﻿1
00:00:00,062 --> 00:00:01,162
Ранее в сериале...

2
00:00:01,163 --> 00:00:03,320
Там конкурс

3
00:00:03,420 --> 00:00:04,520
12 человек на место.

4
00:00:04,522 --> 00:00:05,955
Что, если я не пройду?

5
00:00:05,957 --> 00:00:08,524
Ну не знаю, может, тебе еще куда-нибудь 
документы подать?

6
00:00:08,526 --> 00:00:09,926
Я не хочу просто поступить на юрфак.

7
00:00:09,928 --> 00:00:11,093
Я хочу поступить в Гарвард.

8
00:00:11,095 --> 00:00:15,031
Я на 100% в тебе уверен.

9
00:00:15,033 --> 00:00:17,199
Меня не взяли.

10
00:00:17,201 --> 00:00:18,401
Я обещал ей.

11
00:00:18,403 --> 00:00:20,803
Луис, она мне понравилась.

12
00:00:20,805 --> 00:00:23,005
Но тебе придется сказать ей правду.

13
00:00:23,007 --> 00:00:25,541
Иногда недостаточно быть просто хорошей.

14
00:00:25,543 --> 00:00:29,111
Я хочу видеть свою фамилию в названии.

15
00:00:29,113 --> 00:00:31,047
И если ты одержишь серьезную победу...

16
00:00:31,049 --> 00:00:33,382
То моя фамилия будет в названии.

17
00:00:33,384 --> 00:00:35,185
Ты предлагаешь объединиться с ней?

18
00:00:35,186 --> 00:00:38,154
Не просто с ней, а с ее фирмой...

19
00:00:38,156 --> 00:00:41,090
Ее невероятно состоятельной фирмой.

20
00:00:41,092 --> 00:00:42,091
Мы с Эдвардом объединяемся.

21
00:00:42,093 --> 00:00:43,259
Мне пришлось показать ему 
бухгалтерские отчеты.

22
00:00:43,261 --> 00:00:44,727
Ты не просто хочешь быть именным партнером.

23
00:00:44,729 --> 00:00:46,228
Ты хочешь видеть свое имя
в названии моей фирмы.

24
00:00:46,230 --> 00:00:48,698
Я хочу, чтобы мы оба стали именными партнерами.

25
00:00:48,700 --> 00:00:50,366
Чего ты, собственно, и хотел все это время.

26
00:00:50,368 --> 00:00:51,467
Переступи через гордость.

27
00:00:51,469 --> 00:00:54,003
Я не буду ни через что переступать.

28
00:00:54,005 --> 00:00:57,640
И этого слияния не будет.

29
00:00:57,642 --> 00:01:00,309
- Это же ваши клиенты.
- Которых использует Харви.

30
00:01:00,311 --> 00:01:04,013
- Это дурацкий аргумент.
- Так же, как и дело.

31
00:01:06,917 --> 00:01:08,150
- Я не буду этого делать.
- Нет, будешь.

32
00:01:08,152 --> 00:01:09,418
Харви никогда мне этого не простит.

33
00:01:09,420 --> 00:01:11,921
Сейчас ты имеешь дело не с Харви,

34
00:01:11,923 --> 00:01:13,923
а со мной.

35
00:01:18,699 --> 00:01:20,699
За 6 дней до этого.

36
00:01:30,173 --> 00:01:32,041
Шампанского?

37
00:01:32,043 --> 00:01:34,043
- Дай подумать.
- О чем?

38
00:01:34,045 --> 00:01:35,745
Вдруг там клофелин.

39
00:01:35,747 --> 00:01:37,446
Мне он не нужен.

40
00:01:37,448 --> 00:01:39,982
Джессика, можно тебя на минутку?

41
00:01:39,984 --> 00:01:41,450
Вообще-то, мы с Харви...

42
00:01:41,452 --> 00:01:42,918
Ничего страшного.

43
00:01:42,920 --> 00:01:44,353
Моя спутница только что пришла.

44
00:01:44,355 --> 00:01:46,022
Эдвард
- Харви.

45
00:01:46,024 --> 00:01:49,458
Зачетная вечеринка.

46
00:02:00,604 --> 00:02:01,604
Ты выглядишь...

47
00:02:01,606 --> 00:02:03,005
Я знаю, прекрасно.

48
00:02:03,007 --> 00:02:04,974
Вообще-то, я хотел сказать "изысканно".

49
00:02:04,976 --> 00:02:07,643
- Не хотел.
- Могу сказать сейчас.

50
00:02:11,415 --> 00:02:13,949
- Ты как-то изменилась.
- И чувствую себя другой.

51
00:02:13,951 --> 00:02:15,651
Что происходит?

52
00:02:15,653 --> 00:02:19,121
Почему бы тебе не принести мне выпить?

53
00:02:19,123 --> 00:02:20,256
Это же вечеринка.

54
00:02:20,258 --> 00:02:22,625
Хорошо.

55
00:02:22,627 --> 00:02:24,360
Харви.

56
00:02:24,362 --> 00:02:25,795
Рейчел.

57
00:02:25,797 --> 00:02:26,996
Прекрасно выглядите.

58
00:02:26,998 --> 00:02:29,131
Спасибо. Я знаю.

59
00:02:29,133 --> 00:02:33,169
Теперь я понимаю, о чём ты.

60
00:02:33,171 --> 00:02:34,670
А это еще как понимать?

61
00:02:34,672 --> 00:02:36,772
А ты как думаешь? 
Это значит, что ты козел.

62
00:02:36,774 --> 00:02:38,274
Не поспоришь.

63
00:02:38,276 --> 00:02:39,909
Только не понимаю, как она об этом узнала.

64
00:02:39,911 --> 00:02:41,077
Это всем известно.

65
00:02:41,079 --> 00:02:45,715
- Принёс?
- Да, здесь.

66
00:02:45,717 --> 00:02:47,883
Уверен, что готов так с ней поступить?

67
00:02:47,885 --> 00:02:49,351
Ты же должен быть на моей стороне.

68
00:02:49,353 --> 00:02:50,920
Так и есть. Я тебя прикрываю.

69
00:02:50,922 --> 00:02:52,722
Тогда почему ты вставляешь мне
палки в колёса?

70
00:02:52,724 --> 00:02:54,657
Я не вставляю тебе палки в колёса,

71
00:02:54,659 --> 00:02:57,293
а даю тебе это...

72
00:02:57,295 --> 00:03:01,330
это и это.

73
00:03:01,332 --> 00:03:04,834
А теперь прошу меня извинить...
- Ты куда?

74
00:03:04,836 --> 00:03:06,602
Собираюсь взять себе выпить,

75
00:03:06,604 --> 00:03:08,671
пока это еще вечеринка.

76
00:03:16,179 --> 00:03:18,180
- Здрасьте, можно мне...
- Простите, достопочтенный господин.

77
00:03:18,182 --> 00:03:19,715
Не соблаговолите ли вы
приготовить мне...

78
00:03:19,717 --> 00:03:22,685
Фрапин Кюве?
- Полегче, принц Чарльз.

79
00:03:22,687 --> 00:03:24,954
У нас тут принято ждать своей очереди.

80
00:03:24,956 --> 00:03:26,055
О, простите.

81
00:03:26,057 --> 00:03:27,590
Я думал, вас уже обслужили.

82
00:03:27,592 --> 00:03:30,159
Бармен терпеливо ждет вашего заказа,

83
00:03:30,161 --> 00:03:33,362
поэтому я бы не стал стоять здесь,
как орангутан,

84
00:03:33,364 --> 00:03:36,565
и заказал бы уже своё лёгкое пиво.

85
00:03:36,567 --> 00:03:38,134
Виски Макаллан 25-летней выдержки, 
неразбавленный.

86
00:03:38,136 --> 00:03:40,236
Положите туда еще банан.

87
00:03:40,238 --> 00:03:42,238
С таким напитком самое место в зоопарке,

88
00:03:42,240 --> 00:03:43,439
в грязи пачкаться.

89
00:03:43,441 --> 00:03:44,774
Да что вы знаете о грязи?

90
00:03:44,776 --> 00:03:46,275
В ней не пачкаются,
а очищаются.

91
00:03:47,644 --> 00:03:49,224
Вы принимаете грязевые ванны?

92
00:03:50,782 --> 00:03:52,014
Я принимал грязи на стольких курортах,

93
00:03:52,016 --> 00:03:53,716
сколько ваш скудный умишко 
не может и представить.

94
00:03:53,718 --> 00:03:55,151
Кале.

95
00:03:55,153 --> 00:03:56,519
- На Скалах или в Гавани?
- И там, и там.

96
00:03:56,521 --> 00:03:57,820
Аналогично.
Сидона.

97
00:03:57,822 --> 00:03:59,555
- Остров Уайт.
- Палм Спрингс.

98
00:03:59,557 --> 00:04:00,823
- Дальян.
- Баден-Баден.

99
00:04:00,825 --> 00:04:04,660
Там не грязь, а болотная жижа.

100
00:04:04,662 --> 00:04:06,328
Да кто вы, собственно говоря...

101
00:04:06,330 --> 00:04:09,665
Меня кличут Найджелом Александром Несбитом.

102
00:04:09,667 --> 00:04:12,268
Значит, Найджел, когда вы подвергаете сомнению

103
00:04:12,270 --> 00:04:14,570
чудотворные грязи Баден-Бадена,

104
00:04:14,572 --> 00:04:16,472
это равносильно тому, как если бы кто-то

105
00:04:16,474 --> 00:04:20,075
смешал с дерьмом ваши британские 
королевские отбросы.

106
00:04:20,077 --> 00:04:21,811
Да как вы смеете?

107
00:04:21,813 --> 00:04:23,479
Да я уже посмел.

108
00:04:23,481 --> 00:04:25,714
Сделать то, что сделал.

109
00:04:34,224 --> 00:04:35,391
А, Харви.

110
00:04:35,393 --> 00:04:37,259
Я надеялся поговорить 
с тобой наедине.

111
00:04:37,261 --> 00:04:38,394
Я тоже.

112
00:04:38,396 --> 00:04:41,130
У меня есть кое-что для тебя.

113
00:04:41,132 --> 00:04:44,233
- Это же дело.
- Три дела.

114
00:04:44,235 --> 00:04:46,902
Где я на этот раз провинился?

115
00:04:46,904 --> 00:04:48,971
Не ты, а твои клиенты.

116
00:04:48,973 --> 00:04:51,540
Похоже, они любят устраивать
монополистические сговоры.

117
00:04:51,542 --> 00:04:53,175
Я так полагаю,

118
00:04:53,177 --> 00:04:54,677
ты узнал про слияние компаний?

119
00:04:54,679 --> 00:04:56,245
И какие твои планы?

120
00:04:56,247 --> 00:04:58,514
- А что бы ты хотел?
- Чтобы ты поцеловал мой зад.

121
00:04:58,516 --> 00:05:00,349
Заманчиво.

122
00:05:00,351 --> 00:05:03,586
Однако, всё, что я могу - 
это допить бокал вина,

123
00:05:03,588 --> 00:05:05,588
завершить этот прелестный приём

124
00:05:05,590 --> 00:05:07,489
и заставить тебя надолго пожалеть

125
00:05:07,491 --> 00:05:09,892
о войне, которую ты затеял.

126
00:05:09,894 --> 00:05:12,361
Что, собираешься меня убить?

127
00:05:12,363 --> 00:05:13,863
Глупости.

128
00:05:13,865 --> 00:05:16,098
Я просто сделаю то, 
что делал многократно.

129
00:05:16,100 --> 00:05:18,067
Я одолею тебя
на открытом слушании.

130
00:05:18,069 --> 00:05:21,737
Когда я веду дело, оно никогда
не выходит на открытое слушание.

131
00:05:21,739 --> 00:05:23,606
Будешь возвращаться на пароходе
к себе в Лондон,

132
00:05:23,608 --> 00:05:25,608
удивляясь, что же произошло,
а потом поймёшь,

133
00:05:25,610 --> 00:05:27,276
что ввязался в схватку не с тем парнем.

134
00:05:27,278 --> 00:05:30,212
Предлагаешь заключить пари?

