﻿1
00:00:02,631 --> 00:00:03,915
Не знаю, почему я так долго

2
00:00:03,917 --> 00:00:05,500
отказывался прочесть книги о Гарри Поттере.

3
00:00:05,502 --> 00:00:06,918
Они просто потрясающие.

4
00:00:06,920 --> 00:00:08,887
Я только что приступил к шестой.

5
00:00:08,889 --> 00:00:10,305
Надо же такое придумать.

6
00:00:10,307 --> 00:00:12,006
В ней Дамблдор умирает.

7
00:00:14,393 --> 00:00:17,812
Да, знаю, я тоже этого не ожидал.

8
00:00:17,814 --> 00:00:20,265
Зачем ты это сказал?

9
00:00:20,267 --> 00:00:21,499
Ты первый об этом заговорил.

10
00:00:21,501 --> 00:00:23,835
Я внес интересный факт по этой теме.

11
00:00:23,837 --> 00:00:25,854
Это называется искусство общения.

12
00:00:25,856 --> 00:00:27,405
Окей, твоя очередь.

13
00:00:28,891 --> 00:00:30,909
Это был чудовищный спойлер.

14
00:00:30,911 --> 00:00:32,677
Хорошо.

15
00:00:32,679 --> 00:00:35,196
Да что с тобой?

16
00:00:35,198 --> 00:00:37,749
Если бы я сделал это, ты бы истерил об этом неделями.

17
00:00:37,751 --> 00:00:39,200
О, да что ты, Леонард!
Что, будешь

18
00:00:39,202 --> 00:00:40,151
выходить из себя, как обычно?

19
00:00:40,153 --> 00:00:43,154
Выходить из себя?
Я выхожу из себя?

20
00:00:43,156 --> 00:00:45,540
Да, и у меня есть теория на этот счет.

21
00:00:45,542 --> 00:00:47,926
Из-за 
твоей непереносимости лактозы,

22
00:00:47,928 --> 00:00:49,594
ты перешел на соевое молоко.

23
00:00:49,596 --> 00:00:51,146
А соя содержит

24
00:00:51,148 --> 00:00:53,164
фитоэстрогены.

25
00:00:53,166 --> 00:00:55,433
Я считаю, что твое утреннее какао

26
00:00:55,435 --> 00:00:58,553
превращает тебя в истеричную женщину.

27
00:01:02,091 --> 00:01:04,025
Не могу поверить!

28
00:01:04,027 --> 00:01:06,060
Не знаю, почему я терплю тебя.

29
00:01:06,062 --> 00:01:08,179
Ты зануда и надоеда...

30
00:01:08,181 --> 00:01:10,565
Опять эти ... бла, бла, бла.

31
00:01:11,617 --> 00:01:13,568
Чем только подтверждаешь 
мой вывод, дамочка.

32
00:01:13,570 --> 00:01:16,521
Знаешь что?
Пошел ты, Шелдон.

33
00:01:16,523 --> 00:01:19,124
Ты самый раздражающий человек,
которого я когда-либо встречал.

34
00:01:19,126 --> 00:01:20,525
Что? Я тебя раздражаю?

35
00:01:20,527 --> 00:01:22,794
Ты меня постоянно критикуешь.

36
00:01:22,796 --> 00:01:25,330
Шелдон, не говори о своих испражнениях

37
00:01:25,332 --> 00:01:26,864
за завтраком.

38
00:01:28,033 --> 00:01:29,667
Шелдон, когда ректор

39
00:01:29,669 --> 00:01:31,553
произносит речь на похоронах,

40
00:01:31,555 --> 00:01:33,838
не надо зевать и показывать на часы.

41
00:01:33,840 --> 00:01:35,974
Шелдон, не выбрасывай мои рубашки

42
00:01:35,976 --> 00:01:37,225
потому что ты думаешь они уродливы.

43
00:01:37,227 --> 00:01:38,510
Ты просто невыносим.

44
00:01:38,512 --> 00:01:39,877
Все. Я не...

45
00:01:39,879 --> 00:01:41,646
Я больше не обязан терпеть это.

46
00:01:41,648 --> 00:01:43,965
Вообще-то, у меня есть твоя подпись на соседском соглашении,

47
00:01:43,967 --> 00:01:45,383
которая говорит, что обязан.

48
00:01:45,385 --> 00:01:46,884
Оуу.

49
00:01:46,886 --> 00:01:49,521
Вот что я думаю о твоем соседском соглашении.

50
00:01:53,042 --> 00:01:55,410
Подними это немедленно.
Нет.

51
00:01:55,412 --> 00:01:57,829
Соседское соглашение, часть 27, параграф 5:

52
00:01:57,831 --> 00:01:59,781
Соседское соглашение как Американский флаг,

53
00:01:59,783 --> 00:02:02,167
не может касаться земли.

54
00:02:02,169 --> 00:02:04,402
Мне все равно.

55
00:02:04,404 --> 00:02:07,755
Я не обязан делать 
все, что ты говоришь, потому что ...

56
00:02:07,757 --> 00:02:10,708
Я не думаю, что я хочу жить здесь и дальше.

57
00:02:10,710 --> 00:02:11,976
Куда ты собираешься?

58
00:02:11,978 --> 00:02:14,579
Жить с Пенни, а не с тобой, сумасшедший ублюдок

59
00:02:14,581 --> 00:02:17,532
Сумасшедший ублюдок?
Да.

