﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,717
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:01,818 --> 00:00:03,785
Да здравствует, ярл Рагнар!

3
00:00:03,886 --> 00:00:05,921
Да здравствует, ярл Рагнар!

4
00:00:05,988 --> 00:00:07,089
Провидец сказал,

5
00:00:07,190 --> 00:00:08,890
что у твоего отца будет много сыновей.

6
00:00:08,991 --> 00:00:10,759
Я вновь ношу дитя.

7
00:00:10,860 --> 00:00:13,128
Я знаю, что ты мальчик. Мой сын.

8
00:00:13,229 --> 00:00:16,364
Лорд Рагнар, я пришёл поклясться 
в преданности тебе

9
00:00:16,432 --> 00:00:17,733
и твоей семье.

10
00:00:17,800 --> 00:00:19,801
Лейф, ты мой друг.

11
00:00:19,902 --> 00:00:20,969
Я бы хотел быть свободным человеком.

12
00:00:21,070 --> 00:00:22,370
Какое это имеет значение?

13
00:00:22,472 --> 00:00:23,972
Но все остальные в твоём мире
подчиняются законам.

14
00:00:24,073 --> 00:00:25,807
Почему ты говоришь "твой мир"?

15
00:00:25,908 --> 00:00:28,443
Теперь ты живёшь здесь.
Это твой мир.

16
00:00:28,544 --> 00:00:30,312
Ты уже была замужем за ярлом,

17
00:00:30,379 --> 00:00:32,247
не хочешь ли стать женой другого?

18
00:00:32,348 --> 00:00:34,316
— Чьей?
— Моей.

19
00:00:34,383 --> 00:00:36,985
Боги желают, чтобы у тебя 
было большое будущее,

20
00:00:37,086 --> 00:00:40,856
но они могут изменить свое 
расположение к тебе в любое время.

21
00:00:40,923 --> 00:00:44,192
Наши жизни предсказаны 
и мы принимаем свою судьбу.

22
00:01:31,106 --> 00:01:36,144
Викинги (Сезон 1) Серия 8
«Жертвоприношение»

23
00:01:57,439 --> 00:01:58,573
Каждые девять лет,

24
00:01:58,674 --> 00:02:03,411
мы путешествуем к храму в Уппсале,

25
00:02:03,512 --> 00:02:04,679
чтобы поблагодарить богов

26
00:02:04,780 --> 00:02:08,616
и принести им жертвы за всё, 
что они для нас сделали.

27
00:02:08,684 --> 00:02:12,620
За защиту, за удачу в битве,

28
00:02:12,688 --> 00:02:16,124
за то, что приносят дожди, 
под которыми восходит наш урожай,

29
00:02:16,225 --> 00:02:20,228
и, конечно же, за наших детей.

30
00:02:24,366 --> 00:02:26,534
В этом году я не собирался туда,

31
00:02:26,602 --> 00:02:30,638
потому что здесь слишком много дел.

32
00:02:32,674 --> 00:02:37,945
Но затем у меня жестоко 
отобрали нерождённого сына,

33
00:02:41,683 --> 00:02:43,851
и мне стало интересно, чем же я вызвал

34
00:02:43,919 --> 00:02:46,187
гнев богов.

35
00:02:57,833 --> 00:03:01,769
Как христиане справляются с этой болью?

36
00:03:03,272 --> 00:03:06,374
В Библии говорится, 
что все печали пройдут.

37
00:03:09,378 --> 00:03:12,914
В любом случае, я решил идти.

38
00:03:14,716 --> 00:03:18,219
Я впервые возьму с собой детей,

39
00:03:18,320 --> 00:03:20,788
потому что важно, чтобы они пошли.

40
00:03:20,889 --> 00:03:22,890
А ты?

41
00:03:24,593 --> 00:03:26,694
Я? А что я?

42
00:03:27,696 --> 00:03:30,164
Пойдёшь с нами?

43
00:03:32,701 --> 00:03:35,570
Возможно, ты предпочитаешь 
остаться здесь

44
00:03:35,637 --> 00:03:38,172
и восхвалять твоего бога.

45
00:03:43,879 --> 00:03:46,881
Нет, я с удовольствием пойду с тобой.

