﻿1
00:00:01,807 --> 00:00:04,008
Послушайте, я понимаю, что вы не хотите этим заниматься,

2
00:00:04,010 --> 00:00:05,142
Но у нас нет выбора.

3
00:00:05,144 --> 00:00:06,511
Ладно, вы можете жаловаться и скулить

4
00:00:06,513 --> 00:00:08,012
Или мы можем просто покончить с этим.

5
00:00:08,014 --> 00:00:08,896
Я выбираю "скулить".

6
00:00:08,898 --> 00:00:10,565
Вариант "Б".

7
00:00:10,567 --> 00:00:12,717
Да, хорошо, это есть в нашем контракте

8
00:00:12,719 --> 00:00:14,402
работать в комитете университета.

9
00:00:14,404 --> 00:00:15,403
И, честно говоря,

10
00:00:15,405 --> 00:00:16,654
Вот в этот я верю

11
00:00:16,656 --> 00:00:17,989
Ну вот, опять начинается

12
00:00:17,991 --> 00:00:20,891
Вдохновлять женщин строить карьеру в науке

13
00:00:20,893 --> 00:00:22,326
Да ладно, если бы у меня хоть немного получалось

14
00:00:22,328 --> 00:00:23,727
уговаривать женщин что-нибудь сделать,

15
00:00:23,729 --> 00:00:26,497
Я бы не провел большую часть моей юности в душе

16
00:00:28,116 --> 00:00:29,183
Если хотите знать мое мнение,

17
00:00:29,185 --> 00:00:31,002
всё это - пустая трата времени.

18
00:00:31,004 --> 00:00:32,253
Помощь женщинам?

19
00:00:32,255 --> 00:00:34,905
Да, помощь кому-либо.

20
00:00:34,907 --> 00:00:37,291
Люди должны заботиться о себе сами.

21
00:00:37,293 --> 00:00:38,843
Ох, как вчера,

22
00:00:38,845 --> 00:00:41,045
когда ты заставил меня свозить тебя в хим.чистку,

23
00:00:41,047 --> 00:00:42,913
аптеку и на почту?

24
00:00:42,915 --> 00:00:45,683
Я же не говорил, что нельзя использовать инструменты.

25
00:00:47,286 --> 00:00:50,354
Даже выдра берет булыжник, когда хочет моллюска

26
00:00:51,773 --> 00:00:52,940
Ты не думаешь, что имеет смысл

27
00:00:52,942 --> 00:00:55,026
пытаться заинтересовать больше женщин научной работой.

28
00:00:55,028 --> 00:00:57,194
Я думаю, ты невообразимый женофоб.

29
00:00:57,196 --> 00:00:59,530
Я верю в равноправное общество

30
00:00:59,532 --> 00:01:02,533
как в Стар Треке, где женщины и мужчины

31
00:01:02,535 --> 00:01:06,120
всех рас и религий работали бок о бок как равные.

32
00:01:06,122 --> 00:01:08,623
Ты имеешь ввиду, где они были продвинуты настолько

33
00:01:08,625 --> 00:01:10,675
чтобы изобрести межзвездный космический корабль,

34
00:01:10,677 --> 00:01:14,078
пока негритянка все еще болтает по космическому телефону?

35
00:01:15,080 --> 00:01:16,714
Оу, я провел так много времени

36
00:01:16,716 --> 00:01:18,666
в дУше с лейтенантом Uhura

37
00:01:20,052 --> 00:01:23,454
Даже если не считать отвратительных воспоминаний Говарда,

38
00:01:23,456 --> 00:01:25,840
я не люблю, когда меня заставляют выполнять

39
00:01:25,842 --> 00:01:26,974
банальную общественную работу.

40
00:01:26,976 --> 00:01:28,893
Да, я знаю, ты слишком умен для этого.

41
00:01:28,895 --> 00:01:29,877
Именно.

42
00:01:29,879 --> 00:01:31,345
Это как попросить человека-факела

43
00:01:31,347 --> 00:01:34,065
подогреть остывшую шаверму.

44
00:01:34,067 --> 00:01:35,149
Понятно.

45
00:01:35,151 --> 00:01:37,151
Ладно, я думаю, что есть один способ

46
00:01:37,153 --> 00:01:39,070
против половой дискриминации при оценке работ -

47
00:01:39,072 --> 00:01:41,522
подавать документы с нейтральными "бесполыми" подписями.

48
00:01:41,524 --> 00:01:42,907
Типа С.Смит

49
00:01:42,909 --> 00:01:44,158
вместо Саманта Смит.

50
00:01:44,160 --> 00:01:46,944
Полагаю, множество женщин-профессионалов

51
00:01:46,946 --> 00:01:49,614
подписываются инициалами, чтобы избежать предвзятой оценки.

