﻿1
00:00:02,484 --> 00:00:05,286
Я читал об одной медузе, которая никогда не умирает.

2
00:00:05,287 --> 00:00:07,155
Вместо этого она возвращается
в бесполую стадию,

3
00:00:07,157 --> 00:00:08,706
а затем растет вновь.

4
00:00:08,708 --> 00:00:10,575
Мы думали мой 90-летний дед вернулся

5
00:00:10,577 --> 00:00:12,326
в бесполую стадию, но судебный иск

6
00:00:12,328 --> 00:00:15,696
от его Ямайской сиделки
доказал обратное.

7
00:00:15,698 --> 00:00:17,965
Я считаю, что бессмертие -

8
00:00:17,967 --> 00:00:19,700
не просто возможность. Оно достижимо.

9
00:00:19,702 --> 00:00:22,003
Только в случае, если ты и есть эта медуза, периодически

10
00:00:22,005 --> 00:00:25,173
превращающаяся в массу бесформенной протоплазмы.

11
00:00:25,175 --> 00:00:26,757
Если бы можно было сохранить свою учетку на Gmail,

12
00:00:26,759 --> 00:00:28,810
Я был бы не против.

13
00:00:29,895 --> 00:00:31,813
Здарова, парни.
Остальные: привет.

14
00:00:31,815 --> 00:00:34,265
Помните, как мы пытались выяснить, что за запах доносился

15
00:00:34,267 --> 00:00:36,050
из кабинета профессора Тапермана?

16
00:00:36,052 --> 00:00:37,051
Да?

17
00:00:37,053 --> 00:00:39,437
Похоже, это был сам Тапперман.

18
00:00:40,689 --> 00:00:42,490
Умер прямо за столом две недели назад.

19
00:00:43,391 --> 00:00:44,609
О господи, это ужасно.

20
00:00:44,611 --> 00:00:46,560
Вместо цветов заведующий кафедрой

21
00:00:46,562 --> 00:00:50,581
хочет, чтобы каждый подарил по банке Febreze.

22
00:00:51,733 --> 00:00:53,751
Если мы собираемся сменить тему с медузы,

23
00:00:53,753 --> 00:00:55,286
то я бы согласился на тему креветок в рассоле

24
00:00:55,288 --> 00:00:57,538
или историю одноколёсного велосипеда.

25
00:00:58,373 --> 00:01:01,042
Прояви хоть немного сострадания - человек умер.

26
00:01:01,044 --> 00:01:02,910
И превратился в лужу слизи.

27
00:01:02,912 --> 00:01:04,345
Теперь мы можем

28
00:01:04,347 --> 00:01:07,849
сидеть и горевать о нашем растёкшемся профессоре или...

29
00:01:07,851 --> 00:01:09,684
радоваться тому,

30
00:01:09,686 --> 00:01:12,386
что освободилась штатная должность.

31
00:01:12,388 --> 00:01:13,437
Я выбираю

32
00:01:13,439 --> 00:01:15,473
последнее.

33
00:01:15,475 --> 00:01:18,759
Простите, но вся эта система смехотворна.

34
00:01:18,761 --> 00:01:20,111
Гарантированная пожизненная работа

35
00:01:20,113 --> 00:01:22,697
только поощряет самодовольство сотрудников.

36
00:01:22,699 --> 00:01:24,031
Если бы мы действительно хотели, чтобы наука

37
00:01:24,033 --> 00:01:25,950
продвигалась, людям нужно

38
00:01:25,952 --> 00:01:28,069
имплантировать чипы в их черепа,

39
00:01:28,071 --> 00:01:31,405
которые взрывались бы, когда люди говорят что-то глупое.

40
00:01:33,041 --> 00:01:34,942
Я считаю, что люди работают лучше,

41
00:01:34,944 --> 00:01:36,961
когда они чувствуют себя в безопасности.

42
00:01:41,667 --> 00:01:43,968
Если вам понадобится мой нос, то он надежно обосновался

43
00:01:43,970 --> 00:01:46,954
возле задницы комиссии по назначению.

44
00:01:48,006 --> 00:01:50,725
Вы, доктора наук, собираетесь так же унижаться, как Крипке?

45
00:01:50,727 --> 00:01:51,759
Нет.

46
00:01:51,761 --> 00:01:52,927
То есть, я попробую,

47
00:01:52,929 --> 00:01:55,263
но не буду опускаться до политических интриг.

48
00:01:55,265 --> 00:01:57,265
Да, я тоже. Все должно быть нацелено на работу.

49
00:01:57,267 --> 00:01:58,399
А если мне не удастся получить эту должность,

50
00:01:58,401 --> 00:02:00,484
я бы хотел, чтобы ты или Шелдон получили её.

51
00:02:00,486 --> 00:02:02,436
Радж, не нужно вот так дразниться пустыми надеждами

52
00:02:02,438 --> 00:02:04,906
перед Леонардом.