46
00:03:47,950 --> 00:03:49,584
Хорошо.

47
00:03:49,685 --> 00:03:52,687
Я бы всё равно взял тебя с собой.

48
00:03:57,960 --> 00:04:01,362
Дар для богов — за детей.

49
00:04:05,300 --> 00:04:09,103
Помолитесь за выздоровление 
моей дочери.

50
00:04:10,105 --> 00:04:11,772
Дар для богов.

51
00:04:11,840 --> 00:04:14,842
Помолитесь за здоровье и благополучие.

52
00:04:23,318 --> 00:04:25,152
Мой дар для богов.

53
00:04:25,220 --> 00:04:28,856
Я прошу их благословения для моего сына.

54
00:04:31,627 --> 00:04:35,162
Гида, принимай подношения.

55
00:04:35,264 --> 00:04:37,598
Для богов в благодарность 
за моего новорождённого.

56
00:04:37,666 --> 00:04:39,400
Спасибо.

57
00:04:43,305 --> 00:04:45,106
Рагнар...

58
00:04:47,376 --> 00:04:50,511
Ты не рад, что мы отправляемся в Уппсалу?

59
00:04:50,579 --> 00:04:52,813
Конечно же я рад.

60
00:04:54,216 --> 00:04:56,617
С чего бы мне не радоваться?

61
00:04:58,887 --> 00:05:00,554
Когда мы доберёмся в Уппсалу,

62
00:05:00,656 --> 00:05:04,659
мы спросим богов,
почему они одной рукой дают,

63
00:05:04,760 --> 00:05:07,595
а второй — отнимают?

64
00:05:07,663 --> 00:05:11,699
Почему они делают меня ярлом,
но убивают моего сына?

65
00:05:13,468 --> 00:05:16,671
У нас ещё будут сыновья.

66
00:05:16,738 --> 00:05:19,840
А разве мы не старались?

67
00:06:02,484 --> 00:06:04,085
Арне.

68
00:06:11,326 --> 00:06:13,327
Гида, поднимайся.

69
00:06:14,496 --> 00:06:15,963
Осторожнее.

70
00:06:16,064 --> 00:06:18,065
Рагнар.

71
00:06:56,304 --> 00:06:58,072
Уппсала!

72
00:07:11,820 --> 00:07:14,088
Флоки!

73
00:07:47,456 --> 00:07:49,390
Он знает?

74
00:07:50,392 --> 00:07:51,826
Нет.

75
00:08:36,171 --> 00:08:38,973
Да здравствуют асы и ваны.

76
00:08:39,074 --> 00:08:42,209
Да здравствуют боги и богини.

77
00:08:42,277 --> 00:08:45,746
Да здравствуют Один, Тор и Фрейр.

78
00:08:45,814 --> 00:08:50,050
Да здравствуют Вали, Сиф и Хеймдалль.

79
00:08:50,151 --> 00:08:54,188
Да здравствуют Бальдр, Браги и Эйр.

80
00:08:54,256 --> 00:08:57,558
Да здравствуют Фрейя, Локи и Фригг.

81
00:08:57,626 --> 00:09:01,595
Да здравствуют Лин и Мимир.

82
00:09:01,696 --> 00:09:04,732
Да здравствуют Ньёрд, Ран и Тюр.

83
00:09:05,734 --> 00:09:09,703
Слава копью Одина, молоту Тора.

84
00:09:09,804 --> 00:09:13,140
Слава великой плодородной земле.

85
00:09:13,241 --> 00:09:14,808
Слава...

86
00:09:17,045 --> 00:09:18,946
Слава им.

87
00:09:19,047 --> 00:09:20,114
Слава им.

88
00:09:20,181 --> 00:09:22,049
Слава им.

89
00:09:30,792 --> 00:09:34,295
Ты ведь знаешь, кто это?

90
00:09:34,396 --> 00:09:36,230
Конечно.

91
00:09:36,331 --> 00:09:40,167
Это Тор держит свой молот, Мьёлльнир.

92
00:09:40,268 --> 00:09:44,138
Кто не слышал, как он бьёт им 
по своей наковальне в грозу?

