﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,209
Ранее в сериале <font color=#af111c><u><b>Ганнибал</b></u></font>

2
00:00:01,334 --> 00:00:03,355
Море лжи,

3
00:00:03,480 --> 00:00:06,433
выданной печальным блеском в глазах детей.

4
00:00:06,558 --> 00:00:08,096
Что ты почувствовал, 
когда увидел Мариссу Шурр,

5
00:00:08,221 --> 00:00:11,115
насаженную на рога?
- Вину.

6
00:00:11,240 --> 00:00:12,995
Потому что не смог спасти её?

7
00:00:13,120 --> 00:00:15,057
Потому что мне казалось, что я убил её.

8
00:00:15,182 --> 00:00:16,442
Наш друг Уилл

9
00:00:16,567 --> 00:00:18,249
выглядит сегодня очень измученным.

10
00:00:18,374 --> 00:00:20,590
Мы не знаем, какие ночные кошмары

11
00:00:20,715 --> 00:00:24,111
- прячутся под подушкой Уилла.
- Ночью я не выключаю свет

12
00:00:24,236 --> 00:00:25,192
дома.

13
00:00:25,317 --> 00:00:29,420
И гуляю по полю.
Когда я оглядываюсь,

14
00:00:29,545 --> 00:00:31,448
дом становится похожим на корабль в море.

15
00:00:31,573 --> 00:00:33,733
Только тогда я чувствую себя в безопасности.

16
00:00:33,858 --> 00:00:36,889
- Дети возвращают нас в наше детство.
- Что ты видишь, Уилл?

17
00:00:37,014 --> 00:00:40,092
Уилл может хотеть
вернуться в жизнь до ФБР, до вас.

18
00:00:40,217 --> 00:00:41,583
Ему нужен якорь, Джек.

19
00:00:41,708 --> 00:00:42,930
Куда ты?

20
00:00:43,796 --> 00:00:45,234
Я хочу пойти домой.

21
00:01:50,912 --> 00:01:54,247
Вы потерялись?

22
00:01:54,315 --> 00:01:56,582
Что?

23
00:01:56,650 --> 00:01:59,051
Как вас зовут?

24
00:01:59,119 --> 00:02:02,755
Уилл Грэм.

25
00:02:02,823 --> 00:02:06,058
Вы знаете, где вы, мистер Грэм?

26
00:02:06,126 --> 00:02:09,094
Нет.

27
00:02:09,162 --> 00:02:11,630
Где вы живёте?

28
00:02:11,697 --> 00:02:15,534
Вулф Трэп, Вирджиния.

29
00:02:15,601 --> 00:02:19,437
Мы в Вулф Трэп, так что все в порядке. 
Ваш дом неподалёку.

30
00:02:19,505 --> 00:02:21,740
Это ваш?

31
00:02:25,244 --> 00:02:27,210
Привет, Уинстон!

32
00:02:29,280 --> 00:02:31,582
Можно мне присесть? 
У меня ноги болят.

33
00:02:31,650 --> 00:02:35,019
Может, мы отвезём вас домой?

34
00:02:37,789 --> 00:02:40,158
Вы принимаете
какие-нибудь наркотики? Лекарства?

35
00:02:40,226 --> 00:02:42,125
- По рецепту или без?
- Нет.

36
00:02:42,193 --> 00:02:43,660
Пили?

37
00:02:43,728 --> 00:02:46,663
Нет. То есть да. Не чрезмерно.

38
00:02:46,731 --> 00:02:49,132
Две рюмки виски перед сном.

39
00:02:49,200 --> 00:02:53,403
У вас уже были случаи лунатизма, мистер Грэм?

40
00:02:53,471 --> 00:02:57,674
Я даже не уверен в том, что сейчас не сплю.

41
00:03:05,912 --> 00:03:07,773
<font color=#666666><u>Балтимор, Мэрилэнд</u></font>

42
00:03:11,121 --> 00:03:13,155
Могу с уверенностью

43
00:03:13,223 --> 00:03:16,892
предположить, что сейчас ты бодрствуешь?
- Простите, что так рано.

44
00:03:16,959 --> 00:03:20,295
Никогда не проси прощения за визит ко мне.

45
00:03:20,363 --> 00:03:23,598
Рабочие часы для пациентов.
А моя кухня всегда открыта для друзей.

46
00:03:27,870 --> 00:03:31,171
Проявления лунатизма в зрелом возрасте

47
00:03:31,239 --> 00:03:34,508
куда более редкое явление, чем в детстве.
- Может это приступ?

48
00:03:36,477 --> 00:03:39,313
Я бы сказал, что это старый-добрый 
посттравматический стресс.

49
00:03:39,381 --> 00:03:41,681
Джек Кроуфорд запачкал твои руки.

50
00:03:41,749 --> 00:03:45,452
- Никто не заставлял меня возвращаться к работе.
- Заставлял - не самое верное слов?

51
00:03:45,520 --> 00:03:48,154
Я бы сказал "манипулировал".

52
00:03:48,222 --> 00:03:50,556
С этим я справлюсь.

53
00:03:50,624 --> 00:03:53,126
Где-то между отрицанием
ужасных воспоминаний

54
00:03:53,193 --> 00:03:55,795
и обнаружением психологических травм.

55
00:03:55,862 --> 00:03:58,197
Значит, я с этим не справлюсь.

56
00:03:58,265 --> 00:04:00,266
Твои переживания могли 
подавить обычные функции,

57
00:04:00,334 --> 00:04:02,301
которые дают тебе 
ощущение контроля.

58
00:04:02,368 --> 00:04:05,304
То, что моё тело вовсю 
разгуливает само по себе

59
00:04:05,371 --> 00:04:07,772
вы называете потерей контроля?

60
00:04:07,840 --> 00:04:11,709
А ты нет?

61
00:04:18,350 --> 00:04:20,418
У лунатиков возникают проблемы

62
00:04:20,485 --> 00:04:23,787
с подавлением агрессии.
Ты испытываешь

63
00:04:23,855 --> 00:04:27,124
проблемы с агрессией?

64
00:04:27,192 --> 00:04:30,361
Вы сказали, что для Джека я как тонкая фарфоровая чашечка,

65
00:04:30,429 --> 00:04:34,130
которую достают лишь для особых гостей.

66
00:04:34,198 --> 00:04:37,100
Я скорее чувствую себя старой кружкой.

67
00:04:39,103 --> 00:04:40,588
Ты заключил сделку с дьяволом,

68
00:04:40,589 --> 00:04:42,072
связавшись с Джеком.
Вот и расплачиваешься.

69
00:04:42,139 --> 00:04:45,675
Джек не дьявол.

70
00:04:45,742 --> 00:04:47,727
Когда речь заходит о том, насколько далеко

71
00:04:47,728 --> 00:04:49,712
он готов зайти, что бы добиться от тебя желаемого,

72
00:04:49,780 --> 00:04:52,781
он уж точно не святой.

73
00:05:34,530 --> 00:05:39,530
<font color=#af111c><u><b>Ганнибал</b></u></font>
1 сезон, 5 серия. <i>Coquilles</i>

74
00:05:39,530 --> 00:05:42,530
<i>Coquilles</i> (фр.) - скорлупа.

