00:12:50,258
Да.

279
00:12:51,743 --> 00:12:53,945
Именно поэтому.

280
00:12:55,180 --> 00:12:58,516
Моя работа не так хороша, потому что...

281
00:12:58,518 --> 00:13:00,935
я часто кувыркаюсь

282
00:13:02,938 --> 00:13:05,022
Чёртов счастливчик.

283
00:13:05,024 --> 00:13:07,558
Что я могу сказать?

284
00:13:07,560 --> 00:13:10,177
Любит она мои причендалы

285
00:13:11,980 --> 00:13:14,699
И я даю их ей по ночам.

286
00:13:15,651 --> 00:13:18,069
Ладно, перестань хвастаться

287
00:13:18,071 --> 00:13:20,238
Ты изложил здесь несколько блестящих идей

288
00:13:20,240 --> 00:13:21,455
Но если мы хотим чего-то добиться

289
00:13:21,457 --> 00:13:23,324
тебе нужно сесть и лицезреть

290
00:13:23,326 --> 00:13:24,875
Я сделаю все, что смогу.

291
00:13:24,877 --> 00:13:28,246
Но мне будет непросто, потому что, когда мы с Эми

292
00:13:28,248 --> 00:13:32,149
и наши зоны бикини соприкасаются...

293
00:13:32,151 --> 00:13:34,635
боженьки боже, как это волшебно.

294
00:13:41,827 --> 00:13:44,895
Хорошо, что ты дома.

295
00:13:44,897 --> 00:13:47,131
У меня для тебя небольшой сюрприз.

296
00:13:47,133 --> 00:13:48,316
Какой?

297
00:13:48,318 --> 00:13:49,400
Поздоровайся

298
00:13:49,402 --> 00:13:51,569
с моим маленьким другом.

299
00:13:54,072 --> 00:13:57,391
Боже мой.

300
00:13:57,393 --> 00:13:58,743
Как это мило.

301
00:13:58,745 --> 00:14:01,562
Я и не думала, что может быть еще меньшая версия тебя.

302
00:14:04,065 --> 00:14:05,750
Здорово, да?

303
00:14:05,752 --> 00:14:07,568
И, благодаря фотографиям

304
00:14:07,570 --> 00:14:09,170
и не сложному 3D моделированию,

305
00:14:09,172 --> 00:14:11,872
вот у нас и невеста.

306
00:14:12,674 --> 00:14:14,959
О, Говард, они мне так нравится.

307
00:14:14,961 --> 00:14:15,960
Я так и думал.

308
00:14:15,962 --> 00:14:17,678
Они дорогие наверное?

309
00:14:17,680 --> 00:14:19,213
Ни гроша не стоили. Я их сам сделал.

310
00:14:19,215 --> 00:14:20,765
- Как?
- Мы с Кутраппали

311
00:14:20,767 --> 00:14:24,385
купили поддержанный 3-D принтер за $5,000.

312
00:14:25,471 --> 00:14:27,921
$5,000 за пару кукол?

313
00:14:27,923 --> 00:14:30,090
Ты что спятил?

314
00:14:30,925 --> 00:14:33,594
Не просто за пару кукол.

315
00:14:33,596 --> 00:14:36,230
За сколько угодно кукол.

316
00:14:37,733 --> 00:14:40,234
И свистков.

317
00:14:40,236 --> 00:14:43,237
Как бы там ни было, не пришло в голову обсудить со мной

318
00:14:43,239 --> 00:14:45,039
такие затраты?

319
00:14:45,941 --> 00:14:48,109
Вроде бы приходит сейчас.

320
00:14:48,960 --> 00:14:51,128
Я поверить не могу!

321
00:14:51,130 --> 00:14:54,131
Говард, мы не можем себе позволить потратить такие деньги на такую фигню.

322
00:14:54,133 --> 00:14:56,083
О чем ты говоришь?

323
00:14:56,085 --> 00:14:57,752
Мы зарабатываем кучу денег.

324
00:14:57,754 --> 00:14:59,053
<i>Я</i> зарабатываю кучу денег!

325
00:14:59,055 --> 00:15:00,954
Ты зарабатываеш на арахис!

326
00:15:00,956 --> 00:15:04,342
Да, но теперь мы женаты.

327
00:15:04,344 --> 00:15:05,926
Это означает, что когда ты

328
00:15:05,928 --> 00:15:08,679
болеешь, я забочусь о тебе.

