﻿1
00:00:02,235 --> 00:00:03,902
Интерфейс довольно простой.

2
00:00:03,904 --> 00:00:06,187
Вводишь сюда координаты Х,

3
00:00:06,189 --> 00:00:08,223
координаты вертикальной оси Y – сюда.

4
00:00:08,225 --> 00:00:10,559
Если тебя все устраивает – жми эту кнопку.

5
00:00:10,561 --> 00:00:12,744
Поняла.

6
00:00:15,999 --> 00:00:19,034
Леонард, ни за что не угадаешь
кого я нашел в сети -Хей!

7
00:00:21,554 --> 00:00:23,055
Прямо в кукушечку!

8
00:00:23,057 --> 00:00:25,440
Да, это все благодаря его огромной голове.

9
00:00:25,442 --> 00:00:27,559
Это так по-взрослому.

10
00:00:27,561 --> 00:00:30,062
Вам повезло, что у меня закончился серпантин.

11
00:00:31,213 --> 00:00:32,647
Повторюсь, Леонард,

12
00:00:32,649 --> 00:00:36,018
ты никогда не догадаешься кого я нашел в сети: Профессора Протон.

13
00:00:36,020 --> 00:00:37,052
Да лааааднооо.

14
00:00:37,054 --> 00:00:38,186
Он еще жив?

15
00:00:38,188 --> 00:00:39,387
Да!

16
00:00:39,389 --> 00:00:40,555
Кто такой профессор Протон?

17
00:00:40,557 --> 00:00:42,941
Он был ведущим одного классного.. Эй!

18
00:00:42,943 --> 00:00:44,409
Есть!

19
00:00:44,411 --> 00:00:46,061
Извини, расскажи мне о профессоре Протоне.

20
00:00:46,063 --> 00:00:48,530
Профессор Протон был ведущим любимой научной передачи

21
00:00:48,532 --> 00:00:49,948
моего детства.

22
00:00:49,950 --> 00:00:51,666
Я не пропустил ни одного выпуска.

23
00:00:51,668 --> 00:00:54,002
Он объяснял научные законы,

24
00:00:54,004 --> 00:00:55,087
используя простые предметы.

25
00:00:55,089 --> 00:00:56,338
Было круто.

26
00:00:56,340 --> 00:01:00,042
О, это так мило, когда ты неправильно используешь слово "круто".

27
00:01:00,793 --> 00:01:03,428
Как дети, которые говорят "псагетти"

28
00:01:03,430 --> 00:01:05,297
О, Боже!

29
00:01:05,299 --> 00:01:06,515
Леонард, смотри!

30
00:01:06,517 --> 00:01:09,184
Он по-прежнему устраивает вечеринки и всяческие мероприятия.

31
00:01:09,186 --> 00:01:10,469
Давай наймем его?

32
00:01:10,471 --> 00:01:12,020
Его? Для чего?

33
00:01:12,022 --> 00:01:13,722
Ну, для чего захотим.

34
00:01:13,724 --> 00:01:16,141
Потусоваться, провести эксперименты,

35
00:01:16,143 --> 00:01:17,526
заставить его сфотографироваться с нами 12 раз,

36
00:01:17,528 --> 00:01:19,027
чтобы мы могли сделать календарь.

37
00:01:19,979 --> 00:01:21,813
Было бы просто офигенно потусоваться с ним.

38
00:01:21,815 --> 00:01:24,282
Я только что неверно использовал слово "офигенно", да?

39
00:01:25,368 --> 00:01:27,369
В общем, я отправляю ему e-mail.

40
00:01:27,371 --> 00:01:29,371
Помнишь его старую музыкальную заставку?

41
00:01:29,373 --> 00:01:30,739
Конечно, помню.

42
00:01:30,741 --> 00:01:32,991
Берите очки, надевайте халаты -

43
00:01:32,993 --> 00:01:36,711
Вот он в лабе - профессор Протон.

44
00:01:58,101 --> 00:02:02,101
♪ The Big Bang Theory 6x22 ♪
The Proton Resurgence
Original Air Date on May 2, 2013

45
00:02:02,102 --> 00:02:07,102
Специально для aMovies.tv | vk.com/aMovies

46
00:02:07,136 --> 00:02:08,503
Эй, я только что узнал,

47
00:02:08,505 --> 00:02:10,538
что мне придется провести все выходные в обсерватории.

48
00:02:10,540 --> 00:02:12,840
Могу я попросить тебя и Бернадет позаботиться о моей собачке?

49
00:02:12,842 --> 00:02:14,609
Почему бы тебе не оставить ее в приюте?

50
00:02:14,611 --> 00:02:17,478
Почему бы тебе не оставить свою мать в доме для престарелых?

51
00:02:19,865 --> 00:02:23,401
Честно говоря, ей бы больше понравилось в приюте.