75
00:05:54,665 --> 00:05:58,059
<font color=#666666><u>Трентон, Нью-Джерси</u></font>

76
00:05:59,900 --> 00:06:03,703
Комната записана на имя Джона Смита. Сюрприз-сюрприз.

77
00:06:03,771 --> 00:06:06,005
Поразительное отсутствие фантазии.

78
00:06:06,073 --> 00:06:09,008
Платили наличными, камер наблюдения

79
00:06:09,076 --> 00:06:11,009
внутри нет...
Ещё один сюрприз.

80
00:06:11,077 --> 00:06:14,212
- Джон Смит - имя жертвы?
- Мистер и миссис Андерсон,

81
00:06:14,280 --> 00:06:16,915
если верить регистрационной книге.
Искалечены и выставлены на обозрение.

82
00:06:16,983 --> 00:06:18,983
Я подумал, что это может
быть Чесапикский потрошитель,

83
00:06:19,050 --> 00:06:21,886
но в это раз он не забрал
свои хирургические трофеи.

84
00:06:21,953 --> 00:06:24,121
- Я хочу, чтобы ты был готов к увиденному.
- Я готов.

85
00:06:24,189 --> 00:06:26,123
Подготовься получше. 
Там полнейшая каша

86
00:06:26,191 --> 00:06:28,860
- Где каша, там и наши.
- Только не в этот раз.

87
00:06:28,927 --> 00:06:31,662
Хорошо, слушай, это дело 
полностью под нашей юрисдикцией.

88
00:06:31,730 --> 00:06:34,964
Местная полиция просто умоляла
нас им заняться. Да где твоя голова?

89
00:06:35,032 --> 00:06:38,635
На моей подушке. Я совсем не спал ночью.

90
00:06:38,703 --> 00:06:41,772
Это тебя взбодрит.

91
00:07:02,626 --> 00:07:05,193
Хорошо, теперь я бодр.

92
00:07:08,898 --> 00:07:10,899
Крюки присверлили к потолку.

93
00:07:11,000 --> 00:07:12,734
Леску использовали,

94
00:07:12,802 --> 00:07:16,405
чтобы поддержать тела и...  крылья.

95
00:07:16,472 --> 00:07:19,074
- По крайней мере мы знаем, что он рыбак.
- И/или викинг.

96
00:07:19,142 --> 00:07:21,443
Викинги так делали?

97
00:07:21,510 --> 00:07:24,778
Викинги казнили христиан, ломая им ребра,

98
00:07:24,846 --> 00:07:26,914
выворачивали их, натягивая на них лёгкие,

99
00:07:26,949 --> 00:07:28,983
чтобы было похоже на крылья.
Они называли это

100
00:07:29,017 --> 00:07:33,220
- Кровавый Орёл. 
- Язычники высмеивали богобоязненных.

101
00:07:33,255 --> 00:07:37,224
- А тут кто над кем смеётся?
- Нет, он их не высмеивает.

102
00:07:37,292 --> 00:07:40,126
- Он их трансформирует.
- Не знаю,

103
00:07:40,194 --> 00:07:42,362
ночью или нет, но он спал тут.

104
00:07:42,430 --> 00:07:44,764
На подушке волосы, простыни ещё смяты.

105
00:07:44,832 --> 00:07:46,967
Он потел.

106
00:07:47,034 --> 00:07:49,235
Прошлой ночью, тут ночевало безумие.

107
00:07:51,472 --> 00:07:53,406
Его вырвало на тумбочку.

108
00:07:53,474 --> 00:07:56,308
Не смог переварить то, что сделал.

109
00:07:56,376 --> 00:07:58,243
Литры пота и нервное расстройство желудка.

110
00:07:58,311 --> 00:08:00,412
Не нервное.

111
00:08:02,382 --> 00:08:04,816
Праведное.

112
00:08:04,884 --> 00:08:08,687
Он считает, что каким-то образом возвышает их.

113
00:08:13,025 --> 00:08:16,160
Мне нужно накрыть кровать плёнкой.

114
00:08:52,563 --> 00:08:55,297
Это не вы.

115
00:09:00,637 --> 00:09:04,172
Это мой вам дар.

116
00:09:11,981 --> 00:09:15,283
Я позволю вам стать ангелами.

117
00:09:18,220 --> 00:09:20,221
А теперь,

118
00:09:20,289 --> 00:09:22,990
я лягу спать. *

119
00:09:51,017 --> 00:09:53,052
Шедевральный <i>foie gras au torchon</i> (фр.)

120
00:09:53,120 --> 00:09:55,654
с соусом из винограда видаль

121
00:09:55,722 --> 00:09:57,590
позднего сбора...

122
00:09:59,526 --> 00:10:02,361
со свежими и сушёнными фигами.

123
00:10:02,429 --> 00:10:04,762
Потрясающе.

124
00:10:04,830 --> 00:10:06,764
Миссис Кроуфорд, ваш муж

125
00:10:06,832 --> 00:10:09,801
представил вас как Беллу.
Ваше имя Изабель или Аннабель?

126
00:10:09,868 --> 00:10:11,903
Я Филис.

127
00:10:11,971 --> 00:10:15,673
Джек называет меня 
Филис только во время ссор.

128
00:10:16,542 --> 00:10:20,444
Значит, Беллой вас зовут за вашу красоту.

129
00:10:20,512 --> 00:10:23,514
Мы оба базировались в Италии. 
Я был в армии, она в НАТО.

130
00:10:23,582 --> 00:10:25,916
И все итальянцы кричали ей

131
00:10:25,984 --> 00:10:28,018
</i>Bella, Bella, Bella!<i> (ит. красавица)

132
00:10:28,086 --> 00:10:30,454
И тогда мне захотелось, что бы она стала моей Беллой.

133
00:10:33,992 --> 00:10:37,293
Ммм... Холодная фуа-гра...

134
00:10:37,361 --> 00:10:40,263
с тёплыми фигами.
- Да.

135
00:10:40,331 --> 00:10:42,064
Очень вкусно.

136
00:10:42,133 --> 00:10:45,468
Я буду ужасным гостем, если пропущу это блюдо?

137
00:10:45,536 --> 00:10:47,504
- Слишком жирное?
- Слишком жестокое.

138
00:10:47,571 --> 00:10:49,038
Филис.

139
00:10:49,106 --> 00:10:51,240
- Джек.
- Первый и наихудший признак

140
00:10:51,307 --> 00:10:54,243
поведения социопата: 
жестокое обращение с животными.

141
00:10:54,310 --> 00:10:57,712
Только не на кухне.

142
00:10:57,780 --> 00:10:59,548
Жестокое обращение с животными 
меня совершенно не привлекает,

143
00:10:59,616 --> 00:11:02,384
так что я скорее этичный мясник.

144
00:11:02,452 --> 00:11:06,021
Этичный мясник? 
Будь ласков с животными, а затем съешь их?

145
00:11:06,088 --> 00:11:09,023
Боюсь, я на этом настаиваю.

146
00:11:09,090 --> 00:11:12,860
Бесполезные страдания ни к чему.