93
00:09:44,239 --> 00:09:45,973
Кто не верит в могучего Тора,

94
00:09:46,074 --> 00:09:47,975
покорителя льда и пламени?

95
00:09:48,076 --> 00:09:50,644
Фрейя, Локи и Фригг.

96
00:09:50,712 --> 00:09:53,747
Да здравствуют Лин и Мимир.

97
00:09:53,848 --> 00:09:57,318
Да здравствуют Ньёрд, Ран и Тюр.

98
00:09:57,419 --> 00:09:59,587
Да здравствует Один...

99
00:09:59,688 --> 00:10:03,090
Фрейр,

100
00:10:03,158 --> 00:10:07,995
наполни меня семенем
и дай мне сына.

101
00:10:08,063 --> 00:10:10,331
Делай со мной, что хочешь,

102
00:10:10,432 --> 00:10:13,601
сделай меня слепой
или глухой если хочешь,

103
00:10:13,702 --> 00:10:18,505
но дай мне сына, пока не поздно.

104
00:10:18,607 --> 00:10:22,610
— Слава им...
— Слава им.

105
00:10:25,880 --> 00:10:29,183
Да здравствуют Фрейя, Локи и Фригг.

106
00:10:29,284 --> 00:10:32,319
Один, отец.

107
00:10:32,420 --> 00:10:35,022
я пришёл просить твоей милости.

108
00:10:35,123 --> 00:10:37,057
Я хочу расти и процветать,

109
00:10:37,158 --> 00:10:40,361
быть сильным и мудрым.
Услышь меня, боже.

110
00:10:40,462 --> 00:10:42,863
Слава им.

111
00:10:45,300 --> 00:10:48,135
Да здравствуют асы и ваны.

112
00:10:48,236 --> 00:10:50,871
Да здравствуют боги и богини.

113
00:10:51,873 --> 00:10:54,808
Бог богов,

114
00:10:54,876 --> 00:10:59,880
отец, услышь мою молитву.

115
00:11:00,615 --> 00:11:04,485
Позволь мне понять твою волю,

116
00:11:04,552 --> 00:11:08,222
правда ли, что мне суждено 
иметь больше сыновей,

117
00:11:08,289 --> 00:11:11,291
как сказал провидец?

118
00:11:12,460 --> 00:11:17,064
Прими жертву, которую я подношу тебе...

119
00:11:18,366 --> 00:11:20,834
И ответь мне.

120
00:11:22,604 --> 00:11:25,472
Да здравствуют асы и ваны.

121
00:11:25,573 --> 00:11:28,575
Слава богам и богиням...

122
00:11:28,677 --> 00:11:30,377
Слава Одину, Тору...

123
00:11:30,478 --> 00:11:33,580
Кто выносит моего сына?

124
00:11:33,682 --> 00:11:35,582
...Сиф и Хеймдалль.

125
00:11:35,684 --> 00:11:38,786
Да здравствуют Бальдр, Браги и Эйр.

126
00:11:40,055 --> 00:11:43,057
Да здравствуют Фрейя, Локи и Фригг.

127
00:11:46,795 --> 00:11:48,629
Правда, здорово, Ролло?

128
00:11:48,697 --> 00:11:50,564
Особенно потому, что мы здесь вместе.

129
00:11:50,665 --> 00:11:53,467
Да, пока мы здесь, в Уппсале,

130
00:11:53,568 --> 00:11:58,038
давай наслаждаться каждым моментом.

131
00:12:05,813 --> 00:12:07,447
Ты здесь раньше была, Хельга?

132
00:12:07,548 --> 00:12:09,149
Нет.

133
00:12:09,250 --> 00:12:10,817
Ты знаешь, что здесь происходит?

134
00:12:10,918 --> 00:12:12,819
Слышала кое-какие рассказы.

135
00:12:12,920 --> 00:12:15,755
И все они правдивы.

136
00:12:15,823 --> 00:12:17,090
Но они не подготовят тебя к тому,

137
00:12:17,191 --> 00:12:18,925
что на самом деле здесь происходит.

138
00:12:21,229 --> 00:12:23,863
Жду не дождусь узнать.

139
00:12:24,865 --> 00:12:28,034
Когда еда будет готова, Хельга?