60
00:02:17,534 --> 00:02:19,584
Леонард, подожди.
Что?

61
00:02:20,352 --> 00:02:22,187
Добби умирает в седьмой книге.

62
00:02:46,946 --> 00:02:50,946
♪ Теория Большого Взрыва 6x15 ♪
Аварийная сегментация спойлеров

63
00:02:50,971 --> 00:02:55,971
== sync, corrected by elderman ==

64
00:02:56,483 --> 00:02:57,500
Вот и ты.

65
00:02:57,502 --> 00:02:59,168
Отлично. Заходи.

66
00:02:59,170 --> 00:03:00,486
Что, ты не сказал спасибо?

67
00:03:00,488 --> 00:03:01,788
Это мой чемодан.

68
00:03:01,790 --> 00:03:04,290
Я одолжил его тебе два года назад.

69
00:03:04,292 --> 00:03:05,625
Хорошо, тогда я должен сказать тебе

70
00:03:05,627 --> 00:03:07,377
Я сломал колесико и ручку.

71
00:03:10,848 --> 00:03:13,182
И что, все из компании Бернадетт

72
00:03:13,184 --> 00:03:14,333
собираются в Вегас?

73
00:03:14,335 --> 00:03:17,220
Нет, только я, она и парочка больших шишек.

74
00:03:17,222 --> 00:03:18,855
Она получила большую премию.

75
00:03:18,857 --> 00:03:21,224
Круто. Неужели она открыла 
какое-то лекарство?

76
00:03:21,226 --> 00:03:22,308
Не совсем.

77
00:03:22,310 --> 00:03:24,227
Они кучу денег потратили на разработку

78
00:03:24,229 --> 00:03:26,479
лекарства от перхоти, у которого есть побочный эффект

79
00:03:26,481 --> 00:03:28,481
жуткая диарея.

80
00:03:31,068 --> 00:03:33,286
И что хорошего может быть в диарее?

81
00:03:35,689 --> 00:03:37,874
В общем,это у Бернадетт появилась идея

82
00:03:37,876 --> 00:03:39,959
продавать его как лекарство от запора.

83
00:03:41,212 --> 00:03:43,629
Умеет лимоны в лимонад превращать.

84
00:03:43,631 --> 00:03:46,532
Сделать из, сам понимаешь чего, конфетку.

85
00:03:49,253 --> 00:03:51,671
Я хочу попросить тебя об услуге.

86
00:03:51,673 --> 00:03:53,423
Конечно.

87
00:03:53,425 --> 00:03:55,425
У моей мамы был сложный период в жизни

88
00:03:55,427 --> 00:03:58,428
с тех пор, как дантист, с которым она встречалась, бросил её.

89
00:03:58,430 --> 00:04:00,346
Бросил?
Ему пришлось погрузчик использовать?

90
00:04:04,217 --> 00:04:05,852
Извини.

91
00:04:05,854 --> 00:04:08,438
Патологическое ожирение - это не смешно.

92
00:04:08,440 --> 00:04:10,056
Она огромная. И это было смешно.

93
00:04:11,109 --> 00:04:12,442
Все равно, я просто надеялся

94
00:04:12,444 --> 00:04:15,061
что, может, ты сможешь зайти к ней завтра вечером

95
00:04:15,063 --> 00:04:17,080
и убедиться, что она в порядке.

96
00:04:17,082 --> 00:04:19,732
Чувак, я одинокий мужчина.

97
00:04:19,734 --> 00:04:22,919
Субботняя ночь для меня - время вечеринок.

98
00:04:22,921 --> 00:04:25,371
Серьезно?
Что ты собираешься делать?

99
00:04:25,373 --> 00:04:27,623
Не знаю, может, прокачусь в Голливуд,

100
00:04:27,625 --> 00:04:30,293
загляну в пару мест, если повезет.

101
00:04:30,295 --> 00:04:32,378
Ладно, скажи, если это звучит знакомо.

102
00:04:33,915 --> 00:04:36,248
Ты платишь $15 за парковку,

103
00:04:36,250 --> 00:04:37,850
час стоишь в очереди на улице

104
00:04:37,852 --> 00:04:39,552
пока не сдашься и не дашь громиле

105
00:04:39,554 --> 00:04:40,686
20 баксов, чтобы он тебя пустил.

106
00:04:40,688 --> 00:04:42,188
Расталкиваешь всех по дороге к бару,

107
00:04:42,190 --> 00:04:44,307
где ты пьешь коктейль за 18 $,

108
00:04:44,309 --> 00:04:46,425
затем ты смотришь на красивую девушку

109
00:04:46,427 --> 00:04:48,561
и представляешь вашу идеальную жизнь вместе.

110
00:04:48,563 --> 00:04:49,862
Ваших детей, внуков.

111
00:04:49,864 --> 00:04:51,614
В это время, она уходит с парнем, который утверждает, что

112
00:04:51,616 --> 00:04:53,766
он написал книгу "Чихуахуа из Беверли Хилс".

113
00:04:54,785 --> 00:04:56,652
Потом ты оставляешь надежду, что кто-нибудь тебя когда-нибудь полюбит,

114
00:04:56,654 --> 00:04:58,104
идешь купить пирог в Мэри Калледерс

115
00:04:58,106 --> 00:05:01,874
и съедаешь его в машине на парковке.

