﻿1
00:00:00,012 --> 00:00:01,166
Ранее в сериале...

2
00:00:01,167 --> 00:00:03,469
113 сотрудниц

3
00:00:03,537 --> 00:00:05,037
из 22 отделов.

4
00:00:05,105 --> 00:00:06,572
Знаешь, что у них общего?

5
00:00:06,640 --> 00:00:08,908
Всем отказано в повышении
из-за их половой принадлежности.

6
00:00:08,975 --> 00:00:11,810
Как часто Луис приглашает 
тебя на свидания?

7
00:00:11,878 --> 00:00:14,013
- Каждый божий день.
- Знаешь,

8
00:00:14,080 --> 00:00:15,981
есть законы, защищающие тебя 
от домогательств.

9
00:00:16,049 --> 00:00:17,416
- Что ты здесь делаешь? 
- Шампанское доставляю.

10
00:00:17,484 --> 00:00:19,818
Вижу, тебе это по карману,
раз уж деньги,

11
00:00:19,886 --> 00:00:21,420
которые ты воруешь 
у наших клиентов,

12
00:00:21,488 --> 00:00:23,255
не идут на оплату лечения 
твоей жены.

13
00:00:23,323 --> 00:00:24,623
Привет, Моника, как дела?

14
00:00:24,691 --> 00:00:26,358
Какого черта ты делаешь?

15
00:00:26,426 --> 00:00:27,860
Подталкиваешь Монику Итон

16
00:00:27,928 --> 00:00:30,162
подать на Хардмана в суд
за сексуальное домогательство?

17
00:00:30,230 --> 00:00:32,665
Ты думаешь, что помогаешь мне,
но брось это.

18
00:00:32,732 --> 00:00:34,533
- Майку всё удалось?
- Ага.

19
00:00:34,601 --> 00:00:36,669
- Он подозревает, что ты в курсе?
- Не-а.

20
00:00:36,736 --> 00:00:38,571
Подпиши договор о неразглашении.

21
00:00:38,638 --> 00:00:39,972
И я откажусь от претензий.

22
00:00:40,040 --> 00:00:41,674
Это разовое предложение.

23
00:00:41,741 --> 00:00:43,375
Я решил передать это дело.

24
00:00:43,443 --> 00:00:47,479
Дай угадаю. 
Дэниелю Хардману.

25
00:00:49,516 --> 00:00:51,984
Пожалуйста, назовите своё 
имя для протокола.

26
00:00:52,052 --> 00:00:53,485
Слоан Мозли.

27
00:00:53,553 --> 00:00:55,688
И кем вы работали
 в Фолсон Фудс?

28
00:00:55,755 --> 00:00:58,157
Мы всё это уже
 выясняли на первом

29
00:00:58,224 --> 00:01:00,259
и втором допросах моего клиента.
- Простите.

30
00:01:00,327 --> 00:01:01,627
Я лишь пытаюсь войти в курс дела.

31
00:01:01,695 --> 00:01:03,162
Люблю лично устанавливать факты.

32
00:01:03,229 --> 00:01:05,197
- Или фабриковать их.
- Что, простите?

33
00:01:05,265 --> 00:01:08,233
Прояви уважение к оппоненту!

34
00:01:08,301 --> 00:01:09,735
Козёл.

35
00:01:09,803 --> 00:01:12,371
Региональный вице-президент 
по маркетингу и исследованиям.

36
00:01:12,439 --> 00:01:14,540
И как много других женщин работает 
на руководящих постах?

37
00:01:14,608 --> 00:01:15,908
- Три.
- То есть четыре отдела

38
00:01:15,976 --> 00:01:18,310
из девяти возглавляли женщины.
- Это вопрос?

39
00:01:18,378 --> 00:01:19,678
Да.

40
00:01:19,746 --> 00:01:21,914
Каково соотношение мужчин к женщинам 
среди старших партнеров

41
00:01:21,982 --> 00:01:23,515
в Пирсон Хардман?

42
00:01:23,583 --> 00:01:26,051
Что? Она об этом
ничего не знает.

43
00:01:26,119 --> 00:01:27,353
Ну тогда я 
адресую вопрос вам.

44
00:01:27,420 --> 00:01:28,587
И я знаю ответ,

45
00:01:28,655 --> 00:01:30,089
но это не имеет никакого
отношения к делу.

46
00:01:30,156 --> 00:01:31,824
В каком смысле? Приём 
и увольнение сотрудников

47
00:01:31,891 --> 00:01:34,126
Джессикой Пирсон имеет 
прямое отношение к делу.

48
00:01:34,194 --> 00:01:36,495
Если следующий вопрос будет
 не о Фолсом Фудс,

49
00:01:36,563 --> 00:01:38,797
допрос окончен.

50
00:01:38,865 --> 00:01:41,533
Фолсом Фудс?

51
00:01:43,336 --> 00:01:46,071
Прошу прощения. Я просто веду

52
00:01:46,139 --> 00:01:48,741
45 разных дел. Запутался.

53
00:01:48,808 --> 00:01:50,442
Я думал, что у нас сегодня
 дача показаний по Пирсон Хардман.

54
00:01:50,510 --> 00:01:53,345
О чём ты вообще?

55
00:01:53,413 --> 00:01:55,381
Надо же.

56
00:01:55,448 --> 00:01:58,117
Я что, забыл отдать
 вам повестку в суд?

57
00:01:58,184 --> 00:02:00,052
Пирсон Хардман обвиняется
в неправомерном увольнении

58
00:02:00,120 --> 00:02:02,955
на сумму 10 миллионов долларов. 
Держите повестку.

59
00:02:03,023 --> 00:02:05,457
Неправомерное увольнение? 
Твоё счастье, что ты не в тюрьме.

60
00:02:05,525 --> 00:02:08,927
Истец - не он.
А Моника Итон.

61
00:02:08,995 --> 00:02:10,396
Вообще-то, вы подсказали 
мне эту идею.

62
00:02:10,463 --> 00:02:11,797
Что, простите?

63
00:02:11,865 --> 00:02:15,134
Вы бессовестно обошлись
 с этой женщиной.

64
00:02:15,201 --> 00:02:17,336
Ты кусок дерьма.

65
00:02:17,404 --> 00:02:19,571
Моника Итон заслужила
 это увольнение.

66
00:02:19,639 --> 00:02:21,273
Восемь женщин, которых я
собираюсь привести в суд,

67
00:02:21,341 --> 00:02:23,175
могут с этим не согласиться.

68
00:02:23,243 --> 00:02:24,810
Если только не узнают, 
что ты с ней спал,

69
00:02:24,878 --> 00:02:26,378
пока присваивал 
деньги этой фирмы.

70
00:02:26,446 --> 00:02:28,614
И как же, скажите,
 они об этом узнают?

71
00:02:28,682 --> 00:02:31,016
Один из троих здесь
 присутствующих им расскажет.

72
00:02:31,084 --> 00:02:32,418
Думаю, это будешь не ты.

73
00:02:32,485 --> 00:02:34,286
Боюсь, и не вы двое.

74
00:02:34,354 --> 00:02:35,587
Убьёшь нас?

75
00:02:35,655 --> 00:02:37,489
Мне это не нужно.

76
00:02:37,557 --> 00:02:39,317
Вы связаны соглашением
 о конфиденциальности,

77
00:02:39,325 --> 00:02:42,361
подписанным Джессикой,
 когда я уходил.

78
00:02:44,330 --> 00:02:46,498
"Все сведения о деятельности 
Дэниеля Хардмана..."

79
00:02:46,566 --> 00:02:47,733
Я знаю, что там написано.

80
00:02:47,801 --> 00:02:49,702
Ты подписала его так поспешно.
 Я не был уверен.

81
00:02:49,769 --> 00:02:51,170
Хватит.

82
00:02:51,237 --> 00:02:52,738
Шантаж - он и в Африке шантаж.

83
00:02:52,806 --> 00:02:54,640
Что ты хочешь?
- Дело не в том, чего я хочу.

84
00:02:54,708 --> 00:02:55,774
А в том,
 чего хочет Моника.

85
00:02:55,842 --> 00:02:57,376
И что она хочет?

86
00:02:57,444 --> 00:02:59,611
Возмещения морального ущерба. 
Когда Майк Росс

87
00:02:59,679 --> 00:03:02,781
принес ей то сфабрикованное дело,
 она очень расстроилась.

88
00:03:02,849 --> 00:03:04,809
Это напомнило ей о том, 
что ты с ней сделала.

89
00:03:04,851 --> 00:03:06,118
Ни черта я с ней не делала.

90
00:03:06,186 --> 00:03:07,586
Ей так не кажется.

91
00:03:07,654 --> 00:03:08,987
Но ты и пальцем не пошевелил,
чтобы ей помочь.

92
00:03:09,055 --> 00:03:10,923
Я хотел было.

93
00:03:10,990 --> 00:03:13,092
Но не мог же я нападать
 на собственную фирму!

94
00:03:13,159 --> 00:03:15,360
- Это тебя раньше не останавливало.
- Подловил.

95
00:03:15,428 --> 00:03:16,762
Но и это ты упоминать не можешь.

96
00:03:16,830 --> 00:03:17,930
Всё, хватит.

97
00:03:17,997 --> 00:03:19,198
Харви, выпроводи

98
00:03:19,265 --> 00:03:20,733
этого подонка за дверь,

99
00:03:20,800 --> 00:03:24,136
и убедись, что он не совершит
никаких преступлений по дороге.

100
00:03:34,080 --> 00:03:35,280
Да, кстати, Майк Росс

101
00:03:35,348 --> 00:03:37,916
виртуозно составил исковое заявление.

102
00:03:37,984 --> 00:03:39,284
Мне только оставалось заменить

103
00:03:39,352 --> 00:03:41,820
"Дэниель Хардман" на "аноним".

104
00:03:41,888 --> 00:03:43,956
Он почти так же виртуозно

105
00:03:44,023 --> 00:03:48,894
убедил тебя, что Лоренс Кемп
подписал тот аффидевит.

106
00:03:48,962 --> 00:03:50,963
Наверное, это как кость в горле...

107
00:03:51,030 --> 00:03:53,065
День за днем проходишь мимо моего имени.

108
00:03:53,133 --> 00:03:54,500
Мы это уладим.

109
00:03:54,567 --> 00:03:55,834
Сперва нам нужно было 
переоборудовать твой кабинет

110
00:03:55,902 --> 00:03:57,336
в новый конференц-зал.

111
00:03:57,403 --> 00:03:59,204
Когда мы с Джессикой совершили переворот,

112
00:03:59,272 --> 00:04:00,906
старое название мгновенно сняли с двери.

113
00:04:00,974 --> 00:04:02,841
Шмидт, Гордон, Ван Дайк.

114
00:04:02,909 --> 00:04:05,043
Джессика хотела сделать это 
в ту же минуту, как ты ушел.

115
00:04:05,111 --> 00:04:07,646
Я сказал, что она торопится.

116
00:04:07,714 --> 00:04:09,381
Нет.

117
00:04:09,449 --> 00:04:12,251
Ты просил сделать тебя именным партнером, 
а она отказала.

118
00:04:12,318 --> 00:04:14,086
И знаешь, почему?

119
00:04:14,154 --> 00:04:18,023
Потому что в глубине души она тебе не доверяет.