135
00:05:30,214 --> 00:05:33,249
Я не азартный игрок,
но в данном случае

136
00:05:33,251 --> 00:05:34,516
готов сделать исключение.

137
00:05:34,518 --> 00:05:38,721
Если ты проиграешь, слияния не будет.

138
00:05:38,723 --> 00:05:40,990
Я понял твои условия.
Ты выигрываешь - я ухожу.

139
00:05:40,992 --> 00:05:42,258
Хочешь услышать мои?

140
00:05:42,260 --> 00:05:43,525
Нет необходимости.

141
00:05:43,527 --> 00:05:46,762
Тебе ни за что не выиграть.

142
00:05:46,764 --> 00:05:49,598
Кажется, вы двое прекрасно ладите.

143
00:05:53,470 --> 00:05:56,505
Харви...

144
00:05:56,507 --> 00:05:58,407
Посмотри, что они могут
нам предложить.

145
00:05:58,409 --> 00:06:00,142
Откуда ты знаешь,
что они могут предложить?

146
00:06:00,144 --> 00:06:01,777
Потому что он показал мне свою бухгалтерию.

147
00:06:01,779 --> 00:06:03,913
- Зачем он это сделал?
- Потому что я показала ему нашу.

148
00:06:03,915 --> 00:06:05,214
Почему ты мне не сказала?

149
00:06:05,216 --> 00:06:07,950
- Нам нужна была помощь.
- Чтобы побить Хардмана.

150
00:06:07,952 --> 00:06:09,752
И я не хотела, чтобы ты жалел

151
00:06:09,754 --> 00:06:12,087
до конца жизни о том, что мы у него одалживали.

152
00:06:12,089 --> 00:06:14,757
Это как жениться по залёту.

153
00:06:14,759 --> 00:06:17,393
Ладно, Харви, слушай.

154
00:06:17,395 --> 00:06:18,694
Если ты проиграешь,

155
00:06:18,696 --> 00:06:21,764
ты примешь это сотрудничество
без вопросов.

156
00:06:21,766 --> 00:06:23,165
Если он одержит верх,

157
00:06:23,167 --> 00:06:26,502
я приму его с распростертыми объятиями.

158
00:06:26,504 --> 00:06:28,771
Если нет, отошлём его обратно в Англию,

159
00:06:28,773 --> 00:06:30,906
и он сможет до конца своих дней
лечить зубы.

160
00:06:30,908 --> 00:06:32,141
Договорились.

161
00:06:32,143 --> 00:06:34,410
Побьешь Эдварда,
и мы не будем этого делать.

162
00:06:34,412 --> 00:06:37,046
И если ты не захотел слушать
условия Дарби,

163
00:06:37,048 --> 00:06:38,881
принимай мои.

164
00:06:38,883 --> 00:06:40,816
Если ты выиграешь, делай, что хочешь.

165
00:06:40,818 --> 00:06:42,751
Проиграешь - останешься,

166
00:06:42,753 --> 00:06:44,286
расширишь условия договора
о неконкурентности

167
00:06:44,288 --> 00:06:48,724
и постараешься заслужить звание
именного партнера,

168
00:06:48,726 --> 00:06:50,826
потому что пока ты до этого не дорос.

169
00:07:17,521 --> 00:07:21,521
Костюмы в законе.
2 сезон 16 серия.
Война.

170
00:07:37,230 --> 00:07:38,229
Садись в машину.

171
00:07:38,231 --> 00:07:39,664
Я предпочитаю ходить пешком.

172
00:07:39,666 --> 00:07:41,232
С каких пор?

173
00:07:41,234 --> 00:07:42,700
Доктор посоветовал.

174
00:07:42,702 --> 00:07:45,670
Помогает от судорог после того,
как мне воткнули нож в спину.

175
00:07:45,672 --> 00:07:46,771
Тебе?

176
00:07:46,773 --> 00:07:49,573
Вчера напали исключительно на меня.

177
00:07:49,575 --> 00:07:51,475
Забавно, потому как Джессика склонна считать,

178
00:07:51,477 --> 00:07:53,544
что напали исключительно на неё,

179
00:07:53,546 --> 00:07:55,346
хотя вы обе знали о слиянии,

180
00:07:55,348 --> 00:07:56,714
но предпочли мне не сообщать.

181
00:07:56,716 --> 00:07:58,783
Вам следует вместе пообедать, 
у вас так много общего.

182
00:07:58,785 --> 00:07:59,917
Харви, Харви.

183
00:07:59,919 --> 00:08:02,119
Можешь ослабить оборону
хоть на секунду?

184
00:08:02,121 --> 00:08:03,587
Ты заставила меня обороняться.

185
00:08:03,589 --> 00:08:05,589
И я не собираюсь просто стоять
здесь и слушать тебя,

186
00:08:05,591 --> 00:08:07,158
потому что я вступил в войну.

187
00:08:07,160 --> 00:08:08,259
Харви...

188
00:08:08,261 --> 00:08:09,927
Я всю жизнь Харви.

189
00:08:09,929 --> 00:08:11,228
Ты сама себе постелила,

190
00:08:11,230 --> 00:08:12,697
и теперь будешь спать там одна.

191
00:08:12,699 --> 00:08:16,233
Что такого ужасного я натворила?

192
00:08:16,235 --> 00:08:19,103
За последние девять месяцев
я отражал нападки

193
00:08:19,105 --> 00:08:22,506
Дэниеля Хардмана, 
Элисон Холт и Роберта Зейна.

194
00:08:22,508 --> 00:08:23,674
Я уже тебе говорил.

195
00:08:23,676 --> 00:08:25,543
Хочешь чтобы твоё имя было на двери -

196
00:08:25,545 --> 00:08:28,512
добивайся этого в своей фирме.

197
00:08:28,514 --> 00:08:30,014
Ладно.

198
00:08:30,016 --> 00:08:31,482
Если здесь ничего личного,

199
00:08:31,484 --> 00:08:33,551
ты не будешь держать на меня обиду
после того, как мы выиграем.

200
00:08:33,553 --> 00:08:35,119
Миллион - ноль, Скотти.

201
00:08:35,121 --> 00:08:36,487
Вот мой счет против тебя -

202
00:08:36,489 --> 00:08:38,055
миллион - ноль.

203
00:08:38,057 --> 00:08:39,890
Я не буду против тебя ничего держать,

204
00:08:39,892 --> 00:08:41,726
потому что держать будет нечего.

205
00:08:46,598 --> 00:08:48,032
- Привет.
- Привет.

206
00:08:48,034 --> 00:08:50,401
Мне не удалось купить тебе вчера выпить.

207
00:08:50,403 --> 00:08:53,637
- Всё было бесплатно.
- Я знаю.

208
00:08:53,639 --> 00:08:54,638
Ты ушла.

209
00:08:54,640 --> 00:08:56,340
- Да.
- Вечеринка была хорошей.

210
00:08:56,342 --> 00:08:57,842
Да.

211
00:09:00,480 --> 00:09:02,346
Ладно, я вижу, что ты по-прежнему 
не хочешь со мной делиться...

212
00:09:02,348 --> 00:09:05,850
Меня не взяли в Гарвард.

213
00:09:07,219 --> 00:09:08,619
Не смотри на меня так.

214
00:09:08,621 --> 00:09:10,187
С сочувствием?

215
00:09:10,189 --> 00:09:13,324
- С жалостью.
- Я не смотрел, Рейчел...

216
00:09:13,326 --> 00:09:15,092
Послушай. Есть другие колледжи.

217
00:09:15,094 --> 00:09:17,728
Не надо.

218
00:09:17,730 --> 00:09:20,331
Ладно, не буду.

219
00:09:22,334 --> 00:09:25,369
Дело было не в том,
что я не достаточно хороша.

220
00:09:25,371 --> 00:09:26,370
Я знаю.

221
00:09:26,372 --> 00:09:28,773
- Дело в Луисе.
- Что?

222
00:09:28,775 --> 00:09:30,174
Председатель приёмной комиссии...

223
00:09:30,176 --> 00:09:33,711
в общем, между ними
с Луисом что-то было и...

224
00:09:33,713 --> 00:09:35,713
Погоди. Она отказала тебе из-за него?

225
00:09:35,715 --> 00:09:37,081
Это...
- Да.

226
00:09:37,083 --> 00:09:39,083
- Несправедливо.
- Да.

227
00:09:42,021 --> 00:09:46,557
Расскажи мне о дне, 
когда ты узнал о зачислении.

228
00:09:46,559 --> 00:09:48,592
- Рейчел, пожалуйста.
- Нет...

229
00:09:48,594 --> 00:09:52,129
Я хочу узнать об эмоциях от зачисления
из уст того, кто через это проходил,

230
00:09:52,131 --> 00:09:56,267
потому что сама я никогда этого не испытаю.

231
00:10:01,273 --> 00:10:03,240
Ты снова так смотришь на меня.

232
00:10:03,242 --> 00:10:04,475
Нет.

233
00:10:04,477 --> 00:10:05,676
Тогда в чём дело?

234
00:10:05,678 --> 00:10:08,913
Просто так не должно быть.

235
00:10:11,183 --> 00:10:14,819
Да.

236
00:10:18,490 --> 00:10:21,091
Было очень приятно с вами познакомиться.

237
00:10:25,897 --> 00:10:27,731
Что, чёрт побери, это было?

238
00:10:27,733 --> 00:10:28,766
В каком смысле?

239
00:10:28,768 --> 00:10:30,234
Что это вы себе позволяли с Донной?

240
00:10:30,236 --> 00:10:31,735
Я ласкал её прекрасную руку

241
00:10:31,737 --> 00:10:33,170
своими нежными губами.

242
00:10:33,172 --> 00:10:34,505
Ты знаешь, о чём я.

243
00:10:34,507 --> 00:10:36,607
Что ты здесь делаешь?
- А-а, это.

244
00:10:36,609 --> 00:10:39,343
Мне проводили тур по вашей
небольшой конторе.

245
00:10:39,345 --> 00:10:40,444
И спешу заметить,

246
00:10:40,446 --> 00:10:42,880
из вашего окна открывается
крайне живописный вид...

247
00:10:42,882 --> 00:10:44,715
Хотя, честно признаться,
больше всего мне импонирует

248
00:10:44,717 --> 00:10:47,151
пространство мисс Полсен.

249
00:10:59,064 --> 00:11:00,297
Как ты могла?

250
00:11:00,299 --> 00:11:01,832
- Как я могла что?
- Не надо.

251
00:11:01,834 --> 00:11:04,468
Ты пустила этого человека на свое пространство.

252
00:11:04,470 --> 00:11:06,103
Куда-куда?

253
00:11:06,105 --> 00:11:10,007
Найджел Несбитт... ты впустила его...

254
00:11:10,009 --> 00:11:12,009
Я никогда не посягал 
на твое пространство.

255
00:11:12,011 --> 00:11:13,711
И будь эта честь дарована мне,

256
00:11:13,713 --> 00:11:15,946
мне бы хватило благородства
никому об этом не рассказывать.

257
00:11:15,948 --> 00:11:17,448
Ведь я отношусь к тебе с большим уважением.

258
00:11:17,450 --> 00:11:20,084
Луис, он узнавал насчет файла.

259
00:11:20,086 --> 00:11:23,354
Он составляет отчет 
о продуктивности работы сотрудников.

260
00:11:23,356 --> 00:11:25,022
О, слава богу.

261
00:11:25,024 --> 00:11:27,458
Подожди-ка, меня попросили
составить этот отчет.

262
00:11:27,460 --> 00:11:29,360
- Ну так и составляй.
- Нет, ты не понимаешь.

263
00:11:29,362 --> 00:11:32,329
Это непродуктивно, если мы 
оба будем писать отчет о продуктивности.

264
00:11:32,331 --> 00:11:33,464
Это проверка.

265
00:11:33,466 --> 00:11:35,399
Посмотреть, кто лучше справится.
- Да как они смеют?

266
00:11:35,401 --> 00:11:38,369
Словно мало того, 
что этот самодовольный засранец считает,

267
00:11:38,371 --> 00:11:40,271
что превзошёл меня в цепи грязевых курортов.

268
00:11:40,273 --> 00:11:42,139
А он превзошёл?

269
00:11:42,141 --> 00:11:43,674
- Ага.
- Опять?