116
00:05:02,810 --> 00:05:04,577
Во сколько я должен зайти к твоей матери?

117
00:05:04,579 --> 00:05:07,330
Я сказал ей, что около 7:00.

118
00:05:08,465 --> 00:05:11,000
Я клянусь, этот человек самый эгоистичный,

119
00:05:11,002 --> 00:05:13,119
невыносимый человек, которого я когда-либо встречал.

120
00:05:13,121 --> 00:05:15,922
Да, но вы вдвоем такая милая пара.

121
00:05:17,808 --> 00:05:19,759
Как Влас и Еник.

122
00:05:20,811 --> 00:05:24,730
Вы даже научили меня всяким штукам про слова и цифры.

123
00:05:24,732 --> 00:05:26,732
Да. И с меня довольно.

124
00:05:26,734 --> 00:05:28,968
Я не могу... Я не могу терпеть его ни минуты больше.

125
00:05:28,970 --> 00:05:30,853
И куда ты пойдешь?

126
00:05:30,855 --> 00:05:33,122
Я думал пожить у тебя.

127
00:05:35,492 --> 00:05:37,443
Ой.

128
00:05:37,445 --> 00:05:39,478
Это проблема?

129
00:05:39,480 --> 00:05:40,797
Нет, совсем нет.

130
00:05:40,799 --> 00:05:41,814
Нет, это, это замечательно.

131
00:05:41,816 --> 00:05:43,082
Это прекрасно. Я...

132
00:05:43,084 --> 00:05:45,651
Знаешь, я немного переживаю за Шелдона.

133
00:05:45,653 --> 00:05:46,652
В смысле...

134
00:05:46,654 --> 00:05:49,038
как он будет без тебя?

135
00:05:49,040 --> 00:05:51,924
Еник.

136
00:05:51,926 --> 00:05:53,709
У него есть Эми.

137
00:05:53,711 --> 00:05:56,162
Да, есть, но это не одно и тоже.

138
00:05:56,164 --> 00:05:57,430
Почему?

139
00:05:58,382 --> 00:06:00,466
Эм..

140
00:06:00,468 --> 00:06:02,018
Ну, эм..хорошо.

141
00:06:02,020 --> 00:06:04,353
Ну, ты же знаешь, как в "Гарри Поттере и Принце Полукровке",

142
00:06:04,355 --> 00:06:05,855
Рон же не бросил Гарри из-за того что

143
00:06:05,857 --> 00:06:07,557
Гарри стал встречаться с его сестрой?

144
00:06:07,559 --> 00:06:10,593
Гарри и Джинни вместе?

145
00:06:14,281 --> 00:06:16,532
Прости.
Спойлер.

146
00:06:16,534 --> 00:06:19,518
Я имею в виду, что как бы сильно я не хотела жить с тобой,

147
00:06:19,520 --> 00:06:21,988
я не могу сделать это, зная, как сильно Шелдон нуждается в тебе.

148
00:06:21,990 --> 00:06:23,840
Да брось, единственное, что ему от меня нужно,

149
00:06:23,842 --> 00:06:25,408
чтобы я был его мальчиком для битья,

150
00:06:25,410 --> 00:06:27,710
его-его марионеткой, его подстилкой.

151
00:06:27,712 --> 00:06:30,529
Знаешь, как говорят:
от добра добра ...

152
00:06:32,365 --> 00:06:33,833
Вау

153
00:06:33,835 --> 00:06:36,419
Звучит так, словно ты не хочешь, 
чтобы мы жили вместе.

154
00:06:36,421 --> 00:06:37,787
Нет. Нет, нет, я хочу.

155
00:06:37,789 --> 00:06:39,205
Я хочу, только ...

156
00:06:39,207 --> 00:06:41,540
Я имею ввиду, это серьезный шаг.

157
00:06:41,542 --> 00:06:42,541
да?

158
00:06:42,543 --> 00:06:43,709
Мы все время вместе.

159
00:06:43,711 --> 00:06:45,144
В финансовом смысле, это хорошо.

160
00:06:45,146 --> 00:06:47,680
Назови хоть одну причину, почему нам не стоит этого делать?

161
00:06:48,849 --> 00:06:51,517
Ну...

162
00:06:51,519 --> 00:06:55,571
Я пить хочу.
Ага.

163
00:06:59,359 --> 00:07:01,777
Я не знаю.

164
00:07:01,779 --> 00:07:03,329
Отлично. Пойду за своими вещами.

165
00:07:07,868 --> 00:07:10,569
Ладно, хорошо, не сходи с ума.

166
00:07:10,571 --> 00:07:12,838
Ты можешь это сделать.

167
00:07:12,840 --> 00:07:15,241
Сможешь мне полочку в ванной освободить?

168
00:07:15,243 --> 00:07:17,677
Я принимаю много лекарств.

169
00:07:18,512 --> 00:07:21,597
Пусть хоть одно из них будет успокоительным.

170
00:07:25,052 --> 00:07:27,937
Готов к десерту?

171
00:07:29,974 --> 00:07:31,774
Нет, спасибо, миссис Воловиц.

172
00:07:31,776 --> 00:07:34,827
Иначе мне придется на руках уносить свой живот отсюда.

173
00:07:34,829 --> 00:07:37,429
Как пожарный, спасающий младенца.