147
00:11:19,067 --> 00:11:22,836
Человеческие эмоции - это дар животных, от которых мы произошли.

148
00:11:22,904 --> 00:11:24,837
Жестокость - это дар,

149
00:11:24,905 --> 00:11:27,340
которым люди сами себя одарили.

150
00:11:27,408 --> 00:11:30,577
Дар, который никогда не исчезнет.

151
00:11:37,285 --> 00:11:41,053
Ваш парфюм очень изящен.

152
00:11:41,120 --> 00:11:44,523
Он похож на аромат после удара молнии.

153
00:11:44,591 --> 00:11:47,660
Это "Jar"?

154
00:11:47,727 --> 00:11:50,229
Ну и нюх у вас, доктор!

155
00:11:50,297 --> 00:11:52,764
Он и вправду очарователен, да?

156
00:11:52,832 --> 00:11:54,933
Впервые я заметил своё острое обоняние,

157
00:11:55,001 --> 00:11:57,168
когда был ещё юношей.

158
00:11:57,236 --> 00:11:59,970
Я узнал, что у моего учителя рак желудка

159
00:12:00,038 --> 00:12:03,074
ещё раньше, чем он сам.

160
00:12:03,141 --> 00:12:05,310
Это, должно быть, какой-то хитрый трюк.

161
00:12:05,377 --> 00:12:09,013
Наше следующее блюдо:

162
00:12:09,081 --> 00:12:12,416
жареная свиная голень.
И уверяю вас, Белла,

163
00:12:12,483 --> 00:12:15,985
эта свинья была особенно надменна.

164
00:12:24,995 --> 00:12:27,896
"Смерть в Ангелов нас превращает всех
И в плечи наши, гладкие, как вороновы когти,

165
00:12:27,964 --> 00:12:30,099
Вставляет даром крылья нам."

166
00:12:30,166 --> 00:12:33,302
- Роберт Фрост.
- Джим Моррисон.

167
00:12:34,070 --> 00:12:37,106
Даже пьяница со склонностью к драме

168
00:12:37,173 --> 00:12:40,610
мог бы убедить его в том, что он Бог.
Или король ящериц.

169
00:12:40,677 --> 00:12:44,178
Бог создаёт ангелов. Иисус любил рыбаков.

170
00:12:44,247 --> 00:12:45,965
Мы говорим о жёстком Иудейско-Христианском

171
00:12:45,966 --> 00:12:47,682
расстройстве, или о расстройствах вообще?

172
00:12:47,750 --> 00:12:49,784
Это очень специфичное расстройство.

173
00:12:49,852 --> 00:12:51,786
Содержание серотонина в ранах

174
00:12:51,854 --> 00:12:54,623
намного выше, чем свободного гистамина,

175
00:12:54,690 --> 00:12:58,126
значит, она была жива ещё около 15 минут,
после того как её свежевали.

176
00:12:58,193 --> 00:13:00,494
Остатки порошка 
на горлышке пластиковой бутылки это

177
00:13:00,562 --> 00:13:02,663
векуроний...

178
00:13:02,731 --> 00:13:05,633
Виски с содовой и паралитиком.

179
00:13:05,700 --> 00:13:08,435
Преклоняя колени в просьбе к Б-гу.

180
00:13:08,503 --> 00:13:11,272
Просьба самый распространнёный вид молитвы.

181
00:13:11,339 --> 00:13:14,308
Дай, дай, дай.

182
00:13:14,376 --> 00:13:16,909
Они не молились ему.

183
00:13:16,977 --> 00:13:19,712
Они молились за него.

184
00:13:22,316 --> 00:13:25,851
Он боится.

185
00:13:25,919 --> 00:13:28,321
Чего может бояться человек, который

186
00:13:28,389 --> 00:13:30,723
сделал такое?

187
00:13:31,719 --> 00:13:32,880
Что в его рвотной массе?

188
00:13:33,005 --> 00:13:35,314
Дексаметазон.

189
00:13:35,439 --> 00:13:37,024
Его используют для пациентов с опухолью.

190
00:13:37,378 --> 00:13:40,365
- Леветирацетам... 
- Он эпилептик. Облучение?

191
00:13:40,433 --> 00:13:43,234
- Гамма-4.
- Стероиды от воспаления,

192
00:13:43,303 --> 00:13:46,471
антиконвульсанты от приступов, 
облучение из-за химиотерапии.

193
00:13:46,539 --> 00:13:48,739
У нашего убийцы опухоль мозга.

194
00:13:52,544 --> 00:13:54,545
Он боится умереть во сне.

195
00:13:56,648 --> 00:14:00,618
Он создаёт ангелов, чтобы они присматривали за ним.

196
00:14:06,094 --> 00:14:09,296
Миссис Кроуфорд.

197
00:14:09,364 --> 00:14:12,665
Прошу, входите.

198
00:14:15,636 --> 00:14:17,104
Как часто вы с ним видитесь?

199
00:14:17,171 --> 00:14:19,571
Раньше, дважды в неделю.

200
00:14:19,639 --> 00:14:21,573
Теперь, обычно только раз.

201
00:14:21,641 --> 00:14:23,876
И вам достаточно?

202
00:14:23,944 --> 00:14:25,912
Вполне достаточно.

203
00:14:25,979 --> 00:14:28,514
Вы не намереваетесь говорить Джеку.

204
00:14:28,581 --> 00:14:33,219
Не думаю, что из этого что-то выйдет.

205
00:14:33,287 --> 00:14:36,654
Джек видит в своём мире лишь худшее.

206
00:14:36,722 --> 00:14:39,057
Не стоит ему видеть и меня в нём.

207
00:14:39,125 --> 00:14:41,359
У него и так много причин для беспокойства.

208
00:14:41,427 --> 00:14:44,262
А теперь появилась ещё одна.

209
00:14:47,266 --> 00:14:49,167
Такое чувство, что вы его защищаете.

210
00:14:49,235 --> 00:14:52,937
Да. Я пришла

211
00:14:53,004 --> 00:14:55,406
к вам на ужин.

212
00:14:55,473 --> 00:14:58,175
У вас профессиональные 
отношения с моим мужем.

213
00:14:58,243 --> 00:15:01,312
Не будет конфликта интересов
из-за того, что я здесь?

214
00:15:01,379 --> 00:15:03,347
Это необычно,

215
00:15:03,415 --> 00:15:06,250
но не ново.

216
00:15:06,318 --> 00:15:08,918
Суть вашей проблемы в том, 
что встретив того, кто знает Джека,

217
00:15:08,986 --> 00:15:11,054
вы отчасти избавляетесь от догадок.

218
00:15:14,858 --> 00:15:18,661
Всё началось с надуманной обиды

219
00:15:18,728 --> 00:15:21,364
ради того, чтобы сохранить достоинство.

220
00:15:21,432 --> 00:15:24,199
В этом нет ничего постыдного.

221
00:15:24,267 --> 00:15:26,435
Пока нет.

222
00:15:26,502 --> 00:15:29,071
Но я чувствую пренебрежение.

223
00:15:29,138 --> 00:15:31,206
Так ведь?

