﻿1
00:00:04,227 --> 00:00:05,511
Что ты делаешь?

2
00:00:05,513 --> 00:00:06,645
Ты сказала, чтобы я убрался.

3
00:00:06,647 --> 00:00:08,847
Вот я и убираюсь.

4
00:00:10,016 --> 00:00:11,883
Ты не можешь просто взять и все закинуть в гардеробную.

5
00:00:11,885 --> 00:00:13,102
Ты можешь сказать мне

6
00:00:13,104 --> 00:00:15,821
Что делать
Или ты можешь сказать как это делать

7
00:00:15,823 --> 00:00:19,158
но ты не можешь сказать и то, и другое; это тебе не секс.

8
00:00:20,744 --> 00:00:22,745
Что если кто-нибудь туда заглянет?

9
00:00:22,747 --> 00:00:24,279
Они просто приходят на ужин

10
00:00:24,281 --> 00:00:25,864
Никто не собирается заглядывать в гардеробную.

11
00:00:25,866 --> 00:00:26,999
Ну, ты не можешь знать наверняка.

12
00:00:27,001 --> 00:00:28,283
Что если кто-нибудь 
будет искать ванную

13
00:00:28,285 --> 00:00:29,334
и откроет эту дверь?

14
00:00:29,336 --> 00:00:30,536
Могло бы сработать.

15
00:00:30,538 --> 00:00:31,770
Ну мы не знаем наверняка,

16
00:00:31,772 --> 00:00:33,639
что здесь нет туалета.

17
00:00:33,641 --> 00:00:35,591
Хорошо. Но после ужина,

18
00:00:35,593 --> 00:00:37,593
мы должны разобраться 
с этим бардаком.

19
00:00:37,595 --> 00:00:38,711
Знаешь, что нам нужно сделать?

20
00:00:38,713 --> 00:00:39,950
Показать гардеробную Шелдону.

21
00:00:39,975 --> 00:00:40,680
Зачем?

22
00:00:40,681 --> 00:00:41,880
Ты шутишь?

23
00:00:41,882 --> 00:00:43,849
Ведь он эксперт в упорядочивании.

24
00:00:43,851 --> 00:00:46,018
У него в квартире всё промаркировано.

25
00:00:46,020 --> 00:00:48,053
Даже на самом маркираторе есть ярлык

26
00:00:48,055 --> 00:00:49,555
написано "Изготовитель ярлыков"

27
00:00:51,274 --> 00:00:53,308
И если хорошенько присмотреться к этому ярлыку на маркираторе,

28
00:00:53,310 --> 00:00:56,428
можно разглядеть ярлык с надписью "Ярлык".

29
00:00:56,430 --> 00:00:58,597
Он наш гость;
мы не может просто попросить его

30
00:00:58,599 --> 00:00:59,948
привести в порядок наш шкаф.

31
00:00:59,950 --> 00:01:02,100
Нет, не нужно его просить.

32
00:01:02,102 --> 00:01:04,620
Надо просто показать ему гардеробную,

33
00:01:04,622 --> 00:01:07,573
и пускай тараканы в его голове дальше разбираются сами.

34
00:01:08,775 --> 00:01:10,576
Привет, ребята, проходите.

35
00:01:10,578 --> 00:01:11,794
Привет.
Привет.

36
00:01:11,796 --> 00:01:14,296
Ооо, приятно пахнет.
Спасибо.

37
00:01:14,298 --> 00:01:16,665
И, Шелдон, я знаю, что сегодня вечер, когда ты обычно ешь тайскую кухню,

38
00:01:16,667 --> 00:01:18,751
так что я сходила за продуктами на азиатский рынок

39
00:01:18,753 --> 00:01:19,802
и приготовила все сама

40
00:01:19,804 --> 00:01:21,837
Не стоило

41
00:01:21,839 --> 00:01:23,338
Мне самой было приятно.

42
00:01:23,340 --> 00:01:25,307
Нет, тебе действительно не стоило

43
00:01:25,309 --> 00:01:27,726
Я принес свою собственную

44
00:01:27,728 --> 00:01:30,312
Ты остановился и купил ему на вынос?

45
00:01:30,314 --> 00:01:31,313
У меня не было выбора.

46
00:01:31,315 --> 00:01:33,799
Он пинал спинку моего кресла.

47
00:01:33,801 --> 00:01:36,018
Шелдон, я готовила весь день

48
00:01:36,020 --> 00:01:38,737
Ну что ж... надеюсь ты не чувствуешь себя глупо

49
00:01:40,774 --> 00:01:42,808
Покажи ему шкаф.

50
00:02:03,887 --> 00:02:07,887
♪ The Big Bang Theory 6x19 ♪
The Closet Reconfiguration
Original Air Date on March 13, 2013

51
00:02:07,912 --> 00:02:12,912
== sync, corrected by elderman ==

52
00:02:13,288 --> 00:02:15,940
Эти фаршированные блинчики просто восхитительные!

