﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,311
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:01,667 --> 00:00:02,766
Брат, мы сделали это.

3
00:00:02,800 --> 00:00:04,403
Давай верить, что и ярл
думает так же.

4
00:00:04,404 --> 00:00:07,738
Ты же понимаешь, что все эти вещи
принадлежат мне?

5
00:00:07,772 --> 00:00:09,773
Почему так легко всё отдал?

6
00:00:09,807 --> 00:00:11,675
Поверь мне, это не конец.

7
00:00:11,676 --> 00:00:13,145
Этот жрец из храма.

8
00:00:13,146 --> 00:00:15,846
Его зовут Ательстан.
Он знает наш язык.

9
00:00:15,880 --> 00:00:16,880
Я хочу вновь отправиться на запад.

10
00:00:17,000 --> 00:00:18,320
При одном условии:

11
00:00:18,418 --> 00:00:20,151
воин, которому я доверяю, отправится с тобой.

12
00:00:20,152 --> 00:00:22,920
Я буду действовать в ваших интересах.

13
00:00:23,120 --> 00:00:24,487
Я хочу отплыть, как можно скорее.

14
00:00:24,524 --> 00:00:26,190
Я оставлю ключ жрецу.

15
00:00:26,225 --> 00:00:28,292
Ты не можешь ставить раба выше меня!

16
00:00:28,325 --> 00:00:29,661
Я хочу, чтобы ты поплыла со мной.

17
00:00:32,114 --> 00:00:33,326
Рагнар! Смотри!

18
00:00:35,293 --> 00:00:36,495
Вам нужно встретиться с нашим королём Эллой.

19
00:00:42,407 --> 00:00:44,408
Пошла! Пошла!

20
00:01:30,521 --> 00:01:34,668
Викинги (Сезон 1) Серия 4
«Суд»

21
00:01:34,793 --> 00:01:36,360
Пошла! Пошла!

22
00:01:57,716 --> 00:01:58,782
Далеко ли еще до Хексхема?

23
00:01:58,818 --> 00:02:00,684
Нет.

24
00:02:03,755 --> 00:02:04,755
Ты уверен?

25
00:02:04,791 --> 00:02:06,157
Да!

26
00:02:12,230 --> 00:02:14,799
Рагнар! Ролло!

27
00:02:47,732 --> 00:02:51,302
Давай атакуем прямо сейчас.

28
00:02:51,337 --> 00:02:55,639
Нет. Мы нападем завтра.

29
00:02:58,910 --> 00:03:00,211
Зачем ждать?

30
00:03:03,215 --> 00:03:05,783
Это большое поселение,

31
00:03:05,818 --> 00:03:07,685
а у нас не так много бойцов.

32
00:03:07,686 --> 00:03:10,387
Значит, неожиданность — 
наше главное преимущество.

33
00:03:10,388 --> 00:03:11,789
Арне,

34
00:03:12,891 --> 00:03:16,260
какой сегодня день?

35
00:03:16,261 --> 00:03:17,528
Суббота.

36
00:03:19,264 --> 00:03:21,732
Тогда атакуем завтра.

37
00:03:21,767 --> 00:03:22,666
Почему?

38
00:03:22,702 --> 00:03:25,803
Ты поймешь завтра.

39
00:03:26,805 --> 00:03:28,705
Кем были эти незнакомцы?

40
00:03:28,741 --> 00:03:30,407
Не могу сказать.

41
00:03:30,441 --> 00:03:32,342
Их корабль плавал вдоль побережья.

42
00:03:32,378 --> 00:03:33,878
Этот корабль был не похож на остальные.

43
00:03:33,911 --> 00:03:35,345
Значит, это были не франки?

44
00:03:35,381 --> 00:03:38,415
Нет. Они выглядели совсем по-другому
и пользовались топорами.

45
00:03:38,416 --> 00:03:41,151
Большинство из них настоящие гиганты.

46
00:03:41,187 --> 00:03:43,888
Сир, я боюсь, что эти захватчики — 
те же самые язычники,

47
00:03:44,123 --> 00:03:46,490
которые атаковали монастырь в Линдисфарне.

48
00:03:46,523 --> 00:03:48,157
В этом письме аббат Олкуин пишет

49
00:03:48,194 --> 00:03:50,628
об этом ужасном событии.

50
00:03:53,798 --> 00:03:56,800
Они пришли в церковь в Линдисфарне,

51
00:03:56,801 --> 00:04:00,170
опустошили все ужасным грабежом,

52
00:04:00,206 --> 00:04:03,874
растоптали святое место грязными сапогами,

53
00:04:03,910 --> 00:04:05,409
выкопали алтари

54
00:04:05,410 --> 00:04:09,413
и захватили все драгоценности
святой церкви.