120
00:04:18,091 --> 00:04:20,225
Она доверила мне надрать тебе задницу.

121
00:04:20,293 --> 00:04:22,060
Дважды.

122
00:04:22,128 --> 00:04:24,863
Возможно.

123
00:04:27,167 --> 00:04:28,901
Но я заметил тот твой взгляд.

124
00:04:28,968 --> 00:04:32,137
Она не сказала тебе о соглашении о неразглашении,

125
00:04:32,205 --> 00:04:34,039
верно?

126
00:05:03,339 --> 00:05:07,339
Костюмы в законе.
2 сезон 14 серия.
Он вернулся.

127
00:05:11,787 --> 00:05:12,854
Чем ты только думала?

128
00:05:12,922 --> 00:05:15,190
Я не собираюсь это сейчас обсуждать, Харви.

129
00:05:15,257 --> 00:05:17,192
Он отказался от партнёрства, денег

130
00:05:17,259 --> 00:05:19,127
и права голоса. Это было
хорошей сделкой.

131
00:05:19,195 --> 00:05:20,428
Что сделано, то сделано.

132
00:05:20,496 --> 00:05:22,297
И теперь это оборачивается против нас.

133
00:05:22,364 --> 00:05:23,364
Нужно это уладить.

134
00:05:23,432 --> 00:05:25,133
Я не буду улаживать.

135
00:05:25,201 --> 00:05:26,935
Нас приперли к стенке,

136
00:05:27,002 --> 00:05:28,937
а мы направим все силы фирмы на дело,

137
00:05:29,004 --> 00:05:31,239
которое проиграем только потому, 
что ты подписала то соглашение?

138
00:05:31,307 --> 00:05:33,141
Это было разовое предложение.

139
00:05:33,209 --> 00:05:34,909
У меня была минута на раздумья.

140
00:05:34,977 --> 00:05:37,111
Я хотела покончить с этим человеком
и подписала соглашение.

141
00:05:37,179 --> 00:05:39,314
Ты говорила мне не принимать поспешных решений,

142
00:05:39,381 --> 00:05:40,582
а сама творишь такое.

143
00:05:40,649 --> 00:05:42,884
Я же сказала, у меня не было выбора.

144
00:05:42,952 --> 00:05:45,320
А у тебя был выбор, когда ты решила
меня в это не посвящать?

145
00:05:45,387 --> 00:05:47,288
Я не думала, что это когда-нибудь всплывет.

146
00:05:47,356 --> 00:05:49,891
Это недостаточная причина.

147
00:05:53,329 --> 00:05:58,166
Что он тебе сказал?

148
00:05:58,234 --> 00:06:01,502
Он сказал, что моего имени никогда не будет в названии.

149
00:06:01,570 --> 00:06:03,805
А мне он сказал, что когда-нибудь ты пойдешь против меня,

150
00:06:03,873 --> 00:06:07,709
возможно, даже будешь запугивать мою семью, как запугивал его.

151
00:06:07,776 --> 00:06:09,611
Ты тогда забыл посоветоваться
об этом со мной.

152
00:06:09,678 --> 00:06:10,845
Я и не должен был.

153
00:06:10,913 --> 00:06:12,553
Ты дала мне полную свободу действий.

154
00:06:12,615 --> 00:06:14,382
- Я не об этом.
- А о чём же тогда?

155
00:06:14,450 --> 00:06:16,317
Ты утаил это от меня.

156
00:06:16,385 --> 00:06:18,152
Я не подняла шумиху,

157
00:06:18,220 --> 00:06:19,954
потому что знала, что он
пытается посеять во мне сомнения,

158
00:06:20,022 --> 00:06:23,858
что он пытается сделать сейчас и с тобой.

159
00:06:23,926 --> 00:06:25,360
Что произойдет, если он задаст тебе вопрос,

160
00:06:25,427 --> 00:06:26,895
а ты не сможешь ответить?

161
00:06:26,962 --> 00:06:28,229
Я не знаю, Харви.

162
00:06:28,297 --> 00:06:30,198
Но я уже доверяла тебе побить его

163
00:06:30,266 --> 00:06:34,535
и доверяю сделать это снова.

164
00:06:37,706 --> 00:06:39,340
Привет, есть минутка?

165
00:06:39,408 --> 00:06:40,608
Всего одна. 
У меня запарка.

166
00:06:40,676 --> 00:06:42,410
Мне нужно это доделать.
- Да, я знаю.

167
00:06:42,478 --> 00:06:45,113
Мы все погрязли в делах Фолсом Фудс,

168
00:06:45,180 --> 00:06:49,751
но мне нужна твоя помощь кое в чем более личном.

169
00:06:49,818 --> 00:06:51,085
Я тоже погрязла с Фолсом Фудс,

170
00:06:51,153 --> 00:06:52,487
но пришла пораньше, чтобы выкроить

171
00:06:52,554 --> 00:06:54,589
часок тоже на кое-что личное.

172
00:06:54,657 --> 00:06:58,893
И что это?

173
00:06:58,961 --> 00:07:01,696
Заявление в Гарвард.

174
00:07:01,764 --> 00:07:04,065
Рейчел, это потрясающе.
- Потрясающе, если я поступлю,

175
00:07:04,133 --> 00:07:05,733
а я не поступлю, если его не напишу,

176
00:07:05,801 --> 00:07:07,769
и я его не напишу, если меня будут
и дальше отвлекать.

177
00:07:07,836 --> 00:07:08,957
Тебя отвлекают?

178
00:07:08,971 --> 00:07:10,171
Нет.

179
00:07:10,239 --> 00:07:13,474
Ну и классно тогда.

180
00:07:13,542 --> 00:07:15,510
Там конкурс

181
00:07:15,577 --> 00:07:16,711
12 человек на место.

182
00:07:16,779 --> 00:07:18,179
Что, если я не пройду?

183
00:07:18,213 --> 00:07:21,950
Ну не знаю, может, тебе еще куда-нибудь подать?

184
00:07:23,819 --> 00:07:24,953
Шутишь.

185
00:07:25,020 --> 00:07:26,788
Мне не нужен отступной вариант.

186
00:07:26,855 --> 00:07:30,291
Ты имеешь в виду запасной вариант?
План "Б"?

187
00:07:30,359 --> 00:07:32,226
Майк, я с таким трудом

188
00:07:32,294 --> 00:07:34,762
и так долго шла к этому. 
С меня довольно.

189
00:07:34,830 --> 00:07:36,698
Поступление на юрфак - серьезный шаг.

190
00:07:36,765 --> 00:07:38,045
Я не хочу просто поступить на юрфак.

191
00:07:38,100 --> 00:07:39,400
Я хочу поступить в Гарвард.

192
00:07:39,468 --> 00:07:40,802
Если твой отец там учился, 
это не значит,

193
00:07:40,869 --> 00:07:42,003
что и ты должна туда поступать.

194
00:07:42,071 --> 00:07:45,873
Причина не в этом.

195
00:07:45,941 --> 00:07:48,076
Ты хочешь работать в Пирсон Хардман.

196
00:07:48,143 --> 00:07:51,112
А если я не окончу Гарвард,
я не смогу здесь работать.

197
00:07:51,180 --> 00:07:53,448
Помощь нужна?

198
00:07:53,515 --> 00:07:57,919
Нет, я сама справлюсь.

199
00:07:57,987 --> 00:08:01,189
- Ладно.
- Прости...

200
00:08:01,256 --> 00:08:02,657
о чем ты хотел меня попросить?

201
00:08:02,725 --> 00:08:06,227
Ни о чем, я и сам справлюсь.

202
00:08:06,295 --> 00:08:08,329
Мне нужна твоя помощь, Донна.

203
00:08:08,397 --> 00:08:11,032
С чем?

204
00:08:11,100 --> 00:08:12,600
С Хардманом.
- Я хочу, чтобы ты убедила Харви

205
00:08:12,668 --> 00:08:14,068
отдать мне дело Моники Итон.

206
00:08:14,136 --> 00:08:15,269
Извини, Луис.
Я не могу сделать этого.

207
00:08:15,337 --> 00:08:16,738
Донна, брось.

208
00:08:16,805 --> 00:08:19,140
Он выставил меня дураком.
- Меня тоже!

209
00:08:19,208 --> 00:08:20,408
Я жажду мести.

210
00:08:20,476 --> 00:08:21,743
И я тоже.

211
00:08:21,810 --> 00:08:23,144
Вот видишь, тогда почему бы тебе
не поговорить с Харви?

212
00:08:23,212 --> 00:08:25,947
Потому что Харви нужно самому с этим разобраться.

213
00:08:28,517 --> 00:08:30,752
Так это не проявление 
твоего остаточного недовольства

214
00:08:30,819 --> 00:08:32,186
мной и моим поведением?

215
00:08:32,254 --> 00:08:35,056
Нет.

216
00:08:35,124 --> 00:08:38,192
Потому что я никогда не говорил ему.

217
00:08:38,260 --> 00:08:40,361
Я никогда не говорил Харви,

218
00:08:40,429 --> 00:08:42,296
как сожалею о том,
что доверял предателю.

219
00:08:42,364 --> 00:08:44,432
- Луис, он знает.
- Если бы не я,

220
00:08:44,500 --> 00:08:46,367
этого подонка сейчас бы здесь не было.

221
00:08:46,435 --> 00:08:48,002
Он был бы простым партнером,

222
00:08:48,070 --> 00:08:49,504
он бы никогда не победил,
не проголосуй я за него.

223
00:08:49,571 --> 00:08:51,205
Слушай, всё наладится.

224
00:08:51,273 --> 00:08:53,241
Победа - самая лучшая месть.

225
00:08:53,308 --> 00:08:56,644
Бред собачий.

226
00:08:56,712 --> 00:09:00,148
Месть - вот лучшая месть.

227
00:09:03,052 --> 00:09:05,119
Харви, куда ты собрался?
Еще только 10-30.

228
00:09:05,187 --> 00:09:07,155
- Вычтешь это из моей зарплаты?
- Я серьезно.

229
00:09:07,222 --> 00:09:08,556
Я раскопал кое-что интересное.

230
00:09:08,624 --> 00:09:10,825
Во-первых, договор Хардмана
о неконкурентности еще в силе.

231
00:09:10,893 --> 00:09:13,461
Ему даже нельзя заниматься 
юриспруденцией.
- В Нью-Йорке.

232
00:09:13,529 --> 00:09:15,263
А мы сейчас где?

233
00:09:15,330 --> 00:09:17,965
Он работает из Джерси.
Фирма одного адвоката.

234
00:09:18,033 --> 00:09:19,801
Банковский счет, счета за машину,
телефонные счета.

235
00:09:19,868 --> 00:09:21,035
Посмотри, они все выданы в Нью-Йорке.

236
00:09:21,103 --> 00:09:22,236
Это может выгореть.

237
00:09:22,304 --> 00:09:25,373
- Этого он и добивается.
- Что?

238
00:09:25,441 --> 00:09:28,042
Устав корпорации, офис,
средства связи,

239
00:09:28,110 --> 00:09:29,977
машина фирмы - всё в Джерси.

240
00:09:30,045 --> 00:09:32,513
Он подстроил это,
чтобы мы ринулись в атаку,

241
00:09:32,581 --> 00:09:34,142
тратя время и ресурсы,
а потом проиграли.

