﻿1
00:00:00,025 --> 00:00:01,580
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:01,617 --> 00:00:03,898
Мы спросим у богов,
почему они делают меня ярлом,

3
00:00:03,923 --> 00:00:05,769
но убивают моего сына?

4
00:00:05,787 --> 00:00:08,360
— У нас ещё будут сыновья.
— А разве мы не старались?

5
00:00:08,379 --> 00:00:11,265
Тогда наполни меня семенем, 
пока не поздно.

6
00:00:11,296 --> 00:00:13,121
Если ты действительно 
хочешь быть великим,

7
00:00:13,139 --> 00:00:15,240
не должен ли ты быть сейчас 
на встрече с королём Хориком?

8
00:00:15,275 --> 00:00:16,393
Там, где сейчас твой брат.

9
00:00:16,405 --> 00:00:19,040
Он уже похваляется тем, 
как покорил запад в одиночку.

10
00:00:19,071 --> 00:00:22,038
Но тебя не пригласили.
Ты даже не знал об этом.

11
00:00:22,251 --> 00:00:24,943
Есть ярл в Гёталанде, ярл Борг.

12
00:00:24,979 --> 00:00:28,527
Он продолжает претендовать 
на часть моей земли.

13
00:00:28,548 --> 00:00:31,178
И теперь снова угрожает мне.

14
00:00:31,190 --> 00:00:32,673
И как я могу помочь вам?

15
00:00:32,698 --> 00:00:35,155
Отправишься в Гёталанд 
в качестве моего посланника?

16
00:00:35,175 --> 00:00:37,420
Я буду перед тобой в вечном долгу.

17
00:00:37,587 --> 00:00:39,015
Прошу, останься.

18
00:00:40,199 --> 00:00:44,231
Бог богов, кто выносит моего сына?

19
00:01:30,714 --> 00:01:35,158
Викинги (Сезон 1) Серия 9
«Всё изменится»

20
00:01:50,915 --> 00:01:54,915
Владения ярла Борга.
Гёталанд, Швеция.

21
00:02:10,317 --> 00:02:13,351
Отправь ночью всадника, 
и к утру он вернётся.

22
00:02:13,370 --> 00:02:16,890
Почему они не дают нам 
обсохнуть и согреться?

23
00:02:17,363 --> 00:02:19,482
Ещё немного, и я заржавею.

24
00:02:19,547 --> 00:02:22,581
Что он за человек, этот ярл Борг?

25
00:02:22,957 --> 00:02:24,795
Так не годится принимать гостей,

26
00:02:24,899 --> 00:02:26,246
кем бы они ни были.

27
00:02:26,264 --> 00:02:29,130
Особенно, если они провели 
в пути несколько дней.

28
00:02:47,604 --> 00:02:50,970
Вы посланники короля Хорика?

29
00:02:52,020 --> 00:02:55,560
Что ж, могу сказать, что вы зря 
тратите своё время. Это моя земля,

30
00:02:55,604 --> 00:02:57,566
и я хочу вернуть её.

31
00:02:57,588 --> 00:02:59,419
Это всё, что я хочу сказать.

32
00:02:59,629 --> 00:03:01,529
Он хочет заключить мир с тобой

33
00:03:01,735 --> 00:03:03,979
и прийти к какому-нибудь

34
00:03:04,210 --> 00:03:05,372
соглашению.

35
00:03:05,409 --> 00:03:08,611
Тогда передай ему, если он оставит 
мою землю, мы заключим мир.

36
00:03:09,751 --> 00:03:11,915
Но не раньше.

37
00:03:14,987 --> 00:03:18,221
Как же ты заключишь мир, ярл Борг,

38
00:03:18,478 --> 00:03:20,703
если желаешь унизить его?

39
00:03:20,781 --> 00:03:22,851
Если я нападу и разобью его,

40
00:03:22,880 --> 00:03:25,880
разве это не будет 
ещё большим унижением?

41
00:03:25,902 --> 00:03:28,109
Нет, если он будет сражаться хорошо.

42
00:03:28,771 --> 00:03:30,522
Так или иначе,

43
00:03:30,846 --> 00:03:34,670
уверен, он получит 
удовольствие от битвы.

44
00:03:48,225 --> 00:03:49,692
Как тебя зовут?

45
00:03:51,438 --> 00:03:52,883
Рагнар Лодброк.

46
00:03:54,217 --> 00:03:56,663
Ты — Рагнар Лодброк,

47
00:03:57,225 --> 00:03:59,225
который плавал на запад?

48
00:04:00,563 --> 00:04:02,551
Я удивлён, что ты слышал об этом.

49
00:04:05,347 --> 00:04:07,531
Чему тут удивляться?

50
00:04:08,064 --> 00:04:10,649
Каждый наслышан о твоих подвигах.

51
00:04:17,505 --> 00:04:20,970
Почему же мы не предложили 
нашим гостям сухую одежду и пищу?