52
00:02:24,169 --> 00:02:25,453
Я поговорю с Бернадетт.

53
00:02:25,455 --> 00:02:26,621
Уверен, она не будет против.

54
00:02:26,623 --> 00:02:27,672
Спасибо.

55
00:02:27,674 --> 00:02:30,291
Это случилось!
Это случилось!

56
00:02:30,293 --> 00:02:32,627
Профессор Протон едет к нам домой.

57
00:02:32,629 --> 00:02:33,928
Ты шутишь!

58
00:02:33,930 --> 00:02:37,382
Ты имеешь в виду парня, который вел эту паршивую детскую передачу?

59
00:02:37,384 --> 00:02:40,268
А ты только что лишился приглашения.

60
00:02:40,270 --> 00:02:42,887
Видишь? Я говорил тебе, что я найду способ сделать это тактично.

61
00:02:43,839 --> 00:02:45,890
Как тебе удалось пригласить его к себе домой?

62
00:02:45,892 --> 00:02:47,892
Как всегда говорил Профессор Протон,

63
00:02:47,894 --> 00:02:50,144
"Не бывает неразрешимых проблем,

64
00:02:50,146 --> 00:02:51,813
если хорошенько пораскинуть мозгами."

65
00:02:51,815 --> 00:02:54,181
- А еще ему выписали чек.
- Да. На большую сумму.

66
00:02:57,453 --> 00:02:59,787
Дядя Говард!

67
00:03:03,859 --> 00:03:06,527
Перчиночка прибила для ночной вечеринушкиииии

68
00:03:09,131 --> 00:03:12,266
А ты в курсе, что если бы тебя хватил удар,
она бы тебя обглодала?

69
00:03:12,268 --> 00:03:16,004
И я бы с удовольствием стал ее вкусняшкой.

70
00:03:18,640 --> 00:03:21,726
Ладно, как мне о ней позаботиться?

71
00:03:21,728 --> 00:03:23,177
Это очень просто.

72
00:03:23,179 --> 00:03:25,680
На завтрак она кушает омлет.

73
00:03:25,682 --> 00:03:27,148
Можешь разнообразить его

74
00:03:27,150 --> 00:03:29,383
жареной картошкой или английской булочкой,
только не всё сразу.

75
00:03:29,385 --> 00:03:31,552
Мы следим за ее весом.

76
00:03:31,554 --> 00:03:33,271
Хм, на обед - что-нибудь простенькое:

77
00:03:33,273 --> 00:03:36,691
отбивная из телятины, креветки с чесночным соусом, на твой выбор.

78
00:03:37,776 --> 00:03:39,527
Стильная собачка.
Да.

79
00:03:39,529 --> 00:03:41,496
И ещё, не забывай закрывать туалет,

80
00:03:41,498 --> 00:03:43,114
иначе она будет пить из унитаза.

81
00:03:43,116 --> 00:03:45,066
Сочувствую.

82
00:03:45,068 --> 00:03:49,003
Моя мамочка тоже с приветом.

83
00:03:54,043 --> 00:03:56,711
Леонард, ты в постели?

84
00:03:58,213 --> 00:04:00,314
Да.

85
00:04:00,316 --> 00:04:03,401
Я тоже.

86
00:04:03,403 --> 00:04:05,720
Чудесно.

87
00:04:05,722 --> 00:04:06,921
Я не могу уснуть.

88
00:04:08,108 --> 00:04:10,925
Зато я могу, так что заткнись.

89
00:04:10,927 --> 00:04:14,378
Ты хоть понимаешь, что меньше, чем через девять часов,

90
00:04:14,380 --> 00:04:17,115
Артур Джефрис, так же известный как Профессор Протон,

91
00:04:17,117 --> 00:04:18,683
появится у нас дома?

92
00:04:18,685 --> 00:04:21,435
Шелдон, ты же знаешь, что
если не выспишься ночью,

93
00:04:21,437 --> 00:04:22,653
завтра будешь клевать носом.

94
00:04:22,655 --> 00:04:24,789
А сонный Шелдон значит капризный Шелдон.

95
00:04:24,791 --> 00:04:26,157
А капризный Шелдон...

96
00:04:26,159 --> 00:04:28,126
вообще-то не отличается от обычного Шелдона.

97
00:04:28,128 --> 00:04:29,961
Спокойной ночи!

98
00:04:33,549 --> 00:04:36,651
Я думаю, а не одеть ли мне смокинг.

99
00:04:36,653 --> 00:04:38,469
Не смешно.

100
00:04:38,471 --> 00:04:40,922
Спокойной ночи.

101
00:04:43,125 --> 00:04:46,144
У тебя есть запонки?

102
00:04:46,146 --> 00:04:47,311
Нет.

103
00:04:47,313 --> 00:04:49,464
А, ну и ладно.
Где же взять напрокат смокинг

104
00:04:49,466 --> 00:04:50,832
в 3 часа ночи?