52
00:01:49,616 --> 00:01:51,866
"Гарри Поттер" Дж.К. Роулинг

53
00:01:51,868 --> 00:01:54,035
"Стар Трек" Д.С. Фонтана.

54
00:01:54,037 --> 00:01:57,088
стриптизёрша О.О. Дыньки в местечке Van Nuys

55
00:01:59,424 --> 00:02:01,876
Хорошо, я думаю мы сегодня действительно помогли женщинам.

56
00:02:01,878 --> 00:02:03,427
Врубайте старый добрый Xbox.

57
00:02:03,429 --> 00:02:05,713
Парни, прошу, не превращайте всё в домашнее задание

58
00:02:05,715 --> 00:02:07,548
где я - умник, делающий всю работу

59
00:02:07,550 --> 00:02:09,183
пока лодыри расселись и наблюдают.

60
00:02:09,185 --> 00:02:10,434
Нет, всё не совсем так.

61
00:02:10,436 --> 00:02:11,786
В этот раз ты умник, делающий всю работу

62
00:02:11,788 --> 00:02:14,639
пока другие более умные умники сидят и смотрят.

63
00:02:15,557 --> 00:02:17,608
Ты думаешь я один из супер-умников?

64
00:02:17,610 --> 00:02:20,111
Нет, ты всего лишь пример для подтверждения моей точки зрения

65
00:02:41,433 --> 00:02:45,433
♪ The Big Bang Theory 6x87 ♪
The Contractual Obligation Implementation
Original Air Date on March 7, 2013

66
00:02:45,458 --> 00:02:50,258
== sync, corrected by elderman ==

67
00:02:52,826 --> 00:02:55,660
Парни, наша тема - "Привлечение  женщин в науку"

68
00:02:55,662 --> 00:02:58,079
Не могли бы вы играть в менее сексистскую игру?

69
00:03:02,184 --> 00:03:04,418
Почему это она сексистская?

70
00:03:04,420 --> 00:03:08,339
Мой персонаж обращается с боевым топором так же хорошо как и любой мужик

71
00:03:09,475 --> 00:03:11,392
Не упоминая о том, что у нее молочные железы,

72
00:03:11,394 --> 00:03:13,094
способные выкормить семью из 30 человек.

73
00:03:14,396 --> 00:03:19,650
И еще останется достаточно молока для открытия Баскин Робинс.

74
00:03:19,652 --> 00:03:23,488
О, мать, принцесса-воин, обладатель собственной франшизы -

75
00:03:23,490 --> 00:03:26,858
Я слышу, как повсюду затрещали шаблоны у женофобов!

76
00:03:26,860 --> 00:03:28,609
Шелдон, ты всегда говоришь

77
00:03:28,611 --> 00:03:30,495
насколько ты умнее меня.

78
00:03:30,497 --> 00:03:32,363
Потрать 5 секунд и роди идею

79
00:03:32,365 --> 00:03:34,248
о том, как привлекать женщин в науку.

80
00:03:36,001 --> 00:03:39,453
Ты предлагаешь решать проблему, когда они уже учатся в университете.

81
00:03:39,455 --> 00:03:40,505
Но тогда уже слишком поздно.

82
00:03:40,507 --> 00:03:42,723
Тебе нужно разработать программу пропаганды

83
00:03:42,725 --> 00:03:44,425
направленную на девушек в средней школе

84
00:03:44,427 --> 00:03:46,294
и наставлять их на путь академический

85
00:03:46,296 --> 00:03:47,762
навстречу естественным наукам.

86
00:03:47,764 --> 00:03:49,497
А ведь на самом деле неплохо.

87
00:03:49,499 --> 00:03:51,883
Почему я до этого не додумался?

88
00:03:51,885 --> 00:03:54,051
Кто-то - выдра,
а кто-то - камень.

89
00:03:57,940 --> 00:03:59,440
Интересно, есть ли возможность

90
00:03:59,442 --> 00:04:01,842
испробовать эту идею?

91
00:04:01,844 --> 00:04:05,363
Возможно я позвоню в свою старую школу,

92
00:04:05,365 --> 00:04:08,182
посмотрим, может мы сможем поговорить с парой учениц.

93
00:04:08,184 --> 00:04:09,350
Это прекрасно - 
попытайся договориться,

94
00:04:09,352 --> 00:04:10,985
чтобы мы поехали туда втроем.

95
00:04:10,987 --> 00:04:12,203
Подождите ка.

96
00:04:12,205 --> 00:04:14,005
Хотя я могу свободно говорить о науке,

97
00:04:14,007 --> 00:04:16,991
я не уверен, что знаю как  заинтересовать школьников.