174
00:07:39,266 --> 00:07:40,233
О, пожалуйста

175
00:07:40,235 --> 00:07:43,719
Ты высокий стакан коричневой воды.

176
00:07:43,721 --> 00:07:45,121
Скушай десерт.

177
00:07:45,123 --> 00:07:46,822
Я п-правда не могу.

178
00:07:46,824 --> 00:07:49,075
Но, я прекрасно провел время, поедая грудинку

179
00:07:49,077 --> 00:07:51,577
и слушая о том, что вы удалили

180
00:07:51,579 --> 00:07:53,913
из вашего тела за долгие годы.

181
00:07:53,915 --> 00:07:57,116
Я и не знал, что бывает киста внутри кисты.

182
00:07:58,168 --> 00:08:00,937
Доктор сказал, что они были как матрешки.

183
00:08:00,939 --> 00:08:04,257
Ну что ж, если ты уже уходишь,

184
00:08:04,259 --> 00:08:07,593
может возьмешь с собой чего-нибудь?

185
00:08:07,595 --> 00:08:09,762
Это было бы чудесно.
Спасибо.

186
00:08:14,067 --> 00:08:16,218
Миссис Воловитц,

187
00:08:16,220 --> 00:08:18,104
вы в порядке?

188
00:08:18,106 --> 00:08:19,272
Не обращайте внимания.

189
00:08:19,274 --> 00:08:21,140
Просто я плачу, когда мне одиноко

190
00:08:21,142 --> 00:08:23,759
и незачем жить.

191
00:08:28,715 --> 00:08:30,750
Я..

192
00:08:30,752 --> 00:08:33,085
Я думаю, я могу остаться на десерт.

193
00:08:33,087 --> 00:08:35,187
Отлично. Как насчет шоколадного чизкейка?

194
00:08:35,189 --> 00:08:36,555
Конечно.

195
00:08:36,557 --> 00:08:38,758
Я приготовлю.

196
00:08:41,261 --> 00:08:45,097
Одна винтажная фигурка мистера Мксыцптлка.

197
00:08:45,099 --> 00:08:46,465
Это Леонарда.

198
00:08:46,467 --> 00:08:49,268
Детская игрушка.

199
00:08:49,270 --> 00:08:52,605
Один фазер из сериала «Звёздный путь: Следующее поколение».

200
00:08:52,607 --> 00:08:53,973
Это Леонарда.

201
00:08:53,975 --> 00:08:57,059
Детская игрушка.

202
00:08:57,061 --> 00:09:01,314
Меч из коллекционного издания "Игры престолов".

203
00:09:01,316 --> 00:09:04,200
Мы с Леонардом вместе покупали.

204
00:09:04,202 --> 00:09:07,370
М-да, моральная дилемма.

205
00:09:08,238 --> 00:09:10,873
Да и ладно, оставлю себе.

206
00:09:10,875 --> 00:09:13,359
И какие у тебя планы на будущее?

207
00:09:13,361 --> 00:09:16,962
Я собираюсь найти и воспитать нового соседа.

208
00:09:16,964 --> 00:09:18,881
Сложная будет задача.

209
00:09:18,883 --> 00:09:22,551
Знаешь, каким нецивилизованным был Леонард, когда я его приютил?

210
00:09:22,553 --> 00:09:24,236
Нет.

211
00:09:24,238 --> 00:09:28,424
У меня вечность ушла на то, чтобы приучить его ходить в туалет по расписанию.

212
00:09:28,426 --> 00:09:32,044
Он мог пойти когда ему вздумается.

213
00:09:32,046 --> 00:09:33,879
Как щеночек.

214
00:09:33,881 --> 00:09:35,881
Точно.

215
00:09:35,883 --> 00:09:37,516
А что если ты найдешь соседа,

216
00:09:37,518 --> 00:09:39,268
который бы был ученым,

217
00:09:39,270 --> 00:09:42,104
уже знакомым с твоими привычками 
и не возражающим против них?

218
00:09:42,106 --> 00:09:43,672
Это было бы идеально.

219
00:09:43,674 --> 00:09:45,341
Если такой человек существует,

220
00:09:45,343 --> 00:09:48,027
я соглашусь, без вопросов.

221
00:09:48,862 --> 00:09:51,447
Отлично. Ну вот же я!

222
00:09:56,536 --> 00:09:58,254
Стой.

223
00:09:58,256 --> 00:10:00,239
Кто вот?

224
00:10:00,241 --> 00:10:02,291
Я.

225
00:10:02,293 --> 00:10:05,094
Разве не я твой идеальный сосед?

226
00:10:05,096 --> 00:10:07,079
эм...

227
00:10:07,081 --> 00:10:08,381
Подумай об этом, Шелдон.

228
00:10:08,383 --> 00:10:09,515
Я не незнакомец,

229
00:10:09,517 --> 00:10:11,133
мы интеллектуально совместимы,

230
00:10:11,135 --> 00:10:13,252
Я не против возить тебя по городу,

231
00:10:13,254 --> 00:10:14,520
и терпеть твои причуды,

232
00:10:14,522 --> 00:10:16,472
которые у других вызывают отвращение или ярость,

233
00:10:16,474 --> 00:10:18,224
а меня они наоборот умиляют.

234
00:10:19,443 --> 00:10:21,360
Что ты думаешь?

235
00:10:27,150 --> 00:10:29,285
эм...