53
00:02:04,908 --> 00:02:06,640
Прости, но я считаю,

54
00:02:06,642 --> 00:02:08,576
что подхожу для этой должности не меньше тебя.

55
00:02:32,908 --> 00:02:36,908
♪ The Big Bang Theory 6x20 ♪
The Closet Reconfiguration
Original Air Date on April 4, 2013

56
00:02:36,933 --> 00:02:41,933
Специально для www.aMovies.tv | vk.com/aMovies

57
00:02:41,989 --> 00:02:44,459
То есть, эта должность на всю жизнь?

58
00:02:44,460 --> 00:02:46,076
Ага.
И тебя не могут уволить,

59
00:02:46,078 --> 00:02:47,078
даже если ты плохо справляешься?

60
00:02:47,079 --> 00:02:48,546
Мм, нет, не могут.

61
00:02:48,548 --> 00:02:50,965
Ого, все равно что быть симпатичной официанткой

62
00:02:50,967 --> 00:02:52,750
в кафе "Чизкейк"

63
00:02:54,035 --> 00:02:56,921
Хотя я и против самого принципа пожизненой должности,

64
00:02:56,923 --> 00:02:58,205
если бы мне ее дали,

65
00:02:58,207 --> 00:02:59,840
это бы не снизило мою работоспособность.

66
00:02:59,842 --> 00:03:01,809
Знаешь, я как Солнце.

67
00:03:01,811 --> 00:03:04,011
Не могу выключиться.

68
00:03:05,146 --> 00:03:08,732
Раджеш и Леонард тоже борятся за эту должность?

69
00:03:08,734 --> 00:03:09,883
Угу.

70
00:03:09,885 --> 00:03:11,569
Они в курсе, что у них нет ни единого шанса,

71
00:03:11,571 --> 00:03:13,037
ведь ты настолько великолепен?

72
00:03:13,039 --> 00:03:15,139
Отлично сказано.

73
00:03:16,074 --> 00:03:18,158
Знаешь, должен сказать, я иногда подумываю,

74
00:03:18,160 --> 00:03:19,944
а не закончить ли все эти шуры-муры, но те минуты,

75
00:03:19,946 --> 00:03:22,780
когда ты меня боготворишь, действительно помогают тебе оставаться в деле.

76
00:03:26,401 --> 00:03:28,335
Было бы хорошо увеличить свой доход.

77
00:03:28,337 --> 00:03:29,837
Прекратить брать деньги у родителей.

78
00:03:29,839 --> 00:03:32,756
Деньги от родственников приходят с некоторыми обязательствами.

79
00:03:32,758 --> 00:03:34,708
Ты не поверишь.

80
00:03:34,710 --> 00:03:37,378
Они купили мне новый BMW на мой день рождения,

81
00:03:37,380 --> 00:03:39,096
но "можно мне подогреватели в сиденья?"

82
00:03:39,098 --> 00:03:40,798
"Нет"

83
00:03:41,616 --> 00:03:42,933
"Раджеш, если хочешь погреть задницу,

84
00:03:42,935 --> 00:03:44,251
придется тебе самому за это заплатить."

85
00:03:44,253 --> 00:03:46,186
"Знаешь, может я так и сделаю, старик!".

86
00:03:49,307 --> 00:03:53,477
Похоже, вина уже хватит.

87
00:03:53,479 --> 00:03:55,362
Я просто продолжаю думать, как было бы круто,

88
00:03:55,364 --> 00:03:56,997
если бы я позвонил своей матери и сказал,

89
00:03:56,999 --> 00:03:59,149
что получил пожизненную должность в Калифорнийском технологическом.

90
00:03:59,151 --> 00:04:00,367
Они бы гордилась тобой, да?

91
00:04:00,369 --> 00:04:01,435
Да, очень.

92
00:04:01,437 --> 00:04:03,937
Если предположить, что ответила бы на звонок.

93
00:04:05,206 --> 00:04:08,309
Если бы я получил эту должность, я бы больше всего беспокоился из-за того,

94
00:04:08,311 --> 00:04:11,512
что потом пришлось бы жить с безумно завистливым соседом.

95
00:04:11,514 --> 00:04:14,248
Наверное, пришлось бы спать с пистолетом под подушкой.

96
00:04:14,250 --> 00:04:16,800
Или бензопилой.

97
00:04:16,802 --> 00:04:20,220
Или ты мог бы воспользоваться возникшей финансовой стабильностью

98
00:04:20,222 --> 00:04:21,472
И съехать...

99
00:04:21,474 --> 00:04:23,290
купить дом..

100
00:04:23,292 --> 00:04:24,958
жениться..

101
00:04:24,960 --> 00:04:27,461
завести семью.

102
00:04:28,296 --> 00:04:29,763
Агааа, или..