105
00:04:50,834 --> 00:04:53,317
Ладно, спокойной ночи.

106
00:04:56,121 --> 00:04:58,456
Рад встрече с Вами, профессор Протон.

107
00:04:59,958 --> 00:05:02,243
Рад встрече С ВАМИ, профессор Протон.

108
00:05:03,028 --> 00:05:06,330
Рад знакомству, профессор Протон.

109
00:05:07,199 --> 00:05:10,151
Рад знакомству, профессор Протон.

110
00:05:10,153 --> 00:05:11,736
Рад знакомству, профе..

111
00:05:11,738 --> 00:05:13,838
Ой!

112
00:05:34,059 --> 00:05:37,345
Леонард?

113
00:05:37,347 --> 00:05:39,647
Что?

114
00:05:39,649 --> 00:05:42,183
Я всё равно не могу уснуть.

115
00:05:44,403 --> 00:05:47,488
Ну и набегалась же она в парке.

116
00:05:47,490 --> 00:05:49,357
Да, вы так мило смотрелись, когда играли вместе.

117
00:05:49,359 --> 00:05:51,409
Забавно, когда кидаешь мяч

118
00:05:51,411 --> 00:05:54,712
и никто над тобой не смеется.

119
00:05:54,714 --> 00:05:57,048
Было очень мило с твоей стороны не закидывать его слишком далеко,

120
00:05:57,050 --> 00:05:59,050
чтобы ее коротенькие лапки не устали от бега.

121
00:05:59,052 --> 00:06:01,502
Да, именно об этом я и думал.

122
00:06:02,921 --> 00:06:05,039
Знаешь, сегодня были такие моменты,

123
00:06:05,041 --> 00:06:07,308
когда мне казалось, что мы словно маленькая семья.

124
00:06:07,310 --> 00:06:08,809
Правда?
Да.

125
00:06:08,811 --> 00:06:10,311
Никогда не представляла себя в роли матери,

126
00:06:10,313 --> 00:06:12,313
но, когда мы втроем веселились в этом парке,

127
00:06:12,315 --> 00:06:14,098
я почувствовала, что, возможно, когда-нибудь я могла бы попробовать.

128
00:06:14,100 --> 00:06:16,150
Конечно мы можем.

129
00:06:17,636 --> 00:06:20,621
Особенно если наш ребенок будет таким же спокойным и тихим

130
00:06:20,623 --> 00:06:22,490
как маленькая Перчин...

131
00:06:22,492 --> 00:06:24,792
Мать твою, она пропала!

132
00:06:24,794 --> 00:06:26,727
Куда она убежала?!

133
00:06:26,729 --> 00:06:28,529
Откуда я знаю! Она записку не оставляла!

134
00:06:28,531 --> 00:06:30,164
Но ты же должен был

135
00:06:30,166 --> 00:06:32,566
посадить ее обратно в коляску!

136
00:06:32,568 --> 00:06:33,751
Нет, не я! Ты!

137
00:06:33,753 --> 00:06:35,453
- Нет, не я!
- Да, ты!

138
00:06:35,455 --> 00:06:37,872
Да? Тогда ты бросаешь мяч как девчонка!

139
00:06:45,080 --> 00:06:47,465
Я начинаю переживать.

140
00:06:47,467 --> 00:06:50,785
Расслабься, Шелдон, он опаздывает всего на несколько минут.

141
00:06:50,787 --> 00:06:53,688
Профессор Протон никогда не опаздывал на свои передачи.

142
00:06:53,690 --> 00:06:56,257
Знаешь, каждый день, в 4:00
он был на месте.

143
00:06:57,759 --> 00:06:59,360
Только если торнадо не рвали на части Восточный Техас,

144
00:06:59,362 --> 00:07:01,445
в противном случае, мы к нему присоединимся.

145
00:07:05,434 --> 00:07:07,618
Это он.

146
00:07:09,871 --> 00:07:12,573
Здравствуйте.

147
00:07:12,575 --> 00:07:14,158
Да, я понимаю.

148
00:07:14,160 --> 00:07:15,960
Да

149
00:07:15,962 --> 00:07:18,779
Хорошо, мы придем за Вами.

150
00:07:18,781 --> 00:07:20,614
Да, хорошо, до встречи.

151
00:07:20,616 --> 00:07:22,616
До свидания.
Где он?

152
00:07:22,618 --> 00:07:24,085
На лестничной площадке третьего этажа.

153
00:07:24,087 --> 00:07:27,255
Бедный старичок полчаса поднимался по лестнице.

154
00:07:31,009 --> 00:07:32,643
Это действительно Вы.

155
00:07:37,399 --> 00:07:39,483
Мистер Джеффрис, простите.

156
00:07:39,485 --> 00:07:41,819
Мы должны были предупредить Вас о сломанном лифте.