52
00:04:21,406 --> 00:04:23,267
Обращайтесь с ними как следует.

53
00:04:23,323 --> 00:04:26,924
Дайте им эля, дайте 
обсохнуть, накормите их.

54
00:04:27,052 --> 00:04:28,961
Завтра мы с тобой снова поговорим,

55
00:04:29,130 --> 00:04:30,846
Рагнар Лодброк.

56
00:04:55,708 --> 00:04:58,444
Ты не ела три дня.

57
00:05:12,452 --> 00:05:13,947
Видишь?

58
00:05:17,352 --> 00:05:18,986
Я испытываю страхи.

59
00:05:23,242 --> 00:05:25,019
Сходи к провидцу,

60
00:05:25,037 --> 00:05:27,548
узнай, сбудутся ли твои страхи.

61
00:05:27,730 --> 00:05:30,558
Порой лучше не знать чьей-то судьбы.

62
00:05:32,689 --> 00:05:34,775
Как я понял из того, 
что ты сказал вчера,

63
00:05:34,793 --> 00:05:36,505
король Хорик готов пойти на компромисс

64
00:05:36,517 --> 00:05:39,830
и сделать предложение 
относительно моей земли,

65
00:05:39,990 --> 00:05:41,521
которую он всё ещё занимает?

66
00:05:41,562 --> 00:05:43,110
Он готов заплатить, чтобы ты

67
00:05:43,147 --> 00:05:45,402
отказался от своих незаконных претензий

68
00:05:45,692 --> 00:05:47,108
на его земли.

69
00:05:47,138 --> 00:05:49,152
Ты меня разочаровываешь,
Рагнар Лодброк.

70
00:05:49,176 --> 00:05:51,179
Я думал, ты явишься 
с серьёзным предложением.

71
00:05:51,208 --> 00:05:54,568
— Только назови свою цену.
— Эта земля бесценна,

72
00:05:55,200 --> 00:05:57,856
именно потому король Хорик 
хочет её заполучить.

73
00:05:57,875 --> 00:05:59,958
Любой земле есть цена,

74
00:05:59,990 --> 00:06:01,609
как и каждому человеку.

75
00:06:01,627 --> 00:06:03,321
Ты просто не понимаешь.

76
00:06:03,352 --> 00:06:07,430
Это не какой-то маленький земельный 
надел для взращивания репы и лука.

77
00:06:07,691 --> 00:06:09,535
Мы говорим про обширную 
земельную площадь,

78
00:06:09,553 --> 00:06:11,646
в недрах которой есть минералы,

79
00:06:11,676 --> 00:06:13,483
и они весьма ценны.

80
00:06:13,612 --> 00:06:16,560
С чего ещё мне претендовать на неё?

81
00:06:16,585 --> 00:06:18,780
Король Хорик не принимает твоих претензий,

82
00:06:18,817 --> 00:06:21,705
однако добросовестно

83
00:06:21,791 --> 00:06:23,803
желает уладить этот вопрос.

84
00:06:23,871 --> 00:06:26,447
Если ты назовёшь разумную цену.

85
00:06:28,458 --> 00:06:31,700
На данный момент моя цена — 
голова короля Хорика.

86
00:06:34,543 --> 00:06:36,521
Что ж,

87
00:06:36,691 --> 00:06:38,691
полагаю, мы закончили.

88
00:06:38,918 --> 00:06:41,553
Постой, прошу, присядь, присядь.

89
00:06:43,121 --> 00:06:45,556
Давай-ка поищем другой вариант.

90
00:06:45,989 --> 00:06:47,456
Что ты надумал?

91
00:06:47,513 --> 00:06:49,401
Что если мои претензии будут признаны,

92
00:06:49,431 --> 00:06:52,944
но я решу сдать землю в аренду 
королю до конца его дней?

93
00:06:53,044 --> 00:06:55,927
Или если отложить споры о владении,

94
00:06:55,939 --> 00:06:58,499
но поделить права на минералы?

95
00:06:59,767 --> 00:07:01,394
Что скажешь,

96
00:07:01,715 --> 00:07:03,607
можем ли мы начать 
переговоры в таком ключе?

97
00:07:07,320 --> 00:07:09,308
Почему нет?

98
00:07:11,936 --> 00:07:14,494
Мне не давали права...

99
00:07:14,972 --> 00:07:17,874
вести переговоры в таком ключе.

100
00:07:17,906 --> 00:07:21,459
Хочешь сказать, король Хорик 
прислал тебя лишь с требованиями?

101
00:07:22,270 --> 00:07:24,776
И он ещё говорит о мире?

102
00:07:25,040 --> 00:07:27,242
Я не знаю, что у него на уме.

103
00:07:27,371 --> 00:07:29,287
Ну тогда, может быть, стоит его спросить.

104
00:07:34,816 --> 00:07:36,697
Позволь дать тебе совет.