236
00:10:29,287 --> 00:10:32,571
Чем не превосходна эта идея? Назови мне хоть одну причину.

237
00:10:32,573 --> 00:10:35,274
эм...

238
00:10:35,276 --> 00:10:37,326
Вот! Ты не можешь.

239
00:10:37,328 --> 00:10:38,794
Я пойду посмотрю, хватит ли места

240
00:10:38,796 --> 00:10:41,213
для моей водяной кровати.

241
00:10:43,616 --> 00:10:46,001
эм...

242
00:10:47,104 --> 00:10:50,289
Мой друг Леонард.
Мой друг Леонард.

243
00:10:50,291 --> 00:10:53,476
Мой друг Леонард.

244
00:10:54,311 --> 00:10:55,728
Чего ты хочешь?

245
00:10:55,730 --> 00:10:58,264
Привет, друг!

246
00:10:58,266 --> 00:10:59,348
Я вот

247
00:10:59,350 --> 00:11:00,933
только поговорил с Эми,

248
00:11:00,935 --> 00:11:02,268
и она помогла мне понять

249
00:11:02,270 --> 00:11:04,687
что наша с тобой маленькая ссора

250
00:11:04,689 --> 00:11:06,272
это просто много шума а из ничего.

251
00:11:06,274 --> 00:11:07,523
Неужели?

252
00:11:07,525 --> 00:11:08,640
Да.

253
00:11:08,642 --> 00:11:10,659
Вернись домой, я все прощаю.

254
00:11:10,661 --> 00:11:12,945
Я тебе соевого горячего шоколада сделаю,

255
00:11:12,947 --> 00:11:15,414
а потом расскажу про наши новые потрясающие

256
00:11:15,416 --> 00:11:18,083
наплевательские правила посещения ванной.

257
00:11:21,505 --> 00:11:23,155
Короче, Шелдон.

258
00:11:23,157 --> 00:11:25,841
Хорошо. Эми решила переехать ко мне,

259
00:11:25,843 --> 00:11:28,677
так что мне нужно, чтобы ты вернулся домой, 
милый шалунишка.

260
00:11:30,163 --> 00:11:32,715
Как много геля.

261
00:11:32,717 --> 00:11:33,832
Эй.

262
00:11:33,834 --> 00:11:35,217
Что происходит?
О, смотри:

263
00:11:35,219 --> 00:11:36,635
Неожиданно, Шелдон захотел, чтобы я вернулся

264
00:11:36,637 --> 00:11:39,171
потому что Эми хочет переехать к нему.

265
00:11:39,173 --> 00:11:41,173
Серьезно? Интересненько.

266
00:11:41,175 --> 00:11:43,976
Ладно, приятель, уже поздно.
Я не вернусь.

267
00:11:43,978 --> 00:11:46,278
Мы с Пенни очень счастливы жить вместе.

268
00:11:46,280 --> 00:11:47,446
Правда ведь?

269
00:11:47,448 --> 00:11:48,647
Счастье никогда

270
00:11:48,649 --> 00:11:51,317
не покинет эту квартирку.

271
00:11:51,319 --> 00:11:52,485
Леонард, пожалуйста.

272
00:11:52,487 --> 00:11:54,737
Переезд Эми означает такой уровень интимности

273
00:11:54,739 --> 00:11:56,688
к которому наши отношения еще не готовы.

274
00:11:56,690 --> 00:11:59,074
Да! Это правда.

275
00:11:59,076 --> 00:12:01,193
И это не значит, что вы не любите друг друга,

276
00:12:01,195 --> 00:12:03,162
это значит, что все происходит

277
00:12:03,164 --> 00:12:05,197
не совсем удобно, и это нормально.

278
00:12:05,199 --> 00:12:07,132
Ну, если он не 
хочет жить с ней,

279
00:12:07,134 --> 00:12:09,001
то он должен сказать ей, что он чувствует.

280
00:12:09,003 --> 00:12:10,920
Ну, может, он не
знает, как сказать и

281
00:12:10,922 --> 00:12:12,087
не ранить ее чувства.

282
00:12:12,089 --> 00:12:13,138
Чувства?

283
00:12:13,140 --> 00:12:15,641
Я что похож на влюбленного хиппи? Нет.

284
00:12:15,643 --> 00:12:17,042
Проблема в том, что

285
00:12:17,044 --> 00:12:18,761
она привела серию логических аргументов,

286
00:12:18,763 --> 00:12:19,845
которые я не могу опровергнуть.

287
00:12:19,847 --> 00:12:21,146
Это ужасно,
правда?

288
00:12:21,148 --> 00:12:22,714
Да.

289
00:12:22,716 --> 00:12:24,934
Прости, Шелдон.
Ничем не могу тебе помочь.

290
00:12:24,936 --> 00:12:26,101
Ах, спойлер предупреждение:

291
00:12:26,103 --> 00:12:28,571
Эта дверь прямо сейчас захлопнется перед тобой.

292
00:12:29,739 --> 00:12:31,073
О, вот ты где.

293
00:12:31,992 --> 00:12:34,960
Когда у меня будет ключ от нашей квартиры?

294
00:12:36,780 --> 00:12:38,998
Мм

295
00:12:55,520 --> 00:12:56,654
Привет?

296
00:12:56,656 --> 00:12:58,839
Как прошел вечер с моей маман?

297
00:12:58,841 --> 00:13:00,758
Неплохо, я полагаю.