224
00:15:31,274 --> 00:15:34,443
Только в этом пренебрежении я вижу обиду.

225
00:15:36,545 --> 00:15:39,347
За что вы обижены на мужа?

226
00:15:41,749 --> 00:15:45,386
Я обижена на Джека за то,

227
00:15:45,454 --> 00:15:47,888
что он слишком много волнуется.

228
00:15:47,956 --> 00:15:50,557
обо мне.

229
00:15:50,625 --> 00:15:52,626
Но это ваш выбор.

230
00:15:52,694 --> 00:15:54,728
Не его.

231
00:15:54,796 --> 00:15:58,431
Тогда, может, вам следует 
проконсультировать нас как пару.

232
00:15:58,499 --> 00:16:02,002
Для этого я бы посоветовал
вам другого психиатра.

233
00:16:02,069 --> 00:16:06,306
Не стоит устраивать приём у вас дома.

234
00:16:06,374 --> 00:16:08,641
Достаточно сложно

235
00:16:08,709 --> 00:16:11,410
разбираться с тем, 
что я чувствую по этому поводу.

236
00:16:11,478 --> 00:16:14,613
Не хотелось бы, 
чтобы и Джеку пришлось делать то же.

237
00:16:20,286 --> 00:16:23,989
Единственного духовного центра
мозга как такового не существует.

238
00:16:24,057 --> 00:16:26,925
Разные мысли о Боге 
приходят из разных частей мозга

239
00:16:26,993 --> 00:16:29,160
и работают в унисон.

240
00:16:29,228 --> 00:16:31,229
Может я и ошибался.

241
00:16:31,296 --> 00:16:34,432
Как понять того, у кого в голове

242
00:16:34,500 --> 00:16:37,468
аномалия, изменяющая способ мышления.

243
00:16:37,536 --> 00:16:41,039
Опухоль может влиять на функции мозга,

244
00:16:41,106 --> 00:16:44,241
даже вызывать яркие галлюцинации.
Однако то, что заставляет

245
00:16:44,308 --> 00:16:47,744
вашего Творца Ангелов создавать рай на земле,

246
00:16:47,811 --> 00:16:51,548
это простой фактор смертности.
- Не можешь обойти Бога - стань им?

247
00:16:51,615 --> 00:16:55,385
Ты сказал, что он напуган.

248
00:16:55,453 --> 00:16:58,688
Он чувствует, что его предали.

249
00:17:01,258 --> 00:17:03,225
Ощущал когда-нибудь такое, Уилл?

250
00:17:03,293 --> 00:17:06,628
Предательство подразумевает ожидания.

251
00:17:06,696 --> 00:17:09,865
Чего ты ждал

252
00:17:09,933 --> 00:17:13,335
от Джека Кроуфорда и ФБР?

253
00:17:13,403 --> 00:17:15,336
Джек не предавал меня.

254
00:17:15,404 --> 00:17:18,106
Не в смысле чувств.

255
00:17:18,174 --> 00:17:21,576
Возможно, в том смысле,
в котором Боги предали свои творения?

256
00:17:21,701 --> 00:17:24,414
Ты сказал, что он не покидал тебя,
но в то же время ты

257
00:17:24,539 --> 00:17:27,160
бродишь по Вулф Трэпу в середине ночи.

258
00:17:27,483 --> 00:17:31,218
Что ж...
Это должно быть интересно.

259
00:17:31,286 --> 00:17:34,388
Пожалуйста, доктор, продолжайте.

260
00:17:34,456 --> 00:17:38,459
Джек обещал защитить твоё сознание.

261
00:17:38,526 --> 00:17:41,295
а теперь оставил тебя наедине с самим собой.

262
00:17:41,362 --> 00:17:45,599
Вы что, пытаетесь настроить
меня против Джека Кроуфорда?

263
00:17:45,666 --> 00:17:50,002
Я пытаюсь помочь тебе понять Творца Ангелов,

264
00:17:50,070 --> 00:17:52,004
которого ты ищешь.
- Помогите мне понять

265
00:17:52,072 --> 00:17:54,740
как поймать его.
- Если он классический параноидальный

266
00:17:54,808 --> 00:17:58,478
шизофреник, ты можешь повлиять на него

267
00:17:58,545 --> 00:18:01,147
так, чтобы его заметили.
- Что, испугом выманить его на дневной свет?

268
00:18:01,215 --> 00:18:04,182
Возможно даже, чтобы он навредил себе,

269
00:18:04,250 --> 00:18:06,318
если он ещё этого не сделал.
- Если он подвержен саморазрушению,

270
00:18:06,385 --> 00:18:08,553
он-он-он не был бы так осторожен.

271
00:18:08,621 --> 00:18:12,324
Если только он не осторожен в саморазрушении,

272
00:18:12,391 --> 00:18:16,894
создавая ангелов,
которые молятся за него пока он спит.

273
00:18:20,599 --> 00:18:23,967
Кто молится за нас пока мы спим?

274
00:18:29,040 --> 00:18:32,343
Значит ты ждёшь, пока я не усну, 
и только потом идёшь спать.

275
00:18:32,410 --> 00:18:34,345
Не специально.

276
00:18:34,412 --> 00:18:36,112
Я работаю допоздна.

277
00:18:36,180 --> 00:18:40,049
Ничего личного.

278
00:18:40,117 --> 00:18:42,302
Мы можем поговорить или ты

279
00:18:42,303 --> 00:18:44,487
хочешь притвориться, что всё в порядке?

280
00:18:44,555 --> 00:18:47,957
Всё в порядке.

281
00:18:48,025 --> 00:18:51,093
Так что никаких разговоров.

282
00:18:53,129 --> 00:18:55,597
Я сейчас очень загружена.

283
00:18:55,665 --> 00:18:59,301
- Из-за чего?
- Из-за работы...

284
00:18:59,369 --> 00:19:01,603
И всего такого.

285
00:19:01,671 --> 00:19:05,474
Нужно разобраться в некоторых вещах.

286
00:19:05,542 --> 00:19:08,643
Это... Это вне твоей юрисдикции, Джек.

287
00:19:08,710 --> 00:19:11,779
Знаешь,

288
00:19:11,846 --> 00:19:14,582
Мне неплохо удаётся разбираться со всем,

289
00:19:14,650 --> 00:19:16,784
как минимум, я могу 
не разочаровывать тебя,

290
00:19:16,851 --> 00:19:19,137
- пока ты загружена.
- Ты

291
00:19:19,138 --> 00:19:21,422
никогда не разочаровывал меня.

292
00:19:21,490 --> 00:19:24,108
Может, я могу сделать для тебя что-то романтическое,

293
00:19:24,109 --> 00:19:26,726
или физическое или духовное?

294
00:19:26,794 --> 00:19:28,861
Нет.

295
00:19:28,929 --> 00:19:33,700
Как твой муж, я могу лишь

296
00:19:33,767 --> 00:19:36,969
оставить тебя в покое и не задавать
никаких вопросов.

297
00:19:39,273 --> 00:19:42,141
Ты можешь спросить меня о чём угодно.

298
00:19:44,411 --> 00:19:47,814
Я не хочу оскорблять тебя вопросом
есть ли у тебя кто-нибудь другой.

