﻿1
00:00:02,154 --> 00:00:06,054
Восточная Балтия, 793 год нашей эры.

2
00:00:48,770 --> 00:00:50,137
Рагнар!

3
00:01:41,123 --> 00:01:42,523
Спасибо, брат.

4
00:02:29,638 --> 00:02:30,638
<i>Один!</i>

5
00:03:03,004 --> 00:03:04,438
<i>Рагнар!</i>

6
00:04:08,599 --> 00:04:13,674
Викинги (Сезон 1) Серия 1
«Обряд посвящения»

7
00:04:16,093 --> 00:04:18,093
Скандинавия.

8
00:04:29,749 --> 00:04:30,749
Я промазала.

9
00:04:34,199 --> 00:04:34,986
Вот она.

10
00:04:39,301 --> 00:04:40,934
Давай. Пошли домой.

11
00:04:49,644 --> 00:04:50,644
Смотри.

12
00:05:22,110 --> 00:05:24,878
Чем вы это занимаетесь?

13
00:05:24,979 --> 00:05:27,748
Я возьму Бьорна на тинг завтра.

14
00:05:30,618 --> 00:05:33,687
Рано, он еще недостаточно взрослый.

15
00:05:33,788 --> 00:05:35,322
Ему 12 лет.

16
00:05:35,423 --> 00:05:36,924
Возьми его в следующем году.

17
00:05:37,025 --> 00:05:39,259
В следующем году будет как раз.

18
00:05:39,361 --> 00:05:42,863
Лагерта, ему понадобится шелковая повязка.

19
00:05:45,667 --> 00:05:48,268
Ты красивый мальчик.

20
00:05:48,370 --> 00:05:49,803
Хотя у тебя забавные уши.

21
00:05:56,144 --> 00:05:59,713
Не спи со всеми подряд в Каттегате.

22
00:05:59,814 --> 00:06:01,915
Я могу обойтись без этого несколько дней.

23
00:06:04,018 --> 00:06:06,854
Это ты так говоришь, что любишь меня?

24
00:06:09,958 --> 00:06:10,858
А?

25
00:06:10,959 --> 00:06:13,360
Ты мне постоянно снишься.

26
00:06:14,362 --> 00:06:15,529
Вчера ночью

27
00:06:15,630 --> 00:06:19,700
мне снилось, что ты кормила меня кровяным пудингом.

28
00:06:20,935 --> 00:06:23,170
Что это значит?

29
00:06:23,271 --> 00:06:25,939
Это значит, что ты отдала мне свое сердце.

30
00:06:37,685 --> 00:06:38,886
<i>Зови свою собаку, мальчик.</i>

31
00:06:38,987 --> 00:06:41,889
<i>Фроди, за мной.</i>

32
00:06:56,604 --> 00:06:58,405
Что будет происходить на тинге?

33
00:06:58,506 --> 00:07:01,275
Ярл разберется с несколькими 
обвинениями в преступлениях,

34
00:07:01,376 --> 00:07:05,078
а потом мы обсудим летние набеги.

35
00:07:05,180 --> 00:07:07,114
И куда вы направитесь?

36
00:07:07,215 --> 00:07:09,149
Это решит ярл.

37
00:07:09,250 --> 00:07:10,884
Он владеет кораблями.

38
00:07:12,821 --> 00:07:14,555
Он отправит нас на восток,

39
00:07:14,656 --> 00:07:17,958
как обычно в балтийские земли.

40
00:07:18,059 --> 00:07:19,927
Но я хочу знать, что находится на западе...

41
00:07:20,028 --> 00:07:23,063
что там за города и боги.

42
00:07:23,164 --> 00:07:26,900
Понимаешь, я не доволен...
тем, что принято.

43
00:07:32,841 --> 00:07:36,176
Один отдал свой глаз, чтобы обрести мудрость,

44
00:07:38,379 --> 00:07:40,581
но я готов отдать куда больше.

45
00:07:45,153 --> 00:07:47,988
А ярл Харальдсон  позволит тебе это сделать?

46
00:07:52,327 --> 00:07:53,994
Хорошо.

47
00:07:54,963 --> 00:07:57,197
Вот так, довольно туго.

48
00:07:59,133 --> 00:08:01,401
На три.

49
00:08:01,503 --> 00:08:03,704
Раз, два, три.

50
00:08:05,540 --> 00:08:07,741
Отлично, Гида.

51
00:08:13,214 --> 00:08:15,115
Гида, иди покорми коз.

52
00:08:17,652 --> 00:08:18,652
Ступай!

53
00:08:21,990 --> 00:08:22,956
Чего вам надо?

54
00:08:23,057 --> 00:08:24,992
Мы знаем, что вы здесь совсем одни.

55
00:08:25,093 --> 00:08:26,827
Все мужчины ушли.

56
00:08:27,829 --> 00:08:31,231
Если вы испытываете жажду,
я вас напою.

57
00:08:31,332 --> 00:08:33,567
Если вы голодны, я вас накормлю.

58
00:08:33,668 --> 00:08:36,136
В противном случае, вы должны уйти.

59
00:08:36,237 --> 00:08:40,440
Мы поедим и выпьем после того,
как удовлетворим другие наши потребности.

60
00:08:51,986 --> 00:08:54,621
Я не хочу тебя убивать, женщина.

61
00:08:54,722 --> 00:08:55,622
Ты не убьешь меня

62
00:08:55,723 --> 00:08:58,392
даже, если будешь пытаться целый век.