103
00:04:29,765 --> 00:04:31,899
бензопила.

104
00:04:34,019 --> 00:04:36,854
И Я вернусь в Нью-Дели с триумфом

105
00:04:36,856 --> 00:04:39,940
верхом на белом слоне в брюликах!

106
00:04:39,942 --> 00:04:42,326
И знаете, что было бы

107
00:04:42,328 --> 00:04:43,360
на спине того слона?

108
00:04:43,362 --> 00:04:45,479
Подогрев седла.

109
00:04:46,731 --> 00:04:50,668
"Нет, отец, тебе нельзя прокатиться!"

110
00:04:51,819 --> 00:04:53,454
Пойду сделаю кофе.

111
00:04:55,573 --> 00:04:57,908
Ну так с кем надо перетереть, чтобы провернуть это дело?

112
00:04:57,910 --> 00:04:59,543
Я не собираюсь ни с кем трепаться.

113
00:04:59,545 --> 00:05:01,462
Пусть мои дела говорят за меня.

114
00:05:01,464 --> 00:05:02,630
Здорово.

115
00:05:02,632 --> 00:05:04,098
Столько прямоты и чести.

116
00:05:04,100 --> 00:05:06,133
Спасибо.

117
00:05:06,135 --> 00:05:08,552
Я наивный идиот, да?

118
00:05:08,554 --> 00:05:10,804
Молодец, ты меня понял.

119
00:05:11,806 --> 00:05:13,223
Знаешь, если ты действительно хочешь стать заведующим кафедрой,

120
00:05:13,225 --> 00:05:15,609
тебе стоит подлизаться к тому, кто принимает решение.

121
00:05:15,611 --> 00:05:18,729
Шелдон Купер не делает "подлизаться"

122
00:05:18,731 --> 00:05:22,316
Ты не говори.

123
00:05:22,318 --> 00:05:24,034
Но, полагаю, не повредит

124
00:05:24,036 --> 00:05:25,653
узнать, кто находится в комиссии.

125
00:05:25,655 --> 00:05:27,187
Ну-ка, посмотрим...

126
00:05:27,189 --> 00:05:29,022
Оу, Жанин Девис.

127
00:05:29,024 --> 00:05:30,190
О боже.

128
00:05:30,192 --> 00:05:31,825
Это проблема?

129
00:05:31,827 --> 00:05:34,161
Точняк

130
00:05:34,163 --> 00:05:35,245
Да, даже вы.

131
00:05:35,247 --> 00:05:36,880
Вы рабыня.

132
00:05:40,502 --> 00:05:42,870
Я кто?

133
00:05:44,439 --> 00:05:47,474
Не знаю, можно попробовать по-другому.

134
00:05:57,051 --> 00:05:59,720
Здравствуйте, миссис Девис.

135
00:05:59,722 --> 00:06:00,654
Здравствуйте.

136
00:06:00,656 --> 00:06:03,190
Доктор Хофстедер. Да.

137
00:06:03,192 --> 00:06:05,109
Я просто подумал, что пора начинать готовиться

138
00:06:05,111 --> 00:06:06,276
к купальному сезону

139
00:06:08,030 --> 00:06:09,730
Рада за вас.

140
00:06:09,732 --> 00:06:10,781
Не то, чтобы вам это было нужно.

141
00:06:10,783 --> 00:06:12,499
Могу поспорить, вы выглядите великолепно в купальнике.

142
00:06:14,068 --> 00:06:16,069
Спасибо.

143
00:06:16,071 --> 00:06:18,405
У меня то, что мой отец называл "мебельная болезнь".

144
00:06:18,407 --> 00:06:20,040
Моя грудь падает на мои кальсоны.

145
00:06:26,765 --> 00:06:29,016
Я не знаком с этой моделью.

146
00:06:29,018 --> 00:06:30,684
С чего мне начать?

147
00:06:30,686 --> 00:06:33,053
Нажмите Старт.

148
00:06:33,055 --> 00:06:35,305
Точно

149
00:06:42,697 --> 00:06:44,531
Он должно быть сломан.

150
00:06:44,533 --> 00:06:46,316
Ты должен двигаться.

151
00:06:46,318 --> 00:06:48,869
Понял.

152
00:06:48,871 --> 00:06:50,437
ОУуу

153
00:06:50,439 --> 00:06:52,823
Ну вот.

154
00:06:57,996 --> 00:06:59,446
Ооо да.!

155
00:07:00,281 --> 00:07:03,083
Да, теперь я это чувствую.

156
00:07:04,252 --> 00:07:05,803
О, это замечательно.

157
00:07:05,805 --> 00:07:08,422
Всю жизнь мог бы этим заниматься.

158
00:07:08,424 --> 00:07:09,840
Кстати говоря..

159
00:07:09,842 --> 00:07:12,826
насчет того, чем заниматься всю жизнь..