299
00:19:49,950 --> 00:19:52,484
Спасибо.

300
00:19:52,552 --> 00:19:55,271
Ты разберёшься со всем, с чем

301
00:19:55,272 --> 00:19:57,989
нужно разобраться и мы снова станем самими собой.

302
00:20:00,660 --> 00:20:02,828
Я люблю тебя, Белла.

303
00:20:08,535 --> 00:20:10,569
Я тоже тебя люблю.

304
00:20:12,285 --> 00:20:15,487
<font color=#666666><u>Кливленд, Огайо</u></font>

305
00:20:53,091 --> 00:20:54,558
Почему ангелы?

306
00:20:54,626 --> 00:20:57,795
Ну это не по-библейски.
У его ангелов есть крылья.

307
00:20:57,862 --> 00:21:02,465
Ангелы изображённые на картинах
и скульптурах могут летать, но не в Библии.

308
00:21:02,533 --> 00:21:04,801
Он срисовывал из нерелигиозных источников?

309
00:21:04,868 --> 00:21:08,706
Его разум обернулся против него и никто не может ему помочь.

310
00:21:08,831 --> 00:21:10,853
Джек, взгляни на это.

311
00:21:11,646 --> 00:21:13,646
Это... Что это?

312
00:21:13,713 --> 00:21:17,783
Кто-то выиграл бесплатную кастрацию.

313
00:21:17,851 --> 00:21:21,321
- И не похоже, что это принадлежит жертве.
- Значит они принадлежат Творцу Ангелов?

314
00:21:21,388 --> 00:21:23,923
- Он кастрировал себя?
- Он не просто

315
00:21:23,991 --> 00:21:26,125
создаёт ангелов;
он собирается стать одним из них.

316
00:21:26,193 --> 00:21:29,561
У ангелов нет гениталий.

317
00:21:31,630 --> 00:21:34,466
Он боялся умереть. Теперь он что,
свыкся с этой идеей?

318
00:21:34,533 --> 00:21:37,135
Он либо принимает это, либо торгуется.

319
00:21:37,203 --> 00:21:40,339
- Как разменная монета!
- И это означает, что

320
00:21:40,406 --> 00:21:42,274
он закончил создавать ангелов
или он только начал?

321
00:21:42,342 --> 00:21:44,542
- Я не знаю.
- Он убивает их

322
00:21:44,610 --> 00:21:46,844
не просто когда хочет спать. Как он выбирает их?

323
00:21:46,911 --> 00:21:48,846
- Я не знаю. У него спроси.
- Я спрашиваю у тебя.

324
00:21:48,913 --> 00:21:51,382
Ты глава отдела поведенческих наук, Джек.

325
00:21:51,450 --> 00:21:55,552
Почему ты не придумаешь собственные ответы, 
если тебе не нравятся мои?

326
00:21:57,555 --> 00:21:59,790
Я этого не слышал!

327
00:21:59,858 --> 00:22:02,993
Так ведь?

328
00:22:03,060 --> 00:22:04,594
Эм..

329
00:22:07,564 --> 00:22:10,166
Да, не слышал.

330
00:22:10,234 --> 00:22:11,767
Прости.

331
00:22:49,036 --> 00:22:52,004
Я никогда не слышала, 
чтобы кто-то так говорил с Джеком, как ты.

332
00:22:52,071 --> 00:22:54,573
- Я перешёл черту.
- Да ты был не в своём уме.

333
00:22:54,641 --> 00:22:57,943
У меня уши в трубочку свернулись, 
как будто я впервые услышала от мамы матерное с?

334
00:22:58,011 --> 00:23:01,446
Ты в порядке?

335
00:23:01,514 --> 00:23:04,783
Знаю, это дурацкий вопрос, учитывая, что никто из нас

336
00:23:04,851 --> 00:23:09,219
может быть в порядке, делая то, что мы делаем, но... ты в порядке?

337
00:23:09,287 --> 00:23:12,322
Я выгляжу другим?

338
00:23:12,390 --> 00:23:14,692
Ты немного другой,

339
00:23:14,760 --> 00:23:16,994
но ты всегда был немного другим.

340
00:23:17,062 --> 00:23:18,996
Отличная стратегия...

341
00:23:19,064 --> 00:23:21,098
никто не узнает, если с тобой что-то не так.

342
00:23:21,166 --> 00:23:23,199
Как я могу узнать, если что-то не так с тобой?

343
00:23:23,267 --> 00:23:25,368
Никак.

344
00:23:25,436 --> 00:23:30,273
Но я бы сказала тебе, если бы ты спросил.
Любезность за любезность?

345
00:23:30,340 --> 00:23:34,210
Познакомьтесь это Роджер и Мерелин Бруннер.

346
00:23:34,278 --> 00:23:37,213
Вы могли видеть их в списках самых опасных преступников.

347
00:23:37,281 --> 00:23:39,882
Он любит насиловать и убивать, она любит смотреть.

348
00:23:39,950 --> 00:23:42,284
У нас есть совпадения по ДНКа.
Они сфальсифицировали

349
00:23:42,351 --> 00:23:44,853
регистрацию в отеле и вели украденную машину,

350
00:23:44,921 --> 00:23:46,956
так что понадобилась секунда, чтобы опознать их.

351
00:23:47,023 --> 00:23:50,059
Интересно, сколько понадобилось Творцу Ангелов, чтобы опознать их.

352
00:23:51,609 --> 00:23:53,872
- Он не выбрал их просто так.
- Он знал что-то про них.

353
00:23:53,997 --> 00:23:57,498
Убитый охранник, не был охранником.

354
00:23:57,623 --> 00:23:58,871
Он был преступником.

355
00:24:00,298 --> 00:24:01,535
Может ли Творец Ангелов быть линчевателем?

356
00:24:01,603 --> 00:24:06,339
Линчеватели прагматичны, у них есть цель.

357
00:24:06,408 --> 00:24:09,877
Они не ложатся спать рядом со своими преступлениями.

358
00:24:11,880 --> 00:24:16,082
- Он считал, что делает Божью работу.
- Это похоже на линчевание.

359
00:24:16,150 --> 00:24:19,585
Ну игра в Бога имеет свои преимущества. Одно из них...

360
00:24:19,653 --> 00:24:23,489
- Постоянное одиночество. 
- Значит, он делал ангелов из демонов.

361
00:24:23,557 --> 00:24:25,392
Как он узнавал, что они демоны?

362
00:24:25,459 --> 00:24:28,060
Ему не нужно было знать.

363
00:24:28,128 --> 00:24:30,495
Всё что ему нужно было - это верить.

364
00:24:34,602 --> 00:24:37,471
Джек начал подозревать?

365
00:24:37,539 --> 00:24:39,807
Он специалист по поведению.
Он должен был догадаться

366
00:24:39,874 --> 00:24:41,809
что вы что-то скрываете от него.

367
00:24:41,876 --> 00:24:46,546
О, он знает.
Он спрашивал, есть ли у меня любовник...

368
00:24:46,613 --> 00:24:49,849
Заверив меня, что не должен спрашивать.