329
00:15:08,681 --> 00:15:11,515
А когда ты получаешь много денег,

330
00:15:11,517 --> 00:15:13,801
Я покупаю разные вещи.

331
00:15:14,653 --> 00:15:17,154
Прости если тебе это не по нраву,

332
00:15:17,156 --> 00:15:19,824
но так работает любовь.

333
00:15:19,826 --> 00:15:22,476
Нет вот как работает любовь

334
00:15:22,478 --> 00:15:24,028
Ты вернешь этот принтер,

335
00:15:24,030 --> 00:15:26,364
или можешь распечатать комплект женских частей

336
00:15:26,366 --> 00:15:27,815
и спать с ними.

337
00:15:29,868 --> 00:15:32,420
О, Господи! Ты что правда это обдумываешь?

338
00:15:36,007 --> 00:15:37,324
Я не понимаю,

339
00:15:37,326 --> 00:15:39,176
Почему ты просто не рассказал Крипке правду?

340
00:15:39,178 --> 00:15:41,879
Потому что правда выставила бы меня плохо,

341
00:15:41,881 --> 00:15:44,832
в то время как нелепая наглая ложь, выставляет меня хорошо.

342
00:15:45,717 --> 00:15:46,717
В любом случае,

343
00:15:46,719 --> 00:15:48,001
если Крипке спросит,

344
00:15:48,003 --> 00:15:50,388
скажите ему, что мои соития с Эми регулярны,

345
00:15:50,390 --> 00:15:53,407
чувственны и причудливо изобретательны.

346
00:15:59,698 --> 00:16:02,283
А соитие со мной причудливо-изобретательно?

347
00:16:03,235 --> 00:16:05,369
Я прямо так и пишу на стенах туалетов.

348
00:16:05,371 --> 00:16:07,121
"Хотите причудливо-изобретательно провести время,

349
00:16:07,123 --> 00:16:08,322
звоните Леонарду Хофстедеру"

350
00:16:11,526 --> 00:16:13,461
Я знаю, что ты шутишь, но я бы не возражал.

351
00:16:13,486 --> 00:16:14,877
Да.

352
00:16:15,630 --> 00:16:17,214
Шелдон, могу я задать 
тебе вопрос?

353
00:16:17,216 --> 00:16:19,333
- Конечно.
- Ты когда-нибудь собираешься переспать с Эми?

354
00:16:22,671 --> 00:16:24,271
Это очень личное.

355
00:16:24,273 --> 00:16:25,840
Мы не спрашиваем Шелдона о таком.

356
00:16:25,842 --> 00:16:27,040
Вы может и нет, а я спрашиваю.

357
00:16:27,042 --> 00:16:28,208
В чем дело?

358
00:16:29,411 --> 00:16:31,879
По университету ходит слух, что

359
00:16:31,881 --> 00:16:35,116
я задаю жару ее причиндалам.

360
00:16:35,118 --> 00:16:36,767
Нет, ну серьёзно.

361
00:16:36,769 --> 00:16:39,019
Слушай, вы уже достаточно долго встречаетесь.

362
00:16:39,021 --> 00:16:40,488
Она, несомненно хотела бы

363
00:16:40,490 --> 00:16:42,239
иметь физические 
отношения с тобой,

364
00:16:42,241 --> 00:16:43,858
так что же ты делаешь?

365
00:16:43,860 --> 00:16:45,392
Так, мы полезли в кроличью нору.

366
00:16:45,394 --> 00:16:47,027
Что ты делаешь?

367
00:16:47,029 --> 00:16:50,698
Во-первых, Эми мне очень нравится.

368
00:16:50,700 --> 00:16:52,199
Тогда в чем проблема?

369
00:16:52,201 --> 00:16:54,351
Пэнни ...

370
00:16:54,353 --> 00:16:57,705
Всю жизнь мне было не комфортно

371
00:16:57,707 --> 00:16:59,423
с любым видом 
физических контактов.

372
00:16:59,425 --> 00:17:01,509
приемлемых для остальных...

373
00:17:01,511 --> 00:17:04,145
рукопожатия, объятия,

374
00:17:04,147 --> 00:17:06,046
обследование простаты.

375
00:17:09,851 --> 00:17:12,269
Но я стараюсь. Ты же знаешь?

376
00:17:12,271 --> 00:17:16,440
Недавно мне пришлось наносить мазь на грудь Эми.

377
00:17:16,442 --> 00:17:19,143
Всего год назад это казалось немыслимым.