140
00:12:28,135 --> 00:12:29,536
Я голоден.

141
00:12:30,905 --> 00:12:32,839
Ты всегда голоден.

142
00:12:32,907 --> 00:12:36,610
Конечно, всегда...
Но не всегда до пищи.

143
00:12:45,953 --> 00:12:48,788
Чувствуешь, Гида?

144
00:12:48,889 --> 00:12:53,460
Чувствуешь присутствие богов, 
что здесь собрались?

145
00:12:53,527 --> 00:12:56,463
Они оставили свои светлые 
залы, чтобы увидеть нас.

146
00:12:56,530 --> 00:12:58,632
Они наверняка здесь.

147
00:12:58,699 --> 00:13:00,467
Они ходят среди нас.

148
00:13:00,534 --> 00:13:02,602
И судят о нас.

149
00:13:02,703 --> 00:13:05,939
Так когда мы предложим 
им наши жертвы?

150
00:13:06,040 --> 00:13:08,108
К концу празднества.

151
00:13:08,209 --> 00:13:10,744
А пока что, мы восславим богов

152
00:13:10,845 --> 00:13:14,080
и насладимся их присутствием
всеми возможными способами.

153
00:13:15,783 --> 00:13:18,785
Дай Ательстану выпить.

154
00:13:20,788 --> 00:13:23,223
Жрец... твой кубок.

155
00:13:28,796 --> 00:13:31,698
Мама, ты уже здесь бывала?

156
00:13:31,799 --> 00:13:32,866
Однажды.

157
00:13:32,967 --> 00:13:35,201
И ты просила у богов всё, что угодно?

158
00:13:35,303 --> 00:13:40,206
Да. И они выполнили каждое моё желание.

159
00:14:13,507 --> 00:14:15,508
Что это?

160
00:14:16,677 --> 00:14:20,513
Все они будут принесены в жертву.

161
00:14:22,116 --> 00:14:24,584
6, 7, 8, 9.

162
00:14:24,685 --> 00:14:26,086
7, 8, 9.

163
00:14:26,153 --> 00:14:28,154
9 коз и 9 свиней.

164
00:14:28,222 --> 00:14:29,823
Здесь всех по 9!

165
00:14:29,924 --> 00:14:32,926
Да, всех по 9.

166
00:14:36,864 --> 00:14:39,432
А это?

167
00:14:39,500 --> 00:14:43,503
Это для всех людей, 
которые были выбраны.

168
00:15:08,452 --> 00:15:11,588
Присоединяйся к нам, жрец.

169
00:15:17,595 --> 00:15:18,928
Выпей

170
00:15:19,100 --> 00:15:21,100
во славу богов.

171
00:15:24,768 --> 00:15:28,905
И съешь это.

172
00:16:25,929 --> 00:16:28,464
Я слышала, сам король Хорик

173
00:16:28,565 --> 00:16:31,567
может посетить празднество.

174
00:16:34,004 --> 00:16:36,673
Это не слухи.

175
00:16:36,740 --> 00:16:38,941
Я желаю встретиться с ним.

176
00:16:39,910 --> 00:16:44,914
Великие истории и легенды
рассказывают о нём.

177
00:16:48,419 --> 00:16:50,420
Спасибо.

178
00:17:04,601 --> 00:17:08,604
Ты хочешь пойти туда, не так ли?

179
00:17:11,942 --> 00:17:13,943
Прошу, останься.

180
00:17:16,380 --> 00:17:18,948
Почему ты не можешь остаться?

181
00:19:43,660 --> 00:19:45,428
Жрец....

182
00:20:03,480 --> 00:20:07,783
Ты точно не устал, Ательстан.

183
00:20:07,885 --> 00:20:10,653
Только не в этом великом странствии,
которое ты начал,

184
00:20:10,754 --> 00:20:12,922
и должен закончить.

185
00:20:18,161 --> 00:20:20,296
Лейф...

186
00:20:21,298 --> 00:20:24,300
Если ты меня отпустишь, я опять упаду.

187
00:20:24,368 --> 00:20:27,370
Нет, боги будут держать тебя.

188
00:20:55,632 --> 00:20:59,535
Жрец, я ждала тебя.