53
00:02:15,942 --> 00:02:17,158
Молодец, Бернадетт.

54
00:02:17,160 --> 00:02:20,294
Это те, что принес Шелдон

55
00:02:22,364 --> 00:02:25,166
ну, я уверен, что если бы я не попробовал

56
00:02:25,168 --> 00:02:27,818
твою еду первой, они бы не были так хороши

57
00:02:31,690 --> 00:02:34,542
Говард, как ты хочешь упорядочить свою одежду

58
00:02:34,544 --> 00:02:36,327
по сезонам или по цвету?

59
00:02:36,329 --> 00:02:37,462
лучше по цвету

60
00:02:37,464 --> 00:02:39,430
А вот и нет, я разложу ее по погоде.

61
00:02:41,016 --> 00:02:43,217
Шелдон, ты разве не собираешься провести хоть немного времени с Эми?

62
00:02:43,219 --> 00:02:44,685
Да ничего страшного. Мне не привыкать.

63
00:02:44,687 --> 00:02:46,837
Недавно в продуктовом он провел целый час

64
00:02:46,839 --> 00:02:49,307
сортируя сыры.

65
00:02:49,309 --> 00:02:50,525
О да, и что же я получил вместо "спасибо"?

66
00:02:50,527 --> 00:02:52,343
Помощник менеджера гнался за мной до выхода

67
00:02:52,345 --> 00:02:54,345
с палкой домашней колбасы.

68
00:02:55,647 --> 00:02:58,849
Из-за этих причуд его только сильней любишь.

69
00:03:00,536 --> 00:03:02,520
Ну хоть кто-нибудь скажите, что я права.

70
00:03:08,076 --> 00:03:09,127
Шелдон, давай пошли

71
00:03:09,129 --> 00:03:10,461
Уже поздно, пора ехать

72
00:03:10,463 --> 00:03:13,381
Ну еще пять минут

73
00:03:13,383 --> 00:03:15,416
Ты это говорил пять минут назад

74
00:03:15,418 --> 00:03:17,135
Эми и Пенни уже ждут в машине.

75
00:03:17,137 --> 00:03:18,252
Погнали уже!

76
00:03:18,254 --> 00:03:21,672
Ну почему я никогда не могу заняться тем, что мне нравится?

77
00:03:21,674 --> 00:03:23,641
Ты знаешь, если он действительно хочет остаться и закончить

78
00:03:23,643 --> 00:03:25,042
Я могу потом отвезти его домой.

79
00:03:25,044 --> 00:03:28,095
Пожалуйста, Леонард!
Он сказал, что можно!

80
00:03:28,097 --> 00:03:29,147
Шелдон, ну...

81
00:03:29,149 --> 00:03:31,549
Подожди-ка, я что могу поехать домой без тебя? Пока!

82
00:03:33,602 --> 00:03:36,270
Говард, у меня к тебе несколько вопросов

83
00:03:36,272 --> 00:03:38,906
Я нашел три кегли для боулинга

84
00:03:38,908 --> 00:03:43,394
Ты ими жонглируешь или просто потерял остальные семь?

85
00:03:43,396 --> 00:03:44,745
Жонглирую

86
00:03:44,747 --> 00:03:46,697
вы культуристы меня убиваете

87
00:03:50,903 --> 00:03:53,621
Боже мой! Как прекрасно!

88
00:03:53,623 --> 00:03:56,457
Смотри-ка, он нашел кегли для жонглирования, которые я спрятала

89
00:03:56,459 --> 00:03:58,593
Так, ещё кое-что.

90
00:03:58,595 --> 00:04:01,012
Говард, я тут нашел в одной коробке письмо от твоего отца.

91
00:04:01,014 --> 00:04:02,296
И, основываясь на содержании,

92
00:04:02,298 --> 00:04:04,248
его можно положить в папку...

93
00:04:04,250 --> 00:04:05,766
Ты что распечатал его?

94
00:04:05,768 --> 00:04:07,718
Ну мне же нужно было узнать была ли это личная переписка

95
00:04:07,720 --> 00:04:09,587
или ты оставил его на память. Итак, как я и говорил,

96
00:04:09,589 --> 00:04:11,922
основываясь на содержании...
Мне это не интересно

97
00:04:13,826 --> 00:04:16,360
Ладно, пойдем я отвезу тебя домой.

98
00:04:16,362 --> 00:04:18,029
Говард, ты разве не хочешь узнать, что в этом письме?

99
00:04:18,031 --> 00:04:20,231
Если бы хотел, то открыл бы его много лет назад.

100
00:04:21,099 --> 00:04:22,984
Гардероб выглядит отлично.

101
00:04:22,986 --> 00:04:24,318
Пойдем отсюда

102
00:04:24,320 --> 00:04:25,953
Погоди, можно мне взять эту коробку

103
00:04:25,955 --> 00:04:28,573
с запасными пуговицами, чтобы сортировать их по дороге?

104
00:04:28,575 --> 00:04:31,492
Да делай ты, что хочешь.