298
00:13:00,760 --> 00:13:02,076
В каком часу ты от нас ушел ?

299
00:13:04,213 --> 00:13:07,531
Вообще-то, я ещё здесь.

300
00:13:07,533 --> 00:13:10,200
Что? Ты у нас переночевал?

301
00:13:10,202 --> 00:13:12,019
Да. Ну...

302
00:13:12,021 --> 00:13:16,040
после обеда мы смотрели повтор <i>Досье детектива Рокфорда,</i>

303
00:13:16,042 --> 00:13:17,642
и тогда она открыла бутылку

304
00:13:17,644 --> 00:13:20,210
эм, хереса, и следующее, что я помню:

305
00:13:20,212 --> 00:13:23,514
она укладывает меня в твою кровать.

306
00:13:23,516 --> 00:13:26,400
Ты спал в моей пижаме?

307
00:13:26,402 --> 00:13:27,551
Мм-хмм.

308
00:13:27,553 --> 00:13:29,403
Как ты  можешь в ней спать?

309
00:13:29,405 --> 00:13:31,238
Шёлковая пижама на атласных простынях?

310
00:13:31,240 --> 00:13:34,275
Я трижды соскальзывал с кровати.

311
00:13:34,277 --> 00:13:36,661
Раджеш!

312
00:13:36,663 --> 00:13:37,795
Ты уже встал?

313
00:13:37,797 --> 00:13:39,080
Ты будешь завтракать?

314
00:13:39,082 --> 00:13:41,032
Вот это да! Завтрак!

315
00:13:41,900 --> 00:13:43,084
Хорошо, Радж, слушай меня.

316
00:13:43,086 --> 00:13:44,568
Тебе нужно валить отсюда.

317
00:13:44,570 --> 00:13:49,707
Но у меня похмелье из-за хереса, а ещё тут пахнет блинчиками.

318
00:13:49,709 --> 00:13:52,426
Если ты сейчас не уйдешь, она воспользуется 
пищей и чувством вины,

319
00:13:52,428 --> 00:13:54,595
чтобы держать тебя там 
до конца твоих дней.

320
00:13:54,597 --> 00:13:56,430
О, Говард, остановись.

321
00:13:56,432 --> 00:13:57,631
Верь мне, ты не еврей.

322
00:13:57,633 --> 00:13:58,883
Поэтому и попадешься.

323
00:13:58,885 --> 00:14:01,469
Ты ведёшь себя глупо.

324
00:14:01,471 --> 00:14:03,521
Я могу уйти, когда захочу.

325
00:14:03,523 --> 00:14:05,756
О, правда? Ну и где твоя одежда и обувь?

326
00:14:05,758 --> 00:14:08,292
Они на стуле, прямо за...

327
00:14:09,695 --> 00:14:12,463
Ой вей.

328
00:14:16,618 --> 00:14:18,719
Привет, домашний вредитель.

329
00:14:21,406 --> 00:14:22,990
Что я сделала?

330
00:14:22,992 --> 00:14:24,759
Ты предоставила Леонарду убежище.

331
00:14:24,761 --> 00:14:28,145
Из-за тебя Эми сейчас покупает полотенца с надписями "для него" и "для нее".

332
00:14:28,147 --> 00:14:30,214
Будто я стану вытираться чем-то,

333
00:14:30,216 --> 00:14:32,466
на чем написано притяжательное местоимение.

334
00:14:32,468 --> 00:14:34,135
Хорошо.

335
00:14:34,137 --> 00:14:37,121
Слушай, правда в том, что

336
00:14:37,123 --> 00:14:38,506
я не хочу, чтобы он жил со мной.

337
00:14:38,508 --> 00:14:40,091
Отлично. Выгони его.

338
00:14:40,093 --> 00:14:42,309
Разбей его сердце. Все от этого выиграют.

339
00:14:42,311 --> 00:14:43,978
Нет, я не хочу разбивать его сердце.

340
00:14:43,980 --> 00:14:45,262
Я люблю его.

341
00:14:45,264 --> 00:14:46,731
Все происходит слишком быстро.

342
00:14:46,733 --> 00:14:47,965
Ты думаешь, это быстро?

343
00:14:47,967 --> 00:14:49,183
Это всего лишь вопрос времени

344
00:14:49,185 --> 00:14:51,635
прежде, чем я обнаружу волосы с ног Эми у себя в душе.

345
00:14:51,637 --> 00:14:53,404
Да уж, видела я эти ноги.

346
00:14:53,406 --> 00:14:56,524
Тебе стоит купить "жидкого сантехника".

347
00:14:56,526 --> 00:14:58,109
Подожди.

348
00:14:58,111 --> 00:15:00,027
Если ты не хочешь 
жить с Леонардом,

349
00:15:00,029 --> 00:15:01,311
почему ты просто ему об этом 
не скажешь?

350
00:15:01,313 --> 00:15:02,663
Ну, ты же его знаешь.

351
00:15:02,665 --> 00:15:04,165
Он чувствительный и эмоциональный.

352
00:15:04,167 --> 00:15:08,202
Это потому, что он пьёт слишком много соевого молока.

353
00:15:08,204 --> 00:15:09,837
Ну, я не знаю, что ещё мы можем сделать

354
00:15:09,839 --> 00:15:11,038
разве что, сказать им правду.