189
00:21:44,681 --> 00:21:47,616
Гида, что случилось, дитя?

190
00:21:47,718 --> 00:21:49,719
У меня там кровь идёт.

191
00:21:52,522 --> 00:21:54,423
Тогда ты больше не дитя.

192
00:21:54,524 --> 00:21:55,958
Прости меня.

193
00:21:56,893 --> 00:21:58,894
Ты — женщина.

194
00:22:04,301 --> 00:22:08,404
Позволь мне покачать тебя 
на руках в последний раз,

195
00:22:08,505 --> 00:22:11,140
как я делала всегда.

196
00:22:13,510 --> 00:22:16,512
Мне тяжело тебя отпускать.

197
00:22:51,982 --> 00:22:54,183
Зачем ты это делаешь, Фиери?

198
00:22:55,552 --> 00:22:58,087
Разве ты не понимаешь?

199
00:22:58,188 --> 00:23:00,456
Я должна.

200
00:23:52,144 --> 00:23:54,479
Жрецы, шевелитесь!

201
00:23:55,881 --> 00:23:57,849
— Ах ты, грубая деревенщина!
— Подъём!

202
00:23:57,950 --> 00:23:59,284
Как ты смеешь беспокоить нас?

203
00:23:59,385 --> 00:24:00,785
Вставайте! Выходите вон!

204
00:24:00,886 --> 00:24:02,921
Вон из храма!

205
00:24:03,022 --> 00:24:05,090
Жрецы!

206
00:24:05,191 --> 00:24:08,326
Если вам дороги ваши жизни,
немедленно остановитесь.

207
00:24:08,427 --> 00:24:11,329
Глупцы! Это же король Хорик.

208
00:24:37,223 --> 00:24:41,426
Ательстан, я хочу познакомить 
тебя кое с кем.

209
00:24:54,940 --> 00:24:58,943
Ты, должно быть, Рагнар Лодброк!

210
00:25:02,281 --> 00:25:05,083
Должен сказать, это 
честь и удовольствие

211
00:25:05,184 --> 00:25:06,785
увидеться с тобой.

212
00:25:06,886 --> 00:25:09,187
Твоя слава бежит впереди тебя, 
Рагнар Лодброк.

213
00:25:09,288 --> 00:25:12,490
Я знаю это потому, что многие 
рассказывали мне,

214
00:25:12,591 --> 00:25:15,126
как ты убил ярла Харальдсона,

215
00:25:15,227 --> 00:25:17,228
а затем построил новый тип кораблей...

216
00:25:17,329 --> 00:25:18,997
на которых впервые отправился на запад

217
00:25:19,098 --> 00:25:21,432
и нанёс поражение королю Англии!

218
00:25:22,434 --> 00:25:25,870
Я с трудом верю своим глазам,

219
00:25:25,971 --> 00:25:29,574
что ты стоишь здесь, 
прямо напротив меня.

220
00:25:29,675 --> 00:25:31,910
Прошу, прошу.

221
00:25:34,480 --> 00:25:36,848
Странники и рассказчики говорят о том,

222
00:25:36,949 --> 00:25:38,817
как вы пришли к власти,

223
00:25:38,918 --> 00:25:40,919
убив одного за другим

224
00:25:41,020 --> 00:25:42,921
шестерых братьев своего отца
за то, что они убили его.

225
00:25:43,022 --> 00:25:44,989
И мою мать,

226
00:25:45,090 --> 00:25:48,159
и всех моих сестёр и братьев.

227
00:25:49,161 --> 00:25:53,531
Я также знаю, как вы благосклонны
к поэтам при дворе,

228
00:25:53,632 --> 00:25:56,100
а люди уважают ваши законы,

229
00:25:56,202 --> 00:25:58,136
ваше правосудие и власть.

230
00:25:58,237 --> 00:26:03,308
И сейчас, здесь,
на этом самом месте,

231
00:26:03,409 --> 00:26:06,644
в присутствии богов,

232
00:26:07,646 --> 00:26:11,883
я предлагаю вам свою верность

233
00:26:13,052 --> 00:26:15,220
и службу.

234
00:26:22,294 --> 00:26:25,897
Я с радостью принимаю твоё предложение.