157
00:07:41,821 --> 00:07:43,738
Да уж.

158
00:07:45,424 --> 00:07:49,160
Профессор Протон, какая честь познакомиться с Вами.

159
00:07:49,162 --> 00:07:51,145
Зовите меня просто Артур.

160
00:07:51,147 --> 00:07:53,331
Леонард ...

161
00:07:55,117 --> 00:07:56,367
... ты слышишь это?

162
00:07:56,369 --> 00:07:57,568
Профессор Протон сказал,

163
00:07:57,570 --> 00:07:59,503
что я могу звать его Артуром.

164
00:07:59,505 --> 00:08:01,505
Это значит, что мы друзья.

165
00:08:01,507 --> 00:08:03,007
Нет.

166
00:08:03,009 --> 00:08:07,161
Друг предупредил бы меня о сломанном лифте.

167
00:08:09,364 --> 00:08:11,432
Смотри-ка,

168
00:08:13,168 --> 00:08:15,553
я могу подойти к Вам так близко, как захочу,

169
00:08:15,555 --> 00:08:18,306
а моя мама и слова не скажет о том, что я испорчу зрение.

170
00:08:21,777 --> 00:08:24,478
Он не опасен?

171
00:08:26,064 --> 00:08:28,399
Вообще-то, он гений.

172
00:08:28,401 --> 00:08:30,951
Да, я такой.

173
00:08:30,953 --> 00:08:34,688
Это не ответ на мой вопрос.

174
00:08:34,690 --> 00:08:37,291
Мистер Джеффрис, меня зовут Леонард.

175
00:08:37,293 --> 00:08:39,126
Это моя девушка, Пенни.

176
00:08:39,128 --> 00:08:40,194
Привет

177
00:08:40,196 --> 00:08:43,297
Привет

178
00:08:44,383 --> 00:08:46,533
Ну, надеюсь, я не заставил

179
00:08:46,535 --> 00:08:49,720
детей слишком долго ждать представления.

180
00:08:49,722 --> 00:08:51,505
Ой, нет, там нет никаких детей.

181
00:08:51,507 --> 00:08:53,174
Никаких детей, представление для меня.

182
00:08:54,542 --> 00:08:57,595
Давайте наперегонки.

183
00:08:57,597 --> 00:08:58,979
Артур.

184
00:09:02,734 --> 00:09:06,387
Блодинка действительно твоя девушка?

185
00:09:06,389 --> 00:09:07,688
Да, сэр.

186
00:09:07,690 --> 00:09:10,074
Тогда это ты гений.

187
00:09:29,532 --> 00:09:32,067
И часто вы устраиваете подобные представления?

188
00:09:32,069 --> 00:09:33,835
Ну, трудно сказать.

189
00:09:33,837 --> 00:09:37,072
Я до сих пор пытаюсь понять, что...

190
00:09:37,074 --> 00:09:40,425
что тут происходит.

191
00:09:41,677 --> 00:09:43,678
Мы просто хотели провести с Вами время

192
00:09:43,680 --> 00:09:45,764
и, возможно, немного узнать о Вашей жизни.

193
00:09:45,766 --> 00:09:49,584
Ну, рассказывать особо нечего.

194
00:09:49,586 --> 00:09:52,521
После того как передачу отменили,

195
00:09:52,523 --> 00:09:54,139
никто в обществе ученых

196
00:09:54,141 --> 00:09:56,525
не принимал меня всерьез.

197
00:09:56,527 --> 00:09:57,542
Так что я был вынужден

198
00:09:57,544 --> 00:10:00,779
устраивать представления для детей,

199
00:10:00,781 --> 00:10:03,448
чтобы зарабатывать на жизнь.

200
00:10:03,450 --> 00:10:04,900
Это печально.

201
00:10:04,902 --> 00:10:08,103
Но все же работа с детьми, должно быть, стоит того.

202
00:10:08,105 --> 00:10:11,156
Меня часто бьют.

203
00:10:12,358 --> 00:10:15,276
Позвольте мне кое-что прояснить.

204
00:10:15,995 --> 00:10:18,463
Вы двое - физики.

205
00:10:18,465 --> 00:10:22,100
И вы хотите, чтобы я

206
00:10:22,102 --> 00:10:26,188
показал вам представление для детей?

207
00:10:26,190 --> 00:10:28,557
Да.

208
00:10:29,542 --> 00:10:30,959
И если останется время,

209
00:10:30,961 --> 00:10:33,728
сфотографируйтесь с нами 12 раз
в разной одежде на каждый месяц.

210
00:10:39,902 --> 00:10:41,336
Знаешь...

211
00:10:41,338 --> 00:10:42,687
Я настоящий ученый.

212
00:10:42,689 --> 00:10:46,408
У меня докторская степень Корнелльского университета.