98
00:04:16,993 --> 00:04:19,460
Надо бы погуглить.

99
00:04:19,462 --> 00:04:21,512
Что конкретно ты ищешь?

100
00:04:21,514 --> 00:04:25,750
"Как привести в восторг 12 летних девочек."

101
00:04:25,752 --> 00:04:27,618
Нет!
Нет!

102
00:04:32,457 --> 00:04:35,142
Еще раз  спасибо, что разрешили провести "девичник".

103
00:04:35,144 --> 00:04:36,177
Ты шутишь?

104
00:04:36,179 --> 00:04:38,212
Ты принес фантастическое вино и сделал фондю

105
00:04:38,214 --> 00:04:40,598
Я спала с парнями за меньшее

106
00:04:45,437 --> 00:04:47,355
Это шутка.

107
00:04:47,357 --> 00:04:49,556
Основана на реальных событиях.

108
00:04:49,558 --> 00:04:52,827
В любом случае,
Я надеялся, я мог бы, э-э,

109
00:04:52,829 --> 00:04:53,945
немного напрячь ваши мозги.

110
00:04:53,947 --> 00:04:55,663
Я собираюсь пригласить Люси в пятницу

111
00:04:55,665 --> 00:04:57,448
и мне необходимо сногсшибательное первое свидание.

112
00:04:57,450 --> 00:05:00,785
Ладно, эволюционная биология утверждает, что женщин привлекают

113
00:05:00,787 --> 00:05:03,254
мужчины, непоколебимые перед лицом опасности

114
00:05:03,256 --> 00:05:05,873
поэтому я рекомендую небезопасную среду.

115
00:05:06,925 --> 00:05:10,845
Видавший лучшие времена бар в трущобах...

116
00:05:10,847 --> 00:05:14,248
пикник рядом с психушкой.

117
00:05:14,250 --> 00:05:17,351
дегустация вина в трущёбах

118
00:05:18,437 --> 00:05:21,806
Э, у Люси..эээ..социофобия

119
00:05:21,808 --> 00:05:23,641
Может нам нужно что-то попроще для начала.

120
00:05:23,643 --> 00:05:26,060
Свози ее в Диснейленд.

121
00:05:26,062 --> 00:05:27,528
Вы идете по Космической горе,

122
00:05:27,530 --> 00:05:29,413
вы в темноте, она держится за тебя.

123
00:05:29,415 --> 00:05:30,531
Ага, только запомни,

124
00:05:30,533 --> 00:05:31,983
что эта поездка короче, чем ты думаешь

125
00:05:31,985 --> 00:05:33,934
и они сфотографируют вас в конце,

126
00:05:33,936 --> 00:05:36,070
так что надо успеть одеться.

127
00:05:38,407 --> 00:05:41,292
Это шутка.

128
00:05:41,294 --> 00:05:43,244
Основана на реальных событиях.

129
00:05:43,246 --> 00:05:44,278
Мм, Диснейленд?

130
00:05:44,280 --> 00:05:45,663
Я не знаю.

131
00:05:45,665 --> 00:05:47,748
Со всей этой толпой и странными персонажами вокруг,

132
00:05:47,750 --> 00:05:49,750
слишком смахивает на Индию.

133
00:05:51,720 --> 00:05:53,587
Я с детства  не был в Диснейленде.

134
00:05:53,589 --> 00:05:54,922
Мы точно должны поехать на выходных.

135
00:05:54,924 --> 00:05:56,307
У нас слишком много планов на выходные.

136
00:05:56,309 --> 00:05:58,009
Поэтому, бросай работу и езжайте в будний день.

137
00:05:58,011 --> 00:05:59,644
Прогулять?

138
00:05:59,646 --> 00:06:01,696
Я никогда не прогуливала.

139
00:06:01,698 --> 00:06:03,581
Моя мама говорила, что так девушки и подсаживаются

140
00:06:03,583 --> 00:06:06,183
на марихуану и джаз

141
00:06:07,619 --> 00:06:10,471
Скорее так девушки оказываются в одном из отелей "Бест Вестерн"

142
00:06:10,473 --> 00:06:12,907
с 34-летним парнем по имени Лютер.

143
00:06:15,027 --> 00:06:16,027
Шутка?

144
00:06:16,029 --> 00:06:18,579
Теперь я могу над этим посмеяться.

145
00:06:21,667 --> 00:06:22,867
Ну, что скажете?

146
00:06:22,869 --> 00:06:24,535
Давайте в эту пятницу забьём на работу и поедем в Диснейленд?

147
00:06:24,537 --> 00:06:25,569
Я с вами.