270
00:11:43,676 --> 00:11:45,409
А ты сказал ему про Картахену?

271
00:11:45,411 --> 00:11:47,511
Меня понесло, когда он оскорбил Баден-Баден.

272
00:11:47,513 --> 00:11:48,846
Да что с тобой не так?

273
00:11:48,848 --> 00:11:52,516
Я проиграл грязевую битву.

274
00:11:52,518 --> 00:11:54,118
Что мне делать?

275
00:11:54,120 --> 00:11:55,886
Хорошо, я скажу, что тебе делать.

276
00:11:55,888 --> 00:11:57,521
Ты соберешься

277
00:11:57,523 --> 00:11:59,523
и надерёшь его английскую задницу.

278
00:11:59,525 --> 00:12:00,925
Ты чертовски права.

279
00:12:00,927 --> 00:12:03,527
Луис, я тебя знаю. Гарольд ушёл.

280
00:12:03,529 --> 00:12:05,829
Не вымещай свою злобу 
ни на ком другом.

281
00:12:05,831 --> 00:12:07,097
Донна, вспомни, я уже говорил.

282
00:12:07,099 --> 00:12:09,266
Я уже не тот, что раньше. 
Я никогда не позволю...

283
00:12:09,268 --> 00:12:11,869
на что уставился, тупица?

284
00:12:11,871 --> 00:12:15,039
Да.

285
00:12:19,945 --> 00:12:21,712
Могу я вам помочь?

286
00:12:21,714 --> 00:12:23,881
Нет, нет. Всё в порядке.

287
00:12:23,883 --> 00:12:26,850
Только что выпил мокачино.
Жду Харви.

288
00:12:26,852 --> 00:12:28,385
Он заставляет вас ждать?

289
00:12:28,387 --> 00:12:30,654
Честно говоря, не уверен, 
что он осведомлён о моем визите.

290
00:12:30,656 --> 00:12:32,556
А почему вы не заходите?

291
00:12:32,558 --> 00:12:34,525
Ну, видите ли, его секретарши 
нет на месте, чтобы представить меня.

292
00:12:34,527 --> 00:12:35,592
Это было бы непозволительно.

293
00:12:35,594 --> 00:12:37,294
- Какой год на дворе?
- Мм?

294
00:12:37,296 --> 00:12:38,529
- А?
- Майк?

295
00:12:38,531 --> 00:12:40,397
- Да?
- Что там происходит?

296
00:12:40,399 --> 00:12:42,566
Да это трудновато объяснить.

297
00:12:42,568 --> 00:12:43,834
Ты видел сериал "Аббатство Даунтон"?

298
00:12:43,836 --> 00:12:45,269
Что?

299
00:12:45,271 --> 00:12:47,071
Я его не смотрел, но слышал, что он великолепен.

300
00:12:47,073 --> 00:12:48,472
М-да, восхитителен.

301
00:12:48,474 --> 00:12:50,841
- В самом деле?
- Ага.

302
00:12:50,843 --> 00:12:53,477
Разрешите представить
вам мистера Эдварда Дарби...

303
00:12:53,479 --> 00:12:55,479
- Катись отсюда.
- Ну ладно.

304
00:12:55,481 --> 00:12:58,682
- Я его посмотрю в интернете.
- Да, я советую.

305
00:12:58,684 --> 00:13:00,184
Не хочу вмешиваться,

306
00:13:00,186 --> 00:13:02,119
но вот так ты обращаешься со своим
подмастерьем?

307
00:13:02,121 --> 00:13:03,253
Чего?

308
00:13:03,255 --> 00:13:04,521
Просто интересуюсь,

309
00:13:04,523 --> 00:13:07,091
разве тебе понравилось бы,
если бы с тобой так обращались?

310
00:13:07,093 --> 00:13:08,459
Послушай, Бенни Хилл,

311
00:13:08,461 --> 00:13:09,526
я немного занят

312
00:13:09,528 --> 00:13:11,128
составлением ходатайства о надирании твоей задницы.

313
00:13:11,130 --> 00:13:13,430
Не хочешь перейти к делу?
- Хорошо, дело вот в чем.

314
00:13:13,432 --> 00:13:15,232
Возможно, тебе придется поторопиться

315
00:13:15,234 --> 00:13:17,201
с составлением твоего ходатайства.

316
00:13:17,203 --> 00:13:19,770
Завтра я заморожу ваши активы.

317
00:13:19,772 --> 00:13:20,938
Что?

318
00:13:20,940 --> 00:13:22,806
Оказалось, что у одной из трёх компаний,

319
00:13:22,808 --> 00:13:25,042
на которые ты мне намекал, есть кузен,

320
00:13:25,044 --> 00:13:27,778
который является президентом
консорциума банков,

321
00:13:27,780 --> 00:13:29,146
следовательно...

322
00:13:29,148 --> 00:13:31,281
Ну, ты понимаешь.

323
00:13:31,283 --> 00:13:34,118
Я бы незамедлительно
вложил туда все деньги.

324
00:13:34,120 --> 00:13:35,219
Давай-ка разберемся.

325
00:13:35,221 --> 00:13:37,021
Ты приходишь сюда, чтобы сообщить,

326
00:13:37,023 --> 00:13:38,756
что собираешься заморозить
активы наших клиентов?

327
00:13:38,758 --> 00:13:39,890
Разумеется.

328
00:13:39,892 --> 00:13:41,458
В этом случае у тебя будет время,

329
00:13:41,460 --> 00:13:44,828
чтобы отложить немного наличности
на свою юридическую битву.

330
00:13:44,830 --> 00:13:46,630
Иначе это было бы нечестно.

331
00:13:46,632 --> 00:13:48,332
- Нечестно?
- Именно.

332
00:13:48,334 --> 00:13:51,568
На лисицу не охотятся,
пока она в норе.

333
00:13:51,570 --> 00:13:52,836
Сначала дуют в рог,

334
00:13:52,838 --> 00:13:54,439
чтобы несчастное создание смогло убежать,

335
00:13:54,440 --> 00:13:55,939
а потом только спускают борзых.

336
00:13:55,941 --> 00:13:58,042
Думаешь, я лиса?

337
00:13:58,044 --> 00:13:59,743
Думаю?

338
00:13:59,745 --> 00:14:02,312
Ты один об этом
не догадываешься.

339
00:14:15,319 --> 00:14:16,853
Ты и я...

340
00:14:16,855 --> 00:14:18,087
Немедленно.

341
00:14:18,089 --> 00:14:20,890
Игра отчетов.

342
00:14:20,892 --> 00:14:23,559
Боюсь, я не захватил с собой папки.

343
00:14:23,561 --> 00:14:25,394
Папки для детишек.

344
00:14:25,396 --> 00:14:27,563
Ты прав.

345
00:14:27,565 --> 00:14:29,365
Просто хотел дать тебе шанс отступить.

346
00:14:29,367 --> 00:14:30,733
Я проверил тебя.

347
00:14:30,735 --> 00:14:33,603
А я - тебя, Луис Марлоу Литт.

348
00:14:33,605 --> 00:14:35,438
Ты, как и все твои коллеги,

349
00:14:35,440 --> 00:14:36,906
окончил Гарвард.

350
00:14:36,908 --> 00:14:38,174
А ты вместе со своими коллегами

351
00:14:38,176 --> 00:14:40,076
окончил Гарвард или Кэмбридж,

352
00:14:40,078 --> 00:14:41,811
что снижает ценность всего этого.

353
00:14:41,813 --> 00:14:43,779
Тем не менее, я окончил оба.

354
00:14:43,781 --> 00:14:45,748
Это не продуктивно.

355
00:14:45,750 --> 00:14:48,050
Продуктивно, если  за три года.

356
00:14:48,052 --> 00:14:50,953
Я говорю не о твоей продуктивности.

357
00:14:50,955 --> 00:14:53,222
А об отчете о продуктивности.

358
00:14:53,224 --> 00:14:55,358
Мой отчет - не исследование.

359
00:14:55,360 --> 00:14:56,826
Это произведение искусства.

360
00:14:56,828 --> 00:15:00,630
Оценка результатов деятельности
против прогнозируемых выплат...

361
00:15:00,632 --> 00:15:01,631
детский лепет.

362
00:15:01,633 --> 00:15:04,300
Я не ребёнок.

363
00:15:04,302 --> 00:15:05,968
Мой отчет начинается с
продолжительности жизни.

364
00:15:05,970 --> 00:15:07,236
Мой - с питания.

365
00:15:07,238 --> 00:15:09,038
А как, по-твоему, я определяю
продолжительность жизни?

366
00:15:09,040 --> 00:15:10,139
Количеством сексуальных партнёров.

367
00:15:10,141 --> 00:15:12,775
- Отношениями с матерью.
- Наличием домашних животных.

368
00:15:12,777 --> 00:15:15,511
Эти три вещи связаны неразрывно,

369
00:15:15,513 --> 00:15:18,180
а формула у меня прямо здесь.

370
00:15:18,182 --> 00:15:20,750
А я, в свою очередь...

371
00:15:20,752 --> 00:15:22,418
Вспомнил, что у меня допрос

372
00:15:22,420 --> 00:15:24,353
в конференц-зале D.

373
00:15:24,355 --> 00:15:26,889
Здесь нет зала D.

374
00:15:26,891 --> 00:15:29,091
Названия изменили.

375
00:15:35,732 --> 00:15:37,333
А куда ты так летишь?

376
00:15:37,335 --> 00:15:39,735
Мне нужно прочитать этот бестселлер.

377
00:15:39,737 --> 00:15:40,836
Гарри Поттер?

378
00:15:40,838 --> 00:15:43,239
Нет, но тоже английского писателя.

379
00:15:43,241 --> 00:15:45,341
Я тоже дам тебе кое-что почитать.

380
00:15:45,343 --> 00:15:46,542
- Что?
- Письмо.

381
00:15:46,544 --> 00:15:48,044
Как мило. Сегодня даже не день рождения.

382
00:15:48,046 --> 00:15:51,247
Оно не тебе. Оно от тебя.

383
00:15:54,885 --> 00:15:56,085
Это же в Гарвард.

384
00:15:56,087 --> 00:15:57,520
Я собираюсь пойти в обход Шейлы

385
00:15:57,522 --> 00:15:59,455
и рассказать им правду.

386
00:15:59,457 --> 00:16:01,223
Точнее, это сделаешь ты.

387
00:16:01,225 --> 00:16:02,525
- Рейчел, ты не можешь...
- Нет, брось.

388
00:16:02,527 --> 00:16:03,726
Ты сам сказал:

389
00:16:03,728 --> 00:16:05,528
несправедливо, что я не прошла

390
00:16:05,530 --> 00:16:07,029
из-за того, что кто-то мстит Луису.

391
00:16:07,031 --> 00:16:08,598
Да, но я не могу это подписать.

392
00:16:08,600 --> 00:16:11,901
- Почему?
- Потому что это не в моей компетентности.

393
00:16:11,903 --> 00:16:14,203
- Хорошо, тогда в чьей же?
- Я не видел, что там произошло.

394
00:16:14,205 --> 00:16:15,538
Это слухи.

395
00:16:15,540 --> 00:16:18,641
Майк, я хочу поступить в Гарвард.

396
00:16:18,643 --> 00:16:20,643
Ты там учился.

397
00:16:20,645 --> 00:16:24,714
Кого, по-твоему,
они скорее послушают?

398
00:16:24,716 --> 00:16:28,184
Ты мне поможешь или нет?

399
00:16:32,022 --> 00:16:34,690
Помогу.

400
00:16:39,596 --> 00:16:41,364
Что бы это ни было,
я не в настроении.

401
00:16:41,366 --> 00:16:44,367
Я знаю о Рейчел,
Шейле и Гарварде.

402
00:16:46,203 --> 00:16:47,203
Откуда?

403
00:16:47,205 --> 00:16:48,871
Рейчел рассказала.

404
00:16:48,873 --> 00:16:52,608
Она хочет, чтобы я послал это письмо,
минуя Шейлу,

405
00:16:52,610 --> 00:16:55,411
но оно не может исходить от меня.

406
00:16:58,548 --> 00:17:00,249
Да, оно ни от кого не может исходить.