105
00:07:36,740 --> 00:07:38,241
Почему бы тебе не отослать 
назад одного из своих людей,

106
00:07:38,259 --> 00:07:41,173
чтобы он передал королю Хорику 
мои идеи по решению проблемы.

107
00:07:41,437 --> 00:07:43,012
Если тебе кажется, что это сработает.

108
00:07:43,037 --> 00:07:45,814
Хорошо. Твоему посланнику 
потребуется несколько дней.

109
00:07:45,842 --> 00:07:50,312
А до тех пор, почему бы тебе и твоим людям 
не сходить к нашему знаменитому ясеню?

110
00:07:50,334 --> 00:07:53,812
Он знаменит не только своими размерами,
но и тем, что никогда не теряет своих лист?

111
00:07:53,842 --> 00:07:55,726
ни летом, ни зимой.

112
00:07:56,074 --> 00:07:58,580
Некоторые даже говорят, 
что это Иггдрасиль,

113
00:07:58,628 --> 00:08:00,729
дерево, что держит небосвод.

114
00:08:00,756 --> 00:08:03,091
И я дам вам сопровождающих.

115
00:08:03,111 --> 00:08:05,186
У меня к тебе лишь 
одна маленькая просьба.

116
00:08:05,210 --> 00:08:09,388
Я хочу, чтобы один из твоих людей 
остался здесь в качестве гарантии.

117
00:08:09,444 --> 00:08:11,345
Надеюсь, ты понимаешь?

118
00:08:17,108 --> 00:08:20,096
Мой брат Ролло останется.

119
00:08:27,197 --> 00:08:29,066
Флоки!

120
00:08:41,025 --> 00:08:43,194
Как долго продлится путешествие?

121
00:08:43,225 --> 00:08:45,962
Чтобы добраться до дерева, 
около трёх дней.

122
00:08:48,699 --> 00:08:50,775
Кажется, будет дождь.

123
00:08:54,722 --> 00:08:56,392
Пойдём.

124
00:09:07,723 --> 00:09:09,098
Почему ты пришла?

125
00:09:09,117 --> 00:09:11,599
Я боюсь за своего мужа.

126
00:09:11,829 --> 00:09:15,399
Думаешь, твой муж в опасности?

127
00:09:16,308 --> 00:09:20,144
Мне снились странные и тревожные сны.

128
00:09:20,446 --> 00:09:22,659
Что происходило в твоих снах?

129
00:09:22,748 --> 00:09:25,917
Ночью ко мне приходят тёмные образы.

130
00:09:26,593 --> 00:09:28,719
Чудовищных очертаний.

131
00:09:29,143 --> 00:09:30,781
Когда я просыпаюсь,

132
00:09:30,800 --> 00:09:32,940
они скрываются в тенях,

133
00:09:32,952 --> 00:09:37,193
но как только я засыпаю, 
они выпозают вновь.

134
00:09:37,271 --> 00:09:39,174
Да.

135
00:09:39,719 --> 00:09:42,816
Тени рождаются в зале Хелль.

136
00:09:43,315 --> 00:09:46,584
Никто не может поймать их,
даже боги.

137
00:09:46,728 --> 00:09:49,514
Чего же они хотят?

138
00:09:50,314 --> 00:09:52,543
Кое-что забрать у тебя.

139
00:09:52,893 --> 00:09:53,899
Мою жизнь?

140
00:09:53,912 --> 00:09:58,268
Нет, нечто куда более важное для тебя.

141
00:09:58,563 --> 00:10:00,597
Жизнь моего мужа?

142
00:10:04,008 --> 00:10:05,411
Скажи мне.

143
00:10:05,455 --> 00:10:08,070
Почему все вы давите на меня

144
00:10:08,101 --> 00:10:10,760
и погружаете в собственные печали?

145
00:10:12,244 --> 00:10:14,859
Твой муж в опасности,

146
00:10:14,916 --> 00:10:16,709
но под угрозой не его жизнь.

147
00:10:17,600 --> 00:10:21,041
Ему грозит опасность 
из магического мира.

148
00:10:22,048 --> 00:10:23,648
Какая?

149
00:10:27,232 --> 00:10:28,672
Ответь мне.

150
00:10:28,691 --> 00:10:32,649
Я не хотел говорить и 
больше ничего не скажу!

151
00:10:54,062 --> 00:10:55,931
Итак, Ролло,

152
00:10:56,284 --> 00:10:59,047
как вы уживаетесь с братом?

153
00:11:00,009 --> 00:11:01,910
Нормально уживаемся.

154
00:11:02,218 --> 00:11:04,392
А почему бы нет?

155
00:11:05,189 --> 00:11:06,433
Не вижу причин.

156
00:11:06,464 --> 00:11:08,621
Но не все братья так хорошо ладят.

157
00:11:08,658 --> 00:11:11,702
Знаю это из личного опыта.

158
00:11:12,068 --> 00:11:14,137
Ты о чём?

159
00:11:15,034 --> 00:11:16,913
У меня тоже был брат.