63
00:09:17,245 --> 00:09:18,245
Пошли вон!

64
00:09:26,821 --> 00:09:29,456
<i>Я пришел признаться ей в любви,</i>

65
00:09:29,557 --> 00:09:31,525
<i>но на меня напал медведь</i>

66
00:09:31,626 --> 00:09:35,462
<i>и огромный пес,</i>
<i>охраняющие ее дом.</i>

67
00:09:35,563 --> 00:09:38,632
Я убил медведя копьем

68
00:09:40,068 --> 00:09:41,668
и сумел задушить пса

69
00:09:41,769 --> 00:09:43,170
голыми руками.

70
00:09:45,673 --> 00:09:48,108
Так я доказал, что достоин жениться на ней.

71
00:09:51,179 --> 00:09:54,014
Она тебе рассказала ту же историю?

72
00:09:55,617 --> 00:09:56,617
Вроде того.

73
00:10:05,126 --> 00:10:07,227
Ты готов получить свой браслет

74
00:10:07,328 --> 00:10:09,396
и стать мужчиной?

75
00:10:09,497 --> 00:10:10,931
Да.

76
00:10:11,032 --> 00:10:12,299
И что должен делать мужчина?

77
00:10:14,669 --> 00:10:16,436
Сражаться.

78
00:10:16,537 --> 00:10:17,771
И...?

79
00:10:18,773 --> 00:10:21,041
Заботиться о своей семье.

80
00:10:22,076 --> 00:10:23,777
Это верно.

81
00:10:23,878 --> 00:10:26,480
Ты сможешь позаботиться о нашей семье?

82
00:10:29,250 --> 00:10:32,486
Что ты имеешь в виду? Ты же о нас заботишься.

83
00:10:32,587 --> 00:10:34,187
Допустим, меня не будет рядом.

84
00:10:36,491 --> 00:10:39,760
Мне предстоит принять серьезное решение.

85
00:10:39,861 --> 00:10:41,862
Это может многое изменить.

86
00:10:44,232 --> 00:10:45,599
Теперь засыпай.

87
00:10:45,700 --> 00:10:48,101
Завтра у тебя будет важный день.

88
00:12:15,423 --> 00:12:16,423
Бьорн!

89
00:12:19,761 --> 00:12:21,394
А вот и ты, братишка.

90
00:12:22,396 --> 00:12:23,463
Ролло.

91
00:12:23,564 --> 00:12:25,465
Слава Фрейру и всем богам,
как же ты вырос.

92
00:12:25,566 --> 00:12:26,666
Здравствуй, Ролло.

93
00:12:26,768 --> 00:12:28,101
Ты приехал на тинг?

94
00:12:28,202 --> 00:12:30,570
Ты теперь настоящий мужчина.

95
00:12:30,671 --> 00:12:32,239
Давай, пойдем выпьем.

96
00:12:41,449 --> 00:12:43,383
Бьорн, ты что-то побледнел.

97
00:12:45,419 --> 00:12:48,421
Может, тебе стоит прилечь?

98
00:12:53,327 --> 00:12:57,297
Ну и куда ты думаешь ярл пошлет нас в этом году?

99
00:12:57,398 --> 00:12:58,298
Эти ублюдки на востоке

100
00:12:58,399 --> 00:13:00,400
такие же бедные, как и мы.

101
00:13:00,501 --> 00:13:01,835
Я знаю.

102
00:13:04,772 --> 00:13:07,007
Поэтому мы должны отплыть на запад.

103
00:13:07,108 --> 00:13:09,409
Я слышал эти сказки, Ролло.

104
00:13:09,510 --> 00:13:12,312
Большие поселения, города и сокровища,

105
00:13:12,413 --> 00:13:16,283
несметные горы золота и серебра,
и... и новый бог.

106
00:13:16,384 --> 00:13:18,285
Я тоже слышал эти истории.

107
00:13:18,386 --> 00:13:20,387
Но что они значат?

108
00:13:20,488 --> 00:13:23,990
Мы не можем переплыть открытый океан.

109
00:13:24,091 --> 00:13:25,558
Я верю, что есть способ

110
00:13:26,277 --> 00:13:27,659
отправиться на запад.

111
00:13:30,832 --> 00:13:35,037
У меня есть кое-что, что всё изменит.

112
00:13:36,737 --> 00:13:37,737
Что?

113
00:13:42,410 --> 00:13:43,343
Что это?

114
00:13:43,444 --> 00:13:44,544
Просто послушай.

115
00:13:44,645 --> 00:13:47,614
Не так давно, я повстречал кое-кого,

116
00:13:47,715 --> 00:13:49,950
странника.

117
00:13:50,051 --> 00:13:51,551
Он сказал мне, что есть способ

118
00:13:51,652 --> 00:13:55,255
идти на запад, в открытом море,

119
00:13:55,356 --> 00:13:56,690
с помощью этого.

120
00:14:00,661 --> 00:14:02,395
Это солнечная доска.

121
00:14:03,431 --> 00:14:05,365
Ее надо положить на воду.

122
00:14:05,466 --> 00:14:07,567
Еще один странник?

123
00:14:07,668 --> 00:14:08,902
В этот раз все по-другому.

124
00:14:09,003 --> 00:14:11,471
А теперь, Рагнар, скажи мне, этот твой странник

125
00:14:11,572 --> 00:14:13,173
сам уже ходил на запад?