55
00:04:09,448 --> 00:04:11,515
Они убили несколько братьев,

56
00:04:11,550 --> 00:04:14,585
других забрали в оковах с собой,

57
00:04:14,620 --> 00:04:18,322
некоторых утопили в море.

58
00:04:18,357 --> 00:04:20,391
Откуда пришли эти язычники?

59
00:04:20,392 --> 00:04:21,759
Говорят, с севера.

60
00:04:22,827 --> 00:04:25,396
Что ж, откуда бы они ни пришли,

61
00:04:25,397 --> 00:04:28,365
им не рады в моем королевстве.

62
00:04:39,377 --> 00:04:42,146
Будь осторожна сегодня.

63
00:04:42,181 --> 00:04:44,682
Не рискуй понапрасну

64
00:04:44,683 --> 00:04:48,652
и не отставай от других.

65
00:04:49,788 --> 00:04:54,124
Как раз собиралась сказать 
тебе то же самое, любимый.

66
00:04:54,160 --> 00:04:56,160
Хватит болтать.

67
00:04:56,193 --> 00:04:57,260
Уже светает,

68
00:04:57,261 --> 00:04:59,130
а мы и без того потратили много времени.

69
00:04:59,131 --> 00:05:01,131
Мы должны подождать еще немного.

70
00:05:01,132 --> 00:05:03,600
Ждать? Чего?

71
00:05:03,634 --> 00:05:04,634
Просто жди!

72
00:05:04,668 --> 00:05:05,804
Чего?

73
00:05:05,805 --> 00:05:07,538
И слушай!

74
00:05:13,913 --> 00:05:16,547
Я ничего не слышу.

75
00:05:23,788 --> 00:05:26,757
Чего вы ждете?

76
00:06:32,791 --> 00:06:35,359
.

77
00:06:51,777 --> 00:06:55,776
.

78
00:06:59,684 --> 00:07:01,585
.

79
00:07:45,230 --> 00:07:48,632
Во имя всего святого, кто вы такие?

80
00:07:49,901 --> 00:07:51,902
Зачем вы сюда пришли?

81
00:07:52,138 --> 00:07:54,638
Это место Божье.

82
00:07:55,673 --> 00:07:59,443
Если не будете сопротивляться, 
мы вас не тронем.

83
00:08:01,146 --> 00:08:04,414
Скажи это своим людям, жрец.

84
00:08:04,415 --> 00:08:07,851
Скажи, что им нечего бояться.

85
00:08:07,887 --> 00:08:09,453
Да благословит вас Бог.

86
00:08:15,207 --> 00:08:18,274
Они не навредят вам, не сопротивляйтесь.
Не сопротивляйтесь.

87
00:10:47,345 --> 00:10:48,645
Мама!

88
00:10:57,855 --> 00:11:01,258
Кнут! Не трогай её!

89
00:11:02,194 --> 00:11:03,593
Отстань от неё!

90
00:11:03,629 --> 00:11:05,696
Почему ты так переживаешь 
об этих саксах, сука?

91
00:12:11,129 --> 00:12:13,397
Где Кнут?

92
00:12:13,398 --> 00:12:16,142
Где Кнут?

93
00:12:16,267 --> 00:12:18,335
Я убила его.

94
00:12:25,410 --> 00:12:28,412
Ты убила его?

95
00:12:28,413 --> 00:12:30,180
Он изнасиловал саксонку.

96
00:12:30,215 --> 00:12:32,482
А потом пытался изнасиловать меня.

97
00:12:33,551 --> 00:12:36,486
Кто-нибудь это видел?

98
00:12:38,222 --> 00:12:40,290
Как жаль.

99
00:12:40,325 --> 00:12:41,825
А ты где был?

100
00:13:10,421 --> 00:13:11,655
Стойте!

101
00:13:16,227 --> 00:13:17,861
Что это?

102
00:13:17,896 --> 00:13:19,763
Кто здесь?

103
00:13:45,122 --> 00:13:46,123
Лучники вперёд!

104
00:13:46,124 --> 00:13:48,391
Закрыться щитами!

105
00:14:07,845 --> 00:14:09,579
Встать!

106
00:14:25,464 --> 00:14:27,297
Открыться!

107
00:14:33,603 --> 00:14:35,838
На опрокинутый киль,

108
00:14:35,874 --> 00:14:39,209
взбираясь с сердцем из стали,

109
00:14:39,244 --> 00:14:42,245
холод это океанские брызги...

110
00:14:43,382 --> 00:14:46,249
И твоя смерть уже в пути

111
00:14:46,283 --> 00:14:48,250
с девицами ты выбрал путь,

112
00:14:48,287 --> 00:14:51,555
Каждый когда-нибудь умрет!

113
00:15:37,267 --> 00:15:38,434
Рагнар! Замкните стену!