160
00:11:17,150 --> 00:11:19,150
Я любил его.

161
00:11:20,008 --> 00:11:22,927
Мы были очень близки,
как и подобает кровным братьям.

162
00:11:23,065 --> 00:11:24,840
В бою мы стояли рядом.

163
00:11:24,859 --> 00:11:26,996
Делили женщин.

164
00:11:28,608 --> 00:11:32,779
Когда убили моего отца, начались 
ожесточённые споры за право быть ярлом.

165
00:11:32,792 --> 00:11:34,627
И хотя я был его старшим сыном,

166
00:11:34,645 --> 00:11:37,744
не был уверен, что одержу верх.

167
00:11:37,867 --> 00:11:39,803
Так или иначе, меня избрали.

168
00:11:39,821 --> 00:11:42,012
В честь празднования был устроен пир.

169
00:11:42,099 --> 00:11:44,068
Моя жена была там...

170
00:11:44,629 --> 00:11:46,974
моя молодая, прекрасная жена...

171
00:11:47,316 --> 00:11:49,572
мы только что поженились...

172
00:11:50,221 --> 00:11:53,423
и все остальные, кто на выборах 
выступал против меня.

173
00:11:55,893 --> 00:11:58,599
Мой брат отравил их...

174
00:11:59,255 --> 00:12:00,920
всех.

175
00:12:01,825 --> 00:12:04,636
Я выжил лишь потому, что...

176
00:12:05,571 --> 00:12:07,716
моя жена взяла чашу, 
из которой я собирался пить,

177
00:12:07,735 --> 00:12:10,828
и осушила её, празднуя.

178
00:12:12,165 --> 00:12:15,264
Я никогда не забуду её крики.

179
00:12:15,710 --> 00:12:20,933
До конца моих дней меня будут 
преследовать крики моей жены.

180
00:12:23,543 --> 00:12:25,574
Мой брат отказался 
признать ответственность,

181
00:12:25,587 --> 00:12:27,646
но его вина была слишком очевидна.

182
00:12:27,658 --> 00:12:30,524
Так что я ослепил его 
собственными руками,

183
00:12:30,761 --> 00:12:33,996
а затем сжёг заживо.

184
00:12:37,410 --> 00:12:40,787
Вот что мне известно о братской любви.

185
00:12:44,494 --> 00:12:46,261
Рагнар...

186
00:12:46,430 --> 00:12:48,391
никогда бы так не поступил.

187
00:12:48,417 --> 00:12:50,447
Конечно, нет.

188
00:12:50,773 --> 00:12:53,692
Нет, твой брат другой.

189
00:12:53,921 --> 00:12:56,678
Твой брат великий человек,

190
00:12:57,346 --> 00:12:59,746
великий воин.

191
00:13:00,429 --> 00:13:02,413
Как и я.

192
00:13:04,527 --> 00:13:07,131
Уверен, что ты тоже.

193
00:13:08,142 --> 00:13:10,510
И всё же я никогда не слышал о тебе.

194
00:13:22,638 --> 00:13:24,897
Наш лагерь разбит прямо там.

195
00:13:24,941 --> 00:13:27,643
Здесь отлично ловится рыба, 
вверх по течению, под водопадом.

196
00:13:27,712 --> 00:13:29,356
Я схожу.

197
00:13:29,569 --> 00:13:31,449
И я тоже.

198
00:13:31,530 --> 00:13:33,530
Всем известно,

199
00:13:33,612 --> 00:13:36,465
что три глаза лучше одного.

200
00:14:17,703 --> 00:14:20,014
Вы! А ну отвернулись!

201
00:14:20,199 --> 00:14:22,407
— Кто вы такие?
— Сейчас же отвернитесь!

202
00:14:23,457 --> 00:14:25,625
А куда же нам смотреть?

203
00:14:25,655 --> 00:14:28,210
Я слепой! Видишь?
Я ничего не вижу!

204
00:14:32,943 --> 00:14:34,840
Арне!

205
00:14:34,865 --> 00:14:36,869
Что? Попытаетесь нас убить за то,

206
00:14:36,899 --> 00:14:39,057
что защищаем доброе имя своей госпожи?

207
00:14:39,076 --> 00:14:40,727
Стыд вам и позор!

208
00:14:40,745 --> 00:14:43,943
Мы наткнулись на вашу госпожу случайно.

209
00:14:44,401 --> 00:14:46,113
Мы здесь чужаки,

210
00:14:46,213 --> 00:14:49,052
путешествуем к великому ясеню,
гости ярла Борга.

211
00:14:49,076 --> 00:14:51,998
Ярла Борга? Так что же 
вы сразу не сказали?

212
00:14:52,037 --> 00:14:55,076
Тогда мы просто 
вернёмся к нашим лошадям.

213
00:15:00,201 --> 00:15:02,316
Вы шпионили за мной.

214
00:15:06,611 --> 00:15:08,305
Мы не хотели навредить.