213
00:10:46,410 --> 00:10:47,409
Да, это прекрасно.

214
00:10:47,411 --> 00:10:48,860
Вы принесли свою куклу?

215
00:10:49,729 --> 00:10:53,231
Нет, нет.

216
00:10:53,233 --> 00:10:56,701
Ненавижу эту куклу.

217
00:10:56,703 --> 00:10:59,004
О, нет.

218
00:10:59,006 --> 00:11:01,323
Ну как можно ненавидеть

219
00:11:01,325 --> 00:11:04,092
Джино Нейтрино?

220
00:11:04,094 --> 00:11:05,760
Он ведь миляга, а?

221
00:11:05,762 --> 00:11:07,679
Я купил его за 20 долларов на eBay.

222
00:11:07,681 --> 00:11:10,331
Включая доставку!

223
00:11:12,268 --> 00:11:15,437
Я... я не сплю, да?

224
00:11:18,691 --> 00:11:21,443
Это происходит на самом деле?

225
00:11:24,280 --> 00:11:25,647
Корица!

226
00:11:25,649 --> 00:11:27,182
Корица!

227
00:11:27,184 --> 00:11:29,201
Знаешь, может она не отзывается
на свою кличку

228
00:11:29,203 --> 00:11:31,820
из-за акцента Раджа.

229
00:11:31,822 --> 00:11:33,188
Хорошая мысль.

230
00:11:33,190 --> 00:11:36,658
Корица, иди к папочке!

231
00:11:37,793 --> 00:11:39,211
Корица!

232
00:11:39,213 --> 00:11:41,663
Где ты, моя маленькая отбивная из барашка?

233
00:11:42,531 --> 00:11:43,582
Отлично.

234
00:11:43,584 --> 00:11:45,217
Спасибо

235
00:11:45,219 --> 00:11:47,869
Когда все закончится, запомни этот акцент.

236
00:11:47,871 --> 00:11:50,472
Он как-то заводит.

237
00:11:51,340 --> 00:11:53,808
Тебя заводит, когда я говорю как Радж?

238
00:11:56,812 --> 00:11:59,898
Корица!

239
00:12:01,067 --> 00:12:04,502
Хорошо. Когда я ставлю
яйцо на горлышко,

240
00:12:04,504 --> 00:12:07,522
и-и огонь гаснет,

241
00:12:07,524 --> 00:12:10,325
и давление воздуха в колбе

242
00:12:10,327 --> 00:12:11,860
уменьшается,

243
00:12:11,862 --> 00:12:15,297
и что произойдет, как вы думаете?

244
00:12:15,299 --> 00:12:16,698
Кажется, я знаю.

245
00:12:16,700 --> 00:12:18,333
Яйцо затянет в колбу.

246
00:12:19,235 --> 00:12:21,836
Его туда засосет.

247
00:12:21,838 --> 00:12:24,539
Хорошо, я этого не знала.

248
00:12:28,377 --> 00:12:29,878
Да!

249
00:12:31,464 --> 00:12:33,798
Видите, я, в отличие от них, не ученый.

250
00:12:34,650 --> 00:12:37,052
Я уже догадался.

251
00:12:37,054 --> 00:12:40,355
Картофельные часы.
Сделайте картофельные часы.

252
00:12:40,357 --> 00:12:41,439
Что это?

253
00:12:41,441 --> 00:12:45,227
Я привожу часы в движение с помощью картошки.

254
00:12:45,229 --> 00:12:46,728
Да ладно!

255
00:12:46,730 --> 00:12:48,530
Вы сможете это сделать?

256
00:12:50,816 --> 00:12:52,117
В смысле...

257
00:12:52,119 --> 00:12:54,986
разве это не решение проблемы
мирового энергетического кризиса?

258
00:12:57,290 --> 00:12:59,724
Нет.

259
00:13:00,876 --> 00:13:02,544
Послушайте, ребята.

260
00:13:02,546 --> 00:13:04,479
оставьте деньги себе, я думаю,

261
00:13:04,481 --> 00:13:06,214
думаю, с меня хватит.

262
00:13:06,216 --> 00:13:07,749
Что, что не так?

263
00:13:07,751 --> 00:13:09,284
Она вас расстраивает?

264
00:13:09,286 --> 00:13:11,703
Я могу ее прогнать.

265
00:13:11,705 --> 00:13:16,374
Нет, я здесь оставался так долго
только из-за неё.

266
00:13:18,177 --> 00:13:19,561
Тогда в чем дело?

267
00:13:19,563 --> 00:13:21,012
Я не знаю

268
00:13:21,014 --> 00:13:22,797
Я думаю, я просто...

269
00:13:22,799 --> 00:13:25,300
просто я больше не хочу быть

270
00:13:25,302 --> 00:13:27,852
Профессором Протоном.