242
00:09:34,149 --> 00:09:35,249
Ладно. Тогда дальше мы должны

243
00:09:35,317 --> 00:09:36,317
разобраться с Моникой Итон. Думаю...

244
00:09:36,385 --> 00:09:37,585
Притормози.

245
00:09:37,653 --> 00:09:39,454
Ты занимаешься Фолсом Фудс,
а не Моникой Итон.

246
00:09:39,521 --> 00:09:41,489
Харви, они используют написанный мной иск,

247
00:09:41,557 --> 00:09:43,391
слово в слово.
Я знаю, как его оспаривать.

248
00:09:43,459 --> 00:09:44,792
Это он тебе сказал?

249
00:09:44,860 --> 00:09:47,028
Нет, ему и не пришлось.
Я прочитал его.

250
00:09:47,096 --> 00:09:48,496
Он позаимствовал у меня не только идею,

251
00:09:48,564 --> 00:09:50,031
но и всё ее воплощение.

252
00:09:50,099 --> 00:09:53,334
Он делает это, чтобы заставить тебя сомневаться.

253
00:09:53,402 --> 00:09:55,603
Это не твоя вина. Мы сделали это вместе.

254
00:09:55,671 --> 00:09:57,038
Тогда дай мне всё исправить.

255
00:09:57,106 --> 00:09:58,739
Прости, но мне не помогут ни эти документы,

256
00:09:58,807 --> 00:10:00,441
ни ты.

257
00:10:00,509 --> 00:10:04,378
Хар...

258
00:10:09,218 --> 00:10:10,518
Рейчел.

259
00:10:10,586 --> 00:10:11,552
Да, да.
Я знаю, кто ты.

260
00:10:11,620 --> 00:10:13,121
Просто не ожидала тебя увидеть.

261
00:10:13,188 --> 00:10:15,823
Я здесь не живу.

262
00:10:18,360 --> 00:10:19,460
Наверное, вы к моему отцу?
- Да, к нему.

263
00:10:19,528 --> 00:10:20,862
Пожалуйста, входите.

264
00:10:20,929 --> 00:10:22,569
Он в гостиной.
Записал игру.

265
00:10:22,631 --> 00:10:25,733
- Джетс?
- Джаентс.

266
00:10:25,801 --> 00:10:29,070
Мужчина в моем вкусе.

267
00:10:29,138 --> 00:10:31,439
Почему в линии защиты полно

268
00:10:31,507 --> 00:10:34,108
больших крепких черных парней,
а в нападении

269
00:10:34,176 --> 00:10:36,611
куча больших толстых белых?

270
00:10:36,678 --> 00:10:38,479
Не знаю. Но, глядя на тебя,

271
00:10:38,547 --> 00:10:41,582
могу сказать, что у тебя есть и те, и другие.

272
00:10:41,650 --> 00:10:43,251
Полагаю, ты пришла не об одолжении просить.

273
00:10:43,318 --> 00:10:45,286
Нет. Я пришла, чтобы его сделать.

274
00:10:46,588 --> 00:10:47,488
Избавься от него, пока не поздно.

275
00:10:47,556 --> 00:10:48,923
Джессика...

276
00:10:48,991 --> 00:10:50,358
Ты не представляешь, с кем связался, Роберт.

277
00:10:50,425 --> 00:10:52,660
Мы с ним вместе учились.

278
00:10:52,728 --> 00:10:54,061
Возможно, тогда он был принцем,

279
00:10:54,129 --> 00:10:55,363
но корону он давно уже потерял.

280
00:10:55,430 --> 00:10:56,998
Тогда просвети меня.

281
00:10:57,065 --> 00:10:58,599
Потому что, насколько я знаю,

282
00:10:58,667 --> 00:11:00,668
он ушел из фирмы, чтобы заботиться о жене,

283
00:11:00,736 --> 00:11:02,403
а когда вернулся, вы его выкурили.

284
00:11:02,471 --> 00:11:05,239
Это далеко не вся история.

285
00:11:05,307 --> 00:11:09,877
Так расскажи всю. Я слушаю.

286
00:11:09,945 --> 00:11:11,646
Ты подписала соглашение о неразглашении.

287
00:11:11,713 --> 00:11:14,916
Я не могу говорить на эту тему.

288
00:11:14,983 --> 00:11:16,450
Боюсь, тогда ты не можешь

289
00:11:16,518 --> 00:11:17,952
убедить меня снять его
с этого дела.

290
00:11:18,020 --> 00:11:19,460
- Роберт...
- Сколько будет стоить

291
00:11:19,521 --> 00:11:21,255
нарушение соглашения?

292
00:11:21,323 --> 00:11:23,958
Назови сумму.

293
00:11:24,026 --> 00:11:26,327
Думаю, она будет с шестью нулями.

294
00:11:26,395 --> 00:11:30,231
15.

295
00:11:30,299 --> 00:11:33,167
Ты сказала, что я не знаю,
с кем связался.

296
00:11:33,235 --> 00:11:35,937
Похоже, с человеком,

297
00:11:36,004 --> 00:11:40,708
который держит вас за горло.

298
00:11:40,776 --> 00:11:42,643
Не говори, что я тебя не предупреждала.

299
00:11:42,711 --> 00:11:44,545
Наслаждайся игрой.

300
00:11:44,613 --> 00:11:46,581
И кстати...

301
00:11:46,648 --> 00:11:51,052
Джаентс проиграли на 1 очко.

302
00:11:51,119 --> 00:11:52,653
Итак, Харви.

303
00:11:52,721 --> 00:11:54,522
Ты настоял на встрече в такой поздний час.

304
00:11:54,590 --> 00:11:56,490
Чем я могу тебе помочь?

305
00:11:56,558 --> 00:11:59,093
Нужно поговорить гипотетически.

306
00:11:59,161 --> 00:12:01,395
Не о том ли деле, которое начал

307
00:12:01,463 --> 00:12:03,497
бывший именной партнер против своей старой фирмы?

308
00:12:03,565 --> 00:12:05,766
Ты же знаешь, я не могу говорить о делах, которые веду.

309
00:12:05,834 --> 00:12:07,034
Предпочитаешь, чтобы я рассказал налоговой

310
00:12:07,069 --> 00:12:09,337
о моем гипотетическом разговоре

311
00:12:09,404 --> 00:12:11,672
с одним перспективным судьей девять лет назад?

312
00:12:11,740 --> 00:12:15,042
Выкладывай.

313
00:12:15,110 --> 00:12:17,144
У нее был роман 
с вышеупомянутым именным партнером,

314
00:12:17,212 --> 00:12:19,914
в то время как он присваивал деньги фирмы.

315
00:12:19,982 --> 00:12:21,515
Раскрой эту информацию.
Заведем дело.

316
00:12:21,583 --> 00:12:23,217
Мы не можем.

317
00:12:23,285 --> 00:12:25,152
Он заставил вас подписать соглашение о неразглашении.

318
00:12:25,220 --> 00:12:26,520
Да.

319
00:12:26,588 --> 00:12:28,723
Но смысл соглашения был в том,
чтобы защитить его.

320
00:12:28,790 --> 00:12:30,324
Если бы слушание было закрытым,

321
00:12:30,392 --> 00:12:33,194
ты бы разрешил не принимать 
в расчет это соглашение?

322
00:12:33,262 --> 00:12:35,596
- Боюсь, вы бы проиграли.
- Почему?

323
00:12:35,664 --> 00:12:36,697
Если бы он был истцом - это одно,

324
00:12:36,765 --> 00:12:38,165
но он адвокат.

325
00:12:38,233 --> 00:12:39,967
Клиенты не отвечают за грехи своих адвокатов.

326
00:12:40,035 --> 00:12:43,037
Что, если он не будет поднимать эту тему?

327
00:12:43,105 --> 00:12:44,505
Он будет.

328
00:12:44,573 --> 00:12:46,774
Он к тебе приходил.

329
00:12:46,842 --> 00:12:50,544
Две недели назад.

330
00:12:50,612 --> 00:12:52,480
Прости, Харви.

331
00:13:04,206 --> 00:13:05,306
Простите.

332
00:13:05,374 --> 00:13:06,674
Я пришел...

333
00:13:06,742 --> 00:13:08,977
Я знаю, зачем ты здесь.

334
00:13:09,044 --> 00:13:11,312
Из-за допроса Джессики.
3 часа, минута в минуту.

335
00:13:11,380 --> 00:13:12,981
Я чрезвычайно пунктуален.

336
00:13:13,048 --> 00:13:16,151
Ты чрезвычайный козел.

337
00:13:16,218 --> 00:13:17,385
Ты поэтому здесь сидишь?

338
00:13:17,453 --> 00:13:18,553
Чтобы обзывать меня?

339
00:13:18,621 --> 00:13:20,355
Нет. Я просто лично хотела

340
00:13:20,423 --> 00:13:21,856
проводить тебя в конференц-зал.

341
00:13:21,924 --> 00:13:24,359
Как мне повезло.

342
00:13:24,427 --> 00:13:27,228
Еще посмотрим.

343
00:13:32,768 --> 00:13:33,902
Мой кабинет.

344
00:13:33,969 --> 00:13:36,337
Харви не шутил.
- Это я предложила.

345
00:13:36,405 --> 00:13:39,007
Нам не сразу удалось
избавиться от злой энергии.

346
00:13:39,074 --> 00:13:42,811
Слушай, Донна, я понимаю...

347
00:13:42,878 --> 00:13:45,480
Кусок дерьма.

348
00:13:45,548 --> 00:13:46,714
Это всё, на что ты способна?

349
00:13:46,782 --> 00:13:49,350
О, вовсе нет.

350
00:13:49,418 --> 00:13:51,186
Подашь на меня в суд?

351
00:13:51,253 --> 00:13:54,222
Сомневаюсь, что кто-нибудь из наших 
согласится дать показания.

352
00:13:54,290 --> 00:13:55,757
Я не хотел навредить тебе.

353
00:13:55,825 --> 00:13:57,725
В смысле, когда подложил ту записку,
из-за которой меня уволили?

354
00:13:57,793 --> 00:14:00,395
Я ничего подобного не делал.

355
00:14:00,463 --> 00:14:01,830
И такие обвинения, исходящие

356
00:14:01,897 --> 00:14:03,631
от сотрудников фирмы, являются
основанием для иска.

357
00:14:03,699 --> 00:14:06,167
Да, конечно. Но ты ведь
не хотел мне вредить.

358
00:14:06,235 --> 00:14:08,870
Полагаю, тот, кто подложил записку,

359
00:14:08,938 --> 00:14:10,672
думал, что ты не станешь ее скрывать.

360
00:14:10,739 --> 00:14:12,540
И в этом случае всё, что тебе грозило, -

361
00:14:12,608 --> 00:14:14,242
это небольшой нагоняй.

362
00:14:14,310 --> 00:14:17,645
Но карьере Харви пришел бы конец.

363
00:14:17,713 --> 00:14:21,149
Так значит, между вами вот оно как.

364
00:14:27,456 --> 00:14:30,291
Теперь можешь идти.

365
00:14:30,359 --> 00:14:35,129
Допрос Джессики в другом конференц-зале.

366
00:14:41,237 --> 00:14:43,171
Пожалуйста, назовите для протокола свое имя.