148
00:06:25,571 --> 00:06:27,204
Я тоже.

149
00:06:27,206 --> 00:06:28,372
Извините,

150
00:06:28,374 --> 00:06:30,958
Я думал мы пытались решить мою проблему?

151
00:06:30,960 --> 00:06:32,510
Ага, точно

152
00:06:32,512 --> 00:06:33,794
Погоди, что там у тебя за проблема?

153
00:06:33,796 --> 00:06:37,164
Я мужчина, который не может говорить с женщинами,

154
00:06:37,166 --> 00:06:39,517
пытаюсь придумать как пойти на романтическое свидание

155
00:06:39,519 --> 00:06:41,552
с девушкой, страдающей

156
00:06:41,554 --> 00:06:44,772
настолько сильной боязнью общения, что она не может находиться с людьми

157
00:06:44,774 --> 00:06:47,425
Да, это крепкий орешек.

158
00:06:48,627 --> 00:06:50,761
Давайте подумаем.

159
00:06:50,763 --> 00:06:51,929
Хмм.

160
00:06:57,135 --> 00:07:01,572
Только в Диснейленд или California Adventure тоже?

161
00:07:02,708 --> 00:07:04,709
Это так мило со стороны твоей школы

162
00:07:04,711 --> 00:07:07,745
позволить нам провести научный эксперимент с несколькими ученицами.

163
00:07:07,747 --> 00:07:08,963
Дааа, они действительно неплохо возбуждены.

164
00:07:08,965 --> 00:07:11,148
Я их самый популярный выпускник.

165
00:07:11,150 --> 00:07:12,483
Не считая серийного убийцу

166
00:07:12,485 --> 00:07:14,201
который съел тех проституток.

167
00:07:16,338 --> 00:07:17,755
Это должно быть чертовски приятно,

168
00:07:17,757 --> 00:07:20,141
вернуться в родной университет уже будучи астронавтом.

169
00:07:20,143 --> 00:07:25,012
Ага, последний раз, когда я был здесь, я был всего лишь тощим маленьким задротом.

170
00:07:25,014 --> 00:07:28,715
а сейчас ты еще и космонавт.

171
00:07:28,717 --> 00:07:29,900
Так много воспоминаний.

172
00:07:29,902 --> 00:07:32,353
В смысле, сколько раз в этих коридорах

173
00:07:32,355 --> 00:07:36,407
я был сбит с ног, избит и заплеван?

174
00:07:36,409 --> 00:07:38,559
О, смотрите,
Вот мой старый шкафчик.

175
00:07:38,561 --> 00:07:41,212
У меня степень магистра

176
00:07:41,214 --> 00:07:44,749
а я всё ещё не могу понять, как Скотт Капински

177
00:07:44,751 --> 00:07:46,917
смог запихнуть меня туда вместе с портфелем.

178
00:07:50,622 --> 00:07:51,839
Эй.

179
00:07:51,841 --> 00:07:53,907
Что?

180
00:07:53,909 --> 00:07:55,543
Ничего.

181
00:07:57,963 --> 00:08:00,214
Умница. Мы не хотим проблем.

182
00:08:02,434 --> 00:08:04,718
Я не могу поверить, я пропускаю работу ради Диснейленда.

183
00:08:04,720 --> 00:08:06,470
Что ты сказала начальнику?

184
00:08:06,472 --> 00:08:08,889
О, я была очень умна,
Я сделала это в несколько этапов.

185
00:08:08,891 --> 00:08:10,524
В 7.00

186
00:08:10,526 --> 00:08:12,276
Я сообщила о проблеме в лаборатории

187
00:08:12,278 --> 00:08:14,695
и невзначай упомянула, что собираюсь пойти поесть морепродуктов

188
00:08:14,697 --> 00:08:16,147
В 9:30,

189
00:08:16,149 --> 00:08:19,733
Я позвонила и сказала, что
один из гребешков странный на вкус.

190
00:08:19,735 --> 00:08:21,452
В 11:30 я позвонила и сказала

191
00:08:21,454 --> 00:08:23,404
что меня рвет, как пожарный шланг.

192
00:08:25,073 --> 00:08:29,276
В 12:45, я позвонила и издавала в трубку 
сухие рвотные звуки.

193
00:08:29,278 --> 00:08:31,579
и сейчас я еду в Диснейленд.

194
00:08:33,248 --> 00:08:35,166
Пенни, а что ты сказала?

195
00:08:35,168 --> 00:08:36,467
Я работаю в "Сырниках у тёти Глаши",

196
00:08:36,469 --> 00:08:38,252
Я сказала: "Пока".

197
00:08:39,721 --> 00:08:41,755
Так, с чего начнем?

