﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:03,556
Ты ни за что не поверишь

2
00:00:03,557 --> 00:00:04,479
что случилось сегодня  со мной на работе.

3
00:00:04,480 --> 00:00:07,481
Какой-то старикан поперхнулся едой, а я спасла его жизнь.

4
00:00:07,483 --> 00:00:08,932
Ничего себе!
Ты использовала приём Хеймлиха?

5
00:00:08,934 --> 00:00:11,368
Нет. Я сказала: "Боже мой, кажется этот старик задыхается!"

6
00:00:11,370 --> 00:00:13,370
и затем один из официантов сделал ему приём Хеймлиха.

7
00:00:15,874 --> 00:00:17,441
Ты герой

8
00:00:17,443 --> 00:00:21,295
Да, я тоже так думаю.

9
00:00:21,297 --> 00:00:22,997
Кстати о работе. Ты как,

10
00:00:22,999 --> 00:00:24,398
работаешь в четверг?

11
00:00:24,400 --> 00:00:25,949
Думаю, да. А что?

12
00:00:25,951 --> 00:00:27,951
Что значит "что"? Это же День Святого Валентина.

13
00:00:27,953 --> 00:00:29,220
А, точно.

14
00:00:29,222 --> 00:00:30,504
Да, мы могли бы сделать что-нибудь

15
00:00:30,506 --> 00:00:33,173
Могла бы проявить чуть больше интереса.

16
00:00:33,175 --> 00:00:34,975
О, да я вся сплошной энтузиазм.

17
00:00:34,977 --> 00:00:36,560
Просто обычно мы так стараемся сделать этот день особенным,

18
00:00:36,562 --> 00:00:38,262
и всегда получается какая-то фигня.

19
00:00:38,264 --> 00:00:40,464
Ну, в этот раз все будет по-другому.

20
00:00:40,466 --> 00:00:42,616
Потому что я, как романтичный ниндзя.

21
00:00:44,469 --> 00:00:46,237
Ты ничего не ожидаешь, как - "бам"!

22
00:00:46,239 --> 00:00:49,440
Романтика, поберегись, сердечки, поцелуйчики, любовь, оу-ее!

23
00:00:50,408 --> 00:00:51,975
Знаешь, иногда я думаю, что сделала тебя

24
00:00:51,977 --> 00:00:53,644
намного круче, чем ты когда-либо был,

25
00:00:53,646 --> 00:00:55,246
а потом ты вытворяешь что-нибудь вроде этого.

26
00:00:57,649 --> 00:00:58,999
Итак, в заключении,

27
00:00:59,001 --> 00:01:01,752
Я полагаю, что болезненные ощущения

28
00:01:01,754 --> 00:01:04,154
после поглощения острого чили

29
00:01:04,156 --> 00:01:08,325
являются доказательством того, что прямая кишка способна различать вкус.

30
00:01:13,882 --> 00:01:15,883
Я согласна, но ты сменил тему.

31
00:01:15,885 --> 00:01:19,053
Какие у нас планы на День святого Валентина?

32
00:01:19,055 --> 00:01:21,438
О, ты заметила это?

33
00:01:22,941 --> 00:01:26,393
♪♪♪

34
00:01:26,395 --> 00:01:29,863
♪♪♪

35
00:01:29,865 --> 00:01:31,515
♪♪♪

36
00:01:31,517 --> 00:01:34,401
♪♪♪

37
00:01:34,403 --> 00:01:36,603
♪♪♪

38
00:01:36,605 --> 00:01:39,456
♪♪♪

39
00:01:39,458 --> 00:01:41,292
♪♪♪

40
00:01:41,294 --> 00:01:43,093
♪♪♪

41
00:01:43,118 --> 00:01:47,118
♪ The Big Bang Theory 6x16 ♪
The Tangible Affection Proof
Original Air Date on February 14, 2013

42
00:01:47,143 --> 00:01:52,143
== sync, corrected by elderman ==

43
00:01:53,193 --> 00:01:54,910
Хорошо.

44
00:01:55,262 --> 00:01:56,296
Хорошо.

45
00:01:58,132 --> 00:01:59,382
Хорошо.

46
00:02:00,384 --> 00:02:01,601
Хорошо.

47
00:02:02,286 --> 00:02:04,220
Хорошо!

48
00:02:07,341 --> 00:02:08,491
Хорошо.

49
00:02:11,638 --> 00:02:12,970
У вас все хорошо?

50
00:02:16,692 --> 00:02:18,393
Берни становится немного раздраженной

51
00:02:18,395 --> 00:02:20,511
потому что работает по 17 часов в сутки.

52
00:02:20,513 --> 00:02:23,030
Да я и сам весь в заботах

53
00:02:23,032 --> 00:02:25,116
с выходом новой версии Assassin's Creed.

54
00:02:25,118 --> 00:02:26,734
Эй, Стюарт,

55
00:02:26,736 --> 00:02:28,403
Ты будешь что-нибудь устраивать на день Святого Валентина?

56
00:02:28,405 --> 00:02:29,687
Вообще-то, нет.