407
00:17:06,157 --> 00:17:07,456
Она не поступила,

408
00:17:07,458 --> 00:17:09,125
потому что они не посчитали ее достойной.

409
00:17:09,127 --> 00:17:12,028
- Ты обманул её.
- Нет, я никогда её не обманывал.

410
00:17:12,030 --> 00:17:14,330
Я сказал ей, что она была
очень хороша, что есть правда,

411
00:17:14,332 --> 00:17:16,399
но я подвел её, так как 
не смог убедить Шейлу,

412
00:17:16,401 --> 00:17:17,633
что тоже правда.

413
00:17:17,635 --> 00:17:19,902
Луис, ты должен сказать ей правду.

414
00:17:19,904 --> 00:17:22,405
Майк, я видел её лицо

415
00:17:22,407 --> 00:17:23,572
и не стал ей говорить.

416
00:17:23,574 --> 00:17:25,007
И не стану.

417
00:17:25,009 --> 00:17:26,609
Она намерена всё выяснить.

418
00:17:26,611 --> 00:17:29,178
Она так или иначе узнает правду.

419
00:17:29,180 --> 00:17:30,846
Я не позволю, чтобы ей об этом 
сказали в Гарварде.

420
00:17:30,848 --> 00:17:34,083
Я не могу признаться.

421
00:17:34,085 --> 00:17:37,319
Ты пожалеешь.

422
00:17:37,321 --> 00:17:38,821
Я дам тебе на раздумья день,

423
00:17:38,823 --> 00:17:42,525
после чего буду вынужден
сам всё ей рассказать.

424
00:17:49,633 --> 00:17:51,801
Джентльмены, я рад, что вы пришли.

425
00:17:51,803 --> 00:17:53,302
Я хотел сообщить вам,

426
00:17:53,304 --> 00:17:55,404
что завтра покидаю город.

427
00:17:55,406 --> 00:17:57,940
Моя правая рука займется делом вместо меня.

428
00:17:57,942 --> 00:17:59,041
Я ожидаю от вас такого же жеста.

429
00:17:59,043 --> 00:18:00,609
Зачем мне это делать?

430
00:18:00,611 --> 00:18:02,712
Такова традиция.
Но решать вам.

431
00:18:02,714 --> 00:18:05,514
Можете ей следовать, можете нарушить.
- Мы ей последуем.

432
00:18:05,516 --> 00:18:08,451
О, кстати говоря, "Аббатство Даунтон"...

433
00:18:08,453 --> 00:18:09,719
закачал его на компьютер.

434
00:18:09,721 --> 00:18:11,253
Собираюсь посмотреть в полёте.

435
00:18:11,255 --> 00:18:12,688
О, боже. Вы будете...

436
00:18:12,690 --> 00:18:16,826
Прошу вас. Не выношу спойлеров.

437
00:18:16,828 --> 00:18:18,561
Третья серия. Это всё, что я скажу.

438
00:18:19,731 --> 00:18:20,730
Почему бы вам двоим вместе
не посмотреть

439
00:18:20,732 --> 00:18:21,997
игру в блошки?

440
00:18:21,999 --> 00:18:24,300
Кажется, тебя расстроила моя игра

441
00:18:24,302 --> 00:18:26,502
"Давайте поставим выскочку на место".

442
00:18:26,504 --> 00:18:27,903
Рад, что ты об этом заговорил.

443
00:18:27,905 --> 00:18:30,973
Я принес тебе прощальный подарок.

444
00:18:35,212 --> 00:18:37,213
Это печенье и бутылка воды.

445
00:18:37,215 --> 00:18:39,682
Думаю, именно их выдают
в английских тюрьмах,

446
00:18:39,684 --> 00:18:41,083
куда отправится твой клиент за то,

447
00:18:41,085 --> 00:18:43,285
что заморозил активы нашего клиента.

448
00:18:43,287 --> 00:18:45,321
Вынуждать оппонента пойти на соглашение

449
00:18:45,323 --> 00:18:47,223
путем угрозы заморозки счетов -

450
00:18:47,225 --> 00:18:50,226
это значит нарушать международный закон.

451
00:18:52,662 --> 00:18:55,531
Похоже, вы думаете, что взяли меня за жабры.

452
00:18:55,533 --> 00:18:59,034
Но если вы откроете страницу 693 этой книги,

453
00:18:59,036 --> 00:19:01,170
то найдете исключение из этого закона.

454
00:19:01,172 --> 00:19:02,505
Нет, не найду.

455
00:19:02,507 --> 00:19:04,673
Я книгу наизусть знаю.

456
00:19:04,675 --> 00:19:07,243
Да, мне говорили о твоих способностях,

457
00:19:07,245 --> 00:19:11,147
поэтому я и выбрал закон,
не напечатанный ни в одной книге,

458
00:19:11,149 --> 00:19:15,184
но являющийся давним правилом,
чтимым в Англии.

459
00:19:15,186 --> 00:19:18,587
Мы можем делать, что угодно,
если заранее сообщим об этом оппоненту.

460
00:19:18,589 --> 00:19:20,322
Тебе плевать на честную игру.

461
00:19:20,324 --> 00:19:21,857
Ты просто хотел обойти закон.

462
00:19:21,859 --> 00:19:24,693
Чепуха. Я хотел и того, и другого.

463
00:19:24,695 --> 00:19:27,029
Подав этот иск,

464
00:19:27,031 --> 00:19:28,697
вы подвергли своих клиентов

465
00:19:28,699 --> 00:19:30,766
обвинению в сутяжничестве.

466
00:19:30,768 --> 00:19:32,134
Из-за чего вы и заморозили счета

467
00:19:32,136 --> 00:19:33,135
в первую очередь.

468
00:19:33,137 --> 00:19:34,970
Ты это подстроил.

469
00:19:34,972 --> 00:19:39,308
Похоже, вас приперли к стенке.

470
00:19:39,310 --> 00:19:41,243
Мне здесь хорошо.

471
00:19:41,245 --> 00:19:44,013
Как раз можно оттолкнуться,
чтобы одолеть тебя.

472
00:19:44,015 --> 00:19:46,715
Лучше поторопись с этим.

473
00:19:46,717 --> 00:19:48,450
У твоих клиентов деньги закончатся

474
00:19:48,452 --> 00:19:51,387
еще до будущей недели.

475
00:19:51,389 --> 00:19:54,990
А теперь прошу меня извинить.

476
00:19:55,993 --> 00:19:57,426
Третья серия...

477
00:19:57,428 --> 00:20:01,163
Леди Мэри и турок переспят,
а потом турок умрет.

478
00:20:05,402 --> 00:20:07,269
Прости.

479
00:20:07,271 --> 00:20:09,738
Джессика, ты хотела меня видеть?

480
00:20:09,740 --> 00:20:11,507
Тебя вроде должны были представить.

481
00:20:11,509 --> 00:20:13,943
Ты меня вызывала.
Здесь представление излишне.

482
00:20:13,945 --> 00:20:15,377
Чем могу служить?

483
00:20:15,379 --> 00:20:17,813
Как я поняла, завтра ты уезжаешь

484
00:20:17,815 --> 00:20:21,050
и оставляешь вместо себя
Дану Скотт.

485
00:20:21,052 --> 00:20:24,587
Да, у меня дела на побережье.

486
00:20:24,589 --> 00:20:28,757
Да, с Бейн-Паулен в Лос-Анджелесе

487
00:20:28,759 --> 00:20:31,327
и Тилсон-Татл в Сан-Франциско.

488
00:20:31,329 --> 00:20:32,895
Ты правда думал

489
00:20:32,897 --> 00:20:34,897
сохранить от меня в тайне встречи

490
00:20:34,899 --> 00:20:36,165
с другими фирмами?

491
00:20:36,167 --> 00:20:38,634
- Почему бы и нет?
- Потому что у нас был уговор.

492
00:20:38,636 --> 00:20:41,470
По уговору предполагалось,
что ты сможешь контролировать Харви.

493
00:20:41,472 --> 00:20:43,138
Я и могу.

494
00:20:43,140 --> 00:20:45,140
Тогда почему ты допустила наше пари?

495
00:20:45,142 --> 00:20:46,809
По той же причине,
что ты его заключил.

496
00:20:46,811 --> 00:20:50,246
Если я проиграю,
он не станет уважать меня.

497
00:20:50,248 --> 00:20:52,047
А если он не будет уважать тебя,

498
00:20:52,049 --> 00:20:55,284
то и меня не сможет
и в итоге уволится.

499
00:20:55,286 --> 00:20:57,186
А он слишком ценный сотрудник.

500
00:20:57,188 --> 00:20:59,154
Я не вчера на свет появилась.

501
00:20:59,156 --> 00:21:02,024
Да, с этим не поспоришь.

502
00:21:02,026 --> 00:21:04,059
Правда в том, что ты боишься, что проиграешь.

503
00:21:04,061 --> 00:21:05,961
Ничего я не боюсь.

504
00:21:05,963 --> 00:21:09,231
Тогда почему встречаешься с другими фирмами?

505
00:21:09,233 --> 00:21:12,134
Ты дал мне слово,

506
00:21:12,136 --> 00:21:15,170
так что или ты выиграешь
и нарушишь его,

507
00:21:15,172 --> 00:21:17,606
или ты боишься.

508
00:21:17,608 --> 00:21:21,043
Я всегда держу свое слово.

509
00:21:21,045 --> 00:21:24,947
Тогда остается только страх.

510
00:21:24,949 --> 00:21:26,248
Я не боюсь,

511
00:21:26,250 --> 00:21:28,250
но я бы не добился нынешнего положения,

512
00:21:28,252 --> 00:21:30,085
не принимай я мер предосторожности.

513
00:21:30,087 --> 00:21:32,388
Ну так вперед.

514
00:21:32,390 --> 00:21:33,956
Но ты теряешь время,

515
00:21:33,958 --> 00:21:36,759
потому что мы дело не проиграем.

516
00:21:49,001 --> 00:21:51,169
Привет, можно с тобой поговорить?

517
00:21:51,171 --> 00:21:54,606
Чего тебе, Луис?
Я немного занят.

518
00:21:54,608 --> 00:21:56,774
Я хотел сказать, что знаю о том,

519
00:21:56,776 --> 00:21:58,943
как Джессика тебя прессует в последнее время, и...

520
00:21:58,945 --> 00:22:00,612
Я рад был услышать о твоем поступке.

521
00:22:00,614 --> 00:22:02,313
Об этом никто не должен был знать.

522
00:22:02,315 --> 00:22:03,414
Мне рассказала Донна,

523
00:22:03,416 --> 00:22:07,619
потому что она понимает,
что я на твоей стороне.

524
00:22:07,621 --> 00:22:09,587
Неужели?

525
00:22:09,589 --> 00:22:12,457
Найджел Несбитт...
мой британский коллега.

526
00:22:12,459 --> 00:22:13,491
Он тут при чем?

527
00:22:13,493 --> 00:22:15,160
Он выиграл грязевую битву.

528
00:22:15,162 --> 00:22:16,461
Ты не рассказал ему о Картахене?

529
00:22:16,463 --> 00:22:18,296
Думаешь, тогда бы мы сейчас об этом говорили?

530
00:22:18,298 --> 00:22:19,464
Луис, расслабься.

531
00:22:19,466 --> 00:22:20,999
Я знаю, как для тебя важны грязи,

532
00:22:21,001 --> 00:22:22,500
но это вопрос личной сферы.

533
00:22:22,502 --> 00:22:24,369
Возможно, он хуже тебя в профессиональном плане.

534
00:22:24,371 --> 00:22:26,437
Он не просто перегрязнил меня, Харви.

535
00:22:26,439 --> 00:22:29,040
Он пересписочил меня.
Он переобразованнее меня.

536
00:22:29,042 --> 00:22:30,775
Он...

537
00:22:30,777 --> 00:22:32,710
отменянил меня.

538
00:22:32,712 --> 00:22:34,445
А если он еще перефинансирует меня...

539
00:22:34,447 --> 00:22:35,446
Я понимаю.

540
00:22:35,448 --> 00:22:37,849
Неужели правда понимаешь?