355
00:15:11,040 --> 00:15:12,757
Я полагаю, выбора нет

356
00:15:12,759 --> 00:15:15,593
придется выслушать злобные обвинения

357
00:15:15,595 --> 00:15:17,645
и пронзительные вопли отчаяния.

358
00:15:17,647 --> 00:15:18,946
Да.

359
00:15:18,948 --> 00:15:21,882
И кто знает, как Эми отреагирует.

360
00:15:25,303 --> 00:15:27,004
Вот ещё лёд.

361
00:15:27,006 --> 00:15:28,806
О, спасибо.

362
00:15:28,808 --> 00:15:30,691
О чём мы думали?

363
00:15:30,693 --> 00:15:34,228
Нам нужно сделать это обычным способом.

364
00:15:34,230 --> 00:15:36,513
У китайских акробатов из "Цирк де Солей"

365
00:15:36,515 --> 00:15:39,116
это так легко получалось.

366
00:15:39,118 --> 00:15:41,986
Честно говоря, если бы я мог так изогнуться,

367
00:15:41,988 --> 00:15:44,822
то зачем мне нужна была бы ты?

368
00:15:46,241 --> 00:15:49,660
Если бы ты смог дотянуться так далеко, мы бы оба были в выигрыше.

369
00:15:57,169 --> 00:15:58,752
Привет, Радж.
Что случилось?

370
00:15:58,754 --> 00:15:59,870
Ты был прав!

371
00:15:59,872 --> 00:16:02,173
Я не могу выбраться отсюда!

372
00:16:02,175 --> 00:16:04,258
Ты все еще у моей мамы?

373
00:16:04,260 --> 00:16:05,375
Я в ловушке.

374
00:16:05,377 --> 00:16:07,478
Моя одежда весь день в стирке,

375
00:16:07,480 --> 00:16:08,946
и она спрятала мои ключи.

376
00:16:08,948 --> 00:16:10,898
Я думаю, она могла спрятать их в лифчике,

377
00:16:10,900 --> 00:16:13,350
потому что она звенит, когда идет.

378
00:16:13,352 --> 00:16:14,885
Что мне делать?

379
00:16:14,887 --> 00:16:16,604
Эй, ты искал спутницу жизни.

380
00:16:16,606 --> 00:16:18,572
Теперь она у тебя есть.

381
00:16:18,574 --> 00:16:20,441
Давай же, Говард, помоги мне.

382
00:16:20,443 --> 00:16:23,894
Г-жа Воловиц: Раджеш, я приготовила тебе ванну.

383
00:16:23,896 --> 00:16:26,664
О Боже.

384
00:16:26,666 --> 00:16:30,618
Она же не собирается купать меня,да?

385
00:16:32,137 --> 00:16:35,372
Я хотел бы сказать тебе нет.

386
00:16:38,960 --> 00:16:41,428
Ну, спасибо еще раз, что помог мне.

387
00:16:41,430 --> 00:16:43,380
Но, Говард...

388
00:16:43,382 --> 00:16:45,432
Мы должны вернуться и помочь ему?

389
00:16:45,434 --> 00:16:46,634
Слишком поздно.

390
00:16:46,636 --> 00:16:48,418
Увидимся с ним на бар-мицве.

391
00:16:50,689 --> 00:16:52,256
Посмотри, что тут у нас.

392
00:16:52,258 --> 00:16:55,309
Я заказала китайскую еду, прямо как Леонард.

393
00:16:55,311 --> 00:16:57,311
- Это цыплёнок кунг пао?
- Да.

394
00:16:57,313 --> 00:16:59,230
Коричневый рис, не белый?
Да

395
00:16:59,232 --> 00:17:00,781
Пряная горчица из корейского продуктового магазина?

396
00:17:00,783 --> 00:17:02,283
Да. Я справилась, правда?

397
00:17:02,285 --> 00:17:04,768
Да.

398
00:17:05,620 --> 00:17:07,437
Эми,

399
00:17:07,439 --> 00:17:10,274
тебя не беспокоит возможность того, что наша совместная жизнь

400
00:17:10,276 --> 00:17:12,960
заставит исчезнуть романтику из наших отношений?

401
00:17:12,962 --> 00:17:13,961
Нет.

402
00:17:13,963 --> 00:17:16,297
Действительно, с чего бы ты беспокоилась?

403
00:17:16,299 --> 00:17:18,299
И обрати внимание,

404
00:17:18,301 --> 00:17:19,667
Я позволила себе записать

405
00:17:19,669 --> 00:17:21,969
новое сообщение автоответчика для нас обоих.

406
00:17:26,341 --> 00:17:28,175
"Привет. Это Шелдон".

407
00:17:28,177 --> 00:17:29,393
"И Эми."

408
00:17:29,395 --> 00:17:31,061
"Сейчас нас нет дома."

409
00:17:31,063 --> 00:17:34,348
"Потому что мы плаваем в науке, сынок,"

410
00:17:39,371 --> 00:17:41,705
"Оставьте своё сообщение."

411
00:17:43,942 --> 00:17:45,159
Пииии.

412
00:17:47,613 --> 00:17:50,164
Ты не можешь жить здесь.

413
00:17:50,166 --> 00:17:52,016
Что?

414
00:17:52,018 --> 00:17:53,334
Почему?

415
00:17:53,336 --> 00:17:54,585
Это из-за сообщения?