57
00:02:29,689 --> 00:02:32,189
Для начала спрячу здесь все острые предметы,

58
00:02:32,191 --> 00:02:34,876
и буду страдать до утра.

59
00:02:34,878 --> 00:02:36,043
А ты что-нибудь запланировал?

60
00:02:36,045 --> 00:02:38,362
Ну я собирался провести вечер

61
00:02:38,364 --> 00:02:40,164
со  моей любимой малышкой, но...

62
00:02:40,166 --> 00:02:43,868
у неё глисты, и мне пришлось отвезти её к ветеринару.

63
00:02:47,139 --> 00:02:48,589
Может что-нибудь придумаем?

64
00:02:48,591 --> 00:02:51,592
Как на счет того, чтобы не закрывать вечером магазин,

65
00:02:51,594 --> 00:02:53,594
чтобы мы могли устроить вечеринку

66
00:02:53,596 --> 00:02:54,595
у кого нет пары?

67
00:02:54,597 --> 00:02:57,014
Звучит неплохо.

68
00:02:57,016 --> 00:02:58,900
Тема вечера будет такая: "Лучшая любовь -

69
00:02:58,902 --> 00:03:03,104
это любовь к самому себе".

70
00:03:04,623 --> 00:03:06,190
Отлично.

71
00:03:06,192 --> 00:03:10,995
Ну или как-нибудь менее откровенно.

72
00:03:13,198 --> 00:03:14,532
О, Алекс,отлично.

73
00:03:14,534 --> 00:03:16,918
У меня появилась исследовательская проблема

74
00:03:16,920 --> 00:03:18,786
и я думаю, ты могла бы мне помочь.

75
00:03:18,788 --> 00:03:20,505
О, доктор Купер, благодарю вас.

76
00:03:20,507 --> 00:03:22,290
Я так ждала возможности

77
00:03:22,292 --> 00:03:24,175
Поучаствовать в вашей научной работе

78
00:03:24,177 --> 00:03:27,678
О, нет, конечно нет. Вот этого уж точно не случится.

79
00:03:28,881 --> 00:03:32,967
Ваша задача - подобрать подарок ко дню Св. Валентина

80
00:03:32,969 --> 00:03:35,353
для моей девушки.

81
00:03:35,355 --> 00:03:37,355
Вы же понимаете, что я предпочла возможности

82
00:03:37,357 --> 00:03:40,274
работать в Фермилаб, вот эту работу с вами.

83
00:03:40,276 --> 00:03:43,978
Ох, значит этим ребяткам придётся искать кого-то другого,

84
00:03:43,980 --> 00:03:46,230
кто бы покупал подарки их подружкам.

85
00:03:46,232 --> 00:03:47,448
Итак, вот вам....

86
00:03:47,450 --> 00:03:50,151
Так, посмотрим.

87
00:03:50,153 --> 00:03:51,652
Здесь у нас....

88
00:03:55,224 --> 00:03:57,358
Это о 2000 долларов

89
00:03:57,360 --> 00:03:58,960
Хм, я думаю

90
00:03:58,962 --> 00:04:02,880
она любит обезьянок и серый цвет.

91
00:04:09,004 --> 00:04:11,339
Внести вклад в мою работу.

92
00:04:13,091 --> 00:04:17,461
Ах, дети иногда говорят такие смешные вещи.

93
00:04:19,565 --> 00:04:20,848
Эй, идёшь на ланч?

94
00:04:20,850 --> 00:04:21,933
Да, секундочку.

95
00:04:21,935 --> 00:04:23,267
Подойди-ка, хочу показать тебе что-то.

96
00:04:23,269 --> 00:04:24,301
На что ты там смотришь?

97
00:04:24,303 --> 00:04:26,354
Я пытался придумать что-то действительно романтичное

98
00:04:26,356 --> 00:04:28,639
в подарок Бернадетт

99
00:04:28,641 --> 00:04:29,991
на Валентинов день, за то, что она

100
00:04:29,993 --> 00:04:32,493
такая заноза в заднице.

101
00:04:35,146 --> 00:04:37,698
Что, не мог открытку с такой надписью найти?

102
00:04:37,700 --> 00:04:39,166
Зацени.

103
00:04:39,168 --> 00:04:40,835
Я использовал атомный микроскоп

104
00:04:40,837 --> 00:04:44,422
из лаборатории материаловедения, и написал наши инициалы

105
00:04:44,424 --> 00:04:47,542
на сердце 1/1000 размером с песчинку.

106
00:04:48,510 --> 00:04:50,678
О, это круто.

107
00:04:50,680 --> 00:04:55,349
Микро валентинка для микробиолога

108
00:04:55,351 --> 00:04:58,102
От ее микро мужа

109
00:05:01,673 --> 00:05:02,690
Это восхитительно

110
00:05:02,692 --> 00:05:04,559
Как долго ты это делал?

111
00:05:04,561 --> 00:05:06,811
Ну около 12 часов.

112
00:05:06,813 --> 00:05:08,279
Я потратил всю ночь.