541
00:22:37,851 --> 00:22:39,450
Потому что я все силы приложил,

542
00:22:39,452 --> 00:22:41,019
чтобы стать 1 из 30-то старших партнеров,

543
00:22:41,021 --> 00:22:42,420
и я лучший в своем деле.

544
00:22:42,422 --> 00:22:43,655
Но если слияние состоится,

545
00:22:43,657 --> 00:22:45,023
я буду 1 из 150-ти,

546
00:22:45,025 --> 00:22:49,027
и тогда я перестану быть лучшим хоть в чем-то.

547
00:22:49,029 --> 00:22:52,096
Харви, мне страшно.

548
00:22:52,098 --> 00:22:54,032
Пожалуйста, скажи, что мы выиграем.

549
00:22:54,034 --> 00:22:56,267
Нас приперли к стене.

550
00:23:00,839 --> 00:23:01,940
Что тебе нужно?

551
00:23:01,942 --> 00:23:03,975
На данный момент - выиграть время.

552
00:23:03,977 --> 00:23:07,078
- Это просто.
- Что?

553
00:23:07,080 --> 00:23:08,479
Однажды ты сказал мне, что делать,

554
00:23:08,481 --> 00:23:09,981
когда тебя припирают к стенке.

555
00:23:09,983 --> 00:23:12,617
Снести ее к чертям.

556
00:23:12,619 --> 00:23:14,719
Верно.

557
00:23:14,721 --> 00:23:17,222
- У тебя есть к такому доступ?
- А то!

558
00:23:17,224 --> 00:23:19,224
Я должен был составить 
отчет о продуктивности.

559
00:23:19,226 --> 00:23:21,859
Они у нас в руках.

560
00:23:24,029 --> 00:23:26,397
Ты не курьер из китайской закусочной.

561
00:23:26,399 --> 00:23:28,233
Я встретил его по пути сюда.

562
00:23:28,235 --> 00:23:29,867
И отправил восвояси.
- Зачем?

563
00:23:29,869 --> 00:23:32,537
Тебе вредно есть глутамат натрия.
Плюс, я всё сам съел.

564
00:23:33,707 --> 00:23:35,039
Что это?

565
00:23:35,041 --> 00:23:36,307
Документы, которые ты завтра

566
00:23:36,309 --> 00:23:37,609
используешь против Скотти.

567
00:23:37,611 --> 00:23:38,676
Я?

568
00:23:38,678 --> 00:23:40,545
Ты будешь моей правой рукой.

569
00:23:40,547 --> 00:23:42,146
Не хочу давать Эдварду
поводов для придирок.

570
00:23:42,148 --> 00:23:43,581
То есть ты не хочешь сталкиваться со Скотти.

571
00:23:43,583 --> 00:23:45,083
Это приятное дополнение.

572
00:23:45,085 --> 00:23:47,318
Конечно.

573
00:23:47,320 --> 00:23:48,453
Постой-ка.

574
00:23:48,455 --> 00:23:50,888
Это секретная информация о слиянии.

575
00:23:50,890 --> 00:23:52,724
Которой ты воспользуешься,
чтобы выбить нам отсрочку.

576
00:23:52,726 --> 00:23:54,058
Ты сломал Китайскую стену?

577
00:23:54,060 --> 00:23:55,126
А иначе зачем бы я приехал?

578
00:23:55,128 --> 00:23:57,328
Харви, это нельзя подшить к делу.

579
00:23:57,330 --> 00:23:58,630
И Таннер как раз в подобном

580
00:23:58,632 --> 00:24:00,331
обвинял тебя в деле
с Костал Моторс.

581
00:24:00,333 --> 00:24:03,901
Думаешь, я этого не помню?

582
00:24:03,903 --> 00:24:05,336
Ты уверен, что хочешь пойти на это?

583
00:24:05,338 --> 00:24:07,872
Нет, не уверен.

584
00:24:07,874 --> 00:24:10,241
Но только так нам удастся продохнуть,

585
00:24:10,243 --> 00:24:13,144
и я лучше переступлю черту, которую установил для себя,
чем соглашусь на их услови

586
00:24:13,146 --> 00:24:14,412
Ладно.

587
00:24:14,414 --> 00:24:15,747
Тогда похоже, что утром у меня

588
00:24:15,749 --> 00:24:18,583
свидание с твоей подружкой.

589
00:24:55,187 --> 00:24:56,688
Разве тебя не должны были пригласить?

590
00:24:56,690 --> 00:24:58,890
Я не играю по этим правилам.

591
00:24:58,892 --> 00:25:01,159
Кто бы сомневался.

592
00:25:01,161 --> 00:25:02,260
Почему ты...

593
00:25:02,262 --> 00:25:03,961
Здесь? Вы не Скотти.

594
00:25:03,963 --> 00:25:06,297
А ты не Джимми Смитс,
но я переживу.

595
00:25:06,299 --> 00:25:08,099
Это отсылка к "Законам Лос-Анжелеса"?

596
00:25:08,101 --> 00:25:10,568
Я просто говорю, что хотела бы встретиться
с Джимми Смитсом.

597
00:25:10,570 --> 00:25:12,737
- А...
- Но вместо этого я здесь...

598
00:25:12,739 --> 00:25:14,972
Чтобы сказать тебе, что Эдвард - 
рыбка куда крупнее вас.

599
00:25:14,974 --> 00:25:16,040
Вы проиграете.

600
00:25:16,042 --> 00:25:17,075
Есть одна проблема.

601
00:25:17,077 --> 00:25:18,743
Это говоришь мне ты,

602
00:25:18,745 --> 00:25:20,445
а значит, в реальности всё не так.

603
00:25:20,447 --> 00:25:21,579
Хорошо, хочешь узнать, что в реальности?

604
00:25:21,581 --> 00:25:22,947
У ваших клиентов больше нет денег.

605
00:25:22,949 --> 00:25:24,949
У вас "окно".
- Для чего?

606
00:25:24,951 --> 00:25:27,185
Чтобы сдаться.

607
00:25:27,187 --> 00:25:29,620
Нет, в данном случае это не выход.

608
00:25:29,622 --> 00:25:30,755
Почему?

609
00:25:30,757 --> 00:25:32,056
Потому что...

610
00:25:32,058 --> 00:25:33,691
У нас есть это.

611
00:25:36,596 --> 00:25:39,530
Харви, нам придется
вместе работать после этого.

612
00:25:39,532 --> 00:25:40,665
Я тебе помогаю.

613
00:25:40,667 --> 00:25:42,100
Мы по-прежнему оба можем 
стать именными партнерами.

614
00:25:42,102 --> 00:25:43,101
Нет, не можем.

615
00:25:43,103 --> 00:25:45,036
Я заключил сделку с Джессикой.

616
00:25:45,038 --> 00:25:46,304
Я выигрываю, вы уходите.

617
00:25:46,306 --> 00:25:47,505
Я сдаюсь -

618
00:25:47,507 --> 00:25:50,375
именным партнером станешь только ты.

619
00:25:52,378 --> 00:25:55,480
Я не этого хотела.

620
00:25:55,482 --> 00:25:57,215
Харви, ты что, не понял?
- Подожди-ка.

621
00:25:57,217 --> 00:25:59,751
Если ты здесь,
тогда кто же с Майком?

622
00:26:03,088 --> 00:26:06,524
Оставь нас.

623
00:26:10,929 --> 00:26:12,430
Ты злишься.

624
00:26:12,432 --> 00:26:14,966
Это не смешно, Харви.
Ты только что нарушил закон.

625
00:26:14,968 --> 00:26:17,235
Это гражданское право.
Никого не посадят.

626
00:26:17,237 --> 00:26:19,437
Оправдывайся, сколько хочешь,
но ты сжульничал.

627
00:26:19,439 --> 00:26:21,272
Как и ты, используя Скотти?

628
00:26:21,274 --> 00:26:23,307
Я разгадала твой план.

629
00:26:23,309 --> 00:26:26,310
Ты прекрасно знаешь,
что Дарби играет по правилам.

630
00:26:26,312 --> 00:26:28,413
Так что если ты выиграешь,
жульничая, ты выиграешь.

631
00:26:28,415 --> 00:26:30,515
А если проиграешь,
они будут думать, 
что с нами нельзя иметь дело

632
00:26:30,517 --> 00:26:31,816
и не захотят слияния.

633
00:26:31,818 --> 00:26:33,151
Ты действительно хочешь слияния
с человеком,

634
00:26:33,153 --> 00:26:34,585
который обращается к тебе 
за помощью, чтобы выиграть?

635
00:26:34,587 --> 00:26:35,787
Он не просил помощи.

636
00:26:35,789 --> 00:26:36,954
Я настояла.

637
00:26:36,956 --> 00:26:38,556
Быть его вторым номером.

638
00:26:38,558 --> 00:26:40,491
Думаю, в будущем ситуация
такой и будет.

639
00:26:40,493 --> 00:26:42,693
Получается, тот трюк, что ты выкинул,

640
00:26:42,695 --> 00:26:44,495
тоже прогноз на будущее?

641
00:26:44,497 --> 00:26:47,899
Холт, Зейн, Хардман...
мы только от них отбились.

642
00:26:47,901 --> 00:26:51,302
Мы выиграли. Мы на коне.
У нас много денег.

643
00:26:51,304 --> 00:26:53,771
А если мы объединимся,
то выйдем на иной уровень.

644
00:26:53,773 --> 00:26:56,641
Мы станем самой 
крупной и опасной рыбой в море.

645
00:26:56,643 --> 00:26:59,577
Те три фамилии, что ты назвал - 
просто блошки.

646
00:26:59,579 --> 00:27:03,347
Они не то что съесть,
а даже покусать нас не смогут.

647
00:27:03,349 --> 00:27:05,349
А что будет после того, 
как я побью Дарби?

648
00:27:05,351 --> 00:27:06,818
Ты думаешь, я играю с тобой?

649
00:27:06,820 --> 00:27:09,554
Твой трюк - это незаконно полученная улика.

650
00:27:09,556 --> 00:27:11,055
И во вторник суд ее отклонит.

651
00:27:11,057 --> 00:27:12,557
Думаешь, я не найду других улик

652
00:27:12,559 --> 00:27:13,758
до вторника?

653
00:27:13,760 --> 00:27:15,460
- Я знаю, что не найдешь.
- Ты мне угрожаешь?

654
00:27:15,462 --> 00:27:17,728
Я говорю, как будет.

655
00:27:19,598 --> 00:27:22,233
Я могу уйти.

656
00:27:22,235 --> 00:27:23,935
Куда ты уйдешь?

657
00:27:23,937 --> 00:27:25,336
А?

658
00:27:25,338 --> 00:27:26,737
Даже если я дам тебе уйти,

659
00:27:26,739 --> 00:27:29,974
там будет только хуже.

660
00:27:29,976 --> 00:27:32,477
И ты будешь победителем,
но не лидером,

661
00:27:32,479 --> 00:27:33,611
и у тебя не будет меня.

662
00:27:33,613 --> 00:27:35,446
Ты не знаешь этих людей.

663
00:27:35,448 --> 00:27:38,683
Они сказали,
что я не могу управлять тобой.

664
00:27:38,685 --> 00:27:41,519
Но я собираюсь доказать тебе обратное.

665
00:27:58,596 --> 00:28:00,029
Слияние еще не состоялось,

666
00:28:00,031 --> 00:28:01,331
поэтому фактически

667
00:28:01,333 --> 00:28:03,433
тебе запрещено ошиваться 
в нашем архиве.

668
00:28:03,435 --> 00:28:06,436
Я не ошиваюсь, а тебя ищу.

669
00:28:06,438 --> 00:28:08,238
Ты меня нашла.

670
00:28:08,240 --> 00:28:10,573
Я думаю, ты соврала мне.

671
00:28:10,575 --> 00:28:12,242
Я думаю, ты ошибаешься.

672
00:28:12,244 --> 00:28:14,010
Ты даже не знаешь, о чём я говорю.

673
00:28:14,012 --> 00:28:15,311
Я знаю, что я не лгунья.

674
00:28:15,313 --> 00:28:17,814
Ты говорила, что никогда
плохо обо мне не отзывалась.

675
00:28:17,816 --> 00:28:18,848
Всё так и было.

676
00:28:18,850 --> 00:28:21,618
Но я не нравилась тебе.