271
00:13:27,854 --> 00:13:30,355
Как Вы можете так говорить?

272
00:13:30,357 --> 00:13:32,741
Профессор Протон лучший.

273
00:13:32,743 --> 00:13:35,777
Чего я этим добился в жизни?

274
00:13:35,779 --> 00:13:38,613
Мне уже 83 года, а в моем

275
00:13:38,615 --> 00:13:42,500
чемодане картофель.

276
00:13:42,502 --> 00:13:45,537
Остальные ученые смеются надо мной.

277
00:13:45,539 --> 00:13:46,671
И...

278
00:13:46,673 --> 00:13:52,377
кукольник, который сделал Джино...

279
00:13:52,379 --> 00:13:55,964
в общем, он еще и

280
00:13:55,966 --> 00:13:58,433
переспал с моей женой.

281
00:14:02,972 --> 00:14:04,406
Мистер Джеффрис,

282
00:14:04,408 --> 00:14:06,641
я хочу Вам кое-что показать.

283
00:14:09,562 --> 00:14:11,446
Сочувствую Вашему положению.

284
00:14:11,448 --> 00:14:12,731
Спасибо.

285
00:14:12,733 --> 00:14:14,032
Но могу я поинтересоваться,

286
00:14:14,034 --> 00:14:16,351
картофельные часы..

287
00:14:16,353 --> 00:14:17,869
как они работают?

288
00:14:18,821 --> 00:14:22,941
Хитрость в часах или в картошке?

289
00:14:27,213 --> 00:14:30,632
И о чем вы двое вообще разговариваете?

290
00:14:36,605 --> 00:14:40,225
Когда я был ребенком и жил в Техасе, я, как поклонник, написал Вам письмо,

291
00:14:40,227 --> 00:14:44,979
а Вы в ответ отправили мне эту фотографию.

292
00:14:44,981 --> 00:14:47,315
Вы это помните?

293
00:14:47,317 --> 00:14:49,601
Я-Я дам тебе подсказку:

294
00:14:49,603 --> 00:14:53,688
Я ношу браслет, на котором написан мой собственный адрес.

295
00:14:55,324 --> 00:14:57,575
В общем,

296
00:14:57,577 --> 00:14:59,694
в это, возможно, трудно поверить,

297
00:14:59,696 --> 00:15:02,664
но в детстве у меня не было друзей.

298
00:15:03,516 --> 00:15:05,917
О нет, я это понимаю.

299
00:15:08,220 --> 00:15:11,539
Но у меня были Вы.

300
00:15:11,541 --> 00:15:13,925
И каждый день ровно в 4 часа

301
00:15:13,927 --> 00:15:16,594
Вы появлялись в моем доме на 68 канале,

302
00:15:16,596 --> 00:15:18,680
и мы вместе занимались наукой.

303
00:15:18,682 --> 00:15:21,132
Если бы не Вы,

304
00:15:21,134 --> 00:15:22,967
кто знает, что бы из меня вышло?

305
00:15:22,969 --> 00:15:25,687
Понимаете? Вместо физика мирового уровня

306
00:15:25,689 --> 00:15:29,140
я мог бы закончить бродягой.

307
00:15:29,142 --> 00:15:31,609
Или хирургом.

308
00:15:32,478 --> 00:15:34,612
Я уверен, что важные открытия

309
00:15:34,614 --> 00:15:35,980
происходят каждый день,

310
00:15:35,982 --> 00:15:39,484
потому что Вы вдохновили миллионы детей заниматься наукой.

311
00:15:39,486 --> 00:15:41,936
В какой-то степени их открытия - это Ваши открытия.

312
00:15:41,938 --> 00:15:43,071
Да, это правда.

313
00:15:43,073 --> 00:15:44,122
Поколение

314
00:15:44,124 --> 00:15:45,473
юных ученых.

315
00:15:45,475 --> 00:15:47,575
опирается на ваши плечи.

316
00:15:48,644 --> 00:15:50,161
Что ж, спасибо, спасибо вам, ребята.

317
00:15:50,163 --> 00:15:53,498
Это много значит для меня.

318
00:15:53,500 --> 00:15:57,218
Важно, чтобы Вы знали, как много Вы значите для нас.

319
00:15:58,672 --> 00:16:00,672
Артур, Вы в порядке?

320
00:16:00,674 --> 00:16:03,958
У меня

321
00:16:03,960 --> 00:16:06,177
проблемы с кардиостимулятором.

322
00:16:06,179 --> 00:16:07,846
Я позвоню в скорую.

323
00:16:07,848 --> 00:16:11,015
Его можно подключить к картошке?

324
00:16:15,771 --> 00:16:17,939
Нет.

325
00:16:28,985 --> 00:16:31,085
Привет.

326
00:16:31,087 --> 00:16:33,388
Что значит вы нашли мою собаку?