113
00:05:08,281 --> 00:05:09,346
Вау

114
00:05:09,348 --> 00:05:11,198
Да, я знаю, это правда заняло много

115
00:05:11,200 --> 00:05:13,484
От моего игрового времени

116
00:05:13,486 --> 00:05:15,319
А чем вы с Пенни займетесь?

117
00:05:15,321 --> 00:05:17,655
Я собираюсь пригласить ее в чудесный ресторан на ужин

118
00:05:17,657 --> 00:05:21,025
Звучит неплохо,но в плане романтики,

119
00:05:21,027 --> 00:05:23,544
мой подарок намного....

120
00:05:27,382 --> 00:05:29,216
Хочешь, пойдём с нами на ужин?

121
00:05:29,218 --> 00:05:30,885
Да, пожалуйста.

122
00:05:32,971 --> 00:05:34,371
Хорошо.

123
00:05:34,373 --> 00:05:36,257
Эми скоро будет здесь.

124
00:05:36,259 --> 00:05:39,677
и она ожидает получить идеальный подарок....

125
00:05:39,679 --> 00:05:41,012
чтож, малыш.

126
00:05:41,014 --> 00:05:43,097
Порази меня.Вперед.

127
00:05:43,099 --> 00:05:45,683
Хорошо, у меня отличные варианты.

128
00:05:45,685 --> 00:05:47,652
Я зашла на страничку Эмми в Фэйсбуке.

129
00:05:47,654 --> 00:05:49,353
и прочла о её интересах.

130
00:05:49,355 --> 00:05:52,023
Да, мне бы это и в голову не пришло.

131
00:05:53,058 --> 00:05:54,492
Очевидно, я сделал верный выбор

132
00:05:54,494 --> 00:05:55,726
делегировав эту задачу тебе.

133
00:05:55,728 --> 00:05:58,412
Я скажу тебе, Эмми урвала идеального парня.

134
00:05:58,414 --> 00:06:01,198
Итак, мои носки на месте.

135
00:06:01,200 --> 00:06:02,750
Давай-ка, предложи мне что-то сногсшибательное.

136
00:06:07,589 --> 00:06:09,874
Я выяснила, что она любит играть на арфе,

137
00:06:09,876 --> 00:06:14,929
и вот я нашла эту прелестную музыкальную шкатулку,

138
00:06:14,931 --> 00:06:16,847
с одной из её любимых мелодий.

139
00:06:19,551 --> 00:06:21,953
Но у Эмми уже есть настоящая арфа.

140
00:06:23,021 --> 00:06:25,756
И она может сыграть любую мелодию.

141
00:06:25,758 --> 00:06:28,359
Кого ты пытаешься обмануть?

142
00:06:29,127 --> 00:06:30,645
Нет, я просто подумала, что это могло быть...

143
00:06:30,647 --> 00:06:32,563
Дальше

144
00:06:33,398 --> 00:06:34,732
Хорошо.

145
00:06:34,734 --> 00:06:37,068
Эм, я знаю, что она в восторге от Кентерберийских рассказов

146
00:06:37,070 --> 00:06:40,321
И поэтому я нашла

147
00:06:40,323 --> 00:06:41,906
эту классную карту

148
00:06:41,908 --> 00:06:43,908
иллюстрирующую путешествие персонажа по Англии.

149
00:06:43,910 --> 00:06:46,276
И мы могли бы подобрать отличную рамку.

150
00:06:46,278 --> 00:06:50,631
Но у неё же Google Maps на телефоне.

151
00:06:54,369 --> 00:06:56,453
Я не знаю, что на это ответить.

152
00:06:57,839 --> 00:06:59,924
Я надеюсь, третий будет получше,

153
00:06:59,926 --> 00:07:02,593
Потому что первые два... буэ.

154
00:07:04,396 --> 00:07:06,313
Ладно.

155
00:07:06,315 --> 00:07:09,233
Хорошо, что лучшее я приберегла под конец.

156
00:07:10,301 --> 00:07:11,352
Так как Эми нейробиолог,

157
00:07:11,354 --> 00:07:13,187
я провела исследования и выяснила,

158
00:07:13,189 --> 00:07:14,805
что Сантьяго Рамон Кахаль,

159
00:07:14,807 --> 00:07:16,807
отец современной нейробиологии,

160
00:07:16,809 --> 00:07:19,360
сделал множество рисунков клеток головного мозга

161
00:07:19,362 --> 00:07:22,146
И мне удалось найти

162
00:07:22,148 --> 00:07:25,583
рисунок с его подписью.

163
00:07:25,585 --> 00:07:27,835
Ого

164
00:07:27,837 --> 00:07:29,620
О, это действительно впечатляюще!

165
00:07:29,622 --> 00:07:31,539
Спасибо

166
00:07:31,541 --> 00:07:33,007
Пожалуй, оставлю его себе.

167
00:07:36,845 --> 00:07:38,328
Но как же ваша девушка?

168
00:07:38,330 --> 00:07:40,131
Слишком поздно. Я первый его заметил.

169
00:07:44,352 --> 00:07:46,971
О, это дивное место.

170
00:07:46,973 --> 00:07:49,223
романтический ниндзя

171
00:07:52,310 --> 00:07:53,360
Эй.