126
00:14:13,274 --> 00:14:15,308
Просто принеси воды.

127
00:14:29,323 --> 00:14:31,892
Так, эта свеча — это солнце.

128
00:14:31,993 --> 00:14:33,560
Каждый день

129
00:14:33,661 --> 00:14:36,930
солнце поднимается по небу до полудня.

130
00:14:37,031 --> 00:14:38,031
Видишь, как тень становится короче?

131
00:14:39,834 --> 00:14:41,868
В полдень самая короткая тень..

132
00:14:41,969 --> 00:14:43,637
Это скажет мне, как далеко на юг я уплыл.

133
00:14:43,738 --> 00:14:46,172
Я разве не сказал тебе слушать?

134
00:14:48,175 --> 00:14:49,242
За день до отплытия

135
00:14:49,343 --> 00:14:51,678
ты рисуешь круг вокруг стрелки там,

136
00:14:51,779 --> 00:14:55,282
где тень самая короткая в полдень.

137
00:14:55,383 --> 00:14:57,117
На следующий день в море

138
00:14:57,218 --> 00:14:59,819
ты кладешь доску в воду около полудня

139
00:14:59,921 --> 00:15:00,854
и следишь за тенью.

140
00:15:02,623 --> 00:15:05,358
Если тень едва касается круга...

141
00:15:05,459 --> 00:15:07,093
Твой курс верен?

142
00:15:07,194 --> 00:15:08,561
Да.

143
00:15:08,663 --> 00:15:12,532
А если она выходит за пределы круга, вот так...

144
00:15:12,633 --> 00:15:14,701
Это значит, что ты дрейфуешь

145
00:15:14,802 --> 00:15:16,369
и должен держать курс на юг.

146
00:15:16,470 --> 00:15:18,538
Да.

147
00:15:18,639 --> 00:15:21,308
А что если она не доходит до круга?

148
00:15:21,409 --> 00:15:22,442
Значит, ты заплыл слишком далеко на юг

149
00:15:22,543 --> 00:15:23,877
и должен держать курс на север.

150
00:15:23,978 --> 00:15:25,378
Вот и всё!

151
00:15:26,380 --> 00:15:29,449
Нужно держать полуденную 
тень в пределах круга,

152
00:15:29,550 --> 00:15:31,818
и у тебя будет верный курс,

153
00:15:31,919 --> 00:15:32,919
на запад.

154
00:15:39,293 --> 00:15:41,695
Но что, если не будет солнца, а?

155
00:15:41,796 --> 00:15:43,763
Как тогда тебе поможет доска?

156
00:15:43,864 --> 00:15:46,633
Как ты найдешь дорогу?

157
00:15:50,371 --> 00:15:51,871
С помощью этого.

158
00:15:56,877 --> 00:15:58,178
Пойдем на улицу.

159
00:16:03,551 --> 00:16:05,618
Это называется солнечный камень.

160
00:16:09,623 --> 00:16:10,957
Видишь?

161
00:16:11,959 --> 00:16:13,660
Вот тут солнце.

162
00:16:13,761 --> 00:16:15,428
Теперь мы едем на запад.

163
00:16:17,935 --> 00:16:20,937
Давай. Иди.

164
00:16:36,254 --> 00:16:37,988
<i>Тишина!</i>

165
00:16:38,055 --> 00:16:39,556
Тихо!

166
00:16:59,610 --> 00:17:01,211
<i>Олаф Анвенд.</i>

167
00:17:01,312 --> 00:17:04,881
Тебя признали виновным
в воровстве.

168
00:17:04,949 --> 00:17:08,285
<i>В наказание завтра тебя</i>
<i>прогонят через строй, побивая</i>

169
00:17:08,386 --> 00:17:09,586
камнями и землей.

170
00:17:10,955 --> 00:17:13,723
Да, господин. Спасибо, господин.

171
00:17:13,825 --> 00:17:15,659
<i>Да будет известно,
что каждому, кто ничего не бросит,</i>

172
00:17:15,760 --> 00:17:19,095
должно будет заплатить штраф.

173
00:17:22,667 --> 00:17:25,735
<i>Приведите следующего обвиняемого.</i>

174
00:17:26,771 --> 00:17:28,738
Вот он! Убийца!

175
00:17:32,210 --> 00:17:33,643
Эрик Тригвассон,

176
00:17:33,744 --> 00:17:37,180
ты обвиняешься в убийстве
Зигвальда Струда

177
00:17:37,281 --> 00:17:38,315
в этом январе.

178
00:17:39,550 --> 00:17:40,750
Чем оправдаешь себя?

179
00:17:40,852 --> 00:17:42,519
<i>Это не убийство, господин.</i>

180
00:17:42,587 --> 00:17:44,221
Я убил его, защищаясь.

181
00:17:44,322 --> 00:17:46,756
<i>Лжец!</i>

182
00:17:47,658 --> 00:17:48,525
<i>Если это не было убийством,</i>

183
00:17:48,593 --> 00:17:49,793
<i>почему ты не рассказал</i>
<i>о своем преступлении</i>

184
00:17:49,861 --> 00:17:52,562
первому человеку, которого встретил
сразу после него,

185
00:17:52,663 --> 00:17:54,764
<i>как того требует закон?</i>

186
00:17:54,866 --> 00:17:57,901
Ты же прошел мимо нескольких домов,

187
00:17:59,136 --> 00:18:00,704
прежде чем рассказать об убийстве.