160
00:07:12,828 --> 00:07:16,296
э-э, я читал, что вы как бы состоите в комитете?

161
00:07:16,298 --> 00:07:17,631
Ага.

162
00:07:17,633 --> 00:07:19,800
Надо купить домашний спортзал.

163
00:07:21,519 --> 00:07:24,738
Ну, я уверен, что у вас есть много хороших кандидатов, я просто

164
00:07:24,740 --> 00:07:27,741
хотел поздороваться и...

165
00:07:27,743 --> 00:07:29,610
сообщить, что я тоже хочу...

166
00:07:29,612 --> 00:07:31,144
принять...

167
00:07:33,482 --> 00:07:35,699
...вызов.

168
00:07:35,701 --> 00:07:37,553
Хорошо, я возьму это на заметку.

169
00:07:37,578 --> 00:07:38,169
Да.

170
00:07:38,170 --> 00:07:41,071
Эй, Хофстедер.

171
00:07:41,073 --> 00:07:43,090
Смешно видеть тебя здесь первый раз в...

172
00:07:43,092 --> 00:07:45,509
жизни.

173
00:07:45,511 --> 00:07:48,679
Уйди... прочь.

174
00:07:49,547 --> 00:07:51,048
Жанина-машина. Погнали!

175
00:07:51,050 --> 00:07:52,332
Привет, Барри.

176
00:07:53,718 --> 00:07:55,018
Посмотрите на это.

177
00:07:55,020 --> 00:07:57,521
Сжег все калории.

178
00:07:57,523 --> 00:07:59,056
Похоже, вы пришли сюда

179
00:07:59,058 --> 00:08:02,059
так рано, чтобы сжечь калории от того бананового хлеба, что я вам испек.

180
00:08:02,061 --> 00:08:03,677
Да, он был восхитительный. Спасибо.

181
00:08:03,679 --> 00:08:04,695
Не за что.

182
00:08:04,697 --> 00:08:06,680
Кстати, если вы... если вы любите банановый хлеб...

183
00:08:06,682 --> 00:08:08,949
У меня есть великолепный рецепт.

184
00:08:08,951 --> 00:08:11,451
Секрет в... в свежесмолотой муке...

185
00:08:11,453 --> 00:08:14,571
Я пришлю вам рецепт по e-mail.

186
00:08:14,573 --> 00:08:15,622
Так, я разогрелся.

187
00:08:15,624 --> 00:08:17,291
Готовы увеличить нагрузку?

188
00:08:17,293 --> 00:08:19,693
Поехали.

189
00:08:19,695 --> 00:08:21,295
С меня хватит проблем с сердцем.

190
00:08:21,297 --> 00:08:24,548
Я просто хочу растянуться перед упражнениями с гантелями.

191
00:08:28,670 --> 00:08:30,804
Вы в порядке?

192
00:08:31,673 --> 00:08:34,207
Позовите кого-нибудь!

193
00:08:38,680 --> 00:08:41,532
Добрый день, миссис Девис.

194
00:08:41,534 --> 00:08:42,933
Это доктор Раджеш Кутрапали

195
00:08:42,935 --> 00:08:45,402
с факультета астрофизики.

196
00:08:45,404 --> 00:08:46,887
Не беспокойтесь,

197
00:08:46,889 --> 00:08:49,556
на самом деле я не в космосе.

198
00:08:52,243 --> 00:08:55,245
Тем не менее...

199
00:08:55,247 --> 00:08:56,730
Я бы хотел воспользоваться этой возможностью,

200
00:08:56,732 --> 00:08:58,231
чтобы рассказать вам о себе,

201
00:08:58,233 --> 00:09:00,667
поэтому откиньтесь на спинку кресла, расслабьтесь и наслаждайтесь

202
00:09:00,669 --> 00:09:03,337
этим 90-минутным видео.

203
00:09:03,339 --> 00:09:05,389
О боже.

204
00:09:07,158 --> 00:09:08,458
Рожденный в Нью Дели,

205
00:09:08,460 --> 00:09:11,261
третий сын
странствующего гинеколога,

206
00:09:11,263 --> 00:09:14,498
я рано проявил задатки гения.

207
00:09:14,500 --> 00:09:17,868
В 5 лет я открыл небесное тело,

208
00:09:17,870 --> 00:09:21,305
позже оказавшееся луной.

209
00:09:24,627 --> 00:09:25,926
Шелдон: Миссис Девис? Миссис Девис? Миссис Девис?

210
00:09:25,928 --> 00:09:28,145
Миссис Девис?

211
00:09:28,147 --> 00:09:30,647
Господи, они везде.

212
00:09:30,649 --> 00:09:32,699
Заходите.

213
00:09:34,035 --> 00:09:35,903
Доктор Купер, чем я могу вам помочь?