172
00:07:53,362 --> 00:07:55,062
Простите, мы опоздали.

173
00:07:55,064 --> 00:07:56,447
Ничего страшного, мы только сели.

174
00:07:56,449 --> 00:07:58,182
Ммм, вы хотели бы немного вина?

175
00:07:58,184 --> 00:07:59,366
Да, полный бокал.

176
00:08:01,686 --> 00:08:03,687
Я скажу, когда остановиться.

177
00:08:05,891 --> 00:08:07,291
Все в порядке?

178
00:08:07,293 --> 00:08:09,026
Великолепно. Лучше не бывает.

179
00:08:09,028 --> 00:08:10,661
О, выкуси.

180
00:08:12,497 --> 00:08:14,215
Послушай. мы всё ещё можем провести хороший вечер.

181
00:08:14,217 --> 00:08:15,499
Просто скажи мне где это

182
00:08:15,501 --> 00:08:16,667
Может, если бы ты сделал то, что пообещал,

183
00:08:16,669 --> 00:08:18,219
я бы тебе сказала.

184
00:08:19,004 --> 00:08:20,370
А где что?

185
00:08:20,372 --> 00:08:22,840
Она спрятала мой Xbox, как будто я еще ребенок.

186
00:08:24,059 --> 00:08:26,227
Мама подарила мне её на день рождения.

187
00:08:26,229 --> 00:08:28,712
Так что лучше отдай или я ей всё расскажу.

188
00:08:29,931 --> 00:08:31,548
Я работаю допоздна каждую ночь.

189
00:08:31,550 --> 00:08:33,100
Все о чем я его просила

190
00:08:33,102 --> 00:08:34,852
это прибраться в квартире и загрузить стиральную машину

191
00:08:34,854 --> 00:08:36,070
Думаете он это сделал? Нет!

192
00:08:36,072 --> 00:08:37,888
Он просто продолжил играть в эту глупую игру.

193
00:08:37,890 --> 00:08:39,523
Так любишь на кнопочки жать,

194
00:08:39,525 --> 00:08:41,992
жми их на стиральной машинке.

195
00:08:43,728 --> 00:08:45,329
Я же сказал извини.

196
00:08:45,331 --> 00:08:48,415
Извинения не сделают моё нижнее бельё чище, дружок.

197
00:08:49,451 --> 00:08:52,670
Я же сказал, выверни их наизнанку.

198
00:08:52,672 --> 00:08:55,906
А я сказала выкуси.

199
00:08:55,908 --> 00:08:59,576
Ребят, я тут пытаюсь наслаждаться прекрасным вечером.

200
00:09:03,381 --> 00:09:04,581
О , сукин сын.

201
00:09:04,583 --> 00:09:05,966
Что?

202
00:09:05,968 --> 00:09:07,384
Ничего. Ничего

203
00:09:07,386 --> 00:09:08,552
Нет, скажи мне

204
00:09:08,554 --> 00:09:10,921
Просто там парень, с которым я раньше встречалась

205
00:09:11,756 --> 00:09:12,923
О

206
00:09:12,925 --> 00:09:14,942
до тех пор, пока он не изменил мне с моей подругой Гретчен

207
00:09:14,944 --> 00:09:16,443
которая сейчас здесь с ним

208
00:09:16,445 --> 00:09:17,695
Ты шутишь

209
00:09:17,697 --> 00:09:20,748
Черт! Кажется, она сильно похудела

210
00:09:22,901 --> 00:09:24,285
Я знаю, что все не идеально

211
00:09:24,287 --> 00:09:25,786
но не позволяй им разрушить наш вечер

212
00:09:25,788 --> 00:09:27,037
Да, ты прав

213
00:09:27,039 --> 00:09:29,540
Наверное она такая тощая, потому что скоро умрет.

214
00:09:30,441 --> 00:09:32,609
Вот это настрой

215
00:09:32,611 --> 00:09:33,878
Ты знаешь, забей на них

216
00:09:33,880 --> 00:09:35,612
Наш вечер будет намного особеней, чем у них

217
00:09:35,614 --> 00:09:37,281
Да

218
00:09:38,583 --> 00:09:39,750
Оу

219
00:09:40,719 --> 00:09:42,419
Что?

220
00:09:43,288 --> 00:09:46,590
Ох! Вы должно быть шутите

221
00:09:46,592 --> 00:09:47,558
Боже мой, да

222
00:09:47,560 --> 00:09:48,843
Конечно!
Я выйду за тебя

223
00:09:51,263 --> 00:09:52,544
Ну, так и я могу.

224
00:09:52,546 --> 00:09:53,457
- Пенни...
- Сядь на место.

225
00:09:53,458 --> 00:09:55,008
Хорошо

226
00:10:05,402 --> 00:10:06,936
Как здорово, что

227
00:10:06,938 --> 00:10:08,438
все, кто остался один в день Св. Валентина

228
00:10:08,440 --> 00:10:10,440
Могут прийти сюда и быть не одиноки.

229
00:10:10,442 --> 00:10:13,109
Да, я действительно жду с нетерпением.