188
00:18:00,771 --> 00:18:02,873
Я подумал, что родичи убитого

189
00:18:02,940 --> 00:18:04,207
могут жить там.

190
00:18:06,944 --> 00:18:09,846
<i>В этом случае закон разрешает</i>

191
00:18:09,947 --> 00:18:11,948
пройти мимо двух домов,

192
00:18:12,016 --> 00:18:13,450
но никак не трех.

193
00:18:13,551 --> 00:18:15,585
Ты хладнокровно убил моего брата!

194
00:18:15,653 --> 00:18:17,787
Это неправда!

195
00:18:17,855 --> 00:18:20,257
Мы ругались из-за спорной земли.

196
00:18:20,358 --> 00:18:21,625
Он вытащил нож.

197
00:18:21,726 --> 00:18:24,294
Ты хотел эту землю для себя!

198
00:18:24,395 --> 00:18:27,230
<i>Ты лжец и трус.</i>

199
00:18:27,298 --> 00:18:29,900
Кто сказал, что я трус?
Я не трус!

200
00:18:31,636 --> 00:18:32,636
Тихо!

201
00:18:34,305 --> 00:18:37,274
Так как обычай не был соблюден,

202
00:18:37,375 --> 00:18:40,577
это убийство нельзя искупить,

203
00:18:40,645 --> 00:18:43,179
заплатив семье жертвы.

204
00:18:43,281 --> 00:18:47,317
Для нашего народа убийство — бесчестный поступок.

205
00:18:47,385 --> 00:18:51,321
Осуществленное в тайне, без раскаяния

206
00:18:51,389 --> 00:18:52,789
скорее всего оно послужит началом

207
00:18:52,890 --> 00:18:55,091
убийствам во имя мести,

208
00:18:55,192 --> 00:18:57,427
из-за которых пострадает твоя семья.

209
00:18:57,528 --> 00:19:03,433
Господин, вы знаете об этой земле.
<i>Вы знаете, что я на нее претендую...</i>

210
00:19:03,534 --> 00:19:04,634
Хватит!

211
00:19:05,836 --> 00:19:08,872
<i>Прошу вас посмотреть</i>
<i>на обвиняемого.</i>

212
00:19:10,174 --> 00:19:12,976
Если вы думаете, что он виновен,

213
00:19:13,077 --> 00:19:14,511
поднимите руку.

214
00:19:27,558 --> 00:19:29,993
Решение должно быть единогласным.

215
00:19:41,272 --> 00:19:42,706
Эрик Тригвассон,

216
00:19:44,175 --> 00:19:46,176
<i>тебя признали виновным в убийстве.</i>

217
00:19:46,277 --> 00:19:47,911
Да! Справедливо!

218
00:19:49,080 --> 00:19:51,247
Как ты желаешь умереть?

219
00:19:53,184 --> 00:19:54,951
Отрубите мне голову, господин.

220
00:19:56,253 --> 00:19:58,021
Твое желание будет исполнено.

221
00:19:58,089 --> 00:20:00,857
Тебя казнят завтра.

222
00:20:02,093 --> 00:20:05,562
А после мы попируем и обсудим
наши летние набеги.

223
00:20:25,249 --> 00:20:26,516
Ты должен.

224
00:20:34,759 --> 00:20:36,159
Да! Да!

225
00:21:07,691 --> 00:21:10,093
<i>Отец, почему он улыбается?</i>

226
00:21:10,194 --> 00:21:14,264
Он хочет умереть достойно,
без страха,

227
00:21:14,331 --> 00:21:16,499
чтобы искупить свои грехи.

228
00:21:26,377 --> 00:21:28,678
Ты должен смотреть, ради него.

229
00:21:29,947 --> 00:21:33,383
<i>Это его единственная возможность
попасть в Вальгаллу.</i>

230
00:21:48,599 --> 00:21:50,200
Скормите его свиньям!

231
00:21:53,637 --> 00:21:55,405
И я проклинаю его.

232
00:21:56,273 --> 00:21:58,208
Да не вступит он в чертоги Вальгаллы.

233
00:21:59,210 --> 00:22:01,744
Да не будет пировать с богами.

234
00:22:07,118 --> 00:22:08,785
Зачем он это сделал?

235
00:22:08,853 --> 00:22:11,321
Ему не стоило этого делать.

236
00:22:11,388 --> 00:22:13,857
<i>Кто-то говорил мне, он
хотел эту землю для себя</i>

237
00:22:13,958 --> 00:22:15,325
и знал, что у Тригвассона
было больше прав не нее,

238
00:22:15,392 --> 00:22:17,260
но отказывался продавать.

239
00:22:19,630 --> 00:22:21,231
Слышал это, мальчик?

240
00:22:21,298 --> 00:22:23,399
Так тут дела и делаются.

241
00:22:25,303 --> 00:22:27,637
<i>Олаф сын Ингольфа,</i>

242
00:22:27,738 --> 00:22:29,506
<i>Бьорн сын Рагнара.</i>

243
00:22:30,508 --> 00:22:34,144
Примите этот дар
земли и соли,

244
00:22:35,379 --> 00:22:36,680
чтобы помнить,

245
00:22:36,781 --> 00:22:40,450
что принадлежите вы 
и земле, и морю.

246
00:22:48,392 --> 00:22:51,361
Эти браслеты обяжут вас
быть верным мне,

247
00:22:51,462 --> 00:22:53,630
вашему господину, вашему вождю.