416
00:17:54,587 --> 00:17:57,254
Я использовала сленг, чтобы звучало круто,

417
00:17:57,256 --> 00:17:59,206
и никто не посмел бы нас ограбить.

418
00:17:59,208 --> 00:18:01,258
Это не из-за сообщения.

419
00:18:01,260 --> 00:18:02,659
А из-за чего тогда?

420
00:18:02,661 --> 00:18:04,511
Я сделала все, как тебе нравится.

421
00:18:04,513 --> 00:18:07,331
Ты сделала.
Тогда какого черта, Шелдон?!

422
00:18:08,950 --> 00:18:11,668
Мы вместе уже два года,

423
00:18:11,670 --> 00:18:14,104
а я только и делаю, терплю твои выходки.

424
00:18:14,106 --> 00:18:16,140
Я смотрю твои глупые фильмы про космос.

425
00:18:16,142 --> 00:18:18,309
Я подписала твой глупый контракт.

426
00:18:18,311 --> 00:18:20,144
Я даже перестала красить губы, потому что ты сказал

427
00:18:20,146 --> 00:18:22,179
это заставляло мой рот выглядеть
слишком скользким.

428
00:18:23,064 --> 00:18:25,182
Я лучшая девушка

429
00:18:25,184 --> 00:18:26,567
которую ты можешь заполучить.

430
00:18:26,569 --> 00:18:29,570
Назови хоть одну причину, почему я не могу здесь жить.

431
00:18:30,405 --> 00:18:32,539
Это вина Пенни.

432
00:18:32,541 --> 00:18:33,958
Что?

433
00:18:33,960 --> 00:18:35,359
Она не хочет жить вместе с Леонардом,

434
00:18:35,361 --> 00:18:36,994
поэтому он будет снова тут жить.

435
00:18:36,996 --> 00:18:38,379
Она змея в нашем саду.

436
00:18:39,631 --> 00:18:42,383
Она - причина, почему мы не можем быть счастливы.

437
00:18:45,203 --> 00:18:46,253
Эй Эмс.
ага

438
00:18:46,255 --> 00:18:47,554
Да иди ты со своим "Эй Эмс".

439
00:18:47,556 --> 00:18:49,723
Я готовлюсь переехать к Шелдону
но вдруг слышу, что

440
00:18:49,725 --> 00:18:51,508
Я не могу, потому что ты не хочешь жить с Леонардом.

441
00:18:51,510 --> 00:18:53,377
Что?

442
00:18:54,729 --> 00:18:57,982
Шелдон, что ты сказал?
Я сказал правду.

443
00:18:57,984 --> 00:19:00,217
Ты не хочешь жить с Леонардом,
и ты знаешь это.

444
00:19:00,219 --> 00:19:01,590
С каких это пор ты не хочешь жить со мной?

445
00:19:01,615 --> 00:19:02,720
О, не обижайся.

446
00:19:02,721 --> 00:19:04,054
Ты ведь сам предложил съехаться

447
00:19:04,056 --> 00:19:05,439
даже не спросив меня, готова ли я.

448
00:19:05,441 --> 00:19:07,074
Да, я думаю нам следует поговорить об этом.

449
00:19:07,909 --> 00:19:09,743
И раз уж ты так любишь правду,

450
00:19:09,745 --> 00:19:12,246
Почему бы тебе не сказать Эми, что ты не хочешь жить с ней?

451
00:19:12,248 --> 00:19:13,697
а не винить во всем меня?

452
00:19:13,699 --> 00:19:16,400
Я думал мы говорим о другом.

453
00:19:17,235 --> 00:19:18,619
Ты - трус.

454
00:19:18,621 --> 00:19:22,256
Ну, исходя из фактов, да.

455
00:19:23,792 --> 00:19:25,742
Пошли Эми, выпьем вина.

456
00:19:25,744 --> 00:19:28,212
И поговорим о том, какие придурки наши парни.

457
00:19:28,214 --> 00:19:29,680
Знаешь, как мы их накажем?

458
00:19:29,682 --> 00:19:31,548
Я буду жить с тобой!

459
00:19:34,602 --> 00:19:36,770
Э..

460
00:19:47,399 --> 00:19:48,699
Хочешь...

461
00:19:48,701 --> 00:19:50,767
Посмотреть "Ходячих мертвецов"?

462
00:19:50,769 --> 00:19:52,953
Хорошо.

463
00:19:54,272 --> 00:19:56,740
Ты видел серию, где Лори умерла?

464
00:20:01,846 --> 00:20:03,997
Нет.

465
00:20:04,833 --> 00:20:06,283
Ну или она не умирает.

466
00:20:06,285 --> 00:20:08,001
Давай выясним.

467
00:20:24,284 --> 00:20:26,419
- И куда это ты собрался?
- Нет!

468
00:20:26,421 --> 00:20:31,421
== sync, corrected by elderman ==

469
00:20:31,431 --> 00:20:33,921
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/134780

470
00:20:33,931 --> 00:20:34,921
Переводчики: kulakova, isida317, stupidtimelord, darunec1

471
00:20:34,931 --> 00:20:35,921
Asaneboo, East, 1asvegas, riraha

472
00:20:35,931 --> 00:20:36,921
AlexAdrenalin, MicS, loandbehold, laiton

473
00:20:36,931 --> 00:20:37,921
ansbal, Daniella77, diem0920, fucshia и ещё 7 человек