230
00:10:13,111 --> 00:10:15,862
Я бы действительно не хотел быть ни в каком другом месте.

231
00:10:15,864 --> 00:10:17,646
Разве что на свидании с кем-нибудь.

232
00:10:17,648 --> 00:10:19,365
Буквально с кем угодно.

233
00:10:20,817 --> 00:10:23,202
Знаешь, нам так весело вдвоем.

234
00:10:23,204 --> 00:10:24,337
Если бы ты был девушкой,

235
00:10:24,339 --> 00:10:26,372
это бы решило все наши проблемы.

236
00:10:29,777 --> 00:10:31,144
Что?

237
00:10:31,146 --> 00:10:32,595
Ты только подумай:

238
00:10:32,597 --> 00:10:33,996
Мы бы встречались,

239
00:10:33,998 --> 00:10:36,049
читали комиксы,
смотрели кино.

240
00:10:36,051 --> 00:10:38,667
Кажется, мы были бы лучшей парой в мире.

241
00:10:38,669 --> 00:10:41,220
Это звучит мило

242
00:10:41,222 --> 00:10:43,839
Потом я отвёл бы тебя домой, стянул твоё чёрное платьице

243
00:10:43,841 --> 00:10:47,176
и просто куча драйва в oblivion

244
00:10:49,530 --> 00:10:51,330
Что?

245
00:10:52,483 --> 00:10:54,233
Я не могу поверить

246
00:10:54,235 --> 00:10:57,203
Он собирается жениться на девушке с которой он мне изменил!

247
00:10:57,205 --> 00:10:58,237
Но разве это не здорово?

248
00:10:58,239 --> 00:10:59,855
Ну то есть он был не с тем человеком,

249
00:10:59,857 --> 00:11:01,240
И сейчас он нашел правильного человека

250
00:11:01,242 --> 00:11:02,992
Я не поняла,это я "не тот человек"?

251
00:11:02,994 --> 00:11:05,211
Может и ты хочешь к этой Гретхен?

252
00:11:06,630 --> 00:11:08,664
Они выглядят очень счастливыми.

253
00:11:08,666 --> 00:11:09,865
Сегодня, может и так.

254
00:11:09,867 --> 00:11:11,217
Но через год

255
00:11:11,219 --> 00:11:13,836
Он будет ползать под раковиной в поисках своего Xbox`a

256
00:11:14,704 --> 00:11:16,539
Ну, да.

257
00:11:17,707 --> 00:11:19,976
Знаешь, что? Почему бы нам не забыть о них

258
00:11:19,978 --> 00:11:21,544
и не насладиться нашим Днем Святого Валентина?

259
00:11:21,546 --> 00:11:23,262
Да, конечно.

260
00:11:29,237 --> 00:11:30,603
А теперь они делают эту штуку

261
00:11:30,605 --> 00:11:32,855
лизни-руку-выпей.

262
00:11:32,857 --> 00:11:35,908
Это я его научила.

263
00:11:36,744 --> 00:11:38,494
Я думал, мы забыли.

264
00:11:38,496 --> 00:11:40,780
Это точно. Просто.. Это нечестно, понимаешь?

265
00:11:40,782 --> 00:11:41,998
Они - плохие люди.

266
00:11:42,000 --> 00:11:43,366
Они не заслуживают хэппи-энда,

267
00:11:43,368 --> 00:11:44,751
я заслуживаю хэппи-энда.

268
00:11:44,753 --> 00:11:46,536
Эм...

269
00:11:46,538 --> 00:11:47,954
У тебя есть хэппи-энд.

270
00:11:47,956 --> 00:11:48,921
Ты ведь здесь, со мной.

271
00:11:48,923 --> 00:11:51,507
Да, да, я в курсе.

272
00:11:51,509 --> 00:11:54,043
Трудновато не принимать это близко к сердцу.

273
00:11:54,045 --> 00:11:55,595
Да ладно, дело же не в тебе.

274
00:11:55,597 --> 00:11:57,180
Нет. Дело в тебе.

275
00:11:57,182 --> 00:11:58,264
Да, ладно, пофигу.

276
00:11:58,266 --> 00:11:59,799
А я говорила, что Валентинов День - отстой.

277
00:11:59,801 --> 00:12:01,768
Этот - да. Из-за тебя.

278
00:12:01,770 --> 00:12:03,186
Что?

279
00:12:03,188 --> 00:12:05,471
Знаешь, по сравнению с ними,

280
00:12:05,473 --> 00:12:06,806
я думаю, у нас все хорошо.

281
00:12:06,808 --> 00:12:08,391
Я тоже.

282
00:12:08,393 --> 00:12:11,144
Может, пропустим десерт, пойдем домой пораньше...

283
00:12:11,146 --> 00:12:12,228
Я белье постираю.

284
00:12:12,230 --> 00:12:13,596
Спасибо.

285
00:12:13,598 --> 00:12:14,564
Я люблю тебя.

286
00:12:14,566 --> 00:12:16,599
Люблю тебя тоже.

287
00:12:16,601 --> 00:12:18,701
Ну так, где ты спрятала ее?