248
00:22:54,632 --> 00:22:57,033
<i>Любая клятва, принесенная на них,</i>

249
00:22:57,134 --> 00:22:59,502
<i>должна быть исполнена.</i>

250
00:22:59,604 --> 00:23:01,204
Вы понимаете это и готовы дать клятву?

251
00:23:01,305 --> 00:23:03,173
Да, господин.

252
00:23:03,274 --> 00:23:05,208
И вы готовы дать клятву верности мне

253
00:23:05,309 --> 00:23:07,177
вашему господину, вашему вождю?

254
00:23:07,278 --> 00:23:08,678
Да, господин.

255
00:23:11,148 --> 00:23:12,249
Хорошо.

256
00:23:12,350 --> 00:23:14,517
Вы можете надеть браслеты.

257
00:23:21,192 --> 00:23:23,193
Идите сюда.

258
00:23:48,686 --> 00:23:50,921
Давайте пировать!

259
00:23:51,022 --> 00:23:52,122
Мой господин,

260
00:23:53,524 --> 00:23:55,525
<i>мы все хотим пировать,</i>

261
00:23:55,626 --> 00:23:57,093
но еще мы хотим узнать,

262
00:23:57,194 --> 00:23:58,428
куда мы отправимся с набегами
этим летом?

263
00:23:59,830 --> 00:24:01,164
Это не может подождать, Рагнар?

264
00:24:02,166 --> 00:24:04,100
<i>Нет. Скажи нам.</i>

265
00:24:04,201 --> 00:24:06,303
Мы хотим знать.

266
00:24:06,404 --> 00:24:08,238
Мы имеем право знать.

267
00:24:08,339 --> 00:24:09,940
<i>Ну хорошо.</i>

268
00:24:10,041 --> 00:24:13,576
<i>Мы снова отправимся на восток,</i>
<i>в восточные земли</i>

269
00:24:13,678 --> 00:24:14,577
и на Русь.

270
00:24:14,679 --> 00:24:17,480
Каждый год

271
00:24:17,581 --> 00:24:19,683
мы идем в одни и те же места!

272
00:24:23,054 --> 00:24:25,155
Но есть и другой вариант...

273
00:24:28,059 --> 00:24:29,259
Если вы его выберете.

274
00:24:32,096 --> 00:24:35,665
Да, да. Выбор, да.

275
00:24:35,766 --> 00:24:39,502
Я слышал эти слухи, эти истории,

276
00:24:39,603 --> 00:24:41,471
что если мы отправимся на запад,

277
00:24:41,572 --> 00:24:43,340
<i>то неведомым образом</i>
<i>попадем в земли,</i>

278
00:24:43,441 --> 00:24:45,475
<i>полные богатства и изобилия.</i>

279
00:24:47,945 --> 00:24:51,081
Но я говорю тебе, что
не рискну своими кораблями

280
00:24:51,182 --> 00:24:52,248
или своим добрым именем

281
00:24:53,250 --> 00:24:55,452
из-за каких-то иллюзий.

282
00:24:57,588 --> 00:25:00,256
Это мои корабли. Я за них плачу...

283
00:25:00,358 --> 00:25:03,259
И они отправятся туда, куда я прикажу.

284
00:25:03,361 --> 00:25:06,262
И закончим на этом.

285
00:25:10,368 --> 00:25:11,668
Да начнется пир!

286
00:25:26,183 --> 00:25:28,284
Дай посмотреть!

287
00:25:29,787 --> 00:25:31,688
Это хороший браслет.

288
00:25:37,661 --> 00:25:39,496
Рагнар Лодброк,

289
00:25:40,498 --> 00:25:43,066
ярл Харальдсон желает поговорить с тобой

290
00:25:43,167 --> 00:25:44,167
наедине.

291
00:25:46,971 --> 00:25:48,972
Останься с дядей.

292
00:26:01,285 --> 00:26:02,685
Рагнар Лодброк...

293
00:26:06,624 --> 00:26:07,757
Садись.

294
00:26:13,664 --> 00:26:15,331
Ты голоден?

295
00:26:16,901 --> 00:26:18,068
Да, господин.

296
00:26:23,107 --> 00:26:25,642
Ты хочешь пировать в моих чертогах?

297
00:26:25,743 --> 00:26:28,011
Ты хочешь ходить на моих кораблях?

298
00:26:28,112 --> 00:26:30,313
Может, есть что-то еще, что тебе от меня надо?

299
00:26:31,649 --> 00:26:32,715
Господин...

300
00:26:32,817 --> 00:26:36,019
Ты все талдычишь о западе...

301
00:26:36,120 --> 00:26:37,954
но что ты знаешь о нем, а?

302
00:26:38,956 --> 00:26:40,252
Почему ты так уверен,

303
00:26:40,377 --> 00:26:43,311
что та земля полна богатств, а?

304
00:26:43,627 --> 00:26:46,196
Я не могу быть уверен.

305
00:26:46,297 --> 00:26:47,263
Но я верю, что...

306
00:26:47,364 --> 00:26:50,600
Мне плевать, во что ты веришь.

307
00:26:50,701 --> 00:26:53,236
Ты оскорбил меня там,

308
00:26:53,337 --> 00:26:56,206
и это не в первый раз,

309
00:26:56,307 --> 00:27:00,443
но, поверь мне, этот будет последним.

310
00:27:07,451 --> 00:27:10,520
Кто сказал тебе, что ты можешь уйти?

311
00:27:16,227 --> 00:27:18,791
Ты — фермер.