367
00:14:43,239 --> 00:14:46,407
Джессика Лурдес Пирсон.

368
00:14:46,475 --> 00:14:48,710
Характеристики Моники Итон
с 2003 по 2007,

369
00:14:48,777 --> 00:14:51,112
все положительные, верно?

370
00:14:51,180 --> 00:14:52,313
Да.

371
00:14:52,381 --> 00:14:54,616
Тогда почему ее уволили?

372
00:14:54,683 --> 00:14:57,051
Тому было несколько причин.

373
00:14:57,119 --> 00:14:58,386
Одной из них являлся

374
00:14:58,454 --> 00:14:59,954
ее роман с партнером фирмы?

375
00:15:00,022 --> 00:15:01,589
Я так рада, что ты заговорил об этом,

376
00:15:01,657 --> 00:15:02,724
сукин ты сын, потому что...

377
00:15:02,791 --> 00:15:03,791
Не для протокола.

378
00:15:03,859 --> 00:15:06,761
Уже?

379
00:15:06,829 --> 00:15:08,563
Я предупреждал тебя об этом.

380
00:15:08,631 --> 00:15:10,832
Он пытается подтолкнуть тебя
к нарушению соглашения.

381
00:15:10,900 --> 00:15:13,034
А я готова поддаться
и утащить его за собой.

382
00:15:13,102 --> 00:15:16,137
Не надо. Мы не можем себе это позволить.

383
00:15:19,008 --> 00:15:20,675
Нет.

384
00:15:20,743 --> 00:15:22,677
Роман не был одной из причин.

385
00:15:22,745 --> 00:15:25,780
С кем у нее был роман?

386
00:15:25,848 --> 00:15:27,615
- Я отказываюсь отвечать.
- Почему?

387
00:15:27,683 --> 00:15:31,319
Ты тоже его любила?

388
00:15:31,387 --> 00:15:32,820
Любила его?

389
00:15:32,888 --> 00:15:34,589
Я думала, что он ее не достоин.

390
00:15:34,657 --> 00:15:36,491
Вообще-то, меня чуть не вырвало,

391
00:15:36,559 --> 00:15:38,092
когда я узнала об этом романе.
- Всё, хватит.

392
00:15:38,160 --> 00:15:40,028
Мы не отвечаем на вопросы такого типа.

393
00:15:40,095 --> 00:15:41,629
Давай дальше.

394
00:15:41,697 --> 00:15:43,264
Ты сказала, что мою клиентку

395
00:15:43,332 --> 00:15:45,466
уволили по ряду причин.

396
00:15:45,534 --> 00:15:46,601
Потом ты сказала, что дело было не в романе

397
00:15:46,669 --> 00:15:47,829
и не в профессиональных навыках.

398
00:15:47,870 --> 00:15:50,939
Так почему же ее уволили?

399
00:15:51,006 --> 00:15:52,106
Из-за личной неприязни?

400
00:15:52,174 --> 00:15:54,742
Ты ей завидовала?

401
00:15:54,810 --> 00:15:57,879
Или просто ненавидишь других женщин?
- Не зарывайся, Дэниель.

402
00:15:57,947 --> 00:16:00,715
Давайте перейдем к вопросам,
на которые твоя клиентка может ответить.

403
00:16:00,783 --> 00:16:02,263
Ты состояла в отношениях

404
00:16:02,318 --> 00:16:04,385
на момент увольнения моей клиентки?
- Что, прости?

405
00:16:04,453 --> 00:16:06,688
Мы сейчас обсуждаем
не личную жизнь Джессики Пирсон.

406
00:16:06,755 --> 00:16:08,156
Позволь не согласиться.

407
00:16:08,223 --> 00:16:09,891
И раз твоя клиентка сегодня
двух слов связать не может,

408
00:16:09,959 --> 00:16:11,492
я лично могу заявить,

409
00:16:11,560 --> 00:16:14,896
что в тот момент она
не состояла в отношениях.

410
00:16:14,964 --> 00:16:16,731
Она всегда была замужем за работой.

411
00:16:16,799 --> 00:16:18,266
И хочет, чтобы другие сотрудницы

412
00:16:18,334 --> 00:16:19,767
были так же преданы фирме,

413
00:16:19,835 --> 00:16:22,155
но как только у них появляются 
другие интересы...

414
00:16:22,204 --> 00:16:25,340
другими словами, личная жизнь...
она их увольняет.

415
00:16:27,509 --> 00:16:29,277
Это полная чушь.

416
00:16:29,345 --> 00:16:31,579
- Тогда возрази мне.
- С нас хватит.

417
00:16:31,647 --> 00:16:32,947
Правда в том,

418
00:16:33,015 --> 00:16:35,216
что Моника моложе и красивее тебя,

419
00:16:35,284 --> 00:16:38,286
у нее была активная сексуальная жизнь,
она могла выносить ребенка...

420
00:16:38,354 --> 00:16:44,025
и ты уволила ее за то,
что тебе всё это недоступно.

421
00:16:55,838 --> 00:16:56,838
Мы обсудим случившееся?

422
00:16:56,905 --> 00:16:58,539
- Не сегодня.
- Джессика...

423
00:16:58,607 --> 00:17:00,742
Этот сукин сын открыто назвал меня 
озлобленной старой девой.

424
00:17:00,809 --> 00:17:03,244
Согласен, но это еще не предел.

425
00:17:03,312 --> 00:17:04,879
И ты не должен был так тянуть,

426
00:17:04,947 --> 00:17:06,114
прежде чем встать на мою защиту.

427
00:17:06,181 --> 00:17:08,016
Я твой адвокат, а не муж.

428
00:17:08,083 --> 00:17:10,385
И если бы я встрял раньше,
мы были бы разорены.

429
00:17:10,452 --> 00:17:12,186
Я уже говорил тебе,
что нужно идти на сделку.

430
00:17:12,254 --> 00:17:14,622
А я сказала, что мы не станем этого делать.

431
00:17:14,690 --> 00:17:15,957
Разве ты не понимаешь?

432
00:17:16,025 --> 00:17:17,425
Он пытается превратить это 
в дело о дискриминации.

433
00:17:17,493 --> 00:17:19,127
- Это бред!
- Неважно.

434
00:17:19,194 --> 00:17:21,129
Ты не можешь быть обвиняемой

435
00:17:21,196 --> 00:17:23,097
по делу о дискриминации,

436
00:17:23,165 --> 00:17:25,600
когда мы судимся с Фолсом Фудс
на том же основании.

437
00:17:25,668 --> 00:17:28,403
Я не сдамся ему.

438
00:17:28,470 --> 00:17:29,831
Тогда ты выставишь себя дурой.

439
00:17:29,872 --> 00:17:31,272
С меня достаточно.

440
00:17:31,340 --> 00:17:33,374
Решения принимать не тебе, а мне.

441
00:17:33,442 --> 00:17:35,677
И нравятся они тебе, или нет,

442
00:17:35,744 --> 00:17:40,148
управляю здесь всем
пока еще я.

443
00:17:40,215 --> 00:17:42,083
Ты...

444
00:17:53,696 --> 00:17:55,763
Привет. Не хочу отвлекать,

445
00:17:55,831 --> 00:17:57,198
если ты всё еще пишешь заявление,

446
00:17:57,266 --> 00:17:59,634
но мне нужна помощь.

447
00:17:59,702 --> 00:18:02,670
Нет, я уже закончила.
В чем дело?

448
00:18:02,738 --> 00:18:06,240
Мне нужно почитать материалы
допроса Джессики.

449
00:18:06,308 --> 00:18:08,309
- Они конфиденциальны.
- Поэтому мне и нужна твоя помощь.

450
00:18:08,377 --> 00:18:10,011
- Майк...
- Рейчел, пожалуйста.

451
00:18:10,079 --> 00:18:13,915
Мне очень надо.

452
00:18:17,586 --> 00:18:20,488
Кстати, мои поздравления, 
что дописала заявление.

453
00:18:20,556 --> 00:18:22,824
- Спасибо.
- Пожалуйста.

454
00:18:22,891 --> 00:18:24,692
Ты ищешь что-то конкретное?

455
00:18:24,760 --> 00:18:29,030
Нет, не совсем.

456
00:18:29,098 --> 00:18:32,900
- О, Боже.
- Он просто давит на нее.

457
00:18:32,968 --> 00:18:35,870
Всё хуже и хуже.

458
00:18:35,938 --> 00:18:37,405
И ей пришлось всё это выслушивать.

459
00:18:37,473 --> 00:18:39,173
Боже мой. Это из-за меня.

460
00:18:39,241 --> 00:18:41,943
- Подожди, Майк...
- Нет, я использовал тебя,

461
00:18:42,010 --> 00:18:43,210
чтобы добраться до Моники, а потом использовал ее,

462
00:18:43,245 --> 00:18:45,079
а теперь он отыгрывается за это на Джессике.

463
00:18:45,147 --> 00:18:46,681
Ты не знал, что всё так обернется.

464
00:18:46,749 --> 00:18:49,450
Всё нормально.

465
00:18:49,518 --> 00:18:53,488
Нет. Я должен это использовать.

466
00:18:53,555 --> 00:18:55,223
Распечатай копию,
или я перепечатаю ее по памяти,

467
00:18:55,290 --> 00:18:58,893
но я должен это сделать.
- Почему?

468
00:18:58,961 --> 00:19:00,228
Ты сказала, что поступаешь в Гарвард,

469
00:19:00,295 --> 00:19:01,896
чтобы потом работать в Пирсон Хардман, да?

470
00:19:01,964 --> 00:19:03,264
Да.

471
00:19:03,332 --> 00:19:05,666
Если я это не исправлю,

472
00:19:05,734 --> 00:19:07,468
никакой фирмы к тому времени
может не быть.

473
00:19:18,575 --> 00:19:20,376
Тебе нельзя со мной говорить.

474
00:19:20,444 --> 00:19:21,611
Вообще-то, можно.

475
00:19:21,679 --> 00:19:23,079
Я не владею акциями фирмы

476
00:19:23,113 --> 00:19:24,647
и не занимаюсь твоим делом.

477
00:19:24,715 --> 00:19:25,815
Ты заинтересованная стороны

478
00:19:25,883 --> 00:19:27,417
и ты составил первоначальный иск.

479
00:19:27,484 --> 00:19:28,985
Любой судья будет на моей стороне.

480
00:19:29,053 --> 00:19:30,720
Слушай, Моника...
Моника!

481
00:19:30,788 --> 00:19:31,955
Я не пытаюсь тебя подставить.

482
00:19:32,022 --> 00:19:33,156
Я хочу взять на себя ответственность.

483
00:19:33,223 --> 00:19:34,524
За что?

484
00:19:34,591 --> 00:19:36,359
За то, о чем ты сказала.

485
00:19:36,427 --> 00:19:37,894
За составление первоначального иска,

486
00:19:37,962 --> 00:19:41,397
за раздувание всей этой проблемы.
Мне жаль.

487
00:19:41,465 --> 00:19:43,333
Нет-нет. Тебе жаль потому,

488
00:19:43,400 --> 00:19:45,301
что этот трюк вышел тебе боком.

489
00:19:45,369 --> 00:19:46,730
Да, но пострадал не я.

490
00:19:46,770 --> 00:19:48,738
А Джессика.
- Какая жалость.