677
00:28:21,620 --> 00:28:24,153
Я не люблю людей,
которые лгут Харви.

678
00:28:24,155 --> 00:28:28,424
Ты влюблена в него, Донна?

679
00:28:28,426 --> 00:28:30,994
Как же я устала от этого вопроса,

680
00:28:30,996 --> 00:28:34,864
и это не твоё дело.

681
00:28:34,866 --> 00:28:37,934
Но нет.

682
00:28:37,936 --> 00:28:39,435
И ты мне нравилась, кстати,

683
00:28:39,437 --> 00:28:42,071
пока ты не заявилась сюда 
со своим дурацким планом.

684
00:28:42,073 --> 00:28:43,139
Он не дурацкий.

685
00:28:43,141 --> 00:28:46,676
Хорошо, тогда какой?

686
00:28:46,678 --> 00:28:49,479
Как ты думаешь, зачем я вернулась в прошлый раз?

687
00:28:49,481 --> 00:28:51,514
Для чего мы взялись за дело с Фолсом?

688
00:28:51,516 --> 00:28:53,349
Я не знаю, как еще привлечь 
его внимание,

689
00:28:53,351 --> 00:28:55,351
кроме как судиться с ним.

690
00:28:55,353 --> 00:28:57,320
Ты его любишь.

691
00:28:57,322 --> 00:29:01,157
Он так на меня злится,

692
00:29:01,159 --> 00:29:03,426
и я не знаю, как заставить его 
поверить в мои чувства.

693
00:29:03,428 --> 00:29:04,861
Почему он должен
верить тебе?

694
00:29:04,863 --> 00:29:06,963
Ты только и делала, что врала ему.

695
00:29:06,965 --> 00:29:09,399
Это не...

696
00:29:09,401 --> 00:29:10,900
Это не ложь.

697
00:29:10,902 --> 00:29:14,637
Слушай, Дана, если ты хочешь,
что бы он тебе доверял,

698
00:29:14,639 --> 00:29:17,740
ты должна что-то сделать.

699
00:29:20,311 --> 00:29:21,377
Слияние.

700
00:29:21,379 --> 00:29:23,379
Отступи.

701
00:29:23,381 --> 00:29:25,214
От мечты стать именным партнером.

702
00:29:25,216 --> 00:29:26,883
Если ты хочешь, чтобы он услышал тебя,

703
00:29:26,885 --> 00:29:28,785
ты должна пойти
на жертвы.

704
00:29:28,787 --> 00:29:31,220
Значит, я должна...

705
00:29:31,222 --> 00:29:34,457
Рискнуть всем без гарантии.

706
00:29:34,459 --> 00:29:37,427
Это и есть жертва.

707
00:29:46,837 --> 00:29:49,072
Я получил твоё 
сообщение.

708
00:29:49,074 --> 00:29:50,406
Почему мы встретились здесь?

709
00:29:50,408 --> 00:29:51,975
Ты говоришь так,
будто не доверяешь мне.

710
00:29:51,977 --> 00:29:54,177
Ну, ты натравила на меня Джессику.

711
00:29:54,179 --> 00:29:55,979
За это в ответе она, а не я.

712
00:29:55,981 --> 00:29:59,248
Тем не менее, это не объясняет,
почему мы здесь.

713
00:30:01,251 --> 00:30:02,618
Прямо Харви в молодости.

714
00:30:02,620 --> 00:30:05,154
Это отличный комплимент.

715
00:30:05,156 --> 00:30:07,190
- Говорю, что вижу.
- В смысле- для него.

716
00:30:07,192 --> 00:30:11,260
Как я уже сказала, 
Харви в молодости.

717
00:30:13,098 --> 00:30:16,766
Мы встретились потому, что
вы сами никогда бы это не нашли.

718
00:30:21,772 --> 00:30:23,840
Если это подвердится, 
мы выиграем дело.

719
00:30:23,842 --> 00:30:26,609
Я знаю.

720
00:30:26,611 --> 00:30:29,579
Тогда почему ты отдаешь это нам?

721
00:30:29,581 --> 00:30:30,947
Потому что в жизни есть вещи

722
00:30:30,949 --> 00:30:32,582
поважнее выигрыша.

723
00:30:32,584 --> 00:30:35,051
Я не об этом спрашиваю.

724
00:30:35,053 --> 00:30:38,554
Почему ты даешь это именно мне?

725
00:30:38,556 --> 00:30:40,823
Когда мы учились в университете,

726
00:30:40,825 --> 00:30:43,326
брат Харви заболел.

727
00:30:43,328 --> 00:30:45,561
Ему нужны были деньги,
а у отца их не было.

728
00:30:45,563 --> 00:30:47,030
Мать всё время где-то пропадала.

729
00:30:47,032 --> 00:30:48,064
Дальше не продолжай.

730
00:30:48,066 --> 00:30:49,832
Харви нашёл способ помочь ему.

731
00:30:49,834 --> 00:30:50,967
Он отдал ему свои деньги за обучение.

732
00:30:50,969 --> 00:30:53,903
Но дело не в этом.

733
00:30:53,905 --> 00:30:57,106
Когда его мама об этом узнала,
она с ним связалась.

734
00:30:57,108 --> 00:30:58,708
Харви и цента не хотел у нее брать.

735
00:30:58,710 --> 00:31:00,877
Значит, она дала деньги его брату.

736
00:31:00,879 --> 00:31:02,779
Чтобы тот вернул их Харви.

737
00:31:02,781 --> 00:31:04,947
Я даже не знал, что у Харви есть брат.

738
00:31:04,949 --> 00:31:06,749
Он бы тебе понравился.

739
00:31:06,751 --> 00:31:08,751
Вы с ним похожи.

740
00:31:11,855 --> 00:31:14,057
То есть я должен сказать Харви,

741
00:31:14,059 --> 00:31:15,758
что сам нашёл эту информацию?

742
00:31:15,760 --> 00:31:18,628
Ты не обязан.

743
00:31:18,630 --> 00:31:22,999
Но это точно увеличит шансы 
на то, что он воспользуется документом.

744
00:31:24,668 --> 00:31:26,602
- Я кое-что нашел.
- Дай посмотреть.

745
00:31:26,604 --> 00:31:28,237
Оно еще сырое.
Нам нужно торопиться.

746
00:31:28,239 --> 00:31:29,772
Но я могу всё доделать к утру.

747
00:31:29,774 --> 00:31:31,274
Это хорошо.

748
00:31:31,276 --> 00:31:33,009
Я знаю.

749
00:31:33,011 --> 00:31:35,878
Займись этим.
Где ты его взял?

750
00:31:37,514 --> 00:31:38,648
Ты сам знаешь.

751
00:31:38,650 --> 00:31:41,117
Вопрос в том,
дашь ли ты мне это использовать.

752
00:31:41,119 --> 00:31:43,686
- Убирайся.
- Харви, с этим мы можем выиграть.

753
00:31:43,688 --> 00:31:45,855
Вот тут ты не понимаешь.
Ей нельзя доверять.

754
00:31:45,857 --> 00:31:47,056
Если она тебе дала этот документ,

755
00:31:47,058 --> 00:31:48,624
это обернется против нас.

756
00:31:48,626 --> 00:31:51,027
Слушание уже завтра,
а у нас больше ничего нет.

757
00:31:51,029 --> 00:31:54,330
- Тогда найди что-нибудь.
- Хорошо.

758
00:31:57,234 --> 00:31:58,601
Извините, простите.

759
00:31:58,603 --> 00:32:00,236
Я возьму еще лимончик?

760
00:32:00,238 --> 00:32:02,238
Спасибо.

761
00:32:06,643 --> 00:32:07,710
Ты был на спектакле?

762
00:32:07,712 --> 00:32:09,345
Место 4-А.
Вы?

763
00:32:09,347 --> 00:32:13,149
Место А-4. Отличная постановка Шекспира.

764
00:32:13,151 --> 00:32:14,684
Согласен.

765
00:32:14,686 --> 00:32:15,685
Что меня совсем не впечатлило,

766
00:32:15,687 --> 00:32:17,520
так это вопли той истерички.

767
00:32:17,522 --> 00:32:19,589
Слава Богу, что она 
остановилась после первого акта.

768
00:32:19,591 --> 00:32:20,656
Спасибо.

769
00:32:20,658 --> 00:32:24,861
Вообще-то, она не сама остановилась.

770
00:32:24,863 --> 00:32:26,062
Это ты устроил?

771
00:32:26,064 --> 00:32:27,697
Сказал ей, что позвонила няня,

772
00:32:27,699 --> 00:32:29,866
якобы дети устроили пожар.

773
00:32:29,868 --> 00:32:31,033
Что это?

774
00:32:31,035 --> 00:32:33,536
Передо мной сидел какой-то 
хмырь и писал смс.

775
00:32:33,538 --> 00:32:36,372
Забрал его телефон, 
он даже не заметил.

776
00:32:36,374 --> 00:32:39,175
Пожалуйста, садитесь.

777
00:32:42,346 --> 00:32:44,547
Кстати, отличное использование слова "хмырь".

778
00:32:44,549 --> 00:32:46,415
Да, у меня большой опыт 
по этой части.

779
00:32:46,417 --> 00:32:47,917
Как и у меня.

780
00:32:47,919 --> 00:32:50,586
Я не очень легко завожу друзей.

781
00:32:50,588 --> 00:32:52,088
Это забавно.

782
00:32:52,090 --> 00:32:54,724
Когда я был ребёнком...

783
00:32:54,726 --> 00:32:56,592
вокруг меня было много хмырей.

784
00:32:56,594 --> 00:32:59,128
И каждый день
они становились

785
00:32:59,130 --> 00:33:00,129
всё злее и злее.

786
00:33:00,131 --> 00:33:02,131
Многие просто следовали за заводилой,

787
00:33:02,133 --> 00:33:05,535
но среди них был один...
Кирк Бреслин.

788
00:33:05,537 --> 00:33:06,802
Джулиан Хант.

789
00:33:06,804 --> 00:33:10,640
И однажды я решил отплатить им той же монетой.

790
00:33:10,642 --> 00:33:12,808
Я сказал тому хмырёвому хулигану,

791
00:33:12,810 --> 00:33:14,377
что ему никогда не стать 
полноценным человеком

792
00:33:14,379 --> 00:33:16,479
и ничего не добиться в жизни.

793
00:33:16,481 --> 00:33:18,080
После этого они больше
никогда не высмеивали меня.

794
00:33:18,082 --> 00:33:20,850
Вообще-то, они...

795
00:33:20,852 --> 00:33:25,488
Они больше никогда со мной не
говорили.

796
00:33:25,490 --> 00:33:28,691
Понятно.

797
00:33:28,693 --> 00:33:31,727
Я не должен был оскорблять Баден-Баден.

798
00:33:31,729 --> 00:33:34,263
Когда я спрашивал
о грязевых курортах,

799
00:33:34,265 --> 00:33:36,332
то таким образом...

800
00:33:36,334 --> 00:33:41,003
Предлагал руку дружбы, обмазанную 
тёплой лечебной грязью.

801
00:33:41,005 --> 00:33:44,640
А ты бессердечно ее отклонил.

802
00:33:44,642 --> 00:33:46,943
Я просто
не распознал этот жест.

803
00:33:46,945 --> 00:33:48,177
Я понимаю.

804
00:33:48,179 --> 00:33:50,446
Палачи обречены на одиночество.

805
00:33:50,448 --> 00:33:53,849
Да. Думаю это
наш крест.

806
00:33:59,356 --> 00:34:01,357
Можно сказать начистоту?

807
00:34:01,359 --> 00:34:03,192
Исходя из результатов моего исследования,

808
00:34:03,194 --> 00:34:05,628
я пришел к одному нерадостному заключению.

809
00:34:05,630 --> 00:34:07,863
Вдвоем нам не ужиться.

810
00:34:07,865 --> 00:34:11,534
Если только...

811
00:34:11,536 --> 00:34:14,203
Мы не поможем друг другу.

812
00:34:17,374 --> 00:34:19,809
Я вычеркну тебя
из моего отчета.

813
00:34:19,811 --> 00:34:22,612
А я тебя - из моего.