378
00:17:19,145 --> 00:17:22,730
Теперь ты знаешь, что я чувствую, когда мне приходится наносить ее тебе.

379
00:17:23,949 --> 00:17:25,950
Хорошо, погоди.

380
00:17:25,952 --> 00:17:28,903
Ты хочешь сказать, когда-нибудь
ты и Эми можете...

381
00:17:28,905 --> 00:17:32,289
на самом деле иметь физический контакт?

382
00:17:35,026 --> 00:17:36,610
Есть такая вероятность.

383
00:17:39,464 --> 00:17:41,448
О, Боже!

384
00:17:48,122 --> 00:17:49,673
Шелдон, я знаю, что это не легко для тебя,

385
00:17:49,675 --> 00:17:51,559
и я очень рада, что у нас состоялся этот разговор.

386
00:17:51,561 --> 00:17:52,810
О, да.

387
00:17:53,795 --> 00:17:54,962
Ой!

388
00:18:04,228 --> 00:18:06,180
Ты уверен, что хочешь сделать это?

389
00:18:06,182 --> 00:18:08,182
Отказаться от своей половины 3D-принтера.

390
00:18:08,184 --> 00:18:09,517
Да.

391
00:18:09,519 --> 00:18:11,803
Напиши, пожалуйста,на чеке: "Бернадетт".

392
00:18:11,805 --> 00:18:13,638
К общему счету мне доступ закрыт,

393
00:18:13,640 --> 00:18:17,025
пока я не узнаю цену деньгам.

394
00:18:18,561 --> 00:18:19,944
Ничего себе, это сурово.

395
00:18:19,946 --> 00:18:22,046
Да еще бы.

396
00:18:22,048 --> 00:18:24,115
Разве ты не собираешься обедать?

397
00:18:24,117 --> 00:18:28,102
Нет, выделенные на еду деньги я спустил на карточки с покемонами

398
00:18:30,439 --> 00:18:34,092
Что ж, уравнение доказано,

399
00:18:34,094 --> 00:18:35,827
но решение не выглядит элегантным

400
00:18:35,829 --> 00:18:37,945
Да и пес с ним. Тебе вчера ночью перепало?

401
00:18:40,549 --> 00:18:42,133
Да

402
00:18:42,135 --> 00:18:44,552
Вдул ей хорошенько, а?

403
00:18:45,387 --> 00:18:48,139
Нет, я вздул ее как полагается.

404
00:18:50,626 --> 00:18:52,627
А вот здесь мне кажется

405
00:18:52,629 --> 00:18:54,596
турбулентность можно
уменьшить, если мы просто положим...

406
00:18:54,598 --> 00:18:55,663
Да, да, да.

407
00:18:55,665 --> 00:18:58,650
Она была голой или в нижнем белье?

408
00:19:01,754 --> 00:19:03,438
Я не обратил внимания

409
00:19:04,273 --> 00:19:06,807
Как ты мог не заметить?

410
00:19:06,809 --> 00:19:08,409
Я был слишком занят

411
00:19:08,411 --> 00:19:11,479
сжимая все желанные части ее тела.

412
00:19:11,481 --> 00:19:13,698
Ты убиваешь меня, Купер!

413
00:19:15,117 --> 00:19:17,001
Не могли бы мы вернуться к работе?

414
00:19:17,003 --> 00:19:19,754
Конечно, конечно, конечно.

415
00:19:20,589 --> 00:19:22,457
Вы, ребята, когда-нибудь 
использовали какие-нибудь игрушки?

416
00:19:24,627 --> 00:19:26,160
Игрушки?...

417
00:19:27,463 --> 00:19:30,765
Рядом с моей кроватью есть модель ракеты

418
00:19:30,767 --> 00:19:33,772
Ракета?! Ну ты извращенец! Мне такое нравится!

419
00:19:33,872 --> 00:19:38,872
== sync, corrected by elderman ==

420
00:19:38,882 --> 00:19:41,372
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/133724

421
00:19:41,382 --> 00:19:42,372
Переводчики: SpikeGT, bodoz, phd01, isida317

422
00:19:42,382 --> 00:19:43,372
Starion, kulakova, agatka, Volhatar

423
00:19:43,382 --> 00:19:44,372
thebe88, 1asvegas, splatt, i23591326

424
00:19:44,382 --> 00:19:45,372
BrokenMind, stanly_earl, vladslav95, Daniella77 и ещё 6 человек