491
00:19:48,806 --> 00:19:51,240
Это меня и радует.

492
00:19:51,308 --> 00:19:52,308
Что? За всем этим стоит не Джессика,

493
00:19:52,376 --> 00:19:54,143
а Хардман.

494
00:19:54,211 --> 00:19:56,746
Дэниель Хардман не увольнял меня

495
00:19:56,814 --> 00:19:59,349
без причины, уведомления или
рекомендательного письма.

496
00:19:59,416 --> 00:20:01,184
- У нее была причина.
- Да что ты?

497
00:20:01,251 --> 00:20:03,219
Знаешь, что она ответила, когда я сказала,

498
00:20:03,287 --> 00:20:06,322
что не в курсе махинаций Дэниеля? "Мне всё равно."

499
00:20:06,390 --> 00:20:07,991
И вот, спустя пять лет, она посылает тебя

500
00:20:08,058 --> 00:20:10,059
настроить меня простив Хардмана.
- Она не посылала меня.

501
00:20:10,127 --> 00:20:11,227
Только посмотрите.

502
00:20:11,295 --> 00:20:13,062
Бульдог защищает своего хозяина.

503
00:20:13,130 --> 00:20:14,764
Можешь винить меня, можешь даже Харви,

504
00:20:14,832 --> 00:20:16,899
но Джессика тут ни при чем.

505
00:20:16,967 --> 00:20:18,768
Если ты думаешь, что я куплюсь

506
00:20:18,836 --> 00:20:20,570
на то, что не она прислала тебя с этим делом,

507
00:20:20,637 --> 00:20:22,438
ты будешь еще более наивным, чем я.

508
00:20:22,506 --> 00:20:25,041
Прошу, просто посмотри, через что он заставил ее пройти.

509
00:20:25,109 --> 00:20:27,844
Не буду. Потому что мне всё равно.

510
00:20:42,960 --> 00:20:44,594
Моника.

511
00:20:44,661 --> 00:20:47,196
- Луис.
- Как дела?

512
00:20:47,264 --> 00:20:48,698
- Нормально.
- Хорошо.

513
00:20:48,766 --> 00:20:50,733
Я хотел тебе сказать...

514
00:20:50,801 --> 00:20:52,702
Луис, мне сейчас некогда.

515
00:20:52,770 --> 00:20:54,437
Да, потому что у тебя дача показаний.

516
00:20:54,505 --> 00:20:58,374
- Я встречаюсь с Дэниелем.
- Дэниелем.

517
00:20:58,442 --> 00:20:59,675
Ну что ж, был рад

518
00:20:59,743 --> 00:21:01,611
тебя увидеть.

519
00:21:01,678 --> 00:21:04,514
Я тоже.

520
00:21:15,592 --> 00:21:17,960
- Я немного занята.
- Моника Итон, я знаю.

521
00:21:18,028 --> 00:21:19,308
Послушайте, Харви отказался от моей помощи,

522
00:21:19,329 --> 00:21:20,463
поэтому я подумал, что она может пригодиться вам.

523
00:21:20,531 --> 00:21:21,631
Харви прав.

524
00:21:21,698 --> 00:21:23,399
Мне нужно, чтобы ты занялся Фолсом Фудс.

525
00:21:23,467 --> 00:21:25,668
Это как раз о Фолсом Фудс.

526
00:21:25,736 --> 00:21:27,203
Что у тебя?

527
00:21:27,271 --> 00:21:30,440
Если заставить Монику признать, 
что у нее был роман с Дэниелем,

528
00:21:30,507 --> 00:21:32,708
это дело уже не о равноправии полов.

529
00:21:32,776 --> 00:21:33,810
Потому что они оба были уволены.

530
00:21:33,877 --> 00:21:35,244
Мужчина и женщина.

531
00:21:35,312 --> 00:21:37,413
И мы снова на коне в деле о Фолсом Фудс.

532
00:21:37,481 --> 00:21:39,148
Хорошо. У тебя есть перечень вопросов?

533
00:21:39,216 --> 00:21:42,051
Вот, пожалуйста.

534
00:21:43,654 --> 00:21:45,555
Вы готовы?

535
00:21:45,622 --> 00:21:46,823
Он - да.

536
00:21:46,890 --> 00:21:48,324
Он будет вести допрос.

537
00:21:48,392 --> 00:21:50,593
- Что?
- Это не обсуждается.

538
00:21:50,661 --> 00:21:51,794
А ты куда?

539
00:21:51,862 --> 00:21:53,596
Я не хочу ни минуты проводить

540
00:21:53,664 --> 00:21:55,994
в одной комнате с этими людьми.

541
00:22:01,805 --> 00:22:03,439
- Мисс Итон...
- Он?

542
00:22:03,507 --> 00:22:04,907
Ты отдаешь дело команде запасных?

543
00:22:04,975 --> 00:22:06,509
Как вы заметили,

544
00:22:06,577 --> 00:22:08,611
этот запасной был составителем
данного иска.

545
00:22:08,679 --> 00:22:11,080
- И вытурил тебя отсюда.
- Прямиком в Джерси.

546
00:22:11,148 --> 00:22:14,684
Если он напортачит,
то всегда может подстеречь

547
00:22:14,751 --> 00:22:17,720
мою клиентку после работы.

548
00:22:20,457 --> 00:22:21,591
Видимо, он у тебя научился

549
00:22:21,658 --> 00:22:23,326
скрывать от папочки свои планы.

550
00:22:23,393 --> 00:22:24,694
Знаешь, чему он у меня научился?

551
00:22:24,761 --> 00:22:30,333
Не позволять неудачникам
посеять в нем сомнения.

552
00:22:30,400 --> 00:22:31,767
Мисс Итон, ходило много разговоров

553
00:22:31,835 --> 00:22:33,669
о романе, который у вас был во время работы здесь.

554
00:22:33,737 --> 00:22:35,805
У меня всего один вопрос.

555
00:22:35,873 --> 00:22:37,540
С кем у вас был роман?

556
00:22:37,608 --> 00:22:39,442
Я не говорила, что он у меня был.

557
00:22:39,510 --> 00:22:41,177
Об этом сказал ваш адвокат.

558
00:22:41,245 --> 00:22:42,745
Но в прошлый раз было сказано,
что это не относится к делу.

559
00:22:42,813 --> 00:22:44,013
Это говорил не я,
и это относится к делу,

560
00:22:44,081 --> 00:22:45,481
и у меня по этому поводу
много вопросов.

561
00:22:45,549 --> 00:22:46,916
На которые мы не станем отвечать.

562
00:22:46,984 --> 00:22:49,385
- Вам придется ответить в суде.
- Но сейчас-то мы не в суде.

563
00:22:49,453 --> 00:22:51,554
Да, но протокол всё равно ведется.

564
00:22:51,622 --> 00:22:53,289
Раз вы не хотите отвечать на этот вопрос,

565
00:22:53,357 --> 00:22:54,924
позвольте задать другой.

566
00:22:54,992 --> 00:22:56,425
Если у вас не было романа,

567
00:22:56,493 --> 00:22:58,161
тогда по какой причине

568
00:22:58,228 --> 00:23:01,030
вас могли уволить?

569
00:23:01,098 --> 00:23:02,331
Я подвергалась домогательствам,

570
00:23:02,399 --> 00:23:03,839
и ясно дала понять, что мне это не нравится.

571
00:23:03,867 --> 00:23:04,901
Домогательствам?
С чьей стороны?

572
00:23:04,968 --> 00:23:05,902
- Не отвечай.
- О нет.

573
00:23:05,969 --> 00:23:07,236
Моя клиентка ответит

574
00:23:07,304 --> 00:23:09,472
на вопрос твоего помощника,

575
00:23:09,540 --> 00:23:11,340
и мы обязательно занесем ответ в протокол.

576
00:23:11,408 --> 00:23:12,608
- Нет, мы закончили.
- Меня домогался

577
00:23:12,676 --> 00:23:13,809
Луис Литт.

578
00:23:13,877 --> 00:23:16,279
Что?

579
00:23:16,346 --> 00:23:19,015
Продолжай, Моника.

580
00:23:19,082 --> 00:23:20,483
Он неоднократно приглашал меня на свидания,

581
00:23:20,551 --> 00:23:23,252
хотя я не раз ему отказывала.

582
00:23:23,320 --> 00:23:26,556
Он пялился на меня, 
ждал у лифта и возле моего кабинета,

583
00:23:26,623 --> 00:23:28,457
у закусочной, 
да везде.

584
00:23:28,525 --> 00:23:30,560
- Что-нибудь еще?
- Да.

585
00:23:30,627 --> 00:23:33,196
Он был партнером, и я должна была говорить ему "нет".

586
00:23:33,263 --> 00:23:35,865
И из-за этого я каждый божий день 
чувствовала себя отвратительно.

587
00:23:35,933 --> 00:23:37,633
Кто-нибудь может это подтвердить?

588
00:23:37,701 --> 00:23:39,902
В фирме это всем было известно.

589
00:23:39,970 --> 00:23:42,972
Все знали, включая и его.

590
00:23:43,040 --> 00:23:44,574
Отметьте в протоколе, что мой клиент

591
00:23:44,641 --> 00:23:46,108
указал на Харви Спектера.

592
00:23:46,176 --> 00:23:48,844
Моника, у меня есть еще один вопрос.

593
00:23:48,912 --> 00:23:51,881
Кому Джессика сказала тебе
подать заявление на увольнение?

594
00:23:51,949 --> 00:23:53,249
Луису Литту.

595
00:23:53,317 --> 00:23:55,184
Итак,

596
00:23:55,252 --> 00:23:57,753
Ты подвергалась сексуальному домогательству,

597
00:23:57,821 --> 00:24:01,023
о чем всем было известно, Джессика Пирсон уволила тебя

598
00:24:01,091 --> 00:24:04,493
и сказала подать заявление на увольнение

599
00:24:04,561 --> 00:24:07,363
именно тому человеку, который тебя домогался.

600
00:24:07,431 --> 00:24:10,399
Да. Всё верно.

601
00:24:10,400 --> 00:24:12,370
Спасибо, Моника.

602
00:24:14,371 --> 00:24:18,040
Джентльмены?

603
00:24:18,108 --> 00:24:20,710
Я понял, в этом и был твой план -

604
00:24:20,777 --> 00:24:22,845
во всем винить Луиса.

605
00:24:22,913 --> 00:24:25,414
Моника всегда была отличным юристом.

606
00:24:25,482 --> 00:24:28,951
Она не сказала ни единого слова лжи.

607
00:24:29,019 --> 00:24:30,386
Что потребуется, чтобы уладить дело?

608
00:24:30,454 --> 00:24:32,355
О чем это ты?

609
00:24:32,422 --> 00:24:34,857
Мы разрываем соглашение, Моника проигрывает,

610
00:24:34,925 --> 00:24:36,125
ты получаешь 15 миллионов долларов.

611
00:24:36,193 --> 00:24:37,460
Соблазнительно.

612
00:24:37,527 --> 00:24:39,729
Но мы так не сделаем, и ты об этом знаешь.

613
00:24:39,796 --> 00:24:41,931
Поэтому ты хочешь уладить всё с Моникой

614
00:24:41,999 --> 00:24:43,332
и выбраться из этой передряги.

615
00:24:43,400 --> 00:24:45,701
Назови мне цифру, и лучше меньше трех.