198
00:08:41,757 --> 00:08:42,973
Не знаю насчет вас,

199
00:08:42,975 --> 00:08:44,258
а я прямиком туда

200
00:08:44,260 --> 00:08:45,643
где из тебя делают принцессу

201
00:08:45,645 --> 00:08:47,261
Оо, звучит весело.

202
00:08:47,263 --> 00:08:48,762
Ты шутишь, да?

203
00:08:48,764 --> 00:08:51,348
Может просто напьёмся и пойдем на горки?

204
00:08:51,350 --> 00:08:54,401
Да ладно, давай с нами!

205
00:08:54,403 --> 00:08:56,187
Хорошо, неважно.

206
00:08:56,189 --> 00:08:57,404
Как это делается?

207
00:08:57,406 --> 00:08:58,639
Итак, вы выбираете свою принцессу

208
00:08:58,641 --> 00:09:00,691
Спящая Красавица, Белоснежка, Золушка -

209
00:09:00,693 --> 00:09:03,027
они сделают вам прическу, макияж.

210
00:09:03,029 --> 00:09:06,313
Полагаю, это будет забавно - побыть Золушкой.

211
00:09:06,315 --> 00:09:07,865
О, я тоже хочу быть Золушкой.
Да.

212
00:09:09,035 --> 00:09:11,085
Мы все не можем быть Золушками.

213
00:09:14,122 --> 00:09:15,422
Тогда как мы решим?

214
00:09:15,424 --> 00:09:16,540
Ну, это просто.

215
00:09:16,542 --> 00:09:17,824
Это была моя идея.

216
00:09:17,826 --> 00:09:18,843
Я за рулём.

217
00:09:18,845 --> 00:09:19,760
Я Золушка.

218
00:09:19,762 --> 00:09:21,328
Если у вас, сучек, какие-то возражения -

219
00:09:21,330 --> 00:09:23,347
можем остановиться прямо сейчас.

220
00:09:35,843 --> 00:09:39,680
Простите, у меня здесь свидание с девушкой.

221
00:09:39,682 --> 00:09:40,981
Типа наше первое свидание.

222
00:09:40,983 --> 00:09:43,534
В библиотеке?

223
00:09:43,536 --> 00:09:46,520
Нам обоим немного неловко

224
00:09:46,522 --> 00:09:49,740
в общественных местах, так что мне это показалось хорошей идеей.

225
00:09:49,742 --> 00:09:54,795
Говорят, я тоже неловкий.

226
00:09:54,797 --> 00:09:56,680
Можно мне с вами?

227
00:09:56,682 --> 00:09:59,750
Нет, нельзя.

228
00:09:59,752 --> 00:10:01,552
Живо залазь

229
00:10:01,554 --> 00:10:04,004
на бобовое дерево, с которого ты слез.

230
00:10:09,394 --> 00:10:11,228
Могла бы найти кавалера получше.

231
00:10:15,967 --> 00:10:18,018
Мы будем есть здесь?

232
00:10:24,159 --> 00:10:26,076
У нас смс-свидание?

233
00:10:30,498 --> 00:10:31,916
Люси:
Мне это нравится.

234
00:10:35,069 --> 00:10:38,238
Когда ты это читаешь, не забывай,

235
00:10:38,240 --> 00:10:42,293
что у меня очаровательный акцент.

236
00:10:44,629 --> 00:10:49,600
Окей,
кто готов для капельки науки?

237
00:10:53,087 --> 00:10:55,255
Я готов.

238
00:10:55,257 --> 00:10:57,391
Окей, Я
доктор Леонард Хофстедер.

239
00:10:57,393 --> 00:10:59,143
Я здесь со своими друзьями:
доктором Купером

240
00:10:59,145 --> 00:11:02,529
и настоящим астронавтом
Говардом Воловитцем,

241
00:11:02,531 --> 00:11:04,148
и мы расскажем вам, девушки,

242
00:11:04,150 --> 00:11:07,901
какой крутой может быть научная работа.

243
00:11:07,903 --> 00:11:09,119
Вы спросите, насколько это круто?
[cool - также "холодно" (прим. перев.)]

244
00:11:09,121 --> 00:11:12,156
Ну, примерно минус 273 градуса,

245
00:11:12,158 --> 00:11:13,240
потому что это температура

246
00:11:13,242 --> 00:11:16,927
при которой энтропия достигает минимума.

247
00:11:18,947 --> 00:11:21,832
Я только что узнала что-то новенькое, и мне при этом было весело?

248
00:11:21,834 --> 00:11:24,134
Что?

249
00:11:26,471 --> 00:11:29,073
Отлично!