215
00:15:08,336 --> 00:15:11,839
Говорят, что они гости ярла Борга.

216
00:15:12,741 --> 00:15:14,527
Вы одни?

217
00:15:14,552 --> 00:15:17,902
Мы путешествуем с ярлом 
Рагнаром Лодброком.

218
00:15:19,616 --> 00:15:23,724
Тогда, полагаю, ярл Рагнар должен 
принести мне извинения от вашего имени.

219
00:15:24,274 --> 00:15:25,975
Не так ли?

220
00:15:30,104 --> 00:15:32,226
Я и не знал, что

221
00:15:32,594 --> 00:15:35,628
свежую рыбу тоже кладут в соль.

222
00:15:37,483 --> 00:15:39,653
Послушай, мы не виноваты.

223
00:15:39,714 --> 00:15:43,117
Мы просто увидели как она купается.
Что мы должны были делать?

224
00:15:43,818 --> 00:15:44,799
Рыбачить.

225
00:15:44,811 --> 00:15:47,215
Ты её не видел, Рагнар.

226
00:15:47,456 --> 00:15:49,390
Значит, вы натворили дел,

227
00:15:49,490 --> 00:15:52,194
а мне теперь извнияться за то,

228
00:15:52,353 --> 00:15:55,822
что вы двое таращились на голое тело.

229
00:15:56,150 --> 00:15:58,153
Так она и сказала.

230
00:15:58,412 --> 00:16:01,737
Кстати, кто она такая, чтобы 
так высоко ставить свою наготу?

231
00:16:01,779 --> 00:16:03,449
Мы не спросили.

232
00:16:08,338 --> 00:16:10,120
Я заинтригован.

233
00:16:10,214 --> 00:16:12,221
А что такого интригующего?

234
00:16:12,256 --> 00:16:14,953
Иногда боги подают нам нечто подобное

235
00:16:14,970 --> 00:16:16,998
в качестве испытания.

236
00:16:17,141 --> 00:16:19,229
Она бросила мне вызов,

237
00:16:19,391 --> 00:16:21,010
и я дам ей задание.

238
00:16:21,035 --> 00:16:24,109
Видите ли, я не так заинтересован 
в её, как вы говорите, красоте,

239
00:16:24,155 --> 00:16:26,419
как в её, как я подозреваю, уме.

240
00:16:26,530 --> 00:16:27,862
Скажите ей,

241
00:16:27,896 --> 00:16:30,301
что я приглашаю её к нам...

242
00:16:30,723 --> 00:16:32,497
Ни одетой,

243
00:16:32,690 --> 00:16:34,690
ни раздетой.

244
00:16:37,737 --> 00:16:39,113
Что ещё?

245
00:16:39,143 --> 00:16:41,237
Ни голодной,

246
00:16:41,355 --> 00:16:43,064
ни сытой,

247
00:16:43,228 --> 00:16:45,870
ни в компании,

248
00:16:46,101 --> 00:16:48,101
ни в одиночку.

249
00:16:49,490 --> 00:16:50,878
Сможешь всё это запомнить,

250
00:16:50,917 --> 00:16:52,450
одноглазый?

251
00:16:56,070 --> 00:16:58,229
Что тебе сказал провидец?

252
00:16:58,735 --> 00:17:02,805
Он сказал, что это правда;
Рагнару грозит опасность.

253
00:17:03,768 --> 00:17:05,563
От кого?

254
00:17:06,609 --> 00:17:08,554
Я не знаю.

255
00:17:15,630 --> 00:17:17,446
А ты как думаешь?

256
00:17:23,981 --> 00:17:27,097
Я думаю, он опасен сам для себя.

257
00:17:34,014 --> 00:17:36,110
Ты когда-нибудь бывал у Иггдрасиля?

258
00:17:36,147 --> 00:17:37,369
Нет.

259
00:17:48,079 --> 00:17:49,948
Итак, ярл Рагнар,

260
00:17:49,992 --> 00:17:52,100
я пришла к тебе, как ты и хотел.

261
00:17:52,256 --> 00:17:54,681
Ни одетой, ни раздетой,

262
00:17:54,722 --> 00:17:57,034
ни голодной, ни сытой,

263
00:17:57,090 --> 00:17:58,413
ни одна...

264
00:17:58,438 --> 00:18:00,438
но и не в компании.

265
00:18:00,688 --> 00:18:02,755
Я прошла твоё испытание?

266
00:18:02,857 --> 00:18:04,724
Я должен тебе извинение.

267
00:18:04,994 --> 00:18:06,707
Я его принимаю.

268
00:18:12,795 --> 00:18:16,891
Могу я предложить тебе 
ужасной засоленой рыбы?

269
00:18:18,522 --> 00:18:20,410
Какое искушение.

270
00:18:20,786 --> 00:18:23,801
Свежая рыба может и надоесть.

271
00:18:26,483 --> 00:18:28,439
Пойдём.