235
00:26:27,433 --> 00:26:30,902
Что я могу предложить тебе взамен?

236
00:26:32,137 --> 00:26:35,173
Можем объединить наши силы.

237
00:26:35,274 --> 00:26:36,341
Я не удовлетворён тем,

238
00:26:36,442 --> 00:26:39,344
чего достиг на данный момент.

239
00:26:39,445 --> 00:26:43,581
Я хочу отправить больше людей на запад.

240
00:26:43,682 --> 00:26:45,116
Да, для грабежей,

241
00:26:45,217 --> 00:26:48,119
но также для изучения новых земель.

242
00:26:48,220 --> 00:26:50,455
Есть и другие земли на западе?

243
00:26:50,556 --> 00:26:52,991
Есть королевство Франкия...

244
00:26:53,092 --> 00:26:56,060
Королевство больше, богаче

245
00:26:56,161 --> 00:26:59,797
и гораздо сильнее Англии.

246
00:26:59,899 --> 00:27:01,900
Ательстан, подойди.

247
00:27:04,036 --> 00:27:05,637
Подойди.

248
00:27:07,006 --> 00:27:08,940
Этот мужчина видел его.

249
00:27:09,942 --> 00:27:13,311
Я был христианским монахом в Англии.

250
00:27:13,412 --> 00:27:16,347
Я миссионером странствовал 
по другим землям.

251
00:27:16,448 --> 00:27:18,983
Я слышал о христианах

252
00:27:19,084 --> 00:27:20,885
и их боге.

253
00:27:21,921 --> 00:27:24,656
Ты всё ещё христианин?

254
00:27:26,392 --> 00:27:27,458
Нет.

255
00:27:27,559 --> 00:27:28,793
Конечно же, нет!

256
00:27:28,894 --> 00:27:32,363
Как ты можешь быть христианином
и шествовать среди наших богов?

257
00:27:32,464 --> 00:27:34,265
Я уважаю твоё стремление
к новым открытиям,

258
00:27:34,366 --> 00:27:36,067
Рагнар Лодброк,

259
00:27:36,168 --> 00:27:38,269
и буду рад объединить наши силы.

260
00:27:38,370 --> 00:27:41,472
Став королём, я, как правило, не поощряю

261
00:27:41,573 --> 00:27:43,541
самодеятельность

262
00:27:43,642 --> 00:27:45,977
со стороны ярлов или кого-либо ещё,

263
00:27:48,113 --> 00:27:50,381
но, поверь мне, я буду счастлив

264
00:27:50,482 --> 00:27:52,083
даже просто связать своё имя с твоим,

265
00:27:52,184 --> 00:27:56,020
когда поэты станут воспевать, как мы, 
северяне, отправились на запад

266
00:27:56,121 --> 00:27:58,022
и открыли новые миры.

267
00:28:02,261 --> 00:28:05,563
Прошу, проходи. 
Угощайся, угощайся.

268
00:28:13,272 --> 00:28:16,741
Почему ты соизволил вернуться?

269
00:28:16,842 --> 00:28:18,409
Я проголодался.

270
00:28:23,615 --> 00:28:27,452
Со сколькими женщинами ты был?

271
00:28:28,420 --> 00:28:29,721
Полагаю, что не знаешь.

272
00:28:29,822 --> 00:28:32,457
Я делаю здесь, что хочу.

273
00:28:32,558 --> 00:28:35,126
Думала, мы пришли сюда вместе.

274
00:28:35,227 --> 00:28:37,495
Мы пришли сюда с ярлом Рагнаром.

275
00:28:37,596 --> 00:28:39,464
Я думала, мы пришли сюда вместе и...

276
00:28:39,565 --> 00:28:42,867
Мы пришли сюда вместе.

277
00:28:42,968 --> 00:28:44,969
Мы вместе.

278
00:28:46,538 --> 00:28:49,941
Почему ты донимаешь меня?

279
00:28:51,443 --> 00:28:55,780
Я тот, кто я есть, и не буду меняться

280
00:28:57,383 --> 00:29:00,018
ни ради тебя, ни ради моего брата,

281
00:29:00,119 --> 00:29:02,553
ни ради кого-либо.