105
00:04:31,494 --> 00:04:32,943
Пасибки

106
00:04:33,745 --> 00:04:34,745
О,

107
00:04:34,747 --> 00:04:36,297
отличная вечеринка

108
00:04:40,719 --> 00:04:42,169
Знаешь, когда я только познакомился с Говардом,

109
00:04:42,171 --> 00:04:44,171
он вываливал свои яйца из трусов

110
00:04:44,173 --> 00:04:46,457
со словами: "Блин. Я сел не жевачку".

111
00:04:51,563 --> 00:04:53,548
Ты это к чему?

112
00:04:53,550 --> 00:04:55,850
Просто немного странно какой он теперь взрослый

113
00:04:55,852 --> 00:04:58,069
счастливый женатый парень, устраивающий званный ужин

114
00:04:58,071 --> 00:04:59,654
Да ладно! А ты не мог просто сказать это?

115
00:04:59,656 --> 00:05:01,856
Тебе обязательно было рассказать историю про мошонку?

116
00:05:03,775 --> 00:05:06,277
Хотел, чтобы ты представил себе всю картину.

117
00:05:07,112 --> 00:05:09,497
Да, а неплохо для разнообразия

118
00:05:09,499 --> 00:05:11,482
не есть согнувшись вокрут журнального столика

119
00:05:11,484 --> 00:05:14,151
Знаешь, мы тоже должны устроить званный ужин

120
00:05:14,153 --> 00:05:16,254
И может даже попросить всех одеться понаряднее.

121
00:05:16,256 --> 00:05:17,204
Конечно

122
00:05:17,206 --> 00:05:18,706
Под словом "понаряднее"

123
00:05:18,708 --> 00:05:19,990
ты ведь имеешь в виду приличную одежду, да?

124
00:05:19,992 --> 00:05:21,876
А не эти ваши накидки, колготки и прочую дребедень?

125
00:05:23,679 --> 00:05:25,596
Ну да

126
00:05:25,598 --> 00:05:26,764
хотя...

127
00:05:26,766 --> 00:05:28,299
НЕТ!

128
00:05:34,673 --> 00:05:36,173
Гови, ты  в пордке?

129
00:05:36,175 --> 00:05:39,393
Да, мне просто... не спится.

130
00:05:39,395 --> 00:05:41,646
Говорила же тебе, что не стоит пить эспрессо после ужина.

131
00:05:41,648 --> 00:05:44,098
Знаю, из-за маленьких кружечек ты чувствуешь себя большим,

132
00:05:44,100 --> 00:05:46,651
но оно того не стоит.

133
00:05:48,570 --> 00:05:50,071
Все из-за этого дурацкого письма.

134
00:05:50,073 --> 00:05:51,489
Ты его прочитал?

135
00:05:51,491 --> 00:05:53,040
Нет

136
00:05:53,042 --> 00:05:54,792
Тебе должно быть люботытно

137
00:05:54,794 --> 00:05:56,210
Конечно мне любопытно

138
00:05:56,212 --> 00:05:58,663
Я не видел этого человека с...

139
00:05:58,665 --> 00:06:00,748
тех пор как был ребенком

140
00:06:00,750 --> 00:06:03,584
И вдруг на мое 18-летие от него приходит письмо!

141
00:06:03,586 --> 00:06:05,386
это еще к чему?

142
00:06:05,388 --> 00:06:06,870
Почему бы тебе просто не прочитать его?

143
00:06:06,872 --> 00:06:10,057
Может он извиняется или объясняет почему ушел

144
00:06:10,059 --> 00:06:12,009
Он бросил нас с мамой.

145
00:06:12,011 --> 00:06:16,880
Почему это он заслуживает шанс всё объяснить?

146
00:06:16,882 --> 00:06:19,016
Я понимаю.

147
00:06:19,018 --> 00:06:21,402
И что ты собираешься с ним делать?

148
00:06:21,404 --> 00:06:24,772
То, что должен был сделать уже давно

149
00:06:27,576 --> 00:06:29,276
Серьезно? Ты уверен?

150
00:06:29,278 --> 00:06:31,495
Ага

151
00:06:38,788 --> 00:06:40,121
Полегчало?

152
00:06:40,123 --> 00:06:41,922
Да.

153
00:06:45,777 --> 00:06:46,927
Ну отлично.

154
00:06:46,929 --> 00:06:50,247
Мы оба слишком низкие, чтобы дотуда дотянуться.

155
00:06:55,887 --> 00:06:58,639
Даже не верится, что он поджег его.

156
00:06:58,641 --> 00:07:01,475
Ага, он даже смотреть на него спокойно не мог.

157
00:07:01,477 --> 00:07:03,527
А у него и так был трудный день,

158
00:07:03,529 --> 00:07:06,697
потому что он случайно пошел на работу в моих штанах

159
00:07:11,203 --> 00:07:12,870
Не уверена, что это он должен расстраиваться.