369
00:24:49,917 --> 00:24:52,485
Я сомневаюсь, что он верит в вашу неверность.

370
00:24:52,553 --> 00:24:54,420
И почему же вы сомневаетесь?

371
00:24:54,488 --> 00:24:57,356
Очевидно, что вы любите своего мужа.

372
00:24:57,424 --> 00:25:01,726
Женщины, любящие своих мужей, 
всё равно находят причины изменять им.

373
00:25:01,794 --> 00:25:05,530
Но не вы.

374
00:25:05,598 --> 00:25:08,834
Всё же, вы больше выглядите 
преданной Джеком, чем своим телом.

375
00:25:10,770 --> 00:25:13,905
Я не чувствую себя преданной Джеком.

376
00:25:13,973 --> 00:25:17,608
И нет смысла злиться на рак, потому что он рак.

377
00:25:17,676 --> 00:25:19,076
Конечно есть.

378
00:25:19,143 --> 00:25:21,946
Рак не жесток.

379
00:25:22,013 --> 00:25:26,049
Маленькие клетки блуждают по моему
организму, выплывая из печени, теряются,

380
00:25:26,117 --> 00:25:28,051
находят путь к моим лёгким,

381
00:25:28,119 --> 00:25:31,053
где они пытаются делать свою работу и..

382
00:25:31,121 --> 00:25:33,255
растят опухоль на печени.

383
00:25:33,323 --> 00:25:37,760
То, что растёт и где растёт, возможно убьёт вас.

384
00:25:37,828 --> 00:25:40,229
Не возможно.

385
00:25:40,297 --> 00:25:42,732
Это убьёт меня,

386
00:25:42,800 --> 00:25:48,036
и никакое количество черники 
или антиоксидантов не изменит этого.

387
00:25:48,104 --> 00:25:51,439
Но вы возложили на Джека ответственность
за его неспособность вылечить рак.

388
00:25:53,877 --> 00:25:56,244
Или лучше сказать, его неспособность спасти вас?

389
00:25:56,312 --> 00:26:02,217
- Это прозвучит точнее?
- Я медленно увядаю,

390
00:26:02,284 --> 00:26:06,120
пока эти маленькие штучки становятся всё больше.

391
00:26:08,123 --> 00:26:10,658
И пока я чувствую себя хорошо.

392
00:26:10,726 --> 00:26:13,460
Вы будете чувствовать себя хорошо...

393
00:26:13,529 --> 00:26:15,963
до определённого момента.

394
00:26:16,031 --> 00:26:21,635
Это... очень скучная история, правда?

395
00:26:21,702 --> 00:26:26,973
Конец всегда одинаковый, 
и понятно, что это закончится.

396
00:26:27,041 --> 00:26:31,344
Так вы отдаляетесь

397
00:26:31,412 --> 00:26:34,514
от отношений с мужем,

398
00:26:34,581 --> 00:26:37,082
с мужчиной, который прогуливался
с вами по причалам Ливорно в Италии,

399
00:26:37,150 --> 00:26:39,785
и называл вас Беллой.

400
00:27:57,337 --> 00:27:59,940
Трудно неподвижно лежать и бояться заснуть.

401
00:28:00,007 --> 00:28:02,942
когда мысли роятся в голове.

402
00:28:03,009 --> 00:28:05,243
Слушаешь своё дыхание в темноте

403
00:28:05,311 --> 00:28:07,680
и легкий шорох твоих моргающих глаз.

404
00:28:07,747 --> 00:28:10,549
Я вижу больше снов, чем обычно.

405
00:28:10,617 --> 00:28:12,417
Твои сны были единственным местом, 
где ты мог

406
00:28:12,485 --> 00:28:15,955
чувствовать себя в безопасности, 
без контроля. Теперь это не так.

407
00:28:16,022 --> 00:28:18,456
Да, я думал залезать в спальный мешок

408
00:28:18,523 --> 00:28:20,758
прежде ложиться спать, но это

409
00:28:20,826 --> 00:28:23,461
звучит как смирительная рубашка для бедняка.

410
00:28:25,598 --> 00:28:29,000
Ты уверен насчёт того, 
как Творец Ангелов выбирал своих жертв?

411
00:28:29,068 --> 00:28:33,170
Он видит людей не так как мы.

412
00:28:33,238 --> 00:28:36,406
Он может сказать, плохой ты или хороший

413
00:28:36,474 --> 00:28:38,475
или думает, что может.

414
00:28:40,511 --> 00:28:43,714
Значит, Бог дал этому человеку 
способность заглядывать в души людей.

415
00:28:43,781 --> 00:28:46,416
Бог не давал ему способности,
он дал ему опухоль.

416
00:28:46,484 --> 00:28:52,454
Он просто человек, чей мозг играет с ним.

417
00:28:54,424 --> 00:28:56,358
Ты не такой, как этот убийца?

418
00:28:56,426 --> 00:28:58,661
Мой мозг играет со мной?

419
00:28:58,729 --> 00:29:02,331
Ты хочешь чувствовать простой и приятный покой.

420
00:29:02,398 --> 00:29:04,333
Творец Ангелов хочет того же.

421
00:29:04,400 --> 00:29:07,902
Он хочет осторожно нащупать свой путь внутри себя, а потом

422
00:29:07,970 --> 00:29:10,204
понять, что он бесконечен.

423
00:29:10,272 --> 00:29:12,607
Он разочаруется.

424
00:29:12,675 --> 00:29:14,743
Ты принимаешь невозможность этого чувства,

425
00:29:14,810 --> 00:29:17,045
в то время как Творец Ангелов 
всё ещё гонится за ним.

426
00:29:17,113 --> 00:29:20,882
И похоже, что он это ощутил, раз

427
00:29:20,950 --> 00:29:23,302
пытается найти снова.
- Я пытался восстановить его

428
00:29:23,303 --> 00:29:25,653
систему мышления, нащупать схемы.

429
00:29:25,720 --> 00:29:30,924
А вместо этого очутился в собственной схеме, 
которую не можешь разрушить.

430
00:29:30,992 --> 00:29:33,426
Ты же понимаешь, что у тебя есть выбор?

431
00:29:33,494 --> 00:29:35,495
И какой же?

432
00:29:35,563 --> 00:29:40,299
Творец Ангелов будет уничтожен тем, что творится у него в голове.

433
00:29:40,367 --> 00:29:42,401
Но ты не должен.

434
00:29:51,211 --> 00:29:53,112
Вы что, понюхали меня?

435
00:29:53,180 --> 00:29:56,148
Не смог удержаться.

436
00:29:56,215 --> 00:29:58,784
Мне стоит познакомить тебя 
с лосьоном после бритья поприличнее.

437
00:29:58,851 --> 00:30:01,352
Пахнет лосьоном с корабликом на этикетке.

438
00:30:01,420 --> 00:30:03,588
Я продолжаю получать их на Рождество.

439
00:30:05,558 --> 00:30:08,160
Головные боли не стали хуже? Более частыми?

440
00:30:08,227 --> 00:30:09,494
Вообще-то да.

441
00:30:12,064 --> 00:30:14,065
Я бы сменил лосьон после бритья.