250
00:11:29,075 --> 00:11:31,058
Тогда представляем вам

251
00:11:31,060 --> 00:11:32,959
физика-теоретика

252
00:11:32,961 --> 00:11:36,347
Доктора Шелдона Купера

253
00:11:40,769 --> 00:11:42,936
Привет, дети женского пола.

254
00:11:43,805 --> 00:11:46,874
Позвольте мне вдохновить вас

255
00:11:46,876 --> 00:11:50,544
рассказом о великой женщине-ученом.

256
00:11:50,546 --> 00:11:55,499
Мадам Кюри - рожденная в Польше, воспитанная по-французски.

257
00:11:55,501 --> 00:11:57,368
Первооткрывательница радиоактивности,

258
00:11:57,370 --> 00:11:59,336
она была героем

259
00:11:59,338 --> 00:12:03,173
науки... пока ее волосы не выпали

260
00:12:03,175 --> 00:12:06,593
и ее рвота и стул не стали наполняться кровью..

261
00:12:06,595 --> 00:12:08,228
и она отравилась

262
00:12:08,230 --> 00:12:11,098
насмерть своим собственным открытием.

263
00:12:12,467 --> 00:12:14,018
С небольшим усилием с Вашей стороны

264
00:12:14,020 --> 00:12:17,971
я не вижу причин, почему это не может случиться с любым из вас.

265
00:12:21,192 --> 00:12:22,643
Мы закончили?

266
00:12:22,645 --> 00:12:24,795
Мы можем идти?

267
00:12:32,342 --> 00:12:34,542
Важно помнить,

268
00:12:34,544 --> 00:12:36,761
вы тоже можете попасть в открытый космос.

269
00:12:36,763 --> 00:12:38,630
В смысле, вы посмотрите на меня.

270
00:12:38,632 --> 00:12:40,998
Я ходил в эту же школу.

271
00:12:41,000 --> 00:12:43,718
Сидел за этими же столами.

272
00:12:43,720 --> 00:12:46,220
Однажды меня приклеили к одному из них супер-клеем.

273
00:12:49,007 --> 00:12:50,108
Вы летали на Луну?

274
00:12:50,110 --> 00:12:52,193
Нет, но я летал

275
00:12:52,195 --> 00:12:55,313
на Международную Космическую станцию.

276
00:12:55,315 --> 00:12:56,180
Летали ли вы на ракете?

277
00:12:56,182 --> 00:12:57,765
Нет,

278
00:12:57,767 --> 00:13:00,518
но я был внутри нее.

279
00:13:00,520 --> 00:13:02,186
вообще-то не совсем внутри...

280
00:13:02,188 --> 00:13:04,289
Так вы просто летали вокруг да около? Похоже на моего дядю.

281
00:13:04,291 --> 00:13:05,690
Он бортпроводник.

282
00:13:10,129 --> 00:13:11,296
Нет...

283
00:13:11,298 --> 00:13:12,714
Я американский герой.

284
00:13:12,716 --> 00:13:14,699
Твой дядя разносит людям орешки, поняла?

285
00:13:14,701 --> 00:13:18,002
Ого, мы тут многому научились, да?

286
00:13:18,004 --> 00:13:20,221
Спасибо, астронавт Говард.

287
00:13:21,791 --> 00:13:24,225
Гм, я, что называется
физик-экспериментатор,

288
00:13:24,227 --> 00:13:28,146
и это очень весело, потому что я проверяю теории

289
00:13:28,148 --> 00:13:29,480
и работаю с лазерами!

290
00:13:29,482 --> 00:13:30,782
Да?

291
00:13:30,784 --> 00:13:32,900
Как вы решили стать учёным?

292
00:13:32,902 --> 00:13:34,352
О, прекрасный вопрос.

293
00:13:34,354 --> 00:13:38,222
Знаете, наверное, я всегда интересовался наукой...

294
00:13:38,224 --> 00:13:40,057
Мои мать и отец учёные,

295
00:13:40,059 --> 00:13:42,059
так что меня вроде как вели в этом направлении.

296
00:13:42,061 --> 00:13:44,862
Точнее говоря, подталкивали.

297
00:13:44,864 --> 00:13:46,614
Буду с вами честен ребята,

298
00:13:46,616 --> 00:13:47,915
когда я был в вашем возрасте,

299
00:13:47,917 --> 00:13:49,784
я хотел быть репером.

300
00:13:51,003 --> 00:13:52,203
Как Снуп Дог.

301
00:13:52,205 --> 00:13:54,405
но со здоровым таким уважением к полиции.

302
00:13:56,508 --> 00:13:58,259
Ну да, конечно, вы смеетесь.