160
00:07:12,872 --> 00:07:15,272
на нем они смотрелись больше чем на мне

161
00:07:17,542 --> 00:07:19,193
черт, как же мне интересно что в том письме

162
00:07:19,195 --> 00:07:21,579
Мне тоже, но похоже мы никогда этого не узнаем.

163
00:07:21,581 --> 00:07:22,913
Ты говорила, Шелдон его прочитал.

164
00:07:22,915 --> 00:07:24,048
Почему бы  не спросить его?

165
00:07:24,050 --> 00:07:25,082
Я так не могу.

166
00:07:25,084 --> 00:07:26,550
Что я за жена,

167
00:07:26,552 --> 00:07:28,252
если не уважаю тайны моего мужа.

168
00:07:28,254 --> 00:07:29,286
А что если я спрошу у Шелдона,

169
00:07:29,288 --> 00:07:30,755
а ты типа случайно окажешься в комнате?

170
00:07:30,757 --> 00:07:32,640
- Идёт.
- Отлично.

171
00:07:53,612 --> 00:07:55,229
Фу!

172
00:07:57,315 --> 00:08:00,484
Все равно, что чистить пупок целому дому.

173
00:08:02,320 --> 00:08:04,505
Привет, Шелдон.

174
00:08:04,507 --> 00:08:06,624
Ах, здравствуйте. Чем я могу вам помочь, дамы?

175
00:08:06,626 --> 00:08:08,793
У тебя есть кое-что, что нам нужно.

176
00:08:08,795 --> 00:08:10,994
Приехали.

177
00:08:10,996 --> 00:08:12,346
А ведь мама предупреждала,

178
00:08:12,348 --> 00:08:15,766
что так и бывает с симпатичными мальчиками в большом городе.

179
00:08:15,768 --> 00:08:18,853
Нет, нам просто нужна информация.

180
00:08:18,855 --> 00:08:19,904
Аа.

181
00:08:19,906 --> 00:08:21,355
Этого у меня предостаточно.

182
00:08:21,357 --> 00:08:22,857
Выпотрошите меня.

183
00:08:24,142 --> 00:08:26,610
Мы слышали, ты читал письмо отца Говарда.

184
00:08:26,612 --> 00:08:27,645
Читал.

185
00:08:27,647 --> 00:08:28,579
О чем оно?

186
00:08:28,581 --> 00:08:29,563
Ну...

187
00:08:29,565 --> 00:08:31,148
Я не могу вам этого сказать.

188
00:08:31,150 --> 00:08:35,185
Как сортировщик шкафов, я поклялся соблюдать тайну хозяина шкафа.

189
00:08:36,621 --> 00:08:38,522
Шелдон, такой клятвы нет.

190
00:08:38,524 --> 00:08:40,374
Как и нет правила, что ты должен

191
00:08:40,376 --> 00:08:41,909
держаться со своей девушкой за руку в кино.

192
00:08:41,911 --> 00:08:43,360
Ясно?

193
00:08:43,362 --> 00:08:45,246
Но это не мешает тебе лапать меня,

194
00:08:45,248 --> 00:08:48,165
как будто ты медведь, а я банка, полная сладостей.

195
00:08:50,201 --> 00:08:52,035
Тебе-то какая разница?

196
00:08:52,037 --> 00:08:53,337
Просто скажи нам, о чём там говорилось.

197
00:08:53,339 --> 00:08:55,806
Все права на информацию, содержащуюся в этом письме,

198
00:08:55,808 --> 00:08:56,841
принадлежат Говарду.

199
00:08:56,843 --> 00:08:58,275
И лишь по случайности.

200
00:08:58,277 --> 00:08:59,760
Она стала известна мне.

201
00:08:59,762 --> 00:09:02,212
Это не дает мне права разбрасываться ей направо и налево.

202
00:09:02,214 --> 00:09:04,398
Да ладно тебе. Письмо же было в гардеробной Бернадетт.

203
00:09:04,400 --> 00:09:05,850
Разве это ничего не значит?

204
00:09:07,602 --> 00:09:09,687
То есть ты хочешь сказать, что раз Калифорния -

205
00:09:09,689 --> 00:09:11,155
штат с совместной собственностью,

206
00:09:11,157 --> 00:09:13,440
а Говард и Бернадетт женаты,

207
00:09:13,442 --> 00:09:15,659
то интеллектуальная собственность, содержащаяся в этом письме

208
00:09:15,661 --> 00:09:17,695
является совместной собственностью обоих супругов?

209
00:09:23,535 --> 00:09:26,036
Да, безусловно.

210
00:09:26,038 --> 00:09:28,706
А ты молодец.

211
00:09:30,375 --> 00:09:33,594
Пенни, иногда я тебя недооцениваю.

212
00:09:34,763 --> 00:09:36,630
Чувак, ты сделал правильный выбор,

213
00:09:36,632 --> 00:09:38,499
обратившись ко мне за помощью по подготовке праздника.

214
00:09:38,501 --> 00:09:41,418
Вообще то, я всего лишь пригласил тебя.

215
00:09:41,420 --> 00:09:44,388
Ни о чём не беспокойся.