114
00:15:38,470 --> 00:15:40,303
Защитная стена!

115
00:15:55,425 --> 00:15:56,425
Заканчивайте.

116
00:16:03,862 --> 00:16:06,529
Пошла! Пошла!

117
00:16:34,624 --> 00:16:36,892
Как это могло случиться, лорд Виджеа?

118
00:16:36,925 --> 00:16:38,893
Сир, в жизни не видел, чтобы кто-то дрался,

119
00:16:38,929 --> 00:16:40,729
как эти северяне.

120
00:16:40,762 --> 00:16:43,230
Поверьте, есть что-то дьявольское в их виде,

121
00:16:43,267 --> 00:16:45,901
и в их бесстрашии перед лицом смерти.

122
00:16:45,902 --> 00:16:49,337
Это просто отговорки.

123
00:16:49,373 --> 00:16:52,307
Разве они не такие же люди, как мы?

124
00:16:52,308 --> 00:16:54,643
Разве не течет кровь из их ран?

125
00:16:54,678 --> 00:16:56,945
Или они умеют летать и извергать пламя?

126
00:16:56,980 --> 00:16:58,180
Нет, сир.

127
00:17:03,419 --> 00:17:04,753
Кто они?

128
00:17:04,786 --> 00:17:07,021
Мы схватили двоих из них,
которые охраняли свой корабль.

129
00:17:07,022 --> 00:17:08,989
Мы не смогли ничего понять 
из того, что они сказали,

130
00:17:09,026 --> 00:17:10,892
кроме одного слова:

131
00:17:11,827 --> 00:17:13,828
Рагнар.

132
00:17:14,764 --> 00:17:16,164
Рагнар.

133
00:17:35,252 --> 00:17:38,887
Смерть вот-вот заберёт Кауко.

134
00:17:40,890 --> 00:17:44,159
Не печалься о нем, не жалей его.

135
00:17:45,294 --> 00:17:46,661
Подумай о том, где он сейчас.

136
00:17:46,697 --> 00:17:50,699
Валькирии забирают его домой, в Вальгаллу.

137
00:17:51,767 --> 00:17:54,869
Прямо сейчас он...

138
00:17:54,905 --> 00:17:58,073
Он пьет эль с богами.

139
00:17:59,342 --> 00:18:01,076
Да,

140
00:18:02,678 --> 00:18:06,414
он даже счастливее нас,

141
00:18:06,650 --> 00:18:10,649
с нашим кораблем и... этими сокровищами.

142
00:18:10,787 --> 00:18:14,256
Даже если и так, он был моим родичем.

143
00:18:15,758 --> 00:18:18,760
Мы должны отомстить за его смерть.

144
00:18:18,795 --> 00:18:21,396
Это было сделано во имя короля Эллы,

145
00:18:21,632 --> 00:18:23,932
и король Элла должен заплатить за это.

146
00:18:23,967 --> 00:18:27,636
Однажды он заплатит...

147
00:18:27,671 --> 00:18:32,307
если боги того пожелают.

148
00:18:39,415 --> 00:18:41,283
Посмотрите на него,

149
00:18:41,318 --> 00:18:43,852
он обоссался.

150
00:18:45,721 --> 00:18:48,056
Ты сдержал свое слово.

151
00:18:49,692 --> 00:18:53,895
Ты провел нас в город,
и я благодарю тебя за это.

152
00:18:59,068 --> 00:19:00,368
Пей.

153
00:19:09,779 --> 00:19:12,681
Ты хочешь жить?

154
00:19:24,694 --> 00:19:28,063
Я хочу отправиться в Каттегат.

155
00:19:28,098 --> 00:19:30,265
Хочу увидеть возвращение отца.

156
00:19:30,300 --> 00:19:34,002
Он должен скоро вернуться.

157
00:19:34,035 --> 00:19:35,269
Я дал слово вашему отцу,

158
00:19:35,305 --> 00:19:38,039
что присмотрю за вами.

159
00:19:38,040 --> 00:19:39,908
Ты не присматриваешь за нами.

160
00:19:39,909 --> 00:19:42,110
Мы сами за собой присматриваем.

161
00:19:43,312 --> 00:19:46,314
Я не могу позволить тебе 
пойти в Каттегат самому.

162
00:19:46,350 --> 00:19:50,349
Твой отец этого не одобрил бы.

163
00:19:50,920 --> 00:19:52,987
Тогда мы должны пойти вместе,

164
00:19:53,023 --> 00:19:54,956
втроем.

165
00:19:54,991 --> 00:19:59,094
А кто будет присматривать за фермой?

166
00:20:00,096 --> 00:20:01,896
За то, что мы добудем,

167
00:20:01,930 --> 00:20:03,630
господин будет нам действительно благодарен.