814
00:34:22,614 --> 00:34:23,813
Ты готов пожертвовать

815
00:34:23,815 --> 00:34:25,915
достоверностью отчета?

816
00:34:28,453 --> 00:34:31,454
Да, готов...

817
00:34:31,456 --> 00:34:33,623
Ради друга.

818
00:34:46,203 --> 00:34:47,837
Да что с тобой такое?

819
00:34:47,839 --> 00:34:49,972
Кажется, ты сама сейчас мне объяснишь.

820
00:34:49,974 --> 00:34:52,308
Ты за слияние,
или против?

821
00:34:52,310 --> 00:34:53,809
Я против.

822
00:34:53,811 --> 00:34:54,910
Почему?
Не важно.

823
00:34:54,912 --> 00:34:56,545
Я скажу тебе почему...

824
00:34:56,547 --> 00:34:57,847
из-за Скотти.

825
00:34:57,849 --> 00:35:01,017
Если я не могу доверять ей,
как я могу верить в ее затею?

826
00:35:01,019 --> 00:35:03,953
В качестве доказательства
она отказалась от нее.

827
00:35:03,955 --> 00:35:07,189
Та папка - пустая трата времени.

828
00:35:07,191 --> 00:35:09,492
Господи, для того, кто обычно 
на 3 шага впереди,

829
00:35:09,494 --> 00:35:10,926
сейчас ты жутко тормозишь.

830
00:35:10,928 --> 00:35:12,662
Харви, она любит тебя.

831
00:35:12,664 --> 00:35:15,097
Но она не может
признаться в этом,

832
00:35:15,099 --> 00:35:16,732
потому что, как и все остальные,

833
00:35:16,734 --> 00:35:18,701
знает, что это только отпугнет тебя.

834
00:35:18,703 --> 00:35:20,136
- Донна.
- Если бы она появилась здесь

835
00:35:20,138 --> 00:35:21,704
и предложила начать
встречаться,

836
00:35:21,706 --> 00:35:24,273
ты бы согласился?

837
00:35:24,275 --> 00:35:27,276
Нет, не согласился бы.
- Всё не так просто.

838
00:35:27,278 --> 00:35:28,577
С Зои тоже всё было не так просто?

839
00:35:28,579 --> 00:35:29,745
А это сюда каким боком относится?

840
00:35:29,747 --> 00:35:30,980
Ты отпустил ее.

841
00:35:30,982 --> 00:35:33,316
Она оставила меня,
чтобы воспитывать племянницу.

842
00:35:33,318 --> 00:35:35,851
- Ты просил её остаться?
- Это не обсуждалось.

843
00:35:35,853 --> 00:35:37,153
Она хотела, чтобы ты боролся за нее.

844
00:35:37,155 --> 00:35:39,689
У бедной девочки
умирает отец,

845
00:35:39,691 --> 00:35:41,724
и я не собирался в это время

846
00:35:41,726 --> 00:35:42,725
набиваться ей в отчимы.

847
00:35:42,727 --> 00:35:44,627
Чушь собачья!
Ты отпустил её!

848
00:35:44,629 --> 00:35:47,530
Мне тошно наблюдать, как все
отчаянно сражаются за то,

849
00:35:47,532 --> 00:35:49,198
что происходит там,

850
00:35:49,200 --> 00:35:51,067
но не за то, что творится здесь.

851
00:35:51,069 --> 00:35:52,868
- Это насчет Зои? 
- Нет.

852
00:35:52,870 --> 00:35:53,903
Это насчет тебя?

853
00:35:53,905 --> 00:35:56,472
Нет.

854
00:35:56,474 --> 00:36:00,142
Это насчет Скотти.

855
00:36:00,144 --> 00:36:01,677
Ты не знаешь, что 
она сделала.

856
00:36:01,679 --> 00:36:03,779
Вообще-то, знаю.

857
00:36:03,781 --> 00:36:05,981
Она изменила своему жениху,
и ты думаешь,

858
00:36:05,983 --> 00:36:07,483
что она

859
00:36:07,485 --> 00:36:08,684
может изменить и тебе.

860
00:36:08,686 --> 00:36:10,820
Разница в том,
что она не любила его.

861
00:36:10,822 --> 00:36:14,423
А тебя - любит.

862
00:36:14,425 --> 00:36:17,893
Слушай, я знаю, что твоя
мать причинила тебе боль,

863
00:36:17,895 --> 00:36:19,662
но тебе нужно 
забыть об этом.

864
00:36:19,664 --> 00:36:22,531
Думаешь, меня это беспокоит?

865
00:36:22,533 --> 00:36:25,101
Она заставила меня сделать из него дурака,

866
00:36:25,103 --> 00:36:26,369
из человека, которого
я никогда не видел,

867
00:36:26,371 --> 00:36:29,939
из человека, который
не сделал мне ничего плохого.

868
00:36:29,941 --> 00:36:31,440
Как я могу доверять женщине,

869
00:36:31,442 --> 00:36:34,577
которая поставила меня
в такое положение?

870
00:36:34,579 --> 00:36:37,113
Возможно, ты не можешь
доверять ей.

871
00:36:37,115 --> 00:36:39,448
Но если ты хочешь остановить
это слияние,

872
00:36:39,450 --> 00:36:42,551
тогда доверяй тому, что
она дала Майку.

873
00:36:51,561 --> 00:36:55,865
Дай ему файл.

874
00:36:55,867 --> 00:37:00,136
А что, по-твоему, я 
сделала 
4 часа назад?

875
00:37:03,740 --> 00:37:05,541
Вы хотели видеть меня?

876
00:37:05,543 --> 00:37:07,543
Я звала тебя 2 часа назад.

877
00:37:07,545 --> 00:37:09,278
Да, я был занят кое-чем.

878
00:37:09,280 --> 00:37:10,480
И чем именно?

879
00:37:10,481 --> 00:37:12,214
Простите?

880
00:37:12,216 --> 00:37:14,183
Ты сказал, что был
чем-то занят.

881
00:37:14,185 --> 00:37:15,651
Предположу, что делом Харви.

882
00:37:15,653 --> 00:37:17,420
Я не могу сказать - вы наш оппонент.

883
00:37:17,422 --> 00:37:18,654
Есть какие-то правила,

884
00:37:18,656 --> 00:37:22,224
запрещающие мне проверять 
своих сотрудников?

885
00:37:25,762 --> 00:37:28,864
Я уверен, что послезавтра

886
00:37:28,866 --> 00:37:30,433
вы либо подпишите мировую,
либо проиграете.

887
00:37:30,435 --> 00:37:32,101
И почему это?

888
00:37:32,103 --> 00:37:33,602
Потому что я подготовил
ходатайство,

889
00:37:33,604 --> 00:37:35,471
основанное на файле, созданном 
14 сентября.

890
00:37:35,473 --> 00:37:37,440
Дарби не сказал мне об этом.

891
00:37:37,442 --> 00:37:39,308
Он об этом не знает.

892
00:37:39,310 --> 00:37:41,610
Где ты достал это?

893
00:37:44,649 --> 00:37:47,416
Что в нем сказано?

894
00:37:47,418 --> 00:37:50,453
Там сказано, что вы проиграете.

895
00:37:50,455 --> 00:37:52,755
Какая жалость...

896
00:37:52,757 --> 00:37:56,759
Потому что ты избавишься от него.

897
00:37:56,761 --> 00:37:59,195
- Что?
- Ты слышал меня.

898
00:37:59,197 --> 00:38:00,429
Ты пойдешь домой.

899
00:38:00,431 --> 00:38:02,932
Не звони, не отвечай на звонки

900
00:38:02,934 --> 00:38:05,601
и не возвращайся, пока слушание не пройдёт.

901
00:38:05,603 --> 00:38:07,169
Погодите, это же ваши
клиенты.

902
00:38:07,171 --> 00:38:08,571
Которых использует Харви.

903
00:38:08,573 --> 00:38:12,208
- Это дурацкий аргумент.
- Так же, как и дело.

904
00:38:15,111 --> 00:38:16,312
- Я не буду этого делать.
- Нет, будешь.

905
00:38:16,314 --> 00:38:17,580
Харви никогда мне этого не простит.

906
00:38:17,582 --> 00:38:20,082
Сейчас ты имеешь дело не с Харви,

907
00:38:20,084 --> 00:38:22,084
а со мной.

908
00:38:22,086 --> 00:38:23,319
Если ослушаешься,

909
00:38:23,321 --> 00:38:25,721
где гарантия, что тебя не упекут в тюрьму

910
00:38:25,723 --> 00:38:28,724
за ведение юридической практики
без диплома?

911
00:38:32,762 --> 00:38:34,630
А где гарантия, что вы не сядете вместе со мной за то,

912
00:38:34,632 --> 00:38:36,298
что знали об этом
и никому не сказали?

913
00:38:36,300 --> 00:38:37,867
Дважды подумай о том, что делаешь.

914
00:38:37,869 --> 00:38:39,835
- Не я это начал.
- Я одержу верх.

915
00:38:39,837 --> 00:38:41,136
Прошлый раз произнося эту фразу,

916
00:38:41,138 --> 00:38:43,339
вы думали, что обойдетесь без компьютера.

917
00:38:43,341 --> 00:38:44,473
Вы ошиблись.

918
00:38:44,475 --> 00:38:46,275
Это была демонстрация
знаний,

919
00:38:46,277 --> 00:38:48,310
и на кону ничего не стояло.

920
00:38:48,312 --> 00:38:50,479
На этот раз речь о моей власти,

921
00:38:50,481 --> 00:38:54,350
и на кон поставлено всё.

922
00:38:54,352 --> 00:38:56,285
Это письмо окружному
прокурору,

923
00:38:56,287 --> 00:38:58,621
в котором говорится,
что я узнала,

924
00:38:58,623 --> 00:39:01,123
что ты нарушаешь закон.

925
00:39:01,125 --> 00:39:02,558
Думаю, вы с ним знакомы...

926
00:39:02,560 --> 00:39:05,761
он не из тех, кто спустит всё на тормозах.

927
00:39:07,631 --> 00:39:10,766
Если ты пустишь в ход свое ходатайство...

928
00:39:10,768 --> 00:39:12,434
Я отправлю свое.

929
00:39:29,805 --> 00:39:31,838
- Ладно, слушай, Харви...
- Заткнись!

930
00:39:31,840 --> 00:39:33,473
Я рисковал всем
ради тебя.

931
00:39:33,475 --> 00:39:35,475
Затем я делал это
снова и снова.

932
00:39:35,477 --> 00:39:37,677
- Подожди, тебя там не было.
- Мне и не нужно там быть.

933
00:39:37,679 --> 00:39:39,012
- Джессика...
- Ты не работаешь на неё.

934
00:39:39,014 --> 00:39:40,013
Ты работаешь на меня.

935
00:39:40,015 --> 00:39:41,314
Я знаю это,

936
00:39:41,316 --> 00:39:43,083
я пытался добиться того, что ты 
хотел -

937
00:39:43,085 --> 00:39:44,551
добавить твоё имя в название.

938
00:39:44,553 --> 00:39:46,219
Вместо этого именным партнером станет Эдвард Дарби.

939
00:39:46,221 --> 00:39:48,088
Моя часть уговора отменяется.

940
00:39:48,090 --> 00:39:50,357
Что?
Ты мне этого не говорил.

941
00:39:50,359 --> 00:39:52,325
Я не считал это необходимым,

942
00:39:52,327 --> 00:39:54,795
потому что не думал,
что ты предашь меня.

943
00:39:54,797 --> 00:39:56,496
Харви,
посмотри, что мы с тобой

944
00:39:56,498 --> 00:39:58,298
наделали.

945
00:39:58,300 --> 00:39:59,866
Ты сломал
Китайскую стену.

946
00:39:59,868 --> 00:40:02,135
Я получил информацию
прямо от Скотти.

947
00:40:02,137 --> 00:40:04,704
Еще 6 недель назад от одной мысли о подобных

948
00:40:04,706 --> 00:40:06,206
этических нарушениях
тебе бы плохо стало.

949
00:40:06,208 --> 00:40:07,707
- Ты не поэтому так поступил.
- Да.

950
00:40:07,709 --> 00:40:10,110
Но посмотри мне в глаза
и скажи, что это неправда.