216
00:09:44,390 --> 00:09:46,273
Я здесь, чтобы твой званый ужин наверняка

217
00:09:46,275 --> 00:09:48,058
надрал задницу званному ужину Говарда.

218
00:09:48,060 --> 00:09:49,259
Первое, что нам нужно -

219
00:09:49,261 --> 00:09:51,228
это тема.

220
00:09:51,230 --> 00:09:52,730
Я думаю о

221
00:09:52,732 --> 00:09:55,232
да... Мулен Руж на рубеже веков.

222
00:09:56,985 --> 00:10:01,455
А я думаю, тебе нужен тестостероновый пластырь.

223
00:10:01,457 --> 00:10:03,090
Мы с Пенни

224
00:10:03,092 --> 00:10:04,658
хотим сделать что-нибудь неброское.

225
00:10:04,660 --> 00:10:06,126
Ну там, коктейли,

226
00:10:06,128 --> 00:10:07,711
легкая джазовая музыка, закуски.

227
00:10:07,713 --> 00:10:11,031
Получается, что темой у вас будет: "Я посмотрел повтор сериала "Безумцы"

228
00:10:11,033 --> 00:10:14,401
и купил крабовых слоек у Торговца Джо"?

229
00:10:15,804 --> 00:10:17,638
Очень бы не хотелось это пропустить.

230
00:10:18,890 --> 00:10:20,758
Здорово, ты где был?

231
00:10:20,760 --> 00:10:23,510
Знаешь, Леонард.

232
00:10:23,512 --> 00:10:25,596
Если б я был склонен к сарказму,

233
00:10:25,598 --> 00:10:27,765
то сказал бы, что совершил вооруженное ограбление

234
00:10:27,767 --> 00:10:30,768
музея корзин для грязного белья.

235
00:10:30,770 --> 00:10:33,520
Раз, два, три, четыре, пять,

236
00:10:33,522 --> 00:10:35,739
шесть, семь, восемь, девять, десять.

237
00:10:37,159 --> 00:10:40,244
Я имел в виду: "Просто охренеть как долго тебя не было, Шелдон."

238
00:10:40,246 --> 00:10:44,481
Ну, по пути сюда меня перехватили Пенни, Бернадетт и Эми.

239
00:10:44,483 --> 00:10:46,617
Они заставили меня разгласить конфиденциальную информацию

240
00:10:46,619 --> 00:10:48,151
об отце Говарда.

241
00:10:48,153 --> 00:10:49,319
Какую информацию?

242
00:10:49,321 --> 00:10:51,205
Я не могу вам этого сказать.

243
00:10:51,207 --> 00:10:55,542
Как сортировщик шкафов, я поклялся соблюдать тайну хозяина шкафа.

244
00:10:55,544 --> 00:10:57,878
Да ладно, мы же никому не скажем.

245
00:10:57,880 --> 00:10:59,329
Простите, но надоедать мне бесполезно.

246
00:10:59,331 --> 00:11:00,831
Надо было просто сказать:

247
00:11:00,833 --> 00:11:02,299
"Нет смысла держать это в секрете,

248
00:11:02,301 --> 00:11:03,517
потому что Пенни всё равно нам расскажет".

249
00:11:03,519 --> 00:11:07,021
- Ладно, пусть будет так.
- Хорошо, я вам расскажу.

250
00:11:07,023 --> 00:11:10,524
Боже ж ты мой, всё сегодня просто в ударе.

251
00:11:18,389 --> 00:11:20,440
И правда, хорошо сидим.

252
00:11:20,442 --> 00:11:22,892
Да, приятно иногда принарядиться.

253
00:11:22,894 --> 00:11:24,578
И закуски просто шикарны.

254
00:11:24,580 --> 00:11:26,780
Как и компания!

255
00:11:26,782 --> 00:11:29,616
моя рубашка щекочет лучше сдохнуть

256
00:11:31,969 --> 00:11:34,004
Так, слушайте все.

257
00:11:34,006 --> 00:11:35,622
Пока Говард не пришёл, давайте договоримся

258
00:11:35,624 --> 00:11:37,457
не упоминать о письме его отца.

259
00:11:37,459 --> 00:11:38,675
- Конечно. 
- Само собой
- Безусловно.

260
00:11:38,677 --> 00:11:40,126
Если я скажу да,

261
00:11:40,128 --> 00:11:42,879
можно будет выключить эту музыку для латиноамериканских оргий?

262
00:11:43,764 --> 00:11:45,632
Забавно, что нам всё ещё приходится подниматься

263
00:11:45,634 --> 00:11:47,551
по всем этим лестничным пролётам пешком.

264
00:11:47,553 --> 00:11:50,187
Ага, попробуй подниматься на каблуках.

265
00:11:50,189 --> 00:11:52,889
Я так и делаю.

266
00:11:53,757 --> 00:11:55,809
Стой.

267
00:11:55,811 --> 00:11:57,427
Мне нужно тебе кое-что сказать.