168
00:20:03,667 --> 00:20:05,100
Аминь.

169
00:20:17,880 --> 00:20:20,248
Можно мне эля?

170
00:20:20,283 --> 00:20:23,385
Ты слишком маленькая, Гида, чтобы пить эль.

171
00:20:34,130 --> 00:20:36,931
Я хочу принести жертву Тору

172
00:20:36,967 --> 00:20:39,901
за возвращение моего отца невредимым.

173
00:20:39,902 --> 00:20:41,703
Кого ты принесешь в жертву?

174
00:20:41,738 --> 00:20:43,204
Тебя!

175
00:21:05,895 --> 00:21:09,664
Где же ты, Господь?

176
00:21:09,699 --> 00:21:11,332
Скажи мне.

177
00:21:12,334 --> 00:21:15,637
По твоей ли воле я здесь, с этими язычниками?

178
00:21:18,641 --> 00:21:22,277
Для чего тебе это?

179
00:21:24,680 --> 00:21:26,915
Я не понимаю.

180
00:21:28,684 --> 00:21:32,854
И впервые в своей жизни

181
00:21:32,889 --> 00:21:36,991
я зол на тебя.

182
00:21:38,661 --> 00:21:42,630
Ты позволил, чтобы моих братьев 
убили и продали.

183
00:21:42,631 --> 00:21:46,367
Действительно такова твоя воля?

184
00:21:51,373 --> 00:21:54,309
Впервые...

185
00:21:54,310 --> 00:21:57,278
я чувствую себя одиноким.

186
00:22:00,883 --> 00:22:04,085
Где же ты, Господь?

187
00:22:05,387 --> 00:22:09,023
Где же ты?

188
00:22:09,024 --> 00:22:11,359
И почему не отвечаешь мне?

189
00:22:35,851 --> 00:22:38,386
Это всего лишь сова.

190
00:22:51,634 --> 00:22:53,001
Бьорн.

191
00:22:53,036 --> 00:22:55,103
Бьорн,  просыпайся.

192
00:22:58,774 --> 00:23:01,276
Что случилось?

193
00:23:01,311 --> 00:23:05,310
Завтра мы все пойдём в Каттегат.

194
00:23:16,126 --> 00:23:17,760
Каттегат!

195
00:23:55,699 --> 00:23:59,101
Рагнар Лодброк, друг мой,

196
00:24:00,070 --> 00:24:01,704
как твое путешествие?

197
00:24:02,806 --> 00:24:04,139
Надеюсь, успешно

198
00:24:04,175 --> 00:24:06,675
для всех нас.

199
00:24:09,946 --> 00:24:13,946
Саксы напали на нас, 
когда мы вернулись на корабль,

200
00:24:14,852 --> 00:24:16,685
большими силами,

201
00:24:18,622 --> 00:24:19,954
но мы победили их!

202
00:24:23,393 --> 00:24:26,028
Ты таков, каким считают тебя люди...

203
00:24:26,063 --> 00:24:28,263
Большой искатель приключений...

204
00:24:28,299 --> 00:24:32,234
И я рад приветствовать твои достижения

205
00:24:32,269 --> 00:24:35,371
и разделить прибыль от набега.

206
00:24:38,642 --> 00:24:41,777
Но я не вижу своего друга, Кнута,

207
00:24:41,812 --> 00:24:44,113
где... где же он?

208
00:24:46,716 --> 00:24:49,852
Кнут умер.

209
00:24:49,853 --> 00:24:51,286
Умер?

210
00:24:52,956 --> 00:24:54,823
Он умер в бою?

211
00:24:54,824 --> 00:24:56,258
Нет.

212
00:24:59,062 --> 00:25:00,796
Тогда как он умер?

213
00:25:04,701 --> 00:25:07,970
Я убил его.

214
00:25:07,971 --> 00:25:09,672
Ты убил его.

215
00:25:11,841 --> 00:25:13,043
Из-за чего?

216
00:25:18,214 --> 00:25:22,217
Он пытался изнасиловать мою жену, Лагерту.

217
00:25:24,921 --> 00:25:27,222
Кажется, слишком удобно

218
00:25:27,223 --> 00:25:29,692
придумать такое оправдание,

219
00:25:29,693 --> 00:25:31,193
чтобы убить моего друга

220
00:25:31,228 --> 00:25:33,662
и представителя в твоем плавании.

221
00:25:36,132 --> 00:25:38,032
Что ты думал получить,

222
00:25:38,069 --> 00:25:40,102
избавившись от него?

223
00:25:40,103 --> 00:25:41,704
Я ничего не ожидал получить.

224
00:25:41,739 --> 00:25:45,240
Я тебе не верю.

225
00:25:46,976 --> 00:25:49,078
Арестуйте его.