951
00:40:10,112 --> 00:40:11,678
А вообще знаешь, это не важно,

952
00:40:11,680 --> 00:40:14,614
потому что ты не можешь
решать за меня.

953
00:40:14,616 --> 00:40:17,851
А ты, помнится, как-то пытался 
принять решение за меня.

954
00:40:17,853 --> 00:40:19,553
Это личный разговор.

955
00:40:19,555 --> 00:40:21,721
Ты хотел правду?
Давай поговорим...

956
00:40:21,723 --> 00:40:23,256
сейчас.

957
00:40:23,258 --> 00:40:25,392
Возможно, тебе лучше уйти.

958
00:40:27,495 --> 00:40:29,429
Прости.

959
00:40:29,431 --> 00:40:30,897
Ты возвращаешься в группу
помощников.

960
00:40:30,899 --> 00:40:32,566
Харви, прекрати.

961
00:40:32,568 --> 00:40:34,568
Оказывается, ты не лучший юрист,
которого я знаю.

962
00:40:34,570 --> 00:40:35,869
Нет,
ты вообще уволен.

963
00:40:35,871 --> 00:40:37,737
Нет, не уволен.

964
00:40:37,739 --> 00:40:39,873
Ты отменишь и это
мое решение?

965
00:40:39,875 --> 00:40:42,075
Ты можешь идти.

966
00:40:47,381 --> 00:40:50,016
Я не отменяла другое твое решение.

967
00:40:50,018 --> 00:40:51,718
Я честно победила.

968
00:40:51,720 --> 00:40:54,421
- Ничего подобного.
- Ты прав.

969
00:40:54,423 --> 00:40:56,756
Я сжульничала,
как и ты.

970
00:40:56,758 --> 00:40:59,359
Ты перешла на 
другую сторону.

971
00:40:59,361 --> 00:41:01,695
Ты заставил меня 
это сделать.

972
00:41:01,697 --> 00:41:03,597
У меня был уговор,

973
00:41:03,599 --> 00:41:06,867
который поставит твоё
имя рядом с моим.

974
00:41:06,869 --> 00:41:08,501
Его там еще не было,

975
00:41:08,503 --> 00:41:10,437
а ты действовал так,
будто уже главнее меня.

976
00:41:10,439 --> 00:41:12,706
- Ради твоей же защиты.
- Чушь.

977
00:41:12,708 --> 00:41:14,007
Ты стремился не меня защитить.

978
00:41:14,009 --> 00:41:15,542
А продвинуться.

979
00:41:15,544 --> 00:41:17,110
Так вот в чем дело.

980
00:41:17,112 --> 00:41:18,411
В чем?

981
00:41:18,413 --> 00:41:19,980
Хардман говорил об этом,
но я ему не поверил.

982
00:41:19,982 --> 00:41:22,048
Он сказал, ты мне
не доверяешь.

983
00:41:22,050 --> 00:41:25,185
Он имел в виду,
что ты боишься меня.

984
00:41:25,187 --> 00:41:28,421
Боюсь тебя?

985
00:41:28,423 --> 00:41:30,824
Мальчик, я только
что надрала тебе задницу.

986
00:41:30,826 --> 00:41:32,826
И ты не просто это заслужил.

987
00:41:32,828 --> 00:41:35,729
Ты на это напросился.

988
00:41:35,731 --> 00:41:39,666
И теперь ты останешься
здесь,

989
00:41:39,668 --> 00:41:41,668
не станешь ерепениться

990
00:41:41,670 --> 00:41:44,170
и будешь знать своё чёртово место.

991
00:43:10,224 --> 00:43:12,025
Ты мог просто сказать,
что не любишь меня,

992
00:43:12,027 --> 00:43:13,626
вместо того чтобы сдавать меня.

993
00:43:13,628 --> 00:43:15,562
Я не сдавал тебя, Скотти.

994
00:43:15,564 --> 00:43:17,197
Но кто-то это сделал,

995
00:43:17,199 --> 00:43:18,932
потому что Дарби узнал о моей помощи Майку

996
00:43:18,934 --> 00:43:22,235
и просто уволил меня.

997
00:43:22,237 --> 00:43:25,171
Это был не я.

998
00:43:25,173 --> 00:43:26,840
Ладно...

999
00:43:26,842 --> 00:43:30,577
Хоть что-то радует.

1000
00:43:30,579 --> 00:43:33,279
Прощай, Харви.

1001
00:44:00,674 --> 00:44:03,309
И затем мы просто выпили за это,

1002
00:44:03,311 --> 00:44:06,679
два одиноких палача.

1003
00:44:06,681 --> 00:44:07,914
Ух ты, Луис.

1004
00:44:07,916 --> 00:44:11,117
Это самая замечательная история, 
которую я когда-либо слышала.

1005
00:44:12,920 --> 00:44:14,754
- Но я нарушил своё слово.
- Что?

1006
00:44:14,756 --> 00:44:16,589
Я внёс его в отчет,
который сдал начальству.

1007
00:44:16,591 --> 00:44:17,791
Как ты мог это сделать?

1008
00:44:17,793 --> 00:44:19,659
Я осознал, что не смог бы так поступить со своим отчетом.

1009
00:44:19,661 --> 00:44:21,027
Я бы не смог жить с этим,

1010
00:44:21,029 --> 00:44:23,096
а значит -
он тоже бы не смог.

1011
00:44:23,098 --> 00:44:25,098
Он смог.

1012
00:44:25,100 --> 00:44:26,166
В смысле?

1013
00:44:26,168 --> 00:44:29,169
Он не занёс тебя в отчет.

1014
00:44:33,307 --> 00:44:34,374
Я должен кое-что
сделать.

1015
00:44:34,376 --> 00:44:36,142
Нет. Уже слишком поздно.

1016
00:44:36,144 --> 00:44:39,345
Я о другом.

1017
00:44:39,347 --> 00:44:40,847
Я не смог быть хорошим
другом Найджелу,

1018
00:44:40,849 --> 00:44:42,682
но я должен был быть
хорошим другом Рейчел.

1019
00:44:42,684 --> 00:44:43,850
О чём ты говоришь?

1020
00:44:43,852 --> 00:44:45,585
Я не сообщил ей вовремя одну новость,

1021
00:44:45,587 --> 00:44:49,022
но я всё ещё могу попытаться это исправить.

1022
00:44:54,328 --> 00:44:56,996
- Я человек слова.
- Хм.

1023
00:44:56,998 --> 00:44:59,399
Ругательного, что ли?

1024
00:44:59,401 --> 00:45:01,768
Я пришел, чтобы официально поприветствовать
тебя

1025
00:45:01,770 --> 00:45:02,769
в нашей фирме.

1026
00:45:02,771 --> 00:45:04,704
Я не очень люблю обниматься.

1027
00:45:04,706 --> 00:45:06,906
Хорошо.

1028
00:45:14,315 --> 00:45:16,716
Еще кое-что.
Джессика ошиблась.

1029
00:45:16,718 --> 00:45:18,451
Скотти ничего мне не давала.

1030
00:45:18,453 --> 00:45:20,787
Я сам всё раскопал.

1031
00:45:20,789 --> 00:45:22,322
Ты называешь себя
человеком слова,

1032
00:45:22,324 --> 00:45:24,991
и всё же врешь ради нее.

1033
00:45:26,794 --> 00:45:27,794
Да, вру.

1034
00:45:27,796 --> 00:45:29,629
Тем не менее, это благородно.

1035
00:45:29,631 --> 00:45:32,065
Что ты хочешь от меня?
- Возьми её на работу.

1036
00:45:32,067 --> 00:45:34,067
С чего мне это делать?

1037
00:45:34,069 --> 00:45:35,702
В чем бы она ни провинилась,

1038
00:45:35,704 --> 00:45:38,805
без нее это слияние не состоялось бы.

1039
00:45:38,807 --> 00:45:40,707
Достаточно справедливо.

1040
00:45:40,709 --> 00:45:43,877
Ты хочешь, чтобы она работала
здесь, или в Лондоне?

1041
00:45:56,957 --> 00:45:58,825
Рейчел, слушай, прости меня, но...

1042
00:45:58,827 --> 00:46:02,128
Когда ты послал то письмо?

1043
00:46:02,130 --> 00:46:03,329
Я его...

1044
00:46:03,331 --> 00:46:05,198
Я скажу тебе - НИКОГДА.

1045
00:46:05,200 --> 00:46:09,035
Позволь мне объяснить.

1046
00:46:09,037 --> 00:46:10,336
Когда я пошёл к Луису,

1047
00:46:10,338 --> 00:46:11,771
он сказал мне, что на самом деле произошло...

1048
00:46:11,773 --> 00:46:13,940
Я знаю.
Мне он тоже рассказал.

1049
00:46:13,942 --> 00:46:15,542
И я поняла, что я 
не достаточно хороша.

1050
00:46:15,544 --> 00:46:17,644
Что я не поняла, так это
почему у тебя не хватило мужества

1051
00:46:17,646 --> 00:46:18,978
сказать мне это в глаза.

1052
00:46:18,980 --> 00:46:20,413
Послушай, он лгал тебе.

1053
00:46:20,415 --> 00:46:23,049
Я решил дать ему шанс
самому тебе во всем признаться, ясно?

1054
00:46:23,051 --> 00:46:25,151
Когда я пошел к нему,
чтобы попросить подписать письмо...

1055
00:46:25,153 --> 00:46:26,519
Погоди.

1056
00:46:26,521 --> 00:46:29,455
Ты ходил к нему подписать письмо?

1057
00:46:29,457 --> 00:46:31,391
Ты говорил, что сам это сделаешь.

1058
00:46:31,393 --> 00:46:32,992
- Нет...
- Нет, ты лгал мне.

1059
00:46:32,994 --> 00:46:34,561
Нет, я сказал, что
помогу тебе.

1060
00:46:34,563 --> 00:46:36,162
Это какой-то бред!

1061
00:46:36,164 --> 00:46:37,797
Ты не это имел в виду,
и ты это знаешь.

1062
00:46:37,799 --> 00:46:39,065
Ты стал юлить,

1063
00:46:39,067 --> 00:46:40,600
едва я попросила помочь с письмом,

1064
00:46:40,602 --> 00:46:41,935
и ты уклоняешься от разговора сейчас.

1065
00:46:41,937 --> 00:46:42,969
Ты...
Ты врешь мне.

1066
00:46:42,971 --> 00:46:44,170
Не сегодня, Рейчел.

1067
00:46:44,172 --> 00:46:45,238
Пожалуйста, остановись.
- Тогда когда, Майк?

1068
00:46:45,240 --> 00:46:46,606
Потому что всегда какая-то недосказанность.

1069
00:46:46,608 --> 00:46:49,609
Постоянно какой-то секрет, история, какая-то ложь...

1070
00:46:49,611 --> 00:46:51,110
- Ты не понимаешь...
- Чего я не понимаю?

1071
00:46:51,112 --> 00:46:52,979
Ты не понимаешь, через что я прошел!

1072
00:46:52,981 --> 00:46:56,015
Ты не понимаешь, что я потерял!

1073
00:46:56,017 --> 00:46:58,885
Потому что я потерял всех и всё, что любил...

1074
00:46:58,887 --> 00:47:00,887
Тревора, бабушку, Харви,

1075
00:47:00,889 --> 00:47:02,188
а теперь, наверное, еще и работу!

1076
00:47:02,190 --> 00:47:06,359
Я не готов потерять тебя...

1077
00:47:08,128 --> 00:47:10,463
Не сегодня!

1078
00:47:10,465 --> 00:47:13,199
Тогда расскажи мне.

1079
00:47:25,946 --> 00:47:29,382
Я никогда не учился в Гарварде.

1080
00:47:32,920 --> 00:47:35,088
Что?

1081
00:47:35,090 --> 00:47:37,690
Я всех обманывал.

1082
00:47:40,995 --> 00:47:44,464
Рейчел, я...

1083
00:47:44,466 --> 00:47:46,966
Рейчел...

1084
00:47:46,976 --> 00:47:49,466
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/29959/129458

1085
00:47:49,476 --> 00:47:50,466
Переводчики: lucky_ann, zheka5623544, Luizot, patetlao