616
00:24:45,769 --> 00:24:47,036
Дело не в цифре.

617
00:24:47,104 --> 00:24:48,804
А в ответственности.

618
00:24:48,872 --> 00:24:50,973
Моника хочет, чтобы суд признал Джессику виновной.

619
00:24:51,041 --> 00:24:52,208
Да сейчас.

620
00:24:52,276 --> 00:24:55,177
Ты хочешь, чтобы суд признал Джессику виновной.

621
00:24:55,245 --> 00:24:58,314
Нет. Уверяю тебя, этого хочет Моника.

622
00:24:58,382 --> 00:24:59,415
Мне вообще по барабану, признает ли

623
00:24:59,483 --> 00:25:01,817
суд Джессику виновной.

624
00:25:01,885 --> 00:25:03,152
Ты же жаждешь крови.

625
00:25:03,220 --> 00:25:05,821
- Она уже есть.
- По твоей вине.

626
00:25:05,889 --> 00:25:08,257
Тем не менее, я чую её запах.

627
00:25:08,325 --> 00:25:10,993
На вас нападали Элисон Холт, Роберт Зейн,

628
00:25:11,061 --> 00:25:14,997
а теперь у вас 45 дел, которые вы не потяните.

629
00:25:15,065 --> 00:25:18,701
Так что заплатите мне 15 миллионов,
идите против Моники и проиграйте.

630
00:25:18,769 --> 00:25:20,403
Идите против Моники и выиграйте.

631
00:25:20,470 --> 00:25:22,471
Без разницы.

632
00:25:22,539 --> 00:25:23,572
Как ни крути,

633
00:25:23,640 --> 00:25:26,676
я из вас всю кровь выпью.

634
00:25:37,289 --> 00:25:40,157
Они обещали прислать брюнетку.

635
00:25:40,225 --> 00:25:41,425
Но технически и ты брюнет.

636
00:25:41,493 --> 00:25:45,329
Я хочу поговорить с тобой по-человечески.

637
00:25:47,900 --> 00:25:50,768
Кенни Джи?

638
00:25:53,739 --> 00:25:55,406
Выкладывай, Луис.

639
00:25:55,474 --> 00:25:57,708
Донна сказала, что тебе
не нужна моя помощь,

640
00:25:57,776 --> 00:25:59,137
и я знаю, что мы не разговаривали

641
00:25:59,144 --> 00:26:03,147
с того дня, как ты порвал мое заявление.

642
00:26:03,215 --> 00:26:05,249
Но я хочу помочь.

643
00:26:05,317 --> 00:26:06,484
Мне это нужно.

644
00:26:06,552 --> 00:26:08,286
Поверь, это плохая идея.

645
00:26:08,353 --> 00:26:12,089
Он использовал Монику, как использовал меня.

646
00:26:13,692 --> 00:26:16,994
И я понимаю это лучше других.

647
00:26:17,062 --> 00:26:18,829
Я знаю.

648
00:26:18,897 --> 00:26:20,064
Если бы я мог поговорить с ней

649
00:26:20,132 --> 00:26:21,232
в неформальной обстановке, понимаешь?

650
00:26:21,300 --> 00:26:22,767
Если бы я...

651
00:26:22,834 --> 00:26:25,403
Я уверен, что убедил бы ее
отозвать иск.

652
00:26:25,470 --> 00:26:26,404
- Луис...
- Харви, пожалуйста.

653
00:26:26,471 --> 00:26:28,506
Умоляю тебя.

654
00:26:34,346 --> 00:26:37,048
- Что это? 
- Читай.

655
00:26:44,723 --> 00:26:46,891
Майк проводил допрос.

656
00:26:46,959 --> 00:26:49,627
Начало смелое.

657
00:26:49,695 --> 00:26:50,975
Не стоило спрашивать об этом.

658
00:26:51,029 --> 00:26:54,765
Ошибка новичка.

659
00:26:54,833 --> 00:26:56,601
Что... что?

660
00:27:08,380 --> 00:27:11,148
"Не раз ему отказывала".

661
00:27:13,418 --> 00:27:17,121
Она чувствовала себя отвратительно.

662
00:27:17,189 --> 00:27:18,756
"Всем известно".
- Луис...

663
00:27:18,824 --> 00:27:21,525
Она сослалась на тебя.

664
00:27:21,593 --> 00:27:23,273
- Это не значит...
- Нет-нет-нет.

665
00:27:23,328 --> 00:27:26,063
Ты подтрунивал надо мной из-за нее.

666
00:27:28,133 --> 00:27:30,234
Помнишь, как я на нее пялился?

667
00:27:30,302 --> 00:27:32,503
Это было подтрунивание.

668
00:27:32,571 --> 00:27:34,672
А это бред сивой кобылы.

669
00:27:34,740 --> 00:27:37,508
- Они всё перевирают.
- Да.

670
00:27:40,746 --> 00:27:42,813
Он перевирает.

671
00:27:42,881 --> 00:27:45,716
Выпей.

672
00:28:02,300 --> 00:28:03,334
Что ты здесь делаешь?

673
00:28:03,402 --> 00:28:05,636
Надо было немного подышать.

674
00:28:05,704 --> 00:28:07,271
Как ты узнал,
как сюда попасть?

675
00:28:07,339 --> 00:28:09,907
- От Донны. А ты?
- От Донны.

676
00:28:17,349 --> 00:28:19,950
Я солгала.

677
00:28:20,018 --> 00:28:22,720
- Про эссе?
- Я не смогла его написать.

678
00:28:22,788 --> 00:28:24,389
Просто представь, 
что это заключительная речь.

679
00:28:24,456 --> 00:28:26,424
- Почему они должны принять тебя?
- Вот именно.

680
00:28:26,491 --> 00:28:29,193
С чего им принимать меня?

681
00:28:29,261 --> 00:28:30,327
Почему ты хочешь быть адвокатом?

682
00:28:30,395 --> 00:28:31,996
Не думай,
просто ответь.

683
00:28:32,064 --> 00:28:34,765
- Из-за моего отца.
- Отлично. А почему?

684
00:28:37,235 --> 00:28:38,669
Помнишь, я тебе рассказывала,

685
00:28:38,737 --> 00:28:40,438
что, когда была ребенком,
люди все время говорили ему,

686
00:28:40,505 --> 00:28:42,773
какой он умный?

687
00:28:42,841 --> 00:28:44,709
Неважно, был он белым или черным,

688
00:28:44,776 --> 00:28:47,912
он был просто потрясающим.

689
00:28:47,979 --> 00:28:51,882
Я тоже хочу быть потрясающей.

690
00:28:51,950 --> 00:28:53,784
Ты уже потрясающая.

691
00:28:53,852 --> 00:28:55,820
Правда?

692
00:28:55,887 --> 00:28:58,522
Потому что каждый раз, сидя 
за компьютером, я думаю:

693
00:28:58,590 --> 00:29:01,192
"Я помощник юриста. Всегда им была.

694
00:29:01,259 --> 00:29:03,594
И всегда им буду."

695
00:29:03,662 --> 00:29:06,831
Я когда-нибудь рассказывал тебе о моем собеседовании с Харви?

696
00:29:06,898 --> 00:29:09,934
Нет... Но полагаю, что все прошло замечательно.

697
00:29:10,001 --> 00:29:13,604
Он высмеял меня и выгнал.

698
00:29:13,672 --> 00:29:15,406
- Шутишь?
- Нет, я серьезно.

699
00:29:15,474 --> 00:29:17,794
Он прямым текстом сказал,
что мне не место на собеседовании,

700
00:29:17,809 --> 00:29:20,778
И сказал уйти.

701
00:29:20,846 --> 00:29:22,413
А что ты сделал?

702
00:29:22,481 --> 00:29:23,714
Я решил, что мне плевать,

703
00:29:23,782 --> 00:29:26,584
чем другие кандидаты лучше меня.

704
00:29:26,651 --> 00:29:27,818
Я вошел в ту дверь,

705
00:29:27,886 --> 00:29:29,954
и ему лично бы пришлось выставить меня.

706
00:29:30,021 --> 00:29:32,923
Наверное, ты сказал что-то эдакое.

707
00:29:32,991 --> 00:29:35,059
Да.

708
00:29:35,127 --> 00:29:36,527
Да, я сказал ему, что я лучший адвокат,

709
00:29:36,595 --> 00:29:41,065
которого он только встречал.

710
00:29:41,133 --> 00:29:44,268
Хотелось бы мне присутствовать там.

711
00:29:44,336 --> 00:29:45,936
Да, ты многое потеряла.

712
00:29:56,748 --> 00:29:58,616
Что с тобой происходит?

713
00:29:58,683 --> 00:29:59,784
Со мной?

714
00:29:59,851 --> 00:30:00,918
Ты пытался всё уладить с Дэниелем.

715
00:30:00,986 --> 00:30:02,286
Еще как пытался.

716
00:30:02,354 --> 00:30:04,054
Ты читала протокол допроса?

717
00:30:04,122 --> 00:30:05,956
Мне плевать, что там произошло.

718
00:30:06,024 --> 00:30:08,159
А мне нет. У тебя всё вышло из-под контроля.

719
00:30:08,226 --> 00:30:09,493
Что ты сказал?

720
00:30:09,561 --> 00:30:10,928
Майк Росс не был к этому готов.

721
00:30:10,996 --> 00:30:13,364
- Он сам вызвался.
- Он встречался с Моникой Итон.

722
00:30:13,431 --> 00:30:14,632
Ты поступил так же.

723
00:30:14,699 --> 00:30:17,735
Я старший партнер, а не помощник.

724
00:30:17,803 --> 00:30:21,806
Я и ты, ты и он.

725
00:30:21,873 --> 00:30:25,442
Ладно.

726
00:30:25,510 --> 00:30:27,190
Сказать, зачем он виделся с Моникой?

727
00:30:27,212 --> 00:30:28,512
Уверена, ты меня сейчас просветишь.

728
00:30:28,580 --> 00:30:30,214
Потому что он не в курсе, что это ты

729
00:30:30,282 --> 00:30:32,516
придумала настроить ее против Дэниеля.

730
00:30:32,584 --> 00:30:34,885
Ему этого и не нужно знать.

731
00:30:34,953 --> 00:30:36,353
Значит, эту информацию ты ему не доверяешь,

732
00:30:36,421 --> 00:30:38,956
но позволяешь в одиночку
выступить против Дэниеля.

733
00:30:39,024 --> 00:30:41,258
Он пришел ко мне с предложением,
которое поможет нам

734
00:30:41,326 --> 00:30:42,760
выиграть дела против Фолсом Фудс.

735
00:30:42,828 --> 00:30:45,029
Но его идея провалилась.
И мы проигрываем по всем фронтам.

736
00:30:45,096 --> 00:30:46,530
- Простите.
- Майк.

737
00:30:46,598 --> 00:30:50,100
Я хотел извиниться перед вами обоими
за вчерашнее.

738
00:30:50,168 --> 00:30:51,569
Идея была хорошая,

739
00:30:51,636 --> 00:30:52,937
но ее воплощение подкачало.

740
00:30:53,004 --> 00:30:55,606
- Ты о чем?
- О том, что идея была хорошая,

741
00:30:55,674 --> 00:31:00,311
но вопросы задавались не тому человеку.