268
00:11:57,429 --> 00:11:58,528
Что?

269
00:11:58,530 --> 00:12:01,281
Я знаю, что было в письме твоего отца.

270
00:12:05,269 --> 00:12:07,654
Шелдон, Богом клянусь, я тебя прибью!!

271
00:12:07,656 --> 00:12:09,523
Эй!

272
00:12:11,242 --> 00:12:12,659
Я заставила его нам рассказать.

273
00:12:12,661 --> 00:12:13,910
Что? "Нам"?

274
00:12:13,912 --> 00:12:15,245
Кто ещё знает?

275
00:12:15,247 --> 00:12:16,546
- Я.
- И я.

276
00:12:16,548 --> 00:12:17,747
- Аналогично.

277
00:12:17,749 --> 00:12:20,083
И как вам всем не стыдно.

278
00:12:20,085 --> 00:12:22,135
Да ты тоже знаешь.

279
00:12:22,137 --> 00:12:25,088
Не могли хоть одного друга ему оставить, а?

280
00:12:25,806 --> 00:12:27,057
Итак, все, кроме меня,

281
00:12:27,059 --> 00:12:28,758
уже знают, что было в этом письме?

282
00:12:28,760 --> 00:12:30,010
Да. Нас шесть, а ты один.

283
00:12:30,012 --> 00:12:32,062
Сдавайтесь, сэр.

284
00:12:32,064 --> 00:12:34,564
Как ты могла так поступить?

285
00:12:34,566 --> 00:12:36,016
Прости.

286
00:12:36,018 --> 00:12:37,967
Если хочешь, мы и тебе расскажем.

287
00:12:37,969 --> 00:12:40,020
Нет! Я не хочу знать!

288
00:12:40,022 --> 00:12:41,688
Ну... то есть...

289
00:12:41,690 --> 00:12:43,240
хочу, но...

290
00:12:43,242 --> 00:12:44,941
Я лучше уйду.

291
00:12:49,146 --> 00:12:52,749
Использовал меня как живой щит?

292
00:12:52,751 --> 00:12:54,584
Я был в панике.

293
00:12:54,586 --> 00:12:56,786
Он выглядел выше обычного.

294
00:13:00,775 --> 00:13:02,492
Говард?

295
00:13:02,494 --> 00:13:04,661
Я здесь.

296
00:13:06,514 --> 00:13:07,881
Прости.

297
00:13:07,883 --> 00:13:09,849
Надо было мне забыть про это письмо.

298
00:13:09,851 --> 00:13:11,468
Да все нормально.

299
00:13:11,470 --> 00:13:13,386
Прости, что я вот так вот сбежал.

300
00:13:13,388 --> 00:13:16,539
Что это там у тебя?

301
00:13:16,541 --> 00:13:19,109
Мои детские фотографии с папой.

302
00:13:19,111 --> 00:13:20,527
- Как мило.
- Должен сказать, что

303
00:13:20,529 --> 00:13:23,563
хотя я и зол на Шелдона за его болтовню,

304
00:13:23,565 --> 00:13:26,983
он сделал колоссальную работу, расставив всё по местам.

305
00:13:26,985 --> 00:13:29,536
Ты только глянь, что тут:

306
00:13:29,538 --> 00:13:33,540
"Фото семьи Воловитц до того, как отец ушел навсегда".

307
00:13:36,544 --> 00:13:40,547
Зацени, девятилетний Говард с косичками

308
00:13:42,416 --> 00:13:46,820
Даже родня была против косичек.

309
00:13:49,056 --> 00:13:50,473
Может пора передохнуть?

310
00:13:50,475 --> 00:13:51,474
Зачем?

311
00:13:51,476 --> 00:13:52,976
У меня для тебя небольшой сюрприз.

312
00:13:52,978 --> 00:13:54,544
Пошли.

313
00:13:54,546 --> 00:13:57,480
Милая,

314
00:13:57,482 --> 00:14:00,049
Я сейчас не настроен на секс.

315
00:14:02,820 --> 00:14:04,337
Я, конечно, готов просто полежать, если тебе уж совсем

316
00:14:04,339 --> 00:14:07,023
невмоготу, но... Ой.

317
00:14:07,842 --> 00:14:10,360
Что вы тут делаете?

318
00:14:10,362 --> 00:14:12,195
Когда ты ушел, ты не был до конца уверен,

319
00:14:12,197 --> 00:14:14,080
хочешь ли ты знать, что было в письме отца,

320
00:14:14,082 --> 00:14:16,833
так что мы вроде как придумали кое-что.

321
00:14:16,835 --> 00:14:18,618
Вот как? И что же?

322
00:14:18,620 --> 00:14:19,902
Все довольно просто.

323
00:14:19,904 --> 00:14:23,206
Мне пришло в голову, что одновременное знание и незнание

324
00:14:23,208 --> 00:14:26,710
может быть достигнуто созданием увеличенного подобия

325
00:14:26,712 --> 00:14:28,461
квантовой суперпозиции.