442
00:30:20,105 --> 00:30:22,573
Эллиот Будиш: 35-летний водитель грузовика.

443
00:30:22,640 --> 00:30:24,258
У него тоже есть лицензия на рыбную ловлю.
Совпадение

444
00:30:24,259 --> 00:30:25,875
пришло из национальной
базы данных больных раком.

445
00:30:25,943 --> 00:30:28,945
Женат, двое детей... Они не видели 
его уже 4 месяца.

446
00:30:29,013 --> 00:30:31,081
Был диагностирован 5 месяцев назад.

447
00:30:31,148 --> 00:30:33,216
Встречайте Творца Ангелов.

448
00:30:35,652 --> 00:30:38,788
Вы что-нибудь слышали о нём с тех пор, как он ушел?

449
00:30:38,856 --> 00:30:40,790
Это я ушла.

450
00:30:40,858 --> 00:30:42,791
И нет.

451
00:30:42,859 --> 00:30:44,793
Не слышала.

452
00:30:44,861 --> 00:30:47,329
Почему вы ушли?

453
00:30:49,332 --> 00:30:51,266
Из-за его рака.

454
00:30:51,334 --> 00:30:54,169
Выглядит так, будто я плохая жена.

455
00:30:54,237 --> 00:30:56,872
Я уверен, у вас были свои причины.

456
00:30:56,940 --> 00:31:02,110
Я взяла отпуск на работе, чтобы быть с ним.

457
00:31:02,177 --> 00:31:04,311
Я хотела быть с ним.

458
00:31:04,379 --> 00:31:07,715
Но он хотел быть в одиночестве.

459
00:31:07,783 --> 00:31:10,384
Он просто стал отдаляться

460
00:31:10,452 --> 00:31:13,420
всё дальше и дальше.

461
00:31:13,488 --> 00:31:15,656
Он ясно дал понять, что не хочет, чтобы я была с ним.

462
00:31:17,659 --> 00:31:19,693
А потом всё стало не так ясно.

463
00:31:21,730 --> 00:31:24,698
Потом стало не важно почему он так себя вёл.

464
00:31:28,970 --> 00:31:30,903
Это было странно

465
00:31:30,971 --> 00:31:34,540
для детей.

466
00:31:34,608 --> 00:31:37,042
Какая мать оставит детей с кем-то,

467
00:31:37,110 --> 00:31:39,145
кто начинает сходить с ума?

468
00:31:44,251 --> 00:31:47,252
Он когда-нибудь был жесток, миссис Будиш?

469
00:31:49,221 --> 00:31:52,457
Он был зол.

470
00:31:52,525 --> 00:31:54,259
Но он никогда

471
00:31:54,327 --> 00:31:58,025
не ударил ни меня, ни мальчиков.
Это было тяжело для них.

472
00:31:59,389 --> 00:32:02,744
Видеть его уходящим.
Он потерял себя.

473
00:32:03,334 --> 00:32:04,827
А они потеряли отца.

474
00:32:05,837 --> 00:32:09,373
Я думала, когда он станет слабее,

475
00:32:09,441 --> 00:32:13,678
когда станет хуже, то будет уже не так сложно

476
00:32:13,745 --> 00:32:17,448
для них.
Они бы просто смотрели на него,

477
00:32:17,516 --> 00:32:20,350
как на больного человека

478
00:32:20,418 --> 00:32:23,620
а не как на кого-то, кто сильно напуган.

479
00:32:23,688 --> 00:32:28,458
А вера вашего мужа не пошатнулась,

480
00:32:28,526 --> 00:32:30,527
когда он узнал, что у него рак?

481
00:32:30,594 --> 00:32:35,364
Эллиот вообще не был религиозным.

482
00:32:35,432 --> 00:32:38,767
- Он сделал что-то религиозное?
- Он возможно думает, что сделал.

483
00:32:38,835 --> 00:32:42,037
Ваш муж умирает,

484
00:32:42,104 --> 00:32:45,907
Миссис Будиш, и быстро.

485
00:32:45,975 --> 00:32:48,944
Мы просто хотели..

486
00:32:49,011 --> 00:32:52,947
Мы просто хотели найти его раньше, 
чем он причинит себе или другим вред.

487
00:32:54,950 --> 00:32:56,751
Он... однажды был на грани смерти.

488
00:32:59,655 --> 00:33:02,557
Он надышался дымом в детстве.

489
00:33:04,827 --> 00:33:07,728
Пожарный сказал, что у него должно быть есть ангел-хранитель.

490
00:33:07,795 --> 00:33:09,696
Где это случилось?

491
00:33:09,764 --> 00:33:13,066
Эм... на ферме...

492
00:33:13,133 --> 00:33:15,502
Где он вырос.

493
00:34:06,918 --> 00:34:10,220
- Он последний.
- Это Будиш?

494
00:34:10,288 --> 00:34:12,889
Он сделал из себя ангела.

495
00:34:18,962 --> 00:34:22,998
Это не Бог, это не человек.
Это был его выбор, как умереть.

496
00:34:23,066 --> 00:34:25,835
- Его выбор?
- Настолько, насколько это возможно.

497
00:34:35,411 --> 00:34:38,313
Я не знаю как долго я могу быть тебе полезным, Джек.

498
00:34:38,380 --> 00:34:41,316
Да ну? Ты поймал трёх.
Последних трёх, что были,

499
00:34:41,383 --> 00:34:43,317
ты поймал.
Ты поймал всех.

500
00:34:43,384 --> 00:34:47,755
Но я не поймал этого.
Эллиот Будиш... сдался.

501
00:34:47,823 --> 00:34:50,925
Знаешь, я привык, что моя жена
со мной не разговаривает.

502
00:34:50,992 --> 00:34:53,293
И я не хочу привыкать к тому,
что ты со мной тоже не разговариваешь.

503
00:34:53,361 --> 00:34:56,997
Становится всё труднее и труднее 
заставлять себя смотреть.

504
00:34:57,065 --> 00:34:59,332
Ну, никто не просит тебя делать это в одиночестве.

505
00:34:59,399 --> 00:35:01,367
Но именно этим я и занимаюсь.

506
00:35:01,435 --> 00:35:03,369
Ты знаешь, что произойдет, если я буду на это смотреть.

507
00:35:03,437 --> 00:35:05,738
Я знаю, что случится, 
если ты не будешь смотреть.

508
00:35:05,806 --> 00:35:08,608
- Да и ты тоже.
- Я могу заставить себя смотреть,

509
00:35:08,609 --> 00:35:11,410
но мышление закрывается.

510
00:35:11,479 --> 00:35:13,580
- Что насчёт этого?
- Не в нём дело.

511
00:35:13,647 --> 00:35:15,198
Это все они. Это следующий, это

512
00:35:15,199 --> 00:35:16,748
тот, кто появится и после него.

513
00:35:16,816 --> 00:35:18,851
Хочешь вернуться к своим лекциям?

514
00:35:18,918 --> 00:35:21,987
- И читать о происходящем на tattlecrime.сom?
- Нет.

515
00:35:22,054 --> 00:35:25,056
Но возможно это то, что я должен сделать. 
Это всё губит меня.