288
00:12:18,703 --> 00:12:20,620
Там, где бы ты никогда не стал искать.

289
00:12:20,622 --> 00:12:23,873
Черт возьми, она в стиральной машине.

290
00:12:30,780 --> 00:12:31,780
Привет.

291
00:12:31,782 --> 00:12:33,466
Привет

292
00:12:33,468 --> 00:12:35,051
С днем святого Валентина.

293
00:12:35,053 --> 00:12:37,587
Хорошо.

294
00:12:39,556 --> 00:12:40,956
Может поужинаем?

295
00:12:40,958 --> 00:12:42,625
Подожди.

296
00:12:42,627 --> 00:12:44,927
Как ты знаешь, у меня был запланирован традиционный вечер

297
00:12:44,929 --> 00:12:46,429
романтики и подарков

298
00:12:46,431 --> 00:12:47,647
Да.

299
00:12:47,649 --> 00:12:48,797
и как ты знаешь.

300
00:12:48,799 --> 00:12:51,434
Я рассчитывал притвориться, что он мне нравится

301
00:12:52,569 --> 00:12:55,154
Я над этим выражением лица весь день работал.

302
00:12:57,441 --> 00:12:59,992
Я ценю твои старания,

303
00:12:59,994 --> 00:13:01,477
но, поразмышляв,

304
00:13:01,479 --> 00:13:03,446
я пришла к выводу, что была эгоисткой

305
00:13:03,448 --> 00:13:05,748
И поэтому, я отменила заказанный столик в ресторане

306
00:13:05,750 --> 00:13:07,600
и придумала лучший способ

307
00:13:07,602 --> 00:13:09,168
отметить этот праздник.

308
00:13:09,170 --> 00:13:11,003
Какой же?

309
00:13:11,005 --> 00:13:12,288
Вообще не отмечать

310
00:13:12,290 --> 00:13:13,456
никакого ужина,

311
00:13:13,458 --> 00:13:15,174
никаких подарков и романтики.

312
00:13:15,176 --> 00:13:17,793
Мы останемся тут, закажем пиццу

313
00:13:17,795 --> 00:13:19,679
и будет смотреть один из твоих самых любимых фильмов.

314
00:13:19,681 --> 00:13:21,881
Звёздно-Войный-Путь...что-то там.

315
00:13:23,050 --> 00:13:24,217
Правда?

316
00:13:24,219 --> 00:13:25,568
Это ведь то,

317
00:13:25,570 --> 00:13:26,702
что ты любишь, правда?

318
00:13:26,704 --> 00:13:28,337
Больше всего на свете.

319
00:13:28,339 --> 00:13:30,406
Ну, тогда...

320
00:13:30,408 --> 00:13:32,341
Этим и займемся

321
00:13:34,228 --> 00:13:35,361
Ну...

322
00:13:35,363 --> 00:13:37,313
Я даже не знаю, что и сказать.

323
00:13:37,315 --> 00:13:39,848
Это был самый лучший подарок,

324
00:13:39,850 --> 00:13:42,017
который я когда-либо получал.

325
00:13:42,019 --> 00:13:43,819
Включая и ту замечательную штуку,

326
00:13:43,821 --> 00:13:45,738
Которую я подарил себе сегодня днем.

327
00:13:47,908 --> 00:13:50,326
Я твоя девушка.
Это моя обязанность.

328
00:13:50,328 --> 00:13:53,963
И я знаю, как тяжел для тебя обычай дарить подарки,

329
00:13:53,965 --> 00:13:57,199
поэтому, что бы там мне ни купил, можешь это вернуть.

330
00:13:58,802 --> 00:14:00,419
Нет.

331
00:14:00,421 --> 00:14:03,222
После всего того, что ты со смной сегодня не сделала,

332
00:14:03,224 --> 00:14:04,974
Я хочу тебе подарить.

333
00:14:05,893 --> 00:14:06,826
Что это?

334
00:14:06,828 --> 00:14:08,544
Прочти.

335
00:14:08,546 --> 00:14:09,845
Шелдон Купер.

336
00:14:09,847 --> 00:14:12,315
Калифорнийский технологический университет, информация для сотрудников"?

337
00:14:12,317 --> 00:14:13,516
Ниже.

338
00:14:13,518 --> 00:14:17,436
"В экстренном случае пожалуйста свяжитесь с...

339
00:14:17,438 --> 00:14:19,655
Эми Фара Фаулер."

340
00:14:21,775 --> 00:14:23,943
И здесь мой номер телефона

341
00:14:26,914 --> 00:14:31,117
Это самый лучший подарок, который ты когда-либо мог мне подарить.

342
00:14:31,119 --> 00:14:32,618
Ну, я решил,

343
00:14:32,620 --> 00:14:36,672
Что если у меня будет инсульт или камни в почках.

344
00:14:36,674 --> 00:14:38,907
С кем я должен буду поделиться с этим?

345
00:14:42,429 --> 00:14:44,964
И ты выбрал меня.

346
00:14:44,966 --> 00:14:46,816
Как ты и сказала -

347
00:14:46,818 --> 00:14:48,551
ты - моя девушка.