282
00:29:04,923 --> 00:29:07,925
Так что уходи, если хочешь.

283
00:29:11,263 --> 00:29:16,234
Но однажды я стану великим человеком,

284
00:29:16,335 --> 00:29:17,702
а ты будешь жалеть, что бросила меня

285
00:29:17,803 --> 00:29:21,172
только потому, что я 
сплю с другими женщинами.

286
00:29:36,922 --> 00:29:41,059
Если ты действительно 
хочешь быть великим человеком,

287
00:29:41,160 --> 00:29:44,896
не должен ли ты быть сейчас 
на встрече с королём Хориком?

288
00:29:44,997 --> 00:29:46,064
Ты о чём?

289
00:29:46,165 --> 00:29:50,334
Там, где сейчас твой брат,

290
00:29:52,104 --> 00:29:53,137
и, несомненно, уже похваляется

291
00:29:53,238 --> 00:29:55,339
тем, как покорил запад в одиночку.

292
00:29:55,441 --> 00:29:59,510
И тем, чего он достиг в одиночку.

293
00:30:00,612 --> 00:30:02,980
Если бы ты не был так упрям и так пьян,

294
00:30:03,082 --> 00:30:06,017
тоже был бы сейчас там, 
но тебя не пригласили.

295
00:30:06,118 --> 00:30:09,220
Ты даже не знал об этом.

296
00:30:10,222 --> 00:30:13,224
Я тебе рассказала.

297
00:30:15,027 --> 00:30:16,961
Видишь, Ролло,

298
00:30:17,062 --> 00:30:19,464
ты нуждаешься во мне 
так же, как и я в тебе.

299
00:30:21,967 --> 00:30:25,369
Конечно, если ты на самом деле 
хочешь кем-то стать.

300
00:30:40,413 --> 00:30:42,815
Рагнар Лодброк,

301
00:30:42,916 --> 00:30:45,017
Я пью за твою удачу.

302
00:30:45,118 --> 00:30:46,919
Пусть боги продолжают 
содействовать тебе

303
00:30:47,020 --> 00:30:49,522
и приумножать твою славу.

304
00:30:49,623 --> 00:30:53,626
Пусть они сделают то же 
самое и для вас, король Хорик.

305
00:30:53,693 --> 00:30:55,628
Ты оказал мне честь, 
присягнув на верность,

306
00:30:55,695 --> 00:30:56,862
как ярл.

307
00:30:56,963 --> 00:30:59,698
Прости, если покажется, 
что я стремлюсь

308
00:30:59,766 --> 00:31:03,802
воспользоваться твоими 
навыками и добрым именем...

309
00:31:03,870 --> 00:31:06,405
при первой же возможности.

310
00:31:08,241 --> 00:31:10,809
Для чего же?

311
00:31:10,877 --> 00:31:14,079
Есть ярл в Гёталанде, ярл Борг.

312
00:31:14,147 --> 00:31:15,314
Он важный человек,

313
00:31:15,415 --> 00:31:17,917
но продолжает утверждать,
что у него есть законные права

314
00:31:18,018 --> 00:31:20,286
на часть моей земли.

315
00:31:20,387 --> 00:31:21,720
Он угрожает мне.

316
00:31:21,788 --> 00:31:24,623
Он почти вторгся 
на мою землю год назад,

317
00:31:24,691 --> 00:31:27,092
но в последний момент бежал.

318
00:31:27,160 --> 00:31:30,763
И теперь снова

319
00:31:30,864 --> 00:31:34,667
угрожает мне.

320
00:31:37,671 --> 00:31:42,675
И как я могу помочь вам в этом деле?

321
00:31:44,411 --> 00:31:49,882
Ты готов отправиться в Гёталанд 
в качестве моего посланника?

322
00:31:49,950 --> 00:31:51,050
Я не могу представить никого,

323
00:31:51,151 --> 00:31:52,785
кто лучше тебя справился бы с моим делом,

324
00:31:52,886 --> 00:31:56,689
ведь твоя слава широко известна.

325
00:31:56,790 --> 00:31:58,891
Если проблема будет улажена,

326
00:31:58,959 --> 00:32:02,127
я буду перед тобой в вечном долгу.