272
00:18:40,077 --> 00:18:41,963
Прошу, присаживайся.

273
00:18:44,619 --> 00:18:46,438
Могу я узнать твоё имя?

274
00:18:46,907 --> 00:18:49,057
Меня зовут Аслог.

275
00:18:49,632 --> 00:18:52,601
Мы путешествуем к великому ясеню.

276
00:18:53,260 --> 00:18:54,765
Конечно.

277
00:18:55,902 --> 00:18:58,490
Ты можешь присоединиться.

278
00:19:02,426 --> 00:19:05,670
Пойдёшь с нами, Аслог?

279
00:19:19,354 --> 00:19:22,631
— Зигги, что-то случилось?
— Нет, ничего.

280
00:19:25,744 --> 00:19:28,713
Пару дней назад я 
навещала свою сестру.

281
00:19:28,821 --> 00:19:31,422
Она только что похоронила 
своего младшего сына.

282
00:19:31,892 --> 00:19:34,011
От чего он умер?

283
00:19:36,344 --> 00:19:38,750
В один день с ним было 
всё нормально, и тут его

284
00:19:38,889 --> 00:19:40,366
стало лихорадить,

285
00:19:40,402 --> 00:19:44,222
он потел и плакал целую ночь,
а на следующий день...

286
00:19:45,289 --> 00:19:46,983
она похоронила его.

287
00:20:47,496 --> 00:20:49,630
Но если это  Иггдрасиль,

288
00:20:49,701 --> 00:20:51,351
тогда это то же самое дерево,

289
00:20:51,375 --> 00:20:54,435
на котором однажды повесился Один.

290
00:20:55,094 --> 00:20:56,675
А почему нет?

291
00:20:57,131 --> 00:20:59,132
Всякое возможно.

292
00:21:12,414 --> 00:21:18,156
"Девять ночей висел я на качавшемся 
на ветру виселичном дереве,

293
00:21:18,284 --> 00:21:19,851
пронзённый Копьём,

294
00:21:19,884 --> 00:21:21,898
посвященный себе же самим собой,

295
00:21:22,351 --> 00:21:25,254
висел на виселичном дереве —

296
00:21:25,580 --> 00:21:28,027
кто ведает, откуда идут его корни".

297
00:21:41,249 --> 00:21:43,984
Нет, прошу...

298
00:21:44,249 --> 00:21:46,388
позаботься о моей дочери...

299
00:21:46,431 --> 00:21:48,217
сначала.

300
00:21:48,275 --> 00:21:50,243
Всё хорошо.

301
00:22:15,514 --> 00:22:16,789
Что стряслось, парень?

302
00:22:16,834 --> 00:22:18,084
А ты как думаешь?

303
00:22:18,096 --> 00:22:20,844
Мой отец выставляет себя глупцом.

304
00:22:21,012 --> 00:22:23,301
Он приятно проводит время
в компании красивой женщины.

305
00:22:23,319 --> 00:22:25,081
Что в этом глупого?

306
00:22:25,186 --> 00:22:27,003
Однажды ты будешь делать
то же самое.

307
00:22:27,016 --> 00:22:29,889
Если бы Лагерта была здесь,
она бы отрезала ему яйца.

308
00:22:30,899 --> 00:22:33,014
Тогда хорошо, что её здесь нет.

309
00:22:33,656 --> 00:22:35,290
Послушай меня, друг мой.

310
00:22:35,316 --> 00:22:37,751
Твои родители славная парочка.

311
00:22:37,874 --> 00:22:40,908
Они любят друг друга.
Все это знают.

312
00:22:40,957 --> 00:22:44,151
Так что не обижайся на своего старика
из-за безобидного развлечения.

313
00:23:11,865 --> 00:23:14,567
Я надеюсь, что ты всем доволен.

314
00:23:15,219 --> 00:23:16,744
Кормишь ты меня на славу.

315
00:23:16,763 --> 00:23:18,097
Ты важный гость.

316
00:23:18,123 --> 00:23:22,371
Мы бы не хотели, чтобы ты скучал,
пока твой брат не вернётся.

317
00:23:24,913 --> 00:23:26,890
Ты всё время говоришь
о моём брате.

318
00:23:26,938 --> 00:23:28,907
А как иначе?

319
00:23:29,025 --> 00:23:31,250
Он твой ярл.

320
00:23:36,187 --> 00:23:38,932
Какую бы из них ты хотел?

321
00:23:40,062 --> 00:23:42,687
Почему бы тебе не взять обеих?

322
00:23:43,310 --> 00:23:45,965
Не нужно задабривать меня
женщинами.

323
00:23:50,501 --> 00:23:53,225
Чего ты хочешь, Ролло?

324
00:23:54,738 --> 00:23:57,644
Чего ты хочешь на самом деле?

325
00:24:01,915 --> 00:24:04,300
Королевство короля Хорика. 
Дания.