214
00:09:35,905 --> 00:09:38,071
Да, здравствуйте. Чувствую себя хорошо. Эмм...

215
00:09:39,908 --> 00:09:42,576
Я понимаю, возможно у вас осталось обо мне плохое впечатление,

216
00:09:42,578 --> 00:09:44,745
поэтому я купил вам подарок.

217
00:09:44,747 --> 00:09:46,780
Эм, доктор Купер, это необязательно.

218
00:09:46,782 --> 00:09:47,948
Уже поздно.

219
00:09:49,050 --> 00:09:50,550
Приготовьтесь полюбить меня.

220
00:09:52,420 --> 00:09:55,272
Корни?

221
00:09:56,674 --> 00:10:01,511
Трагическая история рабства в Америке.

222
00:10:01,513 --> 00:10:04,014
Веселье для всей семьи.

223
00:10:05,967 --> 00:10:08,652
С чего вы взяли, что это подходящий подарок?

224
00:10:08,654 --> 00:10:10,988
Эм...

225
00:10:10,990 --> 00:10:13,273
Ну...

226
00:10:15,910 --> 00:10:18,111
Вы черная, так?

227
00:10:20,114 --> 00:10:22,516
Разговор окончен.

228
00:10:22,518 --> 00:10:24,818
Потому что вы собираетесь посмотреть его прямо сейчас.

229
00:10:24,820 --> 00:10:26,370
Понял.

230
00:10:27,221 --> 00:10:29,589
Так.

231
00:10:29,591 --> 00:10:33,043
Следующий в комитете это...

232
00:10:33,045 --> 00:10:35,145
Профессор Ву.

233
00:10:35,147 --> 00:10:38,765
Приготовьтесь к полному собранию фильмов Джеки Чана.

234
00:10:48,437 --> 00:10:50,438
Господа.

235
00:10:50,440 --> 00:10:51,956
Где ты был?

236
00:10:51,958 --> 00:10:54,092
У медсестры.

237
00:10:55,244 --> 00:10:56,194
Приступ астмы?

238
00:10:56,196 --> 00:10:58,112
Астма, сердце... что-то типа приступа.

239
00:10:58,114 --> 00:10:59,748
Все нормально.

240
00:11:00,750 --> 00:11:01,949
Вы собираетесь

241
00:11:01,951 --> 00:11:03,117
пойти на панихиду по профессору Таперману?

242
00:11:03,119 --> 00:11:04,135
Я не знаю.
Наверное нет.

243
00:11:04,137 --> 00:11:05,220
Я его почти не знал.

244
00:11:05,222 --> 00:11:06,504
Ага, вам бы не хотелось выглядеть,

245
00:11:06,506 --> 00:11:08,623
как будто вы подлизываетесь к членам комиссии,

246
00:11:08,625 --> 00:11:10,124
которые будут там в полном составе.

247
00:11:12,178 --> 00:11:15,313
О да, вот что я хотел увидеть - сурикаты.

248
00:11:21,821 --> 00:11:25,356
Я не смогу присутствовать на нашем ночном свидании в четверг, поэтому...

249
00:11:25,358 --> 00:11:27,308
плохие новости для тебя.

250
00:11:28,194 --> 00:11:30,195
На этот раз придумай оправдание получше,

251
00:11:30,197 --> 00:11:32,363
потому что "обрезал ватные палочки, чтобы они лучше подходили к твоим ушам" -

252
00:11:32,365 --> 00:11:34,148
абсолютный бред.

253
00:11:35,000 --> 00:11:36,401
Во-первых,

254
00:11:36,403 --> 00:11:38,870
когда ты говоришь подобные вещи,
люди думаю, что ты сумасшедшая.

255
00:11:38,872 --> 00:11:42,490
Во-вторых, причина, по которой я не приду, состоит в том,

256
00:11:42,492 --> 00:11:45,493
что я должен присутствовать на панихиде по профессору Таперману.

257
00:11:45,495 --> 00:11:47,829
Похоже, вечер будет долгим и утомительным.

258
00:11:47,831 --> 00:11:49,330
Да уж, точно.

259
00:11:49,332 --> 00:11:51,883
Если честно, если бы мне пришлось терпеть долгий и утомительный вечер,

260
00:11:51,885 --> 00:11:54,352
я бы лучше пошел с тобой на вечернее свидание.

261
00:11:54,354 --> 00:11:56,438
Но у меня нет выбора.

262
00:11:56,440 --> 00:11:58,940
Там будут все члены комиссии.

263
00:11:58,942 --> 00:12:01,843
Оу!. Полагаю, тогда мне стоит тебя сопроводить.

264
00:12:01,845 --> 00:12:04,679
Ну, если подумать, то ты бы мне здорово помогла.

265
00:12:04,681 --> 00:12:05,814
Ну конечно.