303
00:13:58,261 --> 00:14:00,795
Прям как моя мама раньше.

304
00:14:01,597 --> 00:14:04,081
После того как я признался,
Я был высмеян

305
00:14:04,083 --> 00:14:05,667
и обруган своей мамой.

306
00:14:05,669 --> 00:14:07,918
Она сказала, что мои мечты это ошибка.

307
00:14:13,225 --> 00:14:16,427
Это был небольшой фристайл.

308
00:14:19,064 --> 00:14:21,866
Кутрапалли: Мой отец гинеколог
в Индии,

309
00:14:21,868 --> 00:14:24,435
так что если будешь в тех краях и тебе понадобится провериться,

310
00:14:24,437 --> 00:14:27,938
то он к твоим услугам, как он любит говорить.
[игра слов at your service = at your cervix (анат. ше?

311
00:14:32,711 --> 00:14:34,829
Люси:
Это ужасно.

312
00:14:34,831 --> 00:14:37,598
Твоего папу нужно отправить
в шут-юрьму.

313
00:14:42,137 --> 00:14:44,172
Кутраппали:
Это подходящее

314
00:14:44,174 --> 00:14:45,673
шут-казание.

315
00:14:50,562 --> 00:14:52,930
Я до сих пор не знаю
чем ты зарабатываешь на жизнь.

316
00:14:54,633 --> 00:14:57,235
Люси:
Веб дизайн.

317
00:14:59,805 --> 00:15:02,090
Кутраппали:
Есть что нибудь, что я мог видеть?

318
00:15:03,525 --> 00:15:05,610
Люси:
Я не знаю.

319
00:15:05,612 --> 00:15:07,712
Ты когда-нибудь
заходил на порно-сайты?

320
00:15:18,474 --> 00:15:20,508
Нет, никогда.

321
00:15:20,510 --> 00:15:22,760
Что такое порно?

322
00:15:25,631 --> 00:15:27,749
Люси:
Извиняюсь.Т9.

323
00:15:27,751 --> 00:15:29,767
Я хотела сказать

324
00:15:29,769 --> 00:15:32,002
"промо-сайты".

325
00:15:35,691 --> 00:15:39,076
Кутраппали:
Оо, прикольно. Я люблю промо.

326
00:15:39,078 --> 00:15:40,545
Романтика, платья,

327
00:15:40,547 --> 00:15:43,114
будто сказка
оживает.

328
00:15:51,290 --> 00:15:52,723
Извиняюсь. Т9.

329
00:15:52,725 --> 00:15:53,958
Я хотел сказать,

330
00:15:53,960 --> 00:15:56,327
"Я люблю спорт."

331
00:15:59,214 --> 00:16:02,650
Я никогда не хотел играть
на виолончели.

332
00:16:03,886 --> 00:16:06,254
Как закадрить девушку играя на виолончели?

333
00:16:06,256 --> 00:16:08,089
"Эй, не хочешь зайти ко мне домой

334
00:16:08,091 --> 00:16:09,574
и послушать как я играю
на инструменте

335
00:16:09,576 --> 00:16:11,809
который звучит как шмель-самоубийца?

336
00:16:12,978 --> 00:16:14,846
Быстро,
включай пожарную сигнализацию.

337
00:16:14,848 --> 00:16:17,064
Давай убираться от сюда.

338
00:16:17,066 --> 00:16:18,649
Эм, привет снова.

339
00:16:18,651 --> 00:16:22,520
Гм, да, я не знаю всех ли женщин

340
00:16:22,522 --> 00:16:26,107
так активно убеждают не становится
на путь науки,

341
00:16:26,109 --> 00:16:31,061
но очевидно, что это делают сегодня с вами, молодые дамы.

342
00:16:35,167 --> 00:16:38,419
Пока я слушал, как мои коллеги тратят ваше время,

343
00:16:38,421 --> 00:16:41,906
мне пришло в голову, что куда полезнее будет

344
00:16:41,908 --> 00:16:44,208
услышать о женщинах в науке

345
00:16:44,210 --> 00:16:46,761
от самих же женщин в науке,

346
00:16:46,763 --> 00:16:49,764
и я, кажется, знаю 2 замечательных примера

347
00:16:49,766 --> 00:16:53,050
которые согласились поговорить с вами по телефону
прямо сейчас.

348
00:16:53,052 --> 00:16:56,554
О, доктор Ростенковски, доктор Фаулер, вы здесь?

349
00:16:56,556 --> 00:16:58,689
Эми:
Мы здесь.

350
00:16:58,691 --> 00:17:01,309
Спасибо, что выделили время из своего супер занятого расписания

351
00:17:01,311 --> 00:17:04,228
для просвещения этих молодых дам.