326
00:24:04,663 --> 00:24:07,682
Фенрира, огромного волка,

327
00:24:07,753 --> 00:24:11,389
невозможно остановить ни одним 
способом, известным человеку,

328
00:24:12,108 --> 00:24:15,410
поэтому гномы сковали цепь,

329
00:24:15,486 --> 00:24:17,756
но не из металла.

330
00:24:17,873 --> 00:24:21,542
Ничто, сделанное человеком,
не могло сдержать Фенрира,

331
00:24:21,587 --> 00:24:24,839
так что они сковали её из
вещей, которые мы не видим

332
00:24:25,065 --> 00:24:27,666
и которые не слышим.

333
00:24:27,862 --> 00:24:30,230
Вроде дыхания рыбы...

334
00:24:30,280 --> 00:24:33,215
Звука кошачьих шагов.

335
00:24:33,253 --> 00:24:34,933
Корней...

336
00:24:35,157 --> 00:24:37,101
гор.

337
00:24:37,146 --> 00:24:38,221
Ты знаешь?

338
00:24:39,895 --> 00:24:41,802
Конечно, я знаю!

339
00:24:41,821 --> 00:24:44,222
Это интересует меня!

340
00:24:46,423 --> 00:24:49,464
Я пришёл спросить о ярле Борге.

341
00:24:50,452 --> 00:24:52,313
Он не хочет продавать.

342
00:24:52,648 --> 00:24:54,442
Он хочет заключить сделку.

343
00:24:54,590 --> 00:24:58,207
Я не заинтересован в сделках.

344
00:24:59,131 --> 00:25:01,282
Это усложняет задачу Рагнара.

345
00:25:01,307 --> 00:25:04,475
Рагнар придёт к правильному выводу

346
00:25:04,513 --> 00:25:06,604
и примет правильное решение.

347
00:25:06,878 --> 00:25:09,884
Разве тебе всё равно, 
провалятся ли переговоры?

348
00:25:13,033 --> 00:25:14,759
Смотри!

349
00:25:51,345 --> 00:25:53,389
Я умру.

350
00:25:54,576 --> 00:25:55,964
Нет,

351
00:25:56,008 --> 00:25:58,008
ты не умрёшь.

352
00:25:58,977 --> 00:26:01,680
Провидец думает, что он 
единственный в Каттегате,

353
00:26:01,705 --> 00:26:03,861
у кого есть дар ясновидения,

354
00:26:04,860 --> 00:26:06,716
но он ошибается,

355
00:26:06,747 --> 00:26:09,665
и я знаю, что ты не умрёшь.

356
00:26:15,053 --> 00:26:18,706
Я должна признаться в том, 
кто я такая на самом деле.

357
00:26:21,127 --> 00:26:23,104
Я принцесса Аслог.

358
00:26:23,132 --> 00:26:25,908
Моя мать — Брунгильда-воительница.

359
00:26:29,427 --> 00:26:33,512
Все наслышаны о славе твоей матери.

360
00:26:34,859 --> 00:26:36,777
Но я не она.

361
00:26:37,312 --> 00:26:39,300
Я — это я.

362
00:26:40,002 --> 00:26:42,504
Мои родители мертвы,

363
00:26:42,656 --> 00:26:44,957
но я их совсем не знала.

364
00:26:45,026 --> 00:26:47,712
Почему ты пошла со мной?

365
00:26:48,399 --> 00:26:50,187
Потому что у меня не было выбора.

366
00:27:03,714 --> 00:27:05,753
Зачем ты это сделал?

367
00:27:06,398 --> 00:27:09,004
Потому что у меня не было выбора.

368
00:28:02,330 --> 00:28:04,075
Я ненавижу тебя.

369
00:28:05,003 --> 00:28:06,904
Это омерзительно.

370
00:28:08,625 --> 00:28:10,169
Ничего не мог с собой поделать.

371
00:28:10,193 --> 00:28:12,216
Мне рассказать об этом Лагерте,

372
00:28:12,243 --> 00:28:13,343
твоей жене?

373
00:28:13,375 --> 00:28:15,075
Если хочешь.

374
00:28:16,678 --> 00:28:19,503
Ты не можешь любить её так 
сильно после всего, что было,

375
00:28:19,533 --> 00:28:22,984
и не важно, что ты говоришь
или что думают люди.

376
00:28:23,015 --> 00:28:25,601
Мне плевать, что думают люди.

377
00:28:26,107 --> 00:28:28,809
Конечно же, я люблю твою маму.

378
00:28:35,778 --> 00:28:39,273
Поклянись, что этого 
больше не произойдёт.

379
00:28:45,603 --> 00:28:49,233
Клянусь, что этого 
больше не произойдёт.

380
00:28:58,074 --> 00:28:59,808
Я люблю тебя.

381
00:29:01,722 --> 00:29:03,841
А теперь иди играй.

382
00:29:53,537 --> 00:29:55,079
Нет!

383
00:29:55,105 --> 00:29:57,568
Нет!

384
00:29:58,236 --> 00:30:00,671
Нет!