226
00:25:49,111 --> 00:25:50,380
Мой господин!

227
00:25:51,715 --> 00:25:53,148
Ради вашей жены, Зигги,

228
00:25:53,184 --> 00:25:55,951
разве вы бы не сделали то же самое?

229
00:25:58,856 --> 00:26:02,391
Я бы предостерег тебя от таких действий.

230
00:26:02,626 --> 00:26:05,661
Тебе не одержать победу.

231
00:26:07,197 --> 00:26:08,664
Флоки.

232
00:26:13,737 --> 00:26:15,237
Увести его.

233
00:26:15,272 --> 00:26:19,374
Рагнар! Рагнар!

234
00:26:34,090 --> 00:26:36,725
Вы вызывали меня, господин?

235
00:26:38,194 --> 00:26:40,662
Да, я хочу поговорить с тобой.

236
00:26:41,965 --> 00:26:43,866
Пожалуйста, садись. Пей.

237
00:26:53,977 --> 00:26:55,677
Это...

238
00:26:58,181 --> 00:27:00,349
Это тонкое дело.

239
00:27:01,284 --> 00:27:03,051
Ты...

240
00:27:03,085 --> 00:27:04,886
Ты — брат Рагнара Лодброка,

241
00:27:04,920 --> 00:27:05,820
не так ли?

242
00:27:05,856 --> 00:27:07,823
Да, я его брат.

243
00:27:07,858 --> 00:27:10,359
Мужественный человек, твой брат.

244
00:27:11,728 --> 00:27:13,362
Он честный человек?

245
00:27:15,698 --> 00:27:18,934
Относился ли он к тебе как к равному
во время плавания?

246
00:27:22,972 --> 00:27:25,707
В какой-то мере.

247
00:27:25,743 --> 00:27:29,812
Прости, но, я думаю, он любит тобой управлять.

248
00:27:29,845 --> 00:27:31,145
И что бы он ни говорил,

249
00:27:31,182 --> 00:27:33,849
на самом деле, он считает себя

250
00:27:33,884 --> 00:27:36,685
главным среди равных.

251
00:27:37,821 --> 00:27:39,755
Я прав?

252
00:27:41,292 --> 00:27:44,259
У меня такое впечатления, что он хочет...

253
00:27:44,295 --> 00:27:46,361
Забрать всю славу себе.

254
00:27:46,362 --> 00:27:49,965
За постройку корабля, плавание на запад.

255
00:27:50,000 --> 00:27:51,934
Он хочет быть героем.

256
00:27:55,138 --> 00:27:57,272
Это то, к чему ведёт дело ?

257
00:27:57,308 --> 00:27:58,674
К нему?

258
00:28:00,376 --> 00:28:03,879
Добивиля бы он того, чего добился,

259
00:28:03,914 --> 00:28:05,681
если бы не ты?

260
00:28:10,854 --> 00:28:13,355
Что скажешь, Ролло?

261
00:28:20,830 --> 00:28:22,364
Конечно, нет.

262
00:28:24,901 --> 00:28:27,669
Это было бы невозможно.

263
00:28:28,938 --> 00:28:31,673
Покуда я — ярл,

264
00:28:31,709 --> 00:28:34,710
Рагнар Лодброк не даст тебе ничего.

265
00:28:34,711 --> 00:28:38,814
Я же могу дать многое.

266
00:28:38,849 --> 00:28:41,817
К примеру, могу забрать все скоровища,

267
00:28:41,852 --> 00:28:44,353
что вы привезли из Англии...

268
00:28:44,388 --> 00:28:47,623
и предложить тебе немалую часть.

269
00:28:50,894 --> 00:28:52,761
Вы это сделаете, господин?

270
00:28:52,796 --> 00:28:54,863
Я мог бы.

271
00:28:54,899 --> 00:28:56,098
Это зависит.

272
00:28:56,099 --> 00:28:57,799
От чего это зависит?

273
00:28:59,168 --> 00:29:00,836
От твоих амбиций.

274
00:29:00,837 --> 00:29:02,271
Ты хочешь выделиться.

275
00:29:02,306 --> 00:29:04,106
Ты хочешь быть кем-то, Ролло.

276
00:29:04,107 --> 00:29:06,942
Ты хочешь, чтобы боги заметили тебя, да?

277
00:29:07,977 --> 00:29:09,143
Они уже заметили меня.

278
00:29:09,179 --> 00:29:12,781
О нет, мой друг.
Знаешь почему?

279
00:29:12,816 --> 00:29:16,318
Потому что ты до сих пор 
живёшь в тени Рагнара Лодброка.

280
00:29:16,353 --> 00:29:18,987
Не кажется ли тебе, что пора выйти из неё,

281
00:29:19,023 --> 00:29:23,022
и позволить богам увидеть, каков ты на самом деле?