327
00:16:33,390 --> 00:16:36,441
Она же у моих друзей.

328
00:16:36,443 --> 00:16:38,659
Она в порядке?

329
00:16:38,661 --> 00:16:39,878
О, спасибо

330
00:16:39,880 --> 00:16:41,963
Пришлите мне смс-кой свой адрес, я уже в пути.

331
00:16:41,965 --> 00:16:44,098
Да, и если она голодна, покормите ее.

332
00:16:44,100 --> 00:16:46,267
Но не давайте ей продукты, содержащие крахмал.

333
00:16:46,269 --> 00:16:48,219
У нее на ужин ризотто.

334
00:16:50,773 --> 00:16:52,223
Ваши показатели стабильны,

335
00:16:52,225 --> 00:16:54,893
но мы отвезем Вас в больницу, проведем несколько тестов на всякий случай.

336
00:16:54,895 --> 00:16:56,611
Хотите, чтобы кто-нибудь из нас поехал с Вами в больницу?

337
00:16:56,613 --> 00:16:58,863
Я поеду!

338
00:16:58,865 --> 00:17:01,566
Он не родственник, ему нельзя, ведь так?

339
00:17:01,568 --> 00:17:03,401
Такого правила нет. Он может поехать.

340
00:17:03,403 --> 00:17:05,620
О, да!

341
00:17:05,622 --> 00:17:07,739
Да когда же я отдохну.

342
00:17:09,208 --> 00:17:11,626
Мы соберем Ваши вещи и встретимся с Вами в больнице.

343
00:17:11,628 --> 00:17:13,628
Сожалею, что все так вышло.

344
00:17:13,630 --> 00:17:16,464
Ну, с другой стороны, я

345
00:17:16,466 --> 00:17:19,717
рад, что мне не придется спускаться по лестнице.

346
00:17:23,255 --> 00:17:25,256
Встретил героя своего детства,

347
00:17:25,258 --> 00:17:27,008
а теперь еще и прокачусь на скорой.

348
00:17:27,010 --> 00:17:29,260
Боже, если он согласится сделать календарь,

349
00:17:29,262 --> 00:17:31,429
это будет лучший день в моей жизни.

350
00:17:33,849 --> 00:17:36,734
Не могу поверить, что мы потеряли ее.

351
00:17:36,736 --> 00:17:37,769
О чем я только думала?

352
00:17:37,771 --> 00:17:39,654
Я была бы ужасной мамой.

353
00:17:39,656 --> 00:17:41,356
Ну, может быть только для первенца.

354
00:17:41,358 --> 00:17:42,723
Дети, они же как блины

355
00:17:42,725 --> 00:17:44,993
Первый всегда комом.

356
00:17:49,031 --> 00:17:50,832
- Ну как тебе?
- Неплохо.

357
00:17:50,834 --> 00:17:52,534
Где ты раздобыл ее фотографию?

358
00:17:52,536 --> 00:17:53,668
Это не она.

359
00:17:53,670 --> 00:17:56,871
Я просто забил в Гугле
"маленькие собачки"

360
00:17:58,174 --> 00:18:00,608
Это Радж. Помолчи.

361
00:18:01,677 --> 00:18:02,894
Эй!

362
00:18:02,896 --> 00:18:04,078
Ты не вовремя.

363
00:18:04,080 --> 00:18:06,431
Бернадетт только что вывела 
Перчинку на прогулку.

364
00:18:06,433 --> 00:18:08,299
Хмм. Интересно.

365
00:18:08,301 --> 00:18:11,336
Они пошли гулять по Аллее Лгунов?

366
00:18:12,171 --> 00:18:13,004
Что?

367
00:18:13,006 --> 00:18:14,739
Аллея, куда часто ходят лгуны.

368
00:18:14,741 --> 00:18:16,591
Такие как ты, толстый лгун!

369
00:18:18,394 --> 00:18:19,994
Она у тебя?

370
00:18:19,996 --> 00:18:22,146
О, слава Богу, с ней все хорошо.

371
00:18:22,148 --> 00:18:23,948
Я доверился вам, а вы меня подвели.

372
00:18:23,950 --> 00:18:26,651
Бедную собачку трясет уже несколько часов.

373
00:18:26,653 --> 00:18:27,902
Мне очень жаль.

374
00:18:27,904 --> 00:18:29,704
Погоди-ка, она у тебя уже несколько часов?

375
00:18:29,706 --> 00:18:31,306
Да, я забрал ее,

376
00:18:31,308 --> 00:18:34,042
потом мы оба сходили на массаж, 
чтобы она успокоилась.

377
00:18:34,044 --> 00:18:36,077
а потом мы съели Пинкбери (прим. замороженный йогурт)

378
00:18:36,829 --> 00:18:38,329
То есть ты знал, что с ней все в порядке,

379
00:18:38,331 --> 00:18:40,732
и не мог поднять трубку, чтобы сказать нам об этом?