348
00:14:48,553 --> 00:14:49,885
О. Шелдон.

349
00:14:49,887 --> 00:14:51,687
Да...

350
00:14:54,608 --> 00:14:56,492
Хорошо.

351
00:14:56,494 --> 00:14:59,395
Прекращай портить День Святого Валентина и закажи пиццу.

352
00:15:04,534 --> 00:15:05,601
Спокойной ночи.

353
00:15:05,603 --> 00:15:06,886
Ага.

354
00:15:15,329 --> 00:15:16,945
Знаешь, что?

355
00:15:16,947 --> 00:15:18,297
Это было отвратительно с твоей стороны.

356
00:15:18,299 --> 00:15:21,634
Все, чего я хотел - провести с тобой прекрасный вечер,

357
00:15:21,636 --> 00:15:24,170
а ты только и старалась, что разрушить его.

358
00:15:24,172 --> 00:15:25,421
Да, я знаю.

359
00:15:25,423 --> 00:15:26,756
Такая я сука.

360
00:15:26,758 --> 00:15:28,574
Я этого не говорил
А я сказала

361
00:15:28,576 --> 00:15:30,593
Ладно, твоя взяла.
Ты сука.

362
00:15:32,596 --> 00:15:35,147
Почему мы просто не можем хорошо провести время?

363
00:15:35,149 --> 00:15:37,600
Я не знаю.

364
00:15:37,602 --> 00:15:40,353
Может оттого, что между нами было всё так хорошо

365
00:15:40,355 --> 00:15:42,304
и я была так счастлива.

366
00:15:48,111 --> 00:15:51,831
Хорошо, может приведешь более логичные доводы, чем этот.

367
00:15:51,833 --> 00:15:55,651
Понятно, что у меня есть некоторые сомнения.

368
00:15:55,653 --> 00:15:58,204
Вызывающе очевидно.
Продолжай.

369
00:15:58,206 --> 00:15:59,988
Если все будет и дальше также хорошо,

370
00:15:59,990 --> 00:16:01,424
ты продолжишь предлагать мне выйти за тебя замуж.

371
00:16:01,426 --> 00:16:02,958
и я всё перечеркну, ответив "да",

372
00:16:02,960 --> 00:16:04,593
и мы будем женаты навсегда.

373
00:16:04,595 --> 00:16:07,430
и вся эта хрень меня просто выводит из себя.

374
00:16:09,350 --> 00:16:11,467
Хорошо.

375
00:16:11,469 --> 00:16:13,719
Я знаю, я уже напредлагал тебе достаточно.

376
00:16:17,524 --> 00:16:19,725
Так что, как насчет такого -

377
00:16:21,311 --> 00:16:24,897
Обещаю, что не попрошу больше твоей руки.

378
00:16:24,899 --> 00:16:26,816
В смысле?

379
00:16:26,818 --> 00:16:28,367
Ты хочешь со мной порвать?

380
00:16:28,369 --> 00:16:29,402
Нет.

381
00:16:29,404 --> 00:16:30,569
Нет, нет, нет, нет.

382
00:16:30,571 --> 00:16:33,122
Но если ты однажды решишь, что хочешь быть моей женой,

383
00:16:33,124 --> 00:16:34,874
предложение мне будешь делать ты сама.

384
00:16:35,675 --> 00:16:37,526
Правда?
Да.

385
00:16:37,528 --> 00:16:39,378
Все в твоих руках.

386
00:16:39,380 --> 00:16:41,530
Но я хочу сказать, когда время придет,

387
00:16:41,532 --> 00:16:42,715
Я хочу полный набор.

388
00:16:42,717 --> 00:16:44,417
Я хочу, чтобы ты встала на колено, с цветами.

389
00:16:44,419 --> 00:16:46,502
Я хочу, чтобы меня покорили.

390
00:16:48,772 --> 00:16:50,072
Ты получишь это.

391
00:16:50,074 --> 00:16:51,257
И я спокоен к сюрпризам.

392
00:16:51,259 --> 00:16:54,326
Только никогда на Джамботроне.

393
00:16:54,328 --> 00:16:57,063
Я не хочу плакать на большом экране или что-то в этом роде

394
00:16:59,266 --> 00:17:00,483
Хорошо.

395
00:17:02,853 --> 00:17:04,320
Знаешь, что?

396
00:17:04,322 --> 00:17:06,221
Это, может, вино в голову ударило,

397
00:17:06,223 --> 00:17:09,575
но я хочу задать очень важный вопрос.

398
00:17:10,444 --> 00:17:11,927
Правда?

399
00:17:12,763 --> 00:17:14,630
Леонард Хофстедер.

400
00:17:15,465 --> 00:17:16,665
Да?

401
00:17:18,268 --> 00:17:20,903
Будешь моим валентином?

402
00:17:22,839 --> 00:17:24,623
Прости. Может в следующем году?

403
00:17:27,794 --> 00:17:28,928
Я же просто пошутил!

404
00:17:28,930 --> 00:17:31,464
Романтичный ниньдзя. Давай займемся сексом!

405
00:17:36,137 --> 00:17:37,603
Спасибо за это, ребята.