282
00:29:26,963 --> 00:29:31,199
Я хочу познакомить тебя кое с кем.

283
00:29:37,840 --> 00:29:40,042
Это моя дочь Фиери.

284
00:29:41,177 --> 00:29:43,078
Ей скоро замуж,

285
00:29:43,113 --> 00:29:47,282
и я должен хорошо подумать о ее будущем муже.

286
00:29:48,284 --> 00:29:50,953
Это должен быть человек 
с амбициями и будущим,

287
00:29:50,988 --> 00:29:52,688
как ты понимаешь.

288
00:29:54,757 --> 00:29:58,694
У меня было два мальчика, но их убили.

289
00:29:58,729 --> 00:30:02,664
Так что мужчина, 
которого я выберу своим зятем,

290
00:30:03,666 --> 00:30:07,703
займет высокое и особенное место,

291
00:30:07,738 --> 00:30:11,239
как если бы он был моим сыном.

292
00:30:13,242 --> 00:30:16,178
Фиери, поздоровайся с Ролло.

293
00:30:16,213 --> 00:30:17,980
Здравствуй.

294
00:30:17,981 --> 00:30:19,681
Здравствуй.

295
00:30:20,417 --> 00:30:22,718
Не забывай и обо мне, любовь моя.

296
00:30:22,719 --> 00:30:24,052
О, да.

297
00:30:24,088 --> 00:30:26,955
А это Зигги, моя жена.

298
00:30:26,956 --> 00:30:28,657
Это Ролло.

299
00:30:29,393 --> 00:30:32,661
Он брат Рагнара Лодброка.

300
00:30:34,964 --> 00:30:36,264
Здравствуй, Ролло.

301
00:30:37,667 --> 00:30:38,833
Я наслышана о тебе.

302
00:30:38,869 --> 00:30:43,105
Говорят, ты — великий воин.

303
00:31:12,268 --> 00:31:15,203
Приведите заключенного.

304
00:31:19,008 --> 00:31:21,143
Это убийца!

305
00:31:25,314 --> 00:31:26,982
Посмотрите на него!

306
00:31:27,017 --> 00:31:28,817
Он в кандалах.

307
00:31:30,920 --> 00:31:32,387
Всё хорошо, сын.

308
00:31:32,623 --> 00:31:36,622
Мы все осведомлены о 
священной сути нашего долга.

309
00:31:37,927 --> 00:31:40,996
Перед нами стоит обвиняемый 
в умышленном убийстве

310
00:31:41,031 --> 00:31:43,265
Кнута, моего брата.

311
00:31:45,001 --> 00:31:47,135
Кнут, как некоторые из вас могут знать,

312
00:31:47,136 --> 00:31:50,405
был бастардом моего отца.

313
00:31:51,908 --> 00:31:55,343
Но я любил его...

314
00:31:55,379 --> 00:31:57,145
как брата.

315
00:31:58,381 --> 00:32:00,282
Я попросил Кнута...

316
00:32:00,317 --> 00:32:02,384
отправиться в Англию с Рагнаром Лодброком,

317
00:32:02,419 --> 00:32:06,418
где они напали на город 
и привезли много трофеев.

318
00:32:06,924 --> 00:32:09,357
А пока они грабили этот город,

319
00:32:09,393 --> 00:32:13,261
Рагнар Лодброк совершил

320
00:32:13,297 --> 00:32:16,098
хладнокровное убийство моего брата.

321
00:32:18,267 --> 00:32:19,268
Легко представить,

322
00:32:19,269 --> 00:32:22,737
почему человек вроде него 
будет совершать такие поступки.

323
00:32:23,940 --> 00:32:27,642
Он амбициозный человек.

324
00:32:27,678 --> 00:32:31,179
Он не хочет делиться добычей,

325
00:32:31,215 --> 00:32:32,848
и он в негодовании от того факта,

326
00:32:32,883 --> 00:32:35,217
что должен быть предан и повиноваться мне,

327
00:32:35,252 --> 00:32:38,820
как своему вождю.

328
00:32:39,989 --> 00:32:44,626
Это человек, который не чтит наши традиции.

329
00:32:46,129 --> 00:32:49,998
Это человек, который не чтит наши законы.

330
00:32:53,203 --> 00:32:55,137
Тишина! Молчать!

331
00:32:56,706 --> 00:32:58,840
Что ты имеешь сказать,

332
00:32:58,874 --> 00:33:00,207
стоя перед нами,

333
00:33:00,244 --> 00:33:03,378
и зная, что должен сказать правду?

334
00:33:05,081 --> 00:33:08,316
Это правда, что я убил Кнута,

335
00:33:08,352 --> 00:33:10,952
к сожалению, твоего брата.