312
00:27:20,564 --> 00:27:22,999
Ты должен быть доволен своим наделом.

313
00:27:24,869 --> 00:27:27,871
Ферм немного, и они в большом спросе,

314
00:27:29,473 --> 00:27:31,307
и есть множество людей,

315
00:27:31,408 --> 00:27:35,044
которые хотели бы обладать твоей землей.

316
00:27:36,847 --> 00:27:39,182
Ты понял, о чем я говорю?

317
00:27:41,218 --> 00:27:42,519
Понял.

318
00:27:44,088 --> 00:27:47,590
Тогда больше не суй свой нос в мои дела.

319
00:28:02,072 --> 00:28:05,233
Я ему не доверяю. Присмотри за ним.

320
00:28:15,976 --> 00:28:17,877
Где они?

321
00:28:17,978 --> 00:28:19,445
Где мои сыновья?

322
00:28:19,513 --> 00:28:21,781
Вы сказали, что нашли их.

323
00:29:06,293 --> 00:29:09,428
Куда мы идем теперь?
Я устал.

324
00:29:09,496 --> 00:29:12,665
Мы идем говорить с богами.

325
00:29:12,766 --> 00:29:14,200
Вот куда мы идем.

326
00:29:25,212 --> 00:29:28,214
Почему ты не заходишь?
Я жду.

327
00:29:34,387 --> 00:29:35,688
Садись.

328
00:29:41,228 --> 00:29:43,529
Что ты хочешь?

329
00:29:43,630 --> 00:29:47,633
Я хочу знать, что уготовано богами.

330
00:29:47,734 --> 00:29:48,634
Для тебя...

331
00:29:48,735 --> 00:29:50,636
Или для мальчика?

332
00:29:51,738 --> 00:29:54,373
Я больше интересуюсь собой.

333
00:29:55,876 --> 00:29:58,177
Боги уготовили тебе великое будущее.

334
00:29:58,278 --> 00:29:59,712
Я вижу это.

335
00:30:00,914 --> 00:30:02,548
Но их воля может измениться

336
00:30:02,649 --> 00:30:03,649
в любое время.

337
00:30:05,719 --> 00:30:08,454
Чтобы обрести это великое будущее,

338
00:30:08,555 --> 00:30:10,656
я должен преступить закон?

339
00:30:10,724 --> 00:30:15,527
Ты должен убедить богов изменить руны,

340
00:30:17,097 --> 00:30:19,164
чтобы они работали в твою пользу.

341
00:30:20,166 --> 00:30:22,868
Но законы людей

342
00:30:22,969 --> 00:30:27,339
далеки от законов богов.

343
00:30:30,043 --> 00:30:33,545
Значит, я должен взять закон людей

344
00:30:33,613 --> 00:30:35,614
в свои руки?

345
00:30:39,619 --> 00:30:41,220
Ответь мне.

346
00:30:41,321 --> 00:30:43,689
Ты уже получил свой ответ.

347
00:30:43,790 --> 00:30:44,790
Нет, не получил.

348
00:30:47,227 --> 00:30:50,329
Ну тогда иди и спроси богов сам.

349
00:30:50,430 --> 00:30:52,331
Чего ты боишься?

350
00:30:59,973 --> 00:31:01,573
Подожди снаружи.

351
00:31:01,675 --> 00:31:04,009
Хорошо.

352
00:31:04,077 --> 00:31:07,112
Ты не помог мне, старец.

353
00:31:10,984 --> 00:31:13,619
Быть может, ты задал
не те вопросы.

354
00:31:33,239 --> 00:31:35,541
Нам надо навестить кое-кого особенного.

355
00:31:35,642 --> 00:31:37,710
Его зовут Флоки.

356
00:31:37,811 --> 00:31:39,244
<i>Флоки?</i>

357
00:31:39,346 --> 00:31:40,813
Как бога Локи?

358
00:31:42,082 --> 00:31:44,516
Да, только по-другому.

359
00:31:45,618 --> 00:31:47,519
Как по-другому?

360
00:31:47,620 --> 00:31:48,954
Он не бог.

361
00:31:49,956 --> 00:31:52,558
Почему он не пришел на тинг?

362
00:31:52,625 --> 00:31:54,426
Потому что...

363
00:31:55,428 --> 00:31:56,528
Потому что он скромный.

364
00:32:03,603 --> 00:32:04,903
<i>Флоки,</i>

365
00:32:04,971 --> 00:32:07,172
это мой сын Бьорн.

366
00:32:07,240 --> 00:32:08,540
<i>Здравствуй.</i>

367
00:32:08,608 --> 00:32:10,209
Как ты?

368
00:32:10,310 --> 00:32:12,611
Хорошо. Спасибо.

369
00:32:13,980 --> 00:32:14,980
Дай посмотреть.

370
00:32:18,752 --> 00:32:21,520
У тебя глаза твоего отца...

371
00:32:21,588 --> 00:32:23,188
К сожалению.

372
00:32:24,190 --> 00:32:26,225
Почему к сожалению?

373
00:32:26,292 --> 00:32:28,527
Значит, он будет таким же, как ты,

374
00:32:28,628 --> 00:32:31,363
и поэтому он захочет превзойти тебя,

375
00:32:31,464 --> 00:32:32,831
а ты возненавидишь
его за это.

376
00:32:36,302 --> 00:32:39,104
Как же ты определил это
по моим глазам?