742
00:31:02,981 --> 00:31:05,282
Трое на одного.

743
00:31:05,350 --> 00:31:07,751
Чтобы допросить старика-Дэниеля.

744
00:31:07,819 --> 00:31:10,087
Может, тебе будет удобнее там,

745
00:31:10,155 --> 00:31:11,555
где раньше стоял твой стол?

746
00:31:11,623 --> 00:31:14,191
Нет необходимости. Это не займет много времени.

747
00:31:14,259 --> 00:31:17,328
Наше  соглашение о неразглашении запрещает
задавать большинство вопросов.

748
00:31:17,395 --> 00:31:19,663
Вообще-то, оно запрещает разглашать.

749
00:31:19,731 --> 00:31:22,233
Но мы вправе задавать любые вопросы,
как и любой юрист, не подписавший

750
00:31:22,300 --> 00:31:24,568
соглашение о неразглашении.

751
00:31:24,636 --> 00:31:26,170
Мы всего лишь не можем делать заявления.

752
00:31:26,238 --> 00:31:29,874
Уверен, если бы ты спросил об этом судью Хендерсона,

753
00:31:29,941 --> 00:31:35,079
скажем, у его бассейна,
он бы подтвердил это.

754
00:31:35,146 --> 00:31:36,447
Здесь нет стенографиста.

755
00:31:36,514 --> 00:31:39,850
Я подумала, что ты предпочтешь
говорить без протокола.

756
00:31:39,918 --> 00:31:41,485
Если вы спросите меня что-нибудь

757
00:31:41,553 --> 00:31:43,921
о воровстве, я буду все отрицать.

758
00:31:43,989 --> 00:31:45,222
Если вы предъявите доказательства,

759
00:31:45,290 --> 00:31:46,824
это нарушит нашу договоренность.

760
00:31:46,892 --> 00:31:49,193
Поэтому мы не будем  расспрашивать тебя о воровстве.

761
00:31:49,261 --> 00:31:51,395
Нас интересует твой роман с Моникой.

762
00:31:51,463 --> 00:31:52,963
И если ты солжешь об этом,

763
00:31:53,031 --> 00:31:55,332
предъявлять доказательства будем уже не мы.

764
00:31:55,400 --> 00:31:56,834
Потому как мы нашли 6 работников отеля,

765
00:31:56,902 --> 00:31:59,036
которые также могут их предоставить.

766
00:31:59,104 --> 00:32:00,905
Врешь.

767
00:32:00,972 --> 00:32:03,974
Обслуживание номеров, консьерж, уборщица.

768
00:32:04,042 --> 00:32:05,609
Не стоило скупиться на чаевые, Дэниель.

769
00:32:05,677 --> 00:32:06,744
Может, хотите  закурить?

770
00:32:06,811 --> 00:32:10,748
В напоминание о женщине, которой вы изменили.

771
00:32:16,521 --> 00:32:18,389
Давайте.
Задавайте свои вопросы.

772
00:32:18,456 --> 00:32:19,976
У вас был роман с Моникой Итон,

773
00:32:20,025 --> 00:32:21,592
когда вы работали в Пирсон Хардман?

774
00:32:21,660 --> 00:32:24,194
Да.
Еще вопросы будут?

775
00:32:24,262 --> 00:32:26,363
Нам и этого достаточно.

776
00:32:26,431 --> 00:32:29,366
Да.
Вам удалось унизить меня.

777
00:32:29,434 --> 00:32:31,735
Но вы это уже проделали,
когда объявили всем

778
00:32:31,803 --> 00:32:33,443
в офисе о моем романе с Моникой.

779
00:32:33,471 --> 00:32:35,272
Ты и ты.

780
00:32:35,340 --> 00:32:37,675
Да. Я знаю,
что ты сказал Монике,

781
00:32:37,742 --> 00:32:39,710
что Джессика была не в курсе.

782
00:32:39,778 --> 00:32:41,578
Но присмотрись повнимательней.

783
00:32:41,646 --> 00:32:44,915
Она стояла за этим.

784
00:32:44,983 --> 00:32:48,552
А теперь кому нужна сигарета?

785
00:32:48,620 --> 00:32:50,387
Пусть вы получили мое признание...

786
00:32:50,455 --> 00:32:51,816
Но именно ты ее уволила,

787
00:32:51,823 --> 00:32:53,524
едва узнала о романе.

788
00:32:53,591 --> 00:32:55,592
Вот на чем сосредоточатся присяжные.

789
00:32:55,660 --> 00:33:00,164
Никому нет дело до моих поступков.

790
00:33:17,182 --> 00:33:19,416
Подонок.

791
00:33:19,484 --> 00:33:21,118
Я развил этот запал.

792
00:33:21,186 --> 00:33:22,453
Ничего ты не развивал.

793
00:33:22,520 --> 00:33:23,754
Ты не учишь.

794
00:33:23,822 --> 00:33:26,090
Ты не вдохновляешь.
Ты не наставляешь.

795
00:33:26,157 --> 00:33:27,791
Ты только предаешь.

796
00:33:27,859 --> 00:33:29,526
Так же, как ты предал меня
на последнем голосовании.

797
00:33:29,594 --> 00:33:32,262
- Да как ты смеешь?
- Смею что?

798
00:33:32,330 --> 00:33:33,998
Ты был счастлив помочь,

799
00:33:34,065 --> 00:33:35,366
когда это было тебе выгодно.

800
00:33:35,433 --> 00:33:36,867
Я голосовал против тебя, 
едва до меня дошло,

801
00:33:36,935 --> 00:33:37,968
что всё это было ложью.

802
00:33:38,036 --> 00:33:39,737
И посмотри, как всё обернулось.

803
00:33:39,804 --> 00:33:41,138
Ты стал старшим партнером.

804
00:33:41,206 --> 00:33:43,507
Не стоит благодарностей.
- Думаешь, мне есть до этого дело?

805
00:33:43,575 --> 00:33:46,010
Думаю, только это тебя всегда и заботило.

806
00:33:46,077 --> 00:33:47,778
Знаешь, что меня заботило?

807
00:33:47,846 --> 00:33:49,013
Моника.

808
00:33:49,080 --> 00:33:51,315
Она такая умная и красивая.

809
00:33:51,383 --> 00:33:52,616
И я знал, что она птица не моего полета,

810
00:33:52,684 --> 00:33:53,751
но я не бросал попыток,
потому что думал,

811
00:33:53,818 --> 00:33:56,987
стоит ей только узнать меня получше...

812
00:33:59,224 --> 00:34:01,225
и тут я узнаю, что всё это время она была...

813
00:34:01,292 --> 00:34:04,495
- ... со мной.
- Да, с тобой.

814
00:34:04,562 --> 00:34:08,832
Зачем ты мне это говоришь?

815
00:34:08,900 --> 00:34:12,236
Я хотел пояснить тебе,
что именно ты переврал,

816
00:34:12,303 --> 00:34:17,007
чтобы ты был в курсе,
из-за чего я сорвался.

817
00:34:17,075 --> 00:34:18,709
Ты запугиваешь меня, Луис?

818
00:34:18,777 --> 00:34:21,445
Запугиваю?
Нет, я информирую.

819
00:34:21,513 --> 00:34:24,715
Если ты еще раз так сделаешь,

820
00:34:24,783 --> 00:34:29,253
если даже неправильно скажешь, который час,

821
00:34:29,320 --> 00:34:31,789
я убью тебя.

822
00:34:31,856 --> 00:34:35,993
Я оторву твою самодовольную башку
с твоей жирной шеи,

823
00:34:36,061 --> 00:34:39,563
и убью тебя.

824
00:34:59,352 --> 00:35:01,119
Ты пришел 
снова меня допросить?

825
00:35:01,187 --> 00:35:03,755
А то прошлый раз 
все прошло не особо гладко.

826
00:35:03,823 --> 00:35:06,358
Нет, я здесь,
чтобы извиниться.

827
00:35:06,426 --> 00:35:09,027
Ты была права...
насчет Джессики.

828
00:35:10,763 --> 00:35:13,298
Ты и правда не знал, 
что это была она.

829
00:35:13,366 --> 00:35:15,033
Добро пожаловать в реальный мир.

830
00:35:15,101 --> 00:35:16,735
Паршиво, не так ли?
- Да.

831
00:35:16,803 --> 00:35:18,603
Весьма.

832
00:35:18,671 --> 00:35:20,639
Так ты приехал сюда,
 только чтобы извиниться?

833
00:35:20,706 --> 00:35:22,541
Нет.

834
00:35:22,608 --> 00:35:25,210
Джессика зря уволила тебя,

835
00:35:25,278 --> 00:35:26,945
но причина не в том, что ты женщина.

836
00:35:27,013 --> 00:35:28,747
Она уволила,
потому что не доверяла тебе.

837
00:35:28,815 --> 00:35:30,449
- Я знаю.
- Тогда ты понимаешь,

838
00:35:30,516 --> 00:35:33,151
что поддерживая этот иск,
калечишь ее карьеру.

839
00:35:33,219 --> 00:35:34,519
В этом весь смысл.

840
00:35:34,587 --> 00:35:35,787
Да, но смысл еще и в том,

841
00:35:35,855 --> 00:35:37,222
что она не единственная,
чью карьеру ты калечишь.

842
00:35:37,290 --> 00:35:39,758
Всё. что я сказала о Луисе Литте, - правда.

843
00:35:39,826 --> 00:35:41,359
Если ты думаешь, 
что я откажусь от иска из-за него...

844
00:35:41,427 --> 00:35:43,128
Я говорю не о нем.

845
00:35:43,196 --> 00:35:45,764
Я говорю о 113 женщинах,
подавшими на Фолсом Фудс

846
00:35:45,832 --> 00:35:48,834
иск о половой дискриминации.

847
00:35:48,901 --> 00:35:52,204
Эти иски - их проблема.

848
00:35:52,271 --> 00:35:54,105
Им сказали, что они не могут 
получить то, чего заслуживают,

849
00:35:54,173 --> 00:35:55,872
потому что они недостаточно хороши.

850
00:35:55,897 --> 00:35:57,309
Ко мне это не имеет никакого отношения.

851
00:35:57,310 --> 00:36:00,011
А кто теперь сама наивность?

852
00:36:00,079 --> 00:36:01,999
Он использует твой иск,
чтобы истощить нас,

853
00:36:02,048 --> 00:36:05,383
и если это произойдет,
они проиграют.

854
00:36:05,451 --> 00:36:08,019
Что ты хочешь?

855
00:36:08,087 --> 00:36:11,656
Почитай это.
И решай сама.

856
00:36:11,724 --> 00:36:15,927
Заслуживают ли эти женщины того, 
чтобы с ними поступили так же, как с тобой?

857
00:36:15,995 --> 00:36:19,531
А с чего ты взял, 
что мне есть до этого дело?

858
00:36:19,599 --> 00:36:22,334
Я сама наивность,
помнишь?

859
00:36:34,680 --> 00:36:36,681
Майк Росс снова встречался с Моникой Итон.

860
00:36:36,749 --> 00:36:39,017
- По твоей указке?
- Самовольно.

861
00:36:39,085 --> 00:36:40,886
Паршивец.

862
00:36:40,953 --> 00:36:43,088
Он твоя копия.
- Не совсем.