326
00:14:28,463 --> 00:14:29,629
Смысл в том, что

327
00:14:29,631 --> 00:14:31,047
физическая система

328
00:14:31,049 --> 00:14:35,018
частично находится во всех возможных состояниях одновременно

329
00:14:35,020 --> 00:14:36,803
Мы все вместе это придумали. Правда.

330
00:14:37,921 --> 00:14:41,725
Это что-то типа слона в комнате, так что...

331
00:14:42,693 --> 00:14:45,895
Неважно, короче, насколько я понимаю,

332
00:14:45,897 --> 00:14:48,481
если каждый из нас расскажет тебе,

333
00:14:48,483 --> 00:14:50,483
что написал тебе твой отец,

334
00:14:50,485 --> 00:14:52,068
и только одна из версий будет правдой,

335
00:14:52,070 --> 00:14:53,486
и мы не скажем тебе,

336
00:14:53,488 --> 00:14:55,938
какая именно, ты навсегда останешься

337
00:14:55,940 --> 00:14:58,458
в состоянии эпистемологической неопределенности

338
00:14:58,460 --> 00:14:59,542
Ага.

339
00:14:59,544 --> 00:15:01,161
А я сказал, что если эпистемитеки не будет,

340
00:15:01,163 --> 00:15:03,546
то лучше нам вообще ничего этого не делать.

341
00:15:05,216 --> 00:15:06,833
Милый, присядь.

342
00:15:08,219 --> 00:15:09,402
Радж, твоя очередь.

343
00:15:10,972 --> 00:15:14,391
Там была открытка на твое восемнадцатилетие,

344
00:15:14,393 --> 00:15:15,842
а внутри было написано:

345
00:15:15,844 --> 00:15:17,510
"С днем рождения, Говард

346
00:15:17,512 --> 00:15:19,629
Я люблю тебя. Папа"

347
00:15:19,631 --> 00:15:21,481
А, и ещё:

348
00:15:21,483 --> 00:15:23,800
это была открытка из серии Фар Сайд, где лягушка

349
00:15:23,802 --> 00:15:27,437
зацепилась языком за фюзеляж самолёта

350
00:15:27,439 --> 00:15:28,938
решив, что это муха.

351
00:15:28,940 --> 00:15:31,641
Глупенькая лягушка.

352
00:15:31,643 --> 00:15:33,777
Очень смешно.

353
00:15:34,812 --> 00:15:36,446
Шелдон

354
00:15:37,866 --> 00:15:41,701
Это была карта, указывающая путь к потерянным сокровищам

355
00:15:41,703 --> 00:15:45,038
Знаменитого пирата - одноглазого Вилли

356
00:15:46,590 --> 00:15:47,841
Хорошая попытка

357
00:15:47,843 --> 00:15:49,926
Но это из фильма "Балбесы".

358
00:15:49,928 --> 00:15:51,327
Я же говорила.

359
00:15:51,329 --> 00:15:53,513
Не надо

360
00:15:53,515 --> 00:15:54,764
Эми

361
00:15:56,600 --> 00:15:58,601
Ты этого не знал,

362
00:15:58,603 --> 00:16:00,970
но твой отец был

363
00:16:00,972 --> 00:16:02,856
на твоем выпускном

364
00:16:02,858 --> 00:16:05,892
И он плакал, потому что очень гордился тобой

365
00:16:05,894 --> 00:16:08,311
Серьезно?

366
00:16:08,313 --> 00:16:10,113
Или это полная туфта, которую Эми сочинила на ходу

367
00:16:10,115 --> 00:16:11,815
Это по-прежнему может быть карта

368
00:16:13,400 --> 00:16:16,202
Пенни

369
00:16:16,204 --> 00:16:18,288
Это было письмо, которое объясняет

370
00:16:18,290 --> 00:16:20,073
что твой отец не мог сказать вам, кто он на самом деле

371
00:16:20,075 --> 00:16:22,158
в конечном счете его другая жизнь догнала его

372
00:16:22,160 --> 00:16:25,528
и единственным способом защитить вас с матерью было исчезнуть.

373
00:16:25,530 --> 00:16:27,797
Я хочу изменить свой вариант.

374
00:16:30,050 --> 00:16:34,087
Пирата звали Антуан-Деревянная Нога.

375
00:16:35,890 --> 00:16:38,975
Теперь это совсем не похоже на <i>Балбесов</i>

376
00:16:38,977 --> 00:16:40,844
Нет, похоже.

377
00:16:40,846 --> 00:16:43,096
Молчи.

378
00:16:43,098 --> 00:16:44,547
Ладно. Теперь я.

379
00:16:44,549 --> 00:16:48,485
Твой папа написал, что семья - это самое главное,

380
00:16:48,487 --> 00:16:51,688
и что ты никогда не должен бросать ее, как сделал он.