377
00:32:39,172 --> 00:32:41,340
Так же, как и с деревьями.

378
00:32:41,441 --> 00:32:43,909
Я знаю, из каких деревьев
выйдут лучшие доски,

379
00:32:43,977 --> 00:32:46,245
лишь посмотрев на них.

380
00:32:46,581 --> 00:32:49,269
Я могу заглянуть внутрь дерева.

381
00:32:50,717 --> 00:32:52,684
Флоки - кораблестроитель.

382
00:32:52,786 --> 00:32:54,053
Среди прочего.

383
00:33:26,286 --> 00:33:27,286
Например, это дерево.

384
00:33:28,755 --> 00:33:31,557
Внутри у него почти две
идеальные доски.

385
00:33:31,658 --> 00:33:34,159
Гибкие и податливые,

386
00:33:34,260 --> 00:33:35,160
как женские тела

387
00:33:35,261 --> 00:33:36,662
от бедер до спины.

388
00:33:36,763 --> 00:33:40,165
Когда я распилю это дерево,
я найду их там.

389
00:33:42,469 --> 00:33:43,635
Ты можешь это видеть?

390
00:33:46,739 --> 00:33:48,740
Думаешь, я разыгрываю тебя?

391
00:33:59,853 --> 00:34:02,187
Я часто придуриваюсь,

392
00:34:02,288 --> 00:34:04,189
сын Рагнара,

393
00:34:04,290 --> 00:34:06,758
но только не тогда, 
когда строю корабли.

394
00:34:07,760 --> 00:34:11,864
По-твоему, корабли мертвы?

395
00:34:11,931 --> 00:34:14,366
Что насчет нашего корабля?

396
00:34:19,172 --> 00:34:21,440
Он будет легче, а парус — больше.

397
00:34:21,541 --> 00:34:22,975
Иная конструкция.

398
00:34:23,076 --> 00:34:25,043
Она создана из центрального 
бруса.

399
00:34:25,111 --> 00:34:26,245
Две стойки будут прибиты сверху

400
00:34:26,346 --> 00:34:28,080
прямо у основания остова.

401
00:34:28,181 --> 00:34:30,149
Но нижние, смотри...

402
00:34:30,250 --> 00:34:31,650
они рифленые и установлены в нахлест,

403
00:34:31,751 --> 00:34:32,751
а не посажены на гвозди,

404
00:34:32,819 --> 00:34:35,220
так что они будут двигаться 
относительно друг друга.

405
00:34:35,288 --> 00:34:37,823
Это значит, что корабль не будет 
врезаться в волны, как козел,

406
00:34:37,924 --> 00:34:39,958
а будет идти по волнам, как по глади.

407
00:34:41,528 --> 00:34:43,629
Посадка корпуса глубже обычного. 
Как мои люди будут устанавливать весла?

408
00:34:43,696 --> 00:34:45,597
Я вырежу отверстия для них в ширстреке,

409
00:34:45,698 --> 00:34:48,000
и эти отверстия могут быть задраены, 
когда корабль будет в открытом море.

410
00:34:48,067 --> 00:34:50,102
И ты думаешь, корабль сможет выдержать
длительные плавания?

411
00:34:50,203 --> 00:34:53,605
Вот почему я его строю.

412
00:34:55,975 --> 00:34:58,877
Но будет ли он достаточно прочным?

413
00:34:58,978 --> 00:35:01,613
Мы не узнаем пока не попробуем.

414
00:35:03,516 --> 00:35:05,884
На якорь.

415
00:35:05,952 --> 00:35:09,188
Это всё, что у меня осталось 
от прошлых летних набегов.

416
00:35:09,289 --> 00:35:10,923
Не волнуйся.

417
00:35:11,024 --> 00:35:13,792
Скоро мы будет богаты, как гномы!

418
00:35:23,684 --> 00:35:25,184
Я скучал по тебе.

419
00:35:33,761 --> 00:35:35,995
Что-нибудь случилось, пока нас не было?

420
00:35:39,066 --> 00:35:40,166
Нет.

421
00:35:44,705 --> 00:35:47,206
А ты скучала по мне?

422
00:35:53,047 --> 00:35:55,048
Я изнемогала от страстного желания.

423
00:35:57,051 --> 00:35:59,485
Мне было совсем не до смеха.

424
00:36:00,921 --> 00:36:03,589
Это то, чего ты хочешь? А?

425
00:36:07,861 --> 00:36:10,530
Ты хочешь, чтобы я тебя рассмешил?

426
00:36:11,532 --> 00:36:13,733
Я сейчас не хочу смеяться.

427
00:36:16,770 --> 00:36:19,038
Я хочу оседлать тебя, как быка.

428
00:36:24,912 --> 00:36:26,045
Как дикого быка.

429
00:36:53,707 --> 00:36:55,641
Здравствуй, юный Бьорн.

430
00:36:55,742 --> 00:36:57,376
Здравствуй, Ролло.

431
00:36:57,478 --> 00:36:59,679
Где твои родители?

432
00:36:59,780 --> 00:37:01,781
Они занимаются любовью.

433
00:37:03,650 --> 00:37:05,651
Что ж...

434
00:37:08,722 --> 00:37:11,124
Думаю, нам придется подождать.

435
00:37:24,671 --> 00:37:26,272
Гида,

436
00:37:27,274 --> 00:37:30,009
твоя мать учит тебя владеть щитом?

437
00:37:30,110 --> 00:37:33,412
Конечно, я знаю,
как держать щит.