516
00:35:25,124 --> 00:35:27,092
Я не твой отец, Уилл.

517
00:35:27,159 --> 00:35:30,128
Я не буду говорить тебе, что ты должен делать.

518
00:35:30,196 --> 00:35:33,398
А выглядит так, что именно это ты и хочешь сделать.

519
00:35:35,634 --> 00:35:38,069
Возвращайся в свой класс.

520
00:35:38,137 --> 00:35:40,571
И когда произойдет убийство, которое ты смог бы предотвратить,

521
00:35:40,639 --> 00:35:42,907
это нависнет над твоим классом навеки.

522
00:35:42,975 --> 00:35:46,878
Возможно. А может я найду работу

523
00:35:46,945 --> 00:35:49,413
механика в лодочной мастерской.

524
00:35:49,481 --> 00:35:53,050
Хочешь уйти?

525
00:35:53,118 --> 00:35:54,684
Уходи.

526
00:36:20,770 --> 00:36:23,839
Я знаю что ты такое.

527
00:36:23,907 --> 00:36:26,475
Что ты видишь?

528
00:36:26,542 --> 00:36:28,844
Внутри.

529
00:36:28,912 --> 00:36:31,346
Я могу избавить тебя от этого.

530
00:36:31,414 --> 00:36:33,415
Не полностью.

531
00:36:38,053 --> 00:36:41,288
Я могу дать тебе... величие

532
00:36:41,356 --> 00:36:44,291
истинного становления.

533
00:37:05,712 --> 00:37:07,179
Здравствуйте, доктор.

534
00:37:07,247 --> 00:37:09,414
Нам с женой надо поговорить.

535
00:37:09,482 --> 00:37:13,118
Можно воспользоваться вашей приёмной?
- Вы можете воспользоваться кабинетом.

536
00:37:13,186 --> 00:37:14,919
Спасибо.

537
00:37:17,190 --> 00:37:19,158
Просто заскочил

538
00:37:19,225 --> 00:37:23,327
по делам или следил за мной?

539
00:37:23,395 --> 00:37:25,796
Я позвонил тебе на работу.
Там сказали, что

540
00:37:25,864 --> 00:37:29,500
у тебя встреча.
Я понял, что ты можешь быть здесь.

541
00:37:31,470 --> 00:37:34,004
Ты знаешь.

542
00:37:34,072 --> 00:37:37,708
Я знала, что ты узнаешь.

543
00:37:37,776 --> 00:37:41,010
Когда ты узнала?

544
00:37:41,078 --> 00:37:43,012
12 недель назад.

545
00:37:43,080 --> 00:37:44,981
12 недель назад?

546
00:37:46,917 --> 00:37:48,885
Рак лёгких.

547
00:37:53,924 --> 00:37:55,857
Ты же не куришь.

548
00:37:55,925 --> 00:37:58,126
Иронично, правда?

549
00:38:00,197 --> 00:38:01,863
Излечимо?

550
00:38:03,866 --> 00:38:06,068
Уже четвёртая стадия.

551
00:38:08,071 --> 00:38:11,239
Мы же знаем, что пятой стадии не существует, так?

552
00:38:13,209 --> 00:38:15,677
Когда ты собиралась сказать мне?

553
00:38:18,814 --> 00:38:20,949
В будущем настолько далёком от того момента

554
00:38:20,950 --> 00:38:23,084
когда я не готова говорить об этом,

555
00:38:23,151 --> 00:38:25,119
как например сейчас.
- Как и я,

556
00:38:25,187 --> 00:38:27,654
но мы разговариваем.
Прямо сейчас.

557
00:38:48,609 --> 00:38:50,976
Так ты хотела подождать

558
00:38:51,044 --> 00:38:53,479
до химиотерапии?

559
00:38:53,547 --> 00:38:57,550
Когда уже нельзя этого скрывать?

560
00:38:57,618 --> 00:38:59,751
Я не уверена, что хочу делать химиотерапию.

561
00:38:59,818 --> 00:39:01,253
Что ж, могу ли я что-нибудь сказать

562
00:39:01,320 --> 00:39:03,521
по этому поводу?
- Нет.

563
00:39:03,589 --> 00:39:05,624
Не можешь.

564
00:39:09,595 --> 00:39:11,863
Ты хочешь быть одна?

565
00:39:14,833 --> 00:39:16,767
Не отвечай.

566
00:39:16,834 --> 00:39:18,869
Просто подумай над ответом.

567
00:39:21,706 --> 00:39:23,675
Я хочу, чтобы ты знала, что я не хочу

568
00:39:23,676 --> 00:39:25,643
чтобы ты была одна. Ни сейчас, ни когда-либо.

569
00:39:25,710 --> 00:39:28,912
Мы будем бороться с этим вместе, да?

570
00:39:28,980 --> 00:39:32,482
Нет, это твой бой, дорогая.
Но я на твоей стороне.

571
00:39:32,549 --> 00:39:34,317
Я никуда не ухожу.

572
00:39:37,621 --> 00:39:39,689
Я ценю это, Джек.

573
00:39:39,757 --> 00:39:42,325
Правда.

574
00:39:44,328 --> 00:39:46,562
Но меня это не утешает.

575
00:39:49,832 --> 00:39:52,834
Я знаю что это то, что тебе нужно и...

576
00:39:54,771 --> 00:39:57,005
ты хочешь успокоить меня.

577
00:39:59,442 --> 00:40:01,343
Но я не могу дать тебе то, что тебе нужно.

578
00:40:01,411 --> 00:40:03,577
Не важно, что мне нужно.

579
00:40:08,417 --> 00:40:10,451
Почему ты мне не сказала?

580
00:40:13,855 --> 00:40:17,958
Я думала, если сохраню это в секрете, 
наши жизни не изменятся.

581
00:40:23,698 --> 00:40:27,133
Я не могу рассчитывать на изменения, 
так, как раньше.

582
00:41:10,307 --> 00:41:12,609
Что тебе нужно, Уилл?

583
00:41:28,325 --> 00:41:31,460
Я буду сидеть здесь до тех пор, 
пока ты не захочешь поговорить.

584
00:41:33,430 --> 00:41:36,757
Ты можешь не говорить и слова,
пока не будешь готов, но

585
00:41:37,532 --> 00:41:39,891
до тех пор - я никуда не уйду.

586
00:42:14,774 --> 00:42:17,774
♪ "А теперь я лягу спать" - строчка из детской христианской молитвы на ночь.

587
00:42:17,775 --> 00:42:23,775
♪ foie gras au torchon (фр.) - дословно "жирная печень (приготовленная) в полотенце", наиболее

588
00:42:23,776 --> 00:42:24,776
Sync and correction by GeirDM
www.addic7ed.com

589
00:42:24,786 --> 00:42:26,276
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

590
00:42:26,286 --> 00:42:28,776
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/39080/148361

591
00:42:28,786 --> 00:42:29,776
Переводчики: Kit_W, Allison_Ann, Anna_Gerts, Zombie_Smasher

592
00:42:29,786 --> 00:42:30,776
miserydwarf, nastyawood, Apostol, fairy_girl