266
00:12:05,816 --> 00:12:07,849
Я очень сильна в академической политике,

267
00:12:07,851 --> 00:12:09,451
и, как уважаемый ученый,

268
00:12:09,453 --> 00:12:11,870
я могу увеличить твои шансы как кандидата.

269
00:12:11,872 --> 00:12:14,873
Вообще-то, я имел ввиду, ты можешь меня подвезти.

270
00:12:16,992 --> 00:12:20,361
Но если тебе станет приятнее, то можешь сделать все остальное.

271
00:12:22,832 --> 00:12:25,133
Занималась сегодня чем-нибудь интересным?

272
00:12:25,135 --> 00:12:27,135
Эм, не совсем.

273
00:12:27,137 --> 00:12:28,553
Я ходила с Эми по магазинам.

274
00:12:28,555 --> 00:12:30,605
Она хотела, чтобы я нашла что-то

275
00:12:30,607 --> 00:12:31,706
для этой панихиды.

276
00:12:31,708 --> 00:12:33,174
Погоди... Там будет Шелдон?

277
00:12:33,176 --> 00:12:35,209
Мы все пообещали, что не пойдем туда.

278
00:12:35,211 --> 00:12:36,711
Ох, вот козел.

279
00:12:36,713 --> 00:12:37,829
Я знаю.

280
00:12:37,831 --> 00:12:39,931
Я собирался пойти так, чтобы никто не узнал.

281
00:12:41,484 --> 00:12:43,234
Значит, если Эми идет, ты хочешь, чтобы я пошла с тобой?

282
00:12:43,236 --> 00:12:44,402
Ну, чтобы поддержать тебя.

283
00:12:44,404 --> 00:12:45,687
Эм...

284
00:12:45,689 --> 00:12:47,238
это здорово,
но там просто будет

285
00:12:47,240 --> 00:12:48,890
комната, полная скучных стариков,

286
00:12:48,892 --> 00:12:50,692
и я не знаю, чем ты сможешь помочь.

287
00:12:50,694 --> 00:12:52,226
Хорошо.

288
00:12:52,228 --> 00:12:54,529
Завяжу шнурок, пока ты думаешь на эту тему.

289
00:13:02,004 --> 00:13:03,499
Ага. Нет.
Спасибо, ты бы мне

290
00:13:03,500 --> 00:13:05,499
здорово помогла.

291
00:13:06,584 --> 00:13:07,951
Ты понимаешь, что можешь кого-то из них просто убить?

292
00:13:07,953 --> 00:13:10,421
Оу, тогда вы все получите должность заведующего кафедрой.

293
00:13:13,208 --> 00:13:14,658
Ну пап.

294
00:13:14,660 --> 00:13:18,829
У всех остальных ученых сиденья с подогревом.

295
00:13:18,831 --> 00:13:20,848
Это так унизительно.

296
00:13:20,850 --> 00:13:23,634
Я должен получить эту должность.

297
00:13:23,636 --> 00:13:25,335
Хорошо, давай пойдем друг другу на встречу.

298
00:13:25,337 --> 00:13:28,505
Давай я сделаю так, что уборщица будет приходить всего 2 раза в неделю?

299
00:13:29,566 --> 00:13:33,568
Похоже скоро мы оба будем жить как животные.

300
00:13:36,071 --> 00:13:38,524
Давай в последний раз проверим наши эмоциональные ответы.

301
00:13:38,525 --> 00:13:39,957
Хорошо.

302
00:13:39,959 --> 00:13:43,527
Профессор Таперман умер, и поэтому мы...?

303
00:13:43,529 --> 00:13:45,996
Опечалены.

304
00:13:45,998 --> 00:13:48,082
Тот факт,что здесь так много народу,

305
00:13:48,084 --> 00:13:49,249
не делает нас

306
00:13:49,251 --> 00:13:50,718
недовольными всем клаустрофобами.

307
00:13:50,720 --> 00:13:51,702
О делает нас...?

308
00:13:51,704 --> 00:13:54,054
Счастливыми.

309
00:13:54,056 --> 00:13:57,474
Дарить миссис Дэвис диск с фильмом "Корни" было...

310
00:13:57,476 --> 00:13:59,710
Плохой идеей.

311
00:13:59,712 --> 00:14:01,712
Однако...
Нет!

312
00:14:01,714 --> 00:14:03,314
Ладно. Плохой.

313
00:14:04,182 --> 00:14:06,517
Невероятно.

314
00:14:06,519 --> 00:14:08,268
У тебя хватило духу появиться здесь,

315
00:14:08,270 --> 00:14:10,104
чтобы просто позаигрывать с членами комиссии.

316
00:14:10,106 --> 00:14:11,188
Ты здесь.

317
00:14:11,190 --> 00:14:12,606
Извини.

318
00:14:12,608 --> 00:14:14,775
Я здесь, чтобы отдать дань уважения профессору Тапперверу,

319
00:14:14,777 --> 00:14:16,110
или как там его.