336
00:33:13,256 --> 00:33:15,390
Но я убил его,

337
00:33:15,626 --> 00:33:18,827
когда увидел, что он пытается 
изнасиловать мою жену.

338
00:33:21,264 --> 00:33:23,231
Я спрашиваю всех твоих свободных людей,

339
00:33:27,403 --> 00:33:31,403
что бы вы сделали на моем месте?

340
00:33:32,875 --> 00:33:35,644
Вы бы просто стояли,

341
00:33:37,280 --> 00:33:40,315
поддерживая преступника?

342
00:33:46,122 --> 00:33:49,257
Я думаю, вы бы не стали бездействовать.

343
00:33:49,293 --> 00:33:53,195
И даже если бы я знал тогда,

344
00:33:53,230 --> 00:33:55,230
что он твой брат,

345
00:33:56,365 --> 00:33:59,034
я бы поступил точно так же.

346
00:33:59,069 --> 00:34:03,068
Ты действительно хочешь, 
чтобы мы поверили в эту историю?

347
00:34:03,874 --> 00:34:05,407
Я могу доказать её правдивость.

348
00:34:07,877 --> 00:34:11,079
Ты жена Рагнара Лодброка?

349
00:34:11,114 --> 00:34:12,747
Да, господин.

350
00:34:14,016 --> 00:34:16,184
Как необычно, что ты оказалась там

351
00:34:16,220 --> 00:34:17,886
в то же время.

352
00:34:19,089 --> 00:34:21,990
Твой муж врёт,

353
00:34:21,991 --> 00:34:23,858
и ты настолько под его пятой,

354
00:34:23,894 --> 00:34:26,261
что он убедил тебя соврать для него.

355
00:34:26,262 --> 00:34:28,730
Да поразит тебя Тор насмерть!

356
00:34:36,906 --> 00:34:38,007
Что ты сказала?

357
00:34:38,008 --> 00:34:41,142
Мой муж не убивал Кнута Тьюдольфа.

358
00:34:41,176 --> 00:34:42,144
Тогда кто?

359
00:34:42,145 --> 00:34:44,879
Я! Я убила его.

360
00:34:44,913 --> 00:34:45,946
Я зарезала его прямо в сердце,

361
00:34:45,983 --> 00:34:48,950
когда он пытался изнасиловать меня.

362
00:34:50,019 --> 00:34:51,252
Совершено убийство,

363
00:34:51,288 --> 00:34:55,390
и единственными свидетелями 
являются муж и жена.

364
00:34:57,393 --> 00:34:59,860
К сожалению, мы не можем сказать, 
кто совершил преступление,

365
00:34:59,896 --> 00:35:03,365
потому что они оба могли это сделать.

366
00:35:04,934 --> 00:35:06,868
Ты не убивала моего брата.

367
00:35:06,903 --> 00:35:09,237
Посмотри на себя, как бы ты смогла?

368
00:35:09,273 --> 00:35:11,273
Он убил моего брата.

369
00:35:11,274 --> 00:35:13,842
Рагнар Лодброк убил моего брата.

370
00:35:15,278 --> 00:35:17,012
У нас есть доказательство.

371
00:35:17,047 --> 00:35:20,348
У нас есть свидетель убийства.

372
00:35:32,995 --> 00:35:37,399
Говоришь, ты свидетель 
смерти Кнута Тьюдольфа?

373
00:35:37,400 --> 00:35:38,733
Да.

374
00:35:38,769 --> 00:35:41,269
Клянешься ли ты своим браслетом?

375
00:35:41,270 --> 00:35:43,371
Да, я был там.

376
00:35:45,207 --> 00:35:47,742
Я всё видел.

377
00:35:47,778 --> 00:35:50,845
Итак, кто убил моего брата?

378
00:35:55,384 --> 00:35:58,086
Рагнар Лодброк убил его.

379
00:36:00,223 --> 00:36:02,324
Хладнокровно?

380
00:36:02,359 --> 00:36:06,358
Нет, господин. За дело.

381
00:36:08,998 --> 00:36:12,233
То, в чем поклялся 
Рагнар Лодброк — правда.

382
00:36:14,136 --> 00:36:16,871
Твоего сводного брата застали, 
когда он насиловал саксонскую женщину.

383
00:36:16,872 --> 00:36:19,240
Затем он попытался изнасиловать 
законную жену Рагнара,

384
00:36:19,276 --> 00:36:21,743
Лагерту, воительницу.

385
00:36:22,978 --> 00:36:25,246
К сожалению...

386
00:36:26,248 --> 00:36:29,250
Вы не можете наказать его.

387
00:36:31,253 --> 00:36:35,253
Ну, и у кого ключи?

388
00:36:49,753 --> 00:36:52,121
Давай, Бьорн.
Что отец, что сын.