381
00:16:51,690 --> 00:16:53,773
Хмм

382
00:16:53,775 --> 00:16:56,442
Бернадетт

383
00:16:56,444 --> 00:16:59,329
В конверте была фотография

384
00:16:59,331 --> 00:17:01,581
твоего папы, на которой он держит тебя на руках в день, когда ты родился.

385
00:17:01,583 --> 00:17:03,867
На обороте он написал:

386
00:17:03,869 --> 00:17:07,670
"Говард, мой сын, мой лучший подарок"

387
00:17:15,796 --> 00:17:17,514
Ты в порядке?

388
00:17:17,516 --> 00:17:19,799
Ага

389
00:17:19,801 --> 00:17:22,051
Просто потрясно

390
00:17:23,053 --> 00:17:25,254
И...?

391
00:17:27,257 --> 00:17:30,927
Как думаешь, какой вариант правильный,

392
00:17:30,929 --> 00:17:33,813
дружище?

393
00:17:35,733 --> 00:17:37,867
На самом деле, я не хочу знать

394
00:17:37,869 --> 00:17:39,202
Я...

395
00:17:39,204 --> 00:17:41,738
хочу, чтобы всё это было правдой.

396
00:17:41,740 --> 00:17:43,122
Ну одна из них - точно правда.

397
00:17:43,124 --> 00:17:45,825
Круто.

398
00:17:45,827 --> 00:17:47,460
Спасибо, ребята

399
00:17:47,462 --> 00:17:49,412
А ведь еще совсем не поздно.

400
00:17:49,414 --> 00:17:50,947
Почему бы нам не вернуться назад и пойти на вечеринку?

401
00:17:50,949 --> 00:17:52,715
Да, круто.
Окей? Хорошо.

402
00:17:53,751 --> 00:17:55,919
А знаешь, как ни удивительно,

403
00:17:55,921 --> 00:17:57,720
письмо твоего отца

404
00:17:57,722 --> 00:17:58,955
было не самым интересным из того,

405
00:17:58,957 --> 00:18:00,256
что я прочитал в той гардеробной.

406
00:18:00,258 --> 00:18:03,560
В дневнике Бернадетт есть весьма пикантные пассажи.

407
00:18:03,562 --> 00:18:05,929
Шелдон, да как ты посмел!

408
00:18:05,931 --> 00:18:07,263
Д-да не о чем волноваться.

409
00:18:07,265 --> 00:18:09,182
Я сохраню твою тайну.

410
00:18:09,184 --> 00:18:11,284
это мне больше нравится

411
00:18:12,736 --> 00:18:14,771
Хотя закон о защите авторских прав позволяет мне цитировать некоторые отрывки

412
00:18:14,773 --> 00:18:17,023
в своей рецензии.

413
00:18:33,043 --> 00:18:34,482
Рада, что тебе лучше

414
00:18:34,483 --> 00:18:35,916
я  тоже

415
00:18:35,918 --> 00:18:37,751
Если бы я знал, что мы собираемся танцевать,

416
00:18:37,753 --> 00:18:40,304
одел бы ботинки без каблуков.

417
00:18:40,306 --> 00:18:42,756
Неплохо все в итоге прошло, а?

418
00:18:42,758 --> 00:18:44,624
Ага, я тоже так думаю

419
00:18:44,626 --> 00:18:46,060
Соглашусь.

420
00:18:46,062 --> 00:18:49,096
При условии, что вы никогда до этого не были на вечеринках и даже не слышали о них.

421
00:18:50,482 --> 00:18:53,167
Если бы ты дал мне уколоть свой мозг горячей иглой

422
00:18:53,169 --> 00:18:56,704
в определенном месте, ты был бы всегда всем доволен.

423
00:18:58,807 --> 00:19:00,441
Слушай, Пенни

424
00:19:00,443 --> 00:19:03,694
У меня тут появилась пара вопросов насчет твоего шкафа.

425
00:19:03,696 --> 00:19:05,479
По какой такой причине

426
00:19:05,481 --> 00:19:07,814
ты хранишь там эту мертвую золотую рыбку?

427
00:19:08,939 --> 00:19:12,709
Черт, я забыла ее покормить.

428
00:19:12,711 --> 00:19:14,961
И что она у меня вообще была.

429
00:19:14,963 --> 00:19:18,346
Так-так, а собаки у тебя не было?

430
00:19:18,446 --> 00:19:22,602
А то я нашел какую-то резиновую игрушку на батарейках.

431
00:19:22,702 --> 00:19:24,618
Вечеринка окончена! 
Вечеринка окончена!

432
00:19:24,917 --> 00:19:29,917
== sync, corrected by elderman ==

433
00:19:29,927 --> 00:19:32,417
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/140685

434
00:19:32,427 --> 00:19:33,417
Переводчики: 3u3a, drpsih, Daleka, m_e_v

435
00:19:33,427 --> 00:19:34,417
misstick, dushc14, Catherine_, Evil_Junk

436
00:19:34,427 --> 00:19:35,417
stanly_earl, Logwon, fucshia, skleppi

437
00:19:35,427 --> 00:19:36,417
mid, denisog, hea7en