380
00:18:40,734 --> 00:18:42,750
Ну, я подумал...

381
00:18:42,752 --> 00:18:44,252
Не нукай мне тут, мистер!

382
00:18:44,254 --> 00:18:45,503
Мы ужасно беспокоились!

383
00:18:45,505 --> 00:18:47,422
Мы думали, что ее уже нет в живых!

384
00:18:47,424 --> 00:18:49,457
Тебе должно быть стыдно!

385
00:18:49,459 --> 00:18:51,125
Простите, я просто...

386
00:18:51,127 --> 00:18:52,093
Простых извинений недостаточно!

387
00:18:52,095 --> 00:18:53,728
Возможно, тебе нужно время,

388
00:18:53,730 --> 00:18:55,813
чтобы подумать над тем, что ты натворил!

389
00:18:59,385 --> 00:19:00,852
Отлично, ты заставила его раскаяться.

390
00:19:01,855 --> 00:19:04,822
Ты будешь замечательной мамой.

391
00:19:30,867 --> 00:19:32,116
Спасибо, Шелдон.

392
00:19:32,118 --> 00:19:33,701
Это, это было очень мило.

393
00:19:33,703 --> 00:19:34,736
Хотите, спою еще раз?

394
00:19:34,738 --> 00:19:36,621
Нет.

395
00:19:38,407 --> 00:19:42,543
Четвертого раза достаточно.

396
00:19:42,545 --> 00:19:44,662
Вам что-нибудь принести?

397
00:19:44,664 --> 00:19:46,330
Яблочного сока?

398
00:19:46,332 --> 00:19:47,632
Мармеладки?

399
00:19:47,634 --> 00:19:49,000
Нет, нет, спасибо.

400
00:19:49,002 --> 00:19:50,418
Но я...

401
00:19:50,420 --> 00:19:52,553
хотел бы попросить об услуге

402
00:19:52,555 --> 00:19:53,838
Говорите.

403
00:19:53,840 --> 00:19:55,256
Я обещал провести

404
00:19:55,258 --> 00:19:57,475
детскую вечеринку завтра,

405
00:19:57,477 --> 00:20:01,462
и, честно говоря, как видишь, я не очень к ней готов.

406
00:20:01,464 --> 00:20:03,264
Да, я вижу.

407
00:20:03,266 --> 00:20:05,683
Вы выглядите ужасно.

408
00:20:07,236 --> 00:20:09,020
Сп-пасибо.

409
00:20:10,773 --> 00:20:12,290
Тем не менее...

410
00:20:12,292 --> 00:20:16,244
в общем, ты знаешь мои представления
лучше... всех.

411
00:20:16,246 --> 00:20:17,278
И я наделся,

412
00:20:17,280 --> 00:20:18,246
что, может быть, ну знаешь,

413
00:20:18,248 --> 00:20:19,647
может быть, ты бы смог меня подменить.

414
00:20:19,649 --> 00:20:21,866
Что...Вы говорите,

415
00:20:21,868 --> 00:20:24,719
что хотите, чтобы я стал профессором Протоном?

416
00:20:24,721 --> 00:20:25,920
Да.

417
00:20:25,922 --> 00:20:28,172
О, Боже.

418
00:20:28,174 --> 00:20:29,757
Какая честь.

419
00:20:29,759 --> 00:20:32,794
Это же как будто меня позвали на Олимп

420
00:20:32,796 --> 00:20:35,029
поужинать с богами.

421
00:20:35,031 --> 00:20:40,535
Скорее... как будто быть корейцем
и оказаться в китайском квартале.

422
00:20:42,003 --> 00:20:44,939
Но они поймут, что я - это не Вы.

423
00:20:44,941 --> 00:20:47,108
Может мне стоит назваться...

424
00:20:47,110 --> 00:20:49,310
Профессором Протоном Младшим?

425
00:20:49,312 --> 00:20:51,362
Звучит неплохо.

426
00:20:51,364 --> 00:20:55,116
Можно подумать...

427
00:20:55,118 --> 00:20:57,285
будто я Ваш сын.

428
00:20:57,287 --> 00:20:59,904
Плевать.

429
00:21:03,625 --> 00:21:05,893
Отец.

430
00:21:07,746 --> 00:21:09,497
Конечно, почему бы и нет?

431
00:21:09,499 --> 00:21:14,499
Специально для aMovies.tv | vk.com/aMovies

432
00:21:14,509 --> 00:21:16,999
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/149578

433
00:21:17,009 --> 00:21:17,999
Переводчики: HelgaSergevan, flawlessalfia, m_e_v, engman

434
00:21:18,009 --> 00:21:18,999
furdv, Boy4riend, ok6664, waterduck

435
00:21:19,009 --> 00:21:19,999
Vallery, Logwon, Sladex