389
00:36:56,626 --> 00:37:00,112
Кажется, теперь я твой вечный должник.

390
00:37:00,147 --> 00:37:01,780
Знаю.

391
00:37:03,249 --> 00:37:06,185
И я с нетерпением жду его возврата.

392
00:37:07,887 --> 00:37:10,689
Давайте выпьем за Рагнара!

393
00:37:10,725 --> 00:37:13,225
За его будущее и его свободу!

394
00:37:13,260 --> 00:37:15,994
Нет, нет, нет.

395
00:37:16,030 --> 00:37:19,298
За друзей и свободу!

396
00:37:19,333 --> 00:37:22,101
За друзей и свободу!

397
00:37:22,102 --> 00:37:26,102
Не то, что он когда-либо избавиться от нас!

398
00:37:36,216 --> 00:37:38,283
Выпьешь со мной?

399
00:37:38,319 --> 00:37:39,918
Конечно.

400
00:37:44,224 --> 00:37:47,793
Спасибо, что позаботился о моих детях.

401
00:37:49,696 --> 00:37:51,230
Ты добрый христианин.

402
00:37:56,636 --> 00:37:59,138
Я хочу поблагодарить тебя.

403
00:37:59,173 --> 00:38:01,173
Ты хорошо поступил, Ролло.

404
00:38:01,208 --> 00:38:03,342
Надеюсь, боги это видели.

405
00:38:03,375 --> 00:38:04,077
Я сделал это не ради него.

406
00:38:07,714 --> 00:38:11,150
Я сделал это ради тебя, воительница.

407
00:38:12,652 --> 00:38:14,920
Я не хочу в это верить.

408
00:38:17,991 --> 00:38:19,124
Рагнар!

409
00:38:19,160 --> 00:38:22,261
Ты видел лицо Харальдсона, когда 
ему пришлось оправдать тебя,

410
00:38:22,296 --> 00:38:24,263
а потом отдать тебе половину его богатств.

411
00:38:24,298 --> 00:38:26,365
Он выглядел примерно так!

412
00:38:57,096 --> 00:38:59,198
Рагнар Лодброк?

413
00:38:59,231 --> 00:39:00,064
Я безоружен.

414
00:39:06,273 --> 00:39:08,340
Уведи детей.

415
00:39:12,311 --> 00:39:13,379
Быстрее!

416
00:39:48,181 --> 00:39:49,781
Отец.

417
00:41:10,229 --> 00:41:12,798
Камни и кости.

418
00:41:14,067 --> 00:41:16,969
Камни и кости.

419
00:41:18,371 --> 00:41:19,637
Что ты видишь?

420
00:41:19,673 --> 00:41:22,608
Подожди. Не подгоняй, господин.

421
00:41:22,643 --> 00:41:24,343
Говори.

422
00:41:24,378 --> 00:41:26,244
Задай мне вопрос.

423
00:41:28,214 --> 00:41:30,749
Знаки... угрозы?

424
00:41:32,051 --> 00:41:34,252
Да.

425
00:41:34,288 --> 00:41:37,089
Будет ссора.

426
00:41:37,090 --> 00:41:39,858
Будет насилие.

427
00:41:39,893 --> 00:41:43,892
Сломанные кости и черепа. Я вижу это.

428
00:41:53,206 --> 00:41:56,675
Что Рагнар делает, сидя на обрыве?

429
00:42:00,313 --> 00:42:03,382
Он хочет твоей смерти.

430
00:42:04,384 --> 00:42:08,754
Советуется с богами, считая их своей родней.

431
00:42:10,890 --> 00:42:13,659
Кто этому поверит?

432
00:42:16,129 --> 00:42:18,830
Он хочет быть ярлом?

433
00:42:20,733 --> 00:42:23,669
Если он убьет тебя, разве он им не станет?

434
00:42:27,240 --> 00:42:29,141
Боги говорят?

435
00:42:30,209 --> 00:42:32,144
А разве они когда-либо прекращают?

436
00:42:33,846 --> 00:42:37,649
Боги всегда были ко мне благосклонны.

437
00:42:39,152 --> 00:42:43,088
Они позволили твоим сыновьям умереть...

438
00:42:49,228 --> 00:42:54,128
Боги действительно существуют?

439
00:43:21,961 --> 00:43:24,996
Я знаю, что он делает.

440
00:43:25,032 --> 00:43:26,965
Он готовится.

441
00:43:31,409 --> 00:43:32,425
Синхронизация и правка GeirDM
www.addic7ed.com

442
00:43:32,435 --> 00:43:34,925
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/38189/141262

443
00:43:34,935 --> 00:43:35,925
Переводчики: MuJI, tyfed, propodail, Panaebis

444
00:43:35,935 --> 00:43:36,925
redskin