320
00:14:16,112 --> 00:14:17,328
Как и я.

321
00:14:17,330 --> 00:14:20,164
Его смерть заставляет меня чувствовать себя... плохо.

322
00:14:23,451 --> 00:14:26,670
Так, так, так, Шелдон, странно видеть тебя здесь.

323
00:14:26,672 --> 00:14:28,539
Полагаю, магазин поездов в Глендэйле

324
00:14:28,541 --> 00:14:30,624
так и не получил котильон.

325
00:14:31,793 --> 00:14:34,328
А ты - ты говорил, что тоже не придешь.

326
00:14:34,330 --> 00:14:38,098
У меня сильный акцент. Ты просто неверно понял меня.

327
00:14:38,100 --> 00:14:40,134
Мне хотелось бы знать, что здесь делает Пенни.

328
00:14:40,136 --> 00:14:42,919
Я здесь, чтобы поддержать моего парня, как и ты.

329
00:14:42,921 --> 00:14:44,471
И что ты собираешься делать?

330
00:14:44,473 --> 00:14:47,191
Брать у людей заказы на напитки и приносить им не те?

331
00:14:48,043 --> 00:14:50,227
Давай.

332
00:15:04,108 --> 00:15:06,610
Что? Она уже сделала, что хотела?

333
00:15:09,113 --> 00:15:11,832
Она собирается флиртовать с членами комиссии,

334
00:15:11,834 --> 00:15:13,884
чтобы увеличить шансы Леонарда.

335
00:15:13,886 --> 00:15:16,303
Оу, это отличное "как твои дела".

336
00:15:16,305 --> 00:15:18,672
Не стой просто так.
Раздевайся.

337
00:15:22,143 --> 00:15:24,762
Оо, битва сурикатов.

338
00:15:25,981 --> 00:15:27,731
Вы все зря стараетесь.

339
00:15:27,733 --> 00:15:29,933
Шелдон самый подходящий кандидат на эту должность,

340
00:15:29,935 --> 00:15:33,687
и никакие необъятные сиськи, не подчиняющиеся законам гравитации, этого не изменя

341
00:15:34,989 --> 00:15:36,306
Серьезно, они на скотче держатся?

342
00:15:36,308 --> 00:15:38,442
Почему они так торчат?

343
00:15:38,444 --> 00:15:40,444
Молодец - вмажь им из обоих стволов!

344
00:15:43,615 --> 00:15:45,949
Вам двоим должно быть стыдно.

345
00:15:45,951 --> 00:15:48,502
Использовать женщин, чтобы выехать на их сексуальности,

346
00:15:48,504 --> 00:15:50,671
ну и на том, что собирается сделать Эми.

347
00:15:52,156 --> 00:15:53,064
Хочешь сказать,

348
00:15:53,065 --> 00:15:55,599
что моя девушка не сексуальна?

349
00:15:55,647 --> 00:15:56,401
Да!

350
00:15:56,426 --> 00:15:58,129
Хорошо, просто это было неясно.

351
00:15:58,130 --> 00:15:59,296
Шелдон?

352
00:16:01,850 --> 00:16:03,383
Что?

353
00:16:03,385 --> 00:16:04,852
Это было неоднозначно.

354
00:16:04,854 --> 00:16:07,554
Ну, теперь однозначно.
Что вы собираетесь с этим делать?

355
00:16:07,556 --> 00:16:08,639
Эм...

356
00:16:08,641 --> 00:16:09,940
Можешь спороть какую-нибудь шутку про его мать.

357
00:16:09,942 --> 00:16:11,859
Да, точно, ему это однозначно не понравится.

358
00:16:11,861 --> 00:16:14,144
Прошлой ночью,

359
00:16:14,146 --> 00:16:16,313
я чувствовал, что мне нужна сексуальная разрядка,

360
00:16:16,315 --> 00:16:18,849
когда повстречался с твоей матерью.

361
00:16:20,318 --> 00:16:22,536
Леонар: Так, все.

362
00:16:22,538 --> 00:16:24,037
Ребят, что мы тут делаем?

363
00:16:24,039 --> 00:16:25,205
Я не знаю, что ты делаешь,

364
00:16:25,207 --> 00:16:26,657
но я собирался намекнуть,

365
00:16:26,659 --> 00:16:30,127
что у меня было совокупление с матерью Раджа за доллар.

366
00:16:31,463 --> 00:16:32,963
Так, делайте, что хотите,

367
00:16:32,965 --> 00:16:35,382
но я не собираюсь терять друзей из-за должности заведующего кафедрой.

368
00:16:35,384 --> 00:16:36,500
Друзья навсегда.

369
00:16:36,502 --> 00:16:37,668
Как и должность.

370
00:16:37,670 --> 00:16:39,269
Вперед!