385
00:30:12,417 --> 00:30:14,373
Ательстан?

386
00:30:17,454 --> 00:30:21,068
Он настолько слаб, что не может есть.

387
00:30:21,817 --> 00:30:24,130
Принеси жертву богам,

388
00:30:24,286 --> 00:30:26,902
помолись за него.

389
00:31:32,855 --> 00:31:35,145
Подожди, нет.

390
00:31:37,317 --> 00:31:39,755
Я сказал, нет.

391
00:31:51,000 --> 00:31:52,793
Нет.

392
00:32:17,591 --> 00:32:19,360
Бог богов...

393
00:32:19,449 --> 00:32:21,556
мы приносим тебе эту жертву,

394
00:32:21,910 --> 00:32:25,134
в надежде, что ты примешь её.

395
00:33:06,041 --> 00:33:07,916
Съешь ещё чуть-чуть.

396
00:33:21,327 --> 00:33:22,995
Гида...

397
00:33:49,491 --> 00:33:51,041
Наслаждайся!

398
00:33:51,932 --> 00:33:53,695
Что с тобой такое?

399
00:34:14,084 --> 00:34:16,419
Я ношу твоё дитя.

400
00:34:22,038 --> 00:34:25,151
Разве провидец не пророчил 
тебе много сыновей?

401
00:35:29,715 --> 00:35:32,331
Мы приветствуем наших 
гостей на этом пире.

402
00:35:32,476 --> 00:35:35,746
А теперь поведайте нам, 
что сказал король Хорик?

403
00:35:36,005 --> 00:35:39,539
На какой компромисс он готов пойти?

404
00:35:40,214 --> 00:35:42,294
Могу я сначала поесть?

405
00:35:52,457 --> 00:35:54,638
Ну, он сказал...

406
00:35:57,333 --> 00:35:59,733
Что он сказал?

407
00:36:06,269 --> 00:36:09,588
Что он сказал?

408
00:36:12,205 --> 00:36:14,773
Он не пойдёт на компромисс,

409
00:36:15,143 --> 00:36:16,818
никаких сделок.

410
00:36:16,998 --> 00:36:20,567
Он сказал, что ты должен 
назвать цену за землю.

411
00:36:21,130 --> 00:36:22,797
Или?

412
00:36:24,248 --> 00:36:27,047
Он не сказал "или".

413
00:36:31,207 --> 00:36:33,539
Похоже, твоя миссия 
полностью провалена,

414
00:36:33,567 --> 00:36:35,778
Рагнар Лодброк.

415
00:36:36,279 --> 00:36:39,246
Утром ты и твои люди должны уехать.

416
00:36:41,200 --> 00:36:44,483
Если ты не хочешь отвернуться от
короля Хорика,

417
00:36:45,279 --> 00:36:47,880
предав клятву верности.

418
00:36:56,675 --> 00:36:58,442
Я понял.

419
00:37:00,469 --> 00:37:01,778
Очень хорошо.

420
00:37:09,068 --> 00:37:10,437
Хорошо.

421
00:37:12,463 --> 00:37:13,970
Война.

422
00:38:41,499 --> 00:38:43,300
Один...

423
00:39:31,950 --> 00:39:34,223
Итак, друг мой, жребий брошен.

424
00:39:34,241 --> 00:39:35,748
Король Хорик не оставил мне выбора.

425
00:39:35,778 --> 00:39:40,059
Я должен напасть на него и забрать
то, что принадлежит мне по праву.

426
00:39:41,360 --> 00:39:44,832
Твой брат очевидно не поддержит меня,
но вопрос в том,

427
00:39:44,906 --> 00:39:46,840
поддержишь ли ты?

428
00:40:52,714 --> 00:40:55,978
Ты будешь сражаться рядом со мной?

429
00:40:56,481 --> 00:41:00,242
Вместе мы с тобой 
создадим новое королевство.

430
00:41:09,799 --> 00:41:13,182
Не этого ли ты хотел?

431
00:41:13,663 --> 00:41:17,048
Смерти своего брата 
и начала своей славы?

432
00:41:42,224 --> 00:41:43,992
Ну, что скажешь?

433
00:43:00,942 --> 00:43:03,223
Я скажу да.

434
00:43:07,334 --> 00:43:09,459
Я буду сражаться с тобой.

435
00:43:12,307 --> 00:43:15,346
Я буду сражаться с тобой против моего брата.

436
00:43:29,915 --> 00:43:32,915
Синхронизация и правка Norther
www.addic7ed.com

437
00:43:33,915 --> 00:43:38,915
Всем спасибо за перевод.
До скорого.

438
00:43:38,925 --> 00:43:41,415
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/38189/148800

439
00:43:41,425 --> 00:43:42,415
Переводчики: MuJI, redskin, moodyfallen, Dagot_Uhr

440
00:43:42,425 --> 00:43:43,415
Dashytkin, ifjk, Zombie_Smasher