352
00:17:04,230 --> 00:17:06,931
Мы сделаем это с удовольствием.

353
00:17:10,536 --> 00:17:12,904
Я доктор Фаулер, и
я нейробиолог.

354
00:17:12,906 --> 00:17:15,105
И я
доктор Ростенковски-Воловитц,

355
00:17:15,107 --> 00:17:16,707
я микробиолог.

356
00:17:16,709 --> 00:17:19,293
Миру науки нужны женщины,

357
00:17:19,295 --> 00:17:22,580
но с детства нас, девочек, побуждали заботиться

358
00:17:22,582 --> 00:17:24,215
больше о том, как мы выглядим

359
00:17:24,217 --> 00:17:27,552
чем о силе наших умов.

360
00:17:29,154 --> 00:17:30,788
Это правда.

361
00:17:30,790 --> 00:17:32,673
Мы все имеем возможность

362
00:17:32,675 --> 00:17:34,508
быть тем, кем хотим.

363
00:17:34,510 --> 00:17:37,962
Только если ты не хочешь стать Золушкой

364
00:17:37,964 --> 00:17:39,513
А ну подойди.

365
00:17:39,515 --> 00:17:41,015
Увидишь, что будет.

366
00:17:44,086 --> 00:17:46,470
Кутрапалли:
Это действительно весело.

367
00:17:48,306 --> 00:17:52,109
Моя батарейка умирает, так что я просто хочу поболтать

368
00:17:52,111 --> 00:17:54,362
Спасибо за сегодня

369
00:17:54,364 --> 00:17:56,981
Я стараюсь чаще делать то, чего боюсь,

370
00:17:56,983 --> 00:17:59,984
и прийти сюда - как раз такой случай.

371
00:18:00,786 --> 00:18:02,420
Но так же, это было очень мило.

372
00:18:02,422 --> 00:18:05,423
Итак спасибо и эмм

373
00:18:05,425 --> 00:18:06,958
Я пошла.

374
00:18:11,013 --> 00:18:14,265
Может, мне удастся сделать еще кое-что страшное

375
00:18:14,267 --> 00:18:17,668
прежде чем уйду. Поцелуй на прощание?

376
00:18:17,670 --> 00:18:19,186
Ну, знаешь,

377
00:18:19,188 --> 00:18:21,272
если ты не против.

378
00:18:24,476 --> 00:18:27,278
Окей.

379
00:18:28,814 --> 00:18:30,998
Приступ паники! Может, в следующий раз.

380
00:18:35,186 --> 00:18:37,354
Я засчитаю это за прелюдию.

381
00:18:46,631 --> 00:18:47,871
Берни,

382
00:18:47,872 --> 00:18:50,022
я дома.

383
00:18:50,024 --> 00:18:51,874
Ты повеселился сегодня?

384
00:18:51,876 --> 00:18:55,128
Да, и у меня есть
сюрприз для тебя.

385
00:18:55,130 --> 00:18:58,764
Пожалуйста, пусть это будет Золушка.
Пожалуйста, пусть это будет Золушка.

386
00:18:58,766 --> 00:19:02,251
Ну, привет, Прекрасный Принц.

387
00:19:05,839 --> 00:19:08,374
Миледи.

388
00:19:20,104 --> 00:19:23,189
Привет, как прошло ваше... Что?

389
00:19:23,191 --> 00:19:24,774
Я могу объяснить.

390
00:19:24,776 --> 00:19:26,359
Мы бездельничали с девочками,

391
00:19:26,361 --> 00:19:28,578
а потом все поехали в Диснейленд, и нам дали...

392
00:19:28,580 --> 00:19:29,829
Что ты делаешь?

393
00:19:29,831 --> 00:19:32,949
Диснейлэнд. Продолжай, я слушаю.

394
00:19:35,285 --> 00:19:41,007
Шелдон, Белоснежке нужен лишь один маленький поцелуй, чтобы проснуться.

395
00:19:41,009 --> 00:19:43,686
Я и в первый раз тебя услышал.

396
00:19:43,786 --> 00:19:48,786
== sync, corrected by elderman ==

397
00:19:48,796 --> 00:19:51,286
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/139546

398
00:19:51,296 --> 00:19:52,286
Переводчики: stupidtimelord, m_e_v, Zatch, keywoker

399
00:19:52,296 --> 00:19:53,286
Klink, capitoshka13, Bowtie, Tentacle

400
00:19:53,296 --> 00:19:54,286
naduyshca, thousand, Gabidu, Spymaster

401
00:19:54,296 --> 00:19:55,286
twelve, furdv, Logwon, CharismaUA и ещё 9 человек