863
00:36:43,155 --> 00:36:46,758
В первый раз он ходил извиняться за вранье.

864
00:36:46,826 --> 00:36:48,193
- Он не врал.
- Да.

865
00:36:48,261 --> 00:36:50,061
Соврали мы.

866
00:36:50,129 --> 00:36:53,031
Как вы оба врали мне
о его образовании?

867
00:36:53,099 --> 00:36:54,432
Будем считать, что мы квиты.

868
00:36:54,500 --> 00:36:57,569
Мы далеко не квиты.

869
00:36:59,505 --> 00:37:01,473
- Неужели?
- Что это?

870
00:37:01,541 --> 00:37:02,707
Он уговорил ее на мировую.

871
00:37:02,775 --> 00:37:06,945
- Но об этом не шло и речи.
- Теперь всё изменилось.

872
00:37:07,013 --> 00:37:08,446
Нам так просто не отделаться.

873
00:37:08,514 --> 00:37:10,115
Это куда меньше 15 миллионов.

874
00:37:10,182 --> 00:37:12,250
- Она не заслуживает и цента.
- Это не важно.

875
00:37:12,318 --> 00:37:13,852
Я была права, уволив ее.

876
00:37:13,920 --> 00:37:18,189
Ты знаешь, что дело не в этом.

877
00:37:25,865 --> 00:37:30,335
Он выставил меня дурой тогда,

878
00:37:30,403 --> 00:37:33,538
выставит дурой и сейчас.

879
00:37:33,606 --> 00:37:35,874
Всем плевать, что он сказал на допросе.

880
00:37:35,942 --> 00:37:38,109
Думаешь, меня волнуют его слова?

881
00:37:38,177 --> 00:37:40,211
Я говорила о подписании того соглашения.

882
00:37:40,279 --> 00:37:41,813
Не каждый твой ход должен быть победным.

883
00:37:41,881 --> 00:37:43,381
Я должна была это предвидеть.

884
00:37:43,449 --> 00:37:44,983
Ты приняла решение под давлением.

885
00:37:45,051 --> 00:37:47,252
- Я позволила обмануть себя.
- Мы обошли его,

886
00:37:47,320 --> 00:37:51,690
потому что ты была хладнокровна,
когда я потерял голову.

887
00:37:51,757 --> 00:37:54,793
Будь хладнокровна и сейчас,
подпиши соглашение

888
00:37:54,860 --> 00:37:58,163
и давай обойдем его снова.

889
00:38:06,072 --> 00:38:08,306
Ты выглядишь радостным.

890
00:38:08,374 --> 00:38:10,141
Ты тоже.

891
00:38:10,209 --> 00:38:13,845
Дело сделано. Больше никакого эссе.

892
00:38:13,913 --> 00:38:16,214
- Ты дописала.
- Меня осенило.

893
00:38:16,282 --> 00:38:19,451
О чем же?

894
00:38:19,518 --> 00:38:20,785
Я помощник юриста.

895
00:38:20,853 --> 00:38:22,754
Рейчел, только не говори, что...

896
00:38:22,822 --> 00:38:25,023
Нет, я в хорошем смысле.

897
00:38:25,091 --> 00:38:26,257
Я говорю это с гордостью.

898
00:38:26,325 --> 00:38:27,592
Знаешь, какова в среднем

899
00:38:27,660 --> 00:38:30,195
продолжительность карьеры
корпоративного юриста?

900
00:38:30,262 --> 00:38:31,262
30 лет.

901
00:38:31,330 --> 00:38:33,498
Неверно.

902
00:38:36,769 --> 00:38:39,137
- Ого!
- Потому что они ненавидят это.

903
00:38:39,205 --> 00:38:40,572
А я нет.

904
00:38:40,640 --> 00:38:42,707
Я работаю здесь дольше,
чем 75% помощников,

905
00:38:42,775 --> 00:38:44,275
и мне это нравится.

906
00:38:44,343 --> 00:38:47,112
А значит, когда ты выпустишься,
то не разочаруешься.

907
00:38:47,179 --> 00:38:49,714
Да. Я расправлю крылья.

908
00:38:49,782 --> 00:38:52,017
Именно это я и написала в эссе.

909
00:38:52,084 --> 00:38:53,518
Другими словами...
- Ты станешь

910
00:38:53,586 --> 00:38:55,320
лучшим адвокатом, которого они
только встречали.

911
00:38:55,388 --> 00:38:57,389
- Я буду учиться в Гарварде.
- Будешь.

912
00:38:57,456 --> 00:39:00,492
Да. Да.

913
00:39:04,864 --> 00:39:05,930
Что?

914
00:39:05,998 --> 00:39:10,201
Ничего. Меня... вдруг осенило.

915
00:39:10,269 --> 00:39:12,871
Тебя здесь больше не будет.

916
00:39:12,938 --> 00:39:15,206
То есть... ты уедешь.

917
00:39:15,274 --> 00:39:18,743
В Бостон.
- Кембридж.

918
00:39:18,811 --> 00:39:23,648
Видимо, мне придется привыкнуть к этому.

919
00:39:23,716 --> 00:39:26,618
Видимо, мне тоже.

920
00:39:34,627 --> 00:39:35,827
Ты домой?

921
00:39:35,895 --> 00:39:37,328
Если нет неотложных дел.

922
00:39:37,396 --> 00:39:38,997
- Нет, я только собирался...
- Эй, а что здесь произошло?

923
00:39:39,065 --> 00:39:40,298
О чем ты?

924
00:39:40,366 --> 00:39:43,201
- Она оторвалась.
- Да вроде все нормально.

925
00:39:43,269 --> 00:39:47,972
Нет.

926
00:39:48,040 --> 00:39:50,642
Погоди. У тебя глаз-алмаз.

927
00:39:50,710 --> 00:39:53,678
Одна пластинка неровно стоит - 
и ты меня неделю отчитываешь.

928
00:39:53,746 --> 00:39:57,549
Ты поцарапала моего Майлза Дэвиса.

929
00:39:59,585 --> 00:40:00,752
Это я сделал.

930
00:40:00,820 --> 00:40:02,554
- О чем ты думал?
- Я был очень зол.

931
00:40:02,621 --> 00:40:04,422
- Ты такой эмоциональный.
- Я потерял голову.

932
00:40:04,490 --> 00:40:06,224
- Не стоило тебе делать это.
- Я знаю.

933
00:40:06,292 --> 00:40:08,927
А мне не стоило давать Хардману оплеуху.

934
00:40:08,994 --> 00:40:10,195
- Не может быть.
- Может.

935
00:40:10,262 --> 00:40:12,697
- Когда?
- Перед допросом Джессики.

936
00:40:12,765 --> 00:40:14,766
- Кулаком?
- Ладонью.

937
00:40:14,834 --> 00:40:16,568
- Пощечина!
- Прямо в цель.

938
00:40:16,635 --> 00:40:17,736
И как ощущения?

939
00:40:17,803 --> 00:40:19,043
Такие хорошие, чтобы я ударила его дважды.

940
00:40:20,439 --> 00:40:22,440
Посмотрите только.
Ты принарядилась.

941
00:40:22,508 --> 00:40:25,844
У тебя свидание?
- Вообще-то, да.

942
00:40:25,911 --> 00:40:27,779
И кто теперь озлобленная старая дева?

943
00:40:27,847 --> 00:40:28,980
Встречаешься с кем-то особенным?

944
00:40:29,048 --> 00:40:32,350
Никогда не знаешь. Возможно,
он мой суженый.

945
00:40:35,488 --> 00:40:38,890
А ты пока можешь 
отодрать его фамилию с названия.

946
00:40:46,899 --> 00:40:50,602
Если так будет продолжатся,
Лора приревнует.

947
00:40:50,669 --> 00:40:53,037
Ты удивишься, на что способна ревнивая жена.

948
00:40:53,105 --> 00:40:56,040
Ей не о чем волноваться.

949
00:40:57,643 --> 00:40:59,944
Полагаю, ты снова пришла
не об одолжении просить.

950
00:41:00,012 --> 00:41:02,480
Ты хочешь знать, кто такой Дэниель?

951
00:41:02,548 --> 00:41:06,384
Прочти его собственные слова.

952
00:41:06,452 --> 00:41:09,487
Он не первый мужчина, закрутивший служебный роман.

953
00:41:09,555 --> 00:41:11,122
Но наверняка первый, кто судится из-за этого

954
00:41:11,190 --> 00:41:13,324
со своими бывшими коллегами.

955
00:41:13,392 --> 00:41:14,959
Это всё, что у тебя есть?

956
00:41:15,027 --> 00:41:16,327
Это лишь верхушка айсберга.

957
00:41:16,395 --> 00:41:19,697
Поверь, он и против тебя пойдет,
если подпустишь его ближе.

958
00:41:19,765 --> 00:41:21,833
Никто не сближается с ним.
У него разовый контракт.

959
00:41:21,901 --> 00:41:23,802
Он мне не партнер, не консультант,

960
00:41:23,869 --> 00:41:25,904
даже не помощник.
- Я советую тебе

961
00:41:25,971 --> 00:41:28,252
снять его с дела Фолсом Фудс
и пускать его в свой дом.

962
00:41:28,307 --> 00:41:30,575
Я же сказал тебе, что никуда его не пускаю.

963
00:41:30,643 --> 00:41:33,978
Сейчас у меня дома ты.

964
00:41:34,046 --> 00:41:35,880
А если бы дом был нашим общим?

965
00:41:35,948 --> 00:41:39,050
Ну и ну, а ты напористая.

966
00:41:39,118 --> 00:41:41,419
Я предупредил, что у меня
ревнивая жена.

967
00:41:41,487 --> 00:41:44,022
Ты предлагал мне слияние.

968
00:41:44,089 --> 00:41:47,826
Давай покончим с этими делами
и объединимся.

969
00:41:49,195 --> 00:41:50,428
Ты настолько его ненавидишь?

970
00:41:50,496 --> 00:41:53,064
Да или нет?

971
00:41:53,132 --> 00:41:54,432
В этом и проблема.

972
00:41:54,500 --> 00:41:55,767
Раньше слияние казалось заманчивым,

973
00:41:55,835 --> 00:41:58,136
но теперь вы на волосок от гибели.

974
00:41:58,204 --> 00:42:02,140
И когда Пирсон-Что-то-там прогорит,

975
00:42:02,208 --> 00:42:04,209
мы получим вас даром.

976
00:42:04,276 --> 00:42:06,411
Мы не на волосок от гибели.

977
00:42:06,478 --> 00:42:08,146
Завтра ты запоешь иначе.

978
00:42:08,214 --> 00:42:10,248
Мы подаем семь разных исков

979
00:42:10,316 --> 00:42:13,618
в семь разных судов одновременно.

980
00:42:13,686 --> 00:42:15,753
- Многостаночный спринт?
- Ага.

981
00:42:15,821 --> 00:42:18,456
Это была идея Дэниеля.

982
00:42:18,524 --> 00:42:21,426
Он будет ждать тебя в суде.

983
00:42:21,436 --> 00:42:23,926
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/29959/129456

984
00:42:23,936 --> 00:42:24,926
Переводчики: Luizot, lucky_ann, Alenushka_Krasa, paperrose

985
00:42:24,936 --> 00:42:25,926
okpoxa, patetlao, Grenada