327
00:32:04,130 --> 00:32:06,332
Что скажешь?

328
00:32:35,862 --> 00:32:37,396
Иди за мной.

329
00:33:26,646 --> 00:33:31,250
Ты пришел сюда по доброй воле?

330
00:33:36,656 --> 00:33:38,290
Да.

331
00:33:40,193 --> 00:33:43,829
Сперва ты показался 
мне подозрительным.

332
00:33:44,831 --> 00:33:46,899
Я почувствовал что-то,

333
00:33:47,000 --> 00:33:50,502
поэтому я поговорил с Рагнаром.
И он рассказал мне,

334
00:33:50,603 --> 00:33:55,607
что ты был жрецом,

335
00:33:56,810 --> 00:33:58,877
что ты был христианином

336
00:33:58,978 --> 00:34:02,014
и поклонялся богу 
по имени Иисус Христос.

337
00:34:02,115 --> 00:34:04,083
Это правда?

338
00:34:05,652 --> 00:34:07,019
Да.

339
00:34:08,021 --> 00:34:10,723
И ты всё ещё поклоняешься этому богу?

340
00:34:10,824 --> 00:34:14,593
Ты всё ещё в душе христианин?

341
00:34:14,694 --> 00:34:16,362
Нет.

342
00:34:19,065 --> 00:34:20,632
Повтори.

343
00:34:22,102 --> 00:34:23,635
Нет.

344
00:34:25,805 --> 00:34:28,774
И в третий раз...

345
00:34:29,776 --> 00:34:32,277
скажи это.

346
00:34:35,915 --> 00:34:38,417
Нет.

347
00:34:45,725 --> 00:34:49,995
Ты ведь знаешь, для чего ты здесь?

348
00:34:50,096 --> 00:34:55,033
Тебя привели сюда, чтобы 
принести в жертву богам.

349
00:35:21,861 --> 00:35:23,162
Я пришёл сказать,

350
00:35:23,263 --> 00:35:28,801
что жертва этого человека
не понравится богам.

351
00:35:28,902 --> 00:35:30,636
Ни его воля,

352
00:35:30,703 --> 00:35:34,673
ни его вера не угодны Одину.

353
00:35:34,774 --> 00:35:37,676
Его сердце порочно.

354
00:35:37,777 --> 00:35:41,780
Он не отрёкся от своего ложного бога.

355
00:35:44,784 --> 00:35:48,787
Похоже, твой бог, наконец, пришёл за тобой.

356
00:35:50,623 --> 00:35:54,693
Вместо этого один из вас 
должен согласиться

357
00:35:54,794 --> 00:35:58,497
занять его место завтра на 
церемонии жертвоприношения.

358
00:35:58,598 --> 00:36:01,600
Иначе, всему наступит конец.

359
00:36:03,970 --> 00:36:08,874
Боги в своём гневе накажут каждого

360
00:36:08,942 --> 00:36:13,378
и откажут в защите всем нам.

361
00:36:20,653 --> 00:36:23,822
Нет, не ты.

362
00:36:42,342 --> 00:36:47,346
Прежде чем кто-нибудь 
возьмёт на себя эту честь,

363
00:36:50,517 --> 00:36:53,785
я желаю быть принесённым в жертву.

364
00:36:53,887 --> 00:36:56,555
Ради моей семьи,

365
00:36:56,623 --> 00:37:01,159
ради всех вас,

366
00:37:02,695 --> 00:37:05,864
друзья мои.

367
00:37:07,800 --> 00:37:13,038
И ради всех людей в Мидгарде.

368
00:37:13,139 --> 00:37:16,675
Я верю, что боги сочтут 
мою жертву достойной.

369
00:37:16,776 --> 00:37:21,780
В таком случае, я ожидаю этого с радостью.

370
00:43:26,955 --> 00:43:30,900
Синхронизация и правка GeirDM
www.addic7ed.com

371
00:43:30,910 --> 00:43:33,400
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/38189/147714

372
00:43:33,410 --> 00:43:34,400
Переводчики: MuJI, Zombie_Smasher, redskin, moodyfallen

373
00:43:34,410 --> 00:43:35,400
Panaebis, Dashytkin, csem