438
00:37:33,514 --> 00:37:36,015
Твоя мать была 
известной воительницей.

439
00:37:36,116 --> 00:37:37,016
Была?

440
00:37:37,117 --> 00:37:39,852
Она известная воительница.

441
00:37:39,953 --> 00:37:41,053
Дети, спать.

442
00:37:41,155 --> 00:37:41,988
Обязательно?

443
00:37:42,089 --> 00:37:43,289
Оставим мужчин одних.

444
00:37:43,390 --> 00:37:45,791
Но я мужчина. У меня есть браслет.

445
00:37:45,893 --> 00:37:47,527
Пускай пока останется.

446
00:37:47,628 --> 00:37:48,628
В кровать!

447
00:37:51,999 --> 00:37:53,399
Пожелайте доброй ночи.

448
00:37:53,500 --> 00:37:55,034
Спокойной ночи, дети.

449
00:37:57,137 --> 00:37:58,037
Спокойной ночи.

450
00:37:58,138 --> 00:37:59,138
Эй!

451
00:38:13,153 --> 00:38:15,188
Какие у тебя новости?

452
00:38:15,289 --> 00:38:17,290
Что с кораблем?

453
00:38:17,391 --> 00:38:19,125
Он почти готов.

454
00:38:21,328 --> 00:38:24,330
Я не пойду с тобой, если ты будешь главным.

455
00:38:26,233 --> 00:38:29,635
Я не пойду, если мы не будем равны.

456
00:38:29,736 --> 00:38:32,138
Мы братья.

457
00:38:33,540 --> 00:38:36,309
Мы всегда будем равны.

458
00:38:42,282 --> 00:38:44,750
Тогда надо собрать команду.

459
00:38:44,851 --> 00:38:49,622
Немногие отважатся пойти наперекор Харальдсону.

460
00:38:49,723 --> 00:38:51,524
Многие будут напуганы,

461
00:38:52,793 --> 00:38:56,195
другие могут донести ему и предать нас.

462
00:38:58,999 --> 00:39:00,132
Пойду отолью.

463
00:39:34,134 --> 00:39:36,102
Вчера я провел ночь с девкой из города.

464
00:39:36,203 --> 00:39:37,270
Спасибо.

465
00:39:38,272 --> 00:39:40,273
Такая же красавица.

466
00:39:45,746 --> 00:39:49,649
Но, когда она стонала
от удовольствия,

467
00:39:49,750 --> 00:39:52,184
я не видел ее лица,

468
00:39:54,254 --> 00:39:55,888
передо мной была ты.

469
00:39:58,558 --> 00:39:59,892
Лагерта...

470
00:40:01,428 --> 00:40:03,429
Не смей так говорить.

471
00:40:03,530 --> 00:40:05,197
Почему это?

472
00:40:06,900 --> 00:40:10,102
Я постоянно думаю о тебе.

473
00:40:10,203 --> 00:40:12,104
Какая жалость.

474
00:40:13,807 --> 00:40:16,542
Не оскорбляй меня,
воительница.

475
00:40:16,643 --> 00:40:17,710
Нет.

476
00:40:17,811 --> 00:40:20,179
Я бы никогда тебя не оскорбила.

477
00:40:20,280 --> 00:40:22,181
Ты слишком славный воин.

478
00:40:26,119 --> 00:40:28,921
Но не настолько хороший человек.

479
00:41:05,125 --> 00:41:06,859
Я кое-что видел.

480
00:41:07,861 --> 00:41:09,128
И что же?

481
00:41:11,164 --> 00:41:12,164
Знак.

482
00:41:14,601 --> 00:41:18,504
Теперь я уверен, что мы поступаем правильно.

483
00:41:25,512 --> 00:41:26,812
Спокойной ночи, брат.

484
00:41:45,999 --> 00:41:47,666
Ставь парус.

485
00:41:49,336 --> 00:41:51,170
Флоки! Парус!

486
00:41:52,672 --> 00:41:53,572
Он утонет.

487
00:41:53,673 --> 00:41:54,940
Нет, ни за что!

488
00:41:55,041 --> 00:41:58,244
Я не мог решиться на строительство
этого корабля.

489
00:41:58,345 --> 00:42:00,646
Умения мои слишком скромные.

490
00:42:01,648 --> 00:42:04,116
Я поставлю парус.

491
00:42:04,217 --> 00:42:05,918
Прости меня, Рагнар.

492
00:42:06,019 --> 00:42:08,421
Я потратил все твои деньги.
Это была шутка.

493
00:42:08,522 --> 00:42:10,523
Заткнись.

494
00:42:39,719 --> 00:42:42,121
Он разрезает волны килем.

495
00:42:42,222 --> 00:42:43,989
Какой же он красивый.

496
00:42:44,090 --> 00:42:45,991
Почему вы мне не верили?

497
00:42:46,092 --> 00:42:47,793
Я же говорил, что смогу сделать это!

498
00:42:52,365 --> 00:42:55,434
Теперь дело за тобой, Рагнар Лодброк.

499
00:43:25,001 --> 00:43:30,093
Синхронизация и правка GeirDM
www.addic7ed.com

500
00:43:30,103 --> 00:43:32,593
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/38189/139074

501
00:43:32,603 --> 00:43:33,593
Переводчики: Sun_eyed_girl, Dupus, MuJI, Sonnedre

502
00:43:33,603 --> 00:43:34,593
redskin, csem