371
00:16:40,505 --> 00:16:44,224
Я просто пойду домой и позволю своей работе говорить за меня.

372
00:16:44,226 --> 00:16:46,477
Ты прав.
Это ниже моего достоинства.

373
00:16:46,479 --> 00:16:49,513
Прямо как твоя мать прошлой ночью.

374
00:16:50,715 --> 00:16:52,683
Что скажешь, Шелдон?

375
00:16:52,685 --> 00:16:56,219
Что мне делать, по-твоему?

376
00:16:56,221 --> 00:16:59,323
Ну, у тебя всегда будет признание в академической среде,

377
00:16:59,325 --> 00:17:00,724
но...

378
00:17:00,726 --> 00:17:02,025
я очень сомневаюсь,

379
00:17:02,027 --> 00:17:04,227
что тебе удастся завести новых друзей.

380
00:17:06,564 --> 00:17:08,832
Больше мне и не нужно, но пойдем.

381
00:17:10,285 --> 00:17:12,920
Вы смеетесь? Я бы с удовольствием присмотрел за малышом.

382
00:17:12,922 --> 00:17:15,172
Девис: Я не могу просить
тебя об этом.

383
00:17:15,174 --> 00:17:16,573
Чепуха.
Дети меня обожают.

384
00:17:16,575 --> 00:17:19,676
Что-то во мне заставляет
их "смеяться" и "смеяться".

385
00:17:26,885 --> 00:17:29,520
Нет. Мы не можем
уступить этому козлу.

386
00:17:29,522 --> 00:17:31,555
Да, к черту все.

387
00:17:31,557 --> 00:17:32,773
Я захожу.

388
00:17:32,775 --> 00:17:34,257
Вы...Подождите.

389
00:17:34,259 --> 00:17:36,193
Полагаю "К черту все,
я захожу" - это то,

390
00:17:36,195 --> 00:17:37,978
что я сказал твоей матери прошлой ночью.

391
00:17:40,198 --> 00:17:42,950
Не беспокойся, я так не сказал.

392
00:17:42,952 --> 00:17:44,701
Я нахожу идею

393
00:17:44,703 --> 00:17:46,987
соития нелепой и отталкивающей.

394
00:17:49,190 --> 00:17:51,825
Лучше бы я обнажила грудь, когда была возможность.

395
00:18:01,466 --> 00:18:04,000
Миссис Девис?

396
00:18:04,836 --> 00:18:06,420
Миссис Девис?

397
00:18:06,422 --> 00:18:08,505
Миссис Девис?

398
00:18:08,507 --> 00:18:10,373
Я знаю вы там.

399
00:18:10,375 --> 00:18:13,360
Я видел вашу машину на парковке.

400
00:18:13,362 --> 00:18:15,545
Что?

401
00:18:15,547 --> 00:18:18,381
Я узнал,
что вы рекомендовали меня,

402
00:18:18,383 --> 00:18:20,517
доктора Хофстедера
и доктора Кутрапали

403
00:18:20,519 --> 00:18:22,719
занести в конечный список 
кандидатур на должность заведующего кафедрой.

404
00:18:22,721 --> 00:18:23,920
Ну, несмотря на ваши причуды,

405
00:18:23,922 --> 00:18:26,556
вы трое 
очень опытны

406
00:18:26,558 --> 00:18:28,208
в своих областях.

407
00:18:28,210 --> 00:18:31,895
Я не понимаю, что вы имеете в виду
под "причудами", но, эм...

408
00:18:33,030 --> 00:18:34,411
...я хочу выразить благодарность.

409
00:18:34,412 --> 00:18:35,628
Вы не принесли 
очередной подарок, не так ли?

410
00:18:35,653 --> 00:18:37,653
Нет, нет.

411
00:18:37,736 --> 00:18:39,402
Нет, я усвоил урок.

412
00:18:39,404 --> 00:18:41,104
Я понимаю, что
это было недопустимо.

413
00:18:41,106 --> 00:18:42,322
Хорошо.

414
00:18:42,324 --> 00:18:44,658
В любом случае, спасибо.

415
00:18:44,660 --> 00:18:47,077
Пожалуйста.

416
00:18:53,668 --> 00:18:56,553
Я сделаю вид,
что ничего не было.

417
00:18:56,555 --> 00:18:58,054
Да. так держать, сестра.

418
00:18:58,056 --> 00:19:03,056
Специально для www.aMovies.tv | vk.com/aMovies

419
00:19:03,066 --> 00:19:05,556
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/144329

420
00:19:05,566 --> 00:19:06,556
Переводчики: slakerada, m_e_v, KnooRook, vielf

421
00:19:06,566 --> 00:19:07,556
tolichak, stanly_earl, Logwon, sERega_25

422
00:19:07,566 --> 00:19:08,556
dahaka94, furdv