406
00:17:37,605 --> 00:17:39,271
Мы рады, что ты пришел.

407
00:17:39,273 --> 00:17:42,274
Обычно в Валентинов день мне грустно и одиноко.

408
00:17:42,276 --> 00:17:44,760
В этом году мне просто грустно

409
00:17:47,096 --> 00:17:49,431
Ну почему этот день делает всех несчастными?

410
00:17:49,433 --> 00:17:50,399
Я знаю

411
00:17:50,401 --> 00:17:52,118
Я ненавижу себя большинство времени

412
00:17:52,120 --> 00:17:55,738
но сегодня все остальные тоже ненавидят, я знаю.

413
00:17:55,740 --> 00:17:57,957
А ты мне нравишься.

414
00:17:58,792 --> 00:18:00,993
Круто.

415
00:18:03,046 --> 00:18:04,547
Я должен вам сказать,

416
00:18:04,549 --> 00:18:07,282
мы не должны заниматься самобичеванием.

417
00:18:08,802 --> 00:18:10,703
Люди, извините.

418
00:18:10,705 --> 00:18:12,271
Можно мне минуточку вашего внимания?

419
00:18:17,394 --> 00:18:19,595
Мы все сегодня здесь собрались...

420
00:18:19,597 --> 00:18:22,181
потому что нам больше не с кем быть.

421
00:18:22,183 --> 00:18:26,986
Но...это не делает нас уродами.

422
00:18:26,988 --> 00:18:29,989
Все мутанты существуют только в этих комиксах.

423
00:18:31,858 --> 00:18:35,077
Хватит уже судить о себе по тому,

424
00:18:35,079 --> 00:18:37,663
встречаемся ли мы с кем-то или нет.

425
00:18:38,665 --> 00:18:40,950
Знаете, что я вижу, когда смотрю по сторонам?

426
00:18:42,068 --> 00:18:44,036
Я вижу целую комнату замечательных людей.

427
00:18:46,106 --> 00:18:48,340
Так что давайте переведем дыхание.

428
00:18:48,342 --> 00:18:50,593
Мы - банда!

429
00:18:50,595 --> 00:18:51,760
и пока мы

430
00:18:51,762 --> 00:18:53,345
все вместе,

431
00:18:53,347 --> 00:18:55,497
Мы никогда не будем одиноки.

432
00:19:02,722 --> 00:19:04,006
Ты так круто

433
00:19:04,008 --> 00:19:05,858
это сказал

434
00:19:05,860 --> 00:19:08,110
Честно?

435
00:19:08,112 --> 00:19:09,728
Да

436
00:19:09,730 --> 00:19:10,896
Спасибо

437
00:19:13,416 --> 00:19:15,034
Э-э ...

438
00:19:15,036 --> 00:19:16,351
Может быть хочешь, э...

439
00:19:16,353 --> 00:19:19,405
пропустить стаканчик...
стаканчик кофе или ...?

440
00:19:19,407 --> 00:19:21,240
Хорошо

441
00:19:26,713 --> 00:19:28,747
Пока, неудачники!

442
00:19:45,139 --> 00:19:47,390
Привет?

443
00:19:47,392 --> 00:19:49,209
Другая медицинская помощь?

444
00:19:49,211 --> 00:19:52,045
Что случилось с ним сейчас?

445
00:19:52,047 --> 00:19:55,949
У меня серьёзные сомнения, насчёт того, что его мог укусить китайский птицеед.

446
00:19:57,568 --> 00:20:00,186
Каким именно образом укус кажется азиатским?

447
00:20:01,822 --> 00:20:04,073
Дайте-ка ему трубку.

448
00:20:04,075 --> 00:20:06,359
Шелдон, я туда больше не поеду.

449
00:20:07,194 --> 00:20:08,745
Потому что я ездила туда вчера

450
00:20:08,747 --> 00:20:10,713
из-за опухоли головного мозга, которая, как выяснилось,

451
00:20:10,715 --> 00:20:12,999
была головной болью от мороженого.

452
00:20:13,001 --> 00:20:17,086
Да, я все еще хочу быть твоим экстренным номером

453
00:20:18,556 --> 00:20:21,808
Да, ты можешь есть свое мороженое слишком быстро

454
00:20:21,810 --> 00:20:24,010
А так же получить опухоль мозга.

455
00:20:26,880 --> 00:20:29,048
Я уже выезжаю

456
00:20:30,818 --> 00:20:32,519
Опухоль мозга многое бы объяснила.

457
00:20:32,521 --> 00:20:37,521
== sync, corrected by elderman ==

458
00:20:37,531 --> 00:20:40,021
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/136036

459
00:20:40,031 --> 00:20:41,021
Переводчики: agatka, veter_peremen, kulakova, Akvenem

460
00:20:41,031 --> 00:20:42,021
Annafvk, evgeh, lorein, Nimfetka

461
00:20:42,031 --> 00:20:43,021
appolinarya, ChosenOne637, stanly_earl, Ying_Yang

462
00:20:43,031 --> 00:20:44,021
Asaneboo, Logwon, altpetr, Reynmar и ещё 5 человек

