﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,669
Ранее в сериале "Ганнибал".

2
00:00:01,789 --> 00:00:03,526
Вы не могли поймать Чесапикского потрошителя,

3
00:00:03,594 --> 00:00:05,561
потому что он уже был у меня.

4
00:00:05,629 --> 00:00:09,031
Я вижу потрошителя, но не чувствую его.

5
00:00:09,099 --> 00:00:13,735
- Франклин, льва в комнате нет.
- Он их ест.

6
00:00:13,803 --> 00:00:17,939
Настоящий Чесапикский потрошитель
позаботится о том, чтобы все узнали правду.

7
00:00:18,007 --> 00:00:21,476
Кажется, мы ни разу не оставались наедине в одной комнате, да?

8
00:00:21,544 --> 00:00:23,879
Меня зовут Мириам Ласс.
Вообще-то, я еще стажер.

9
00:00:23,946 --> 00:00:26,648
Она была очень храброй девушкой.

10
00:00:26,716 --> 00:00:30,017
Джек, это Мириам. Я не хочу умирать вот так.

11
00:00:34,456 --> 00:00:38,392
Чесапикский потрошитель убивает 
выпасом по три.

12
00:00:38,460 --> 00:00:42,195
Он убил первых своих жертв
за девять дней.

13
00:00:42,263 --> 00:00:44,932
Аннаполис, Эссекс,

14
00:00:44,999 --> 00:00:48,267
Балтимор. Он не убивал

15
00:00:48,335 --> 00:00:51,938
18 месяцев. Потом был другой
выпас тройки, тоже в разные дни,

16
00:00:52,005 --> 00:00:54,040
все в Балтиморе.

17
00:00:54,107 --> 00:00:56,876
Я использую термин

18
00:00:56,944 --> 00:01:01,147
"выпас", потому что он обозначает
небольшую группу свиней.

19
00:01:01,214 --> 00:01:04,149
Так он видит своих жертв; 
не людьми,

20
00:01:04,216 --> 00:01:07,118
не добычей.

21
00:01:09,088 --> 00:01:10,722
Свиньями.

22
00:01:12,759 --> 00:01:15,828
Через 11 месяцев после шестой жертвы, была седьмая.

23
00:01:15,895 --> 00:01:20,364
Через два дня - восьмая,
убитая в собственной мастерской.

24
00:01:20,432 --> 00:01:24,034
Каждый инструмент находившийся в мастерской
был использован,

25
00:01:24,102 --> 00:01:26,036
и, как и в предыдущих убийствах,

26
00:01:26,104 --> 00:01:28,372
органы были удалены.

27
00:01:28,440 --> 00:01:31,308
Удаленные органы и брюшные увечья указывают

28
00:01:31,376 --> 00:01:34,811
на кого-то с анотомическими и хирургическими знаниями.

29
00:01:34,879 --> 00:01:36,513
Это...

30
00:01:36,581 --> 00:01:39,916
признак отличительной жестокости.

31
00:01:42,854 --> 00:01:46,823
Агент ФБР Мириам Ласс

32
00:01:46,891 --> 00:01:49,492
исследовала медицинские записи

33
00:01:49,559 --> 00:01:53,195
всех известных жертв, 
после чего, она исчезла.

34
00:01:53,262 --> 00:01:55,798
Скорее всего она стала девятой жертвой Потрошителя,
но никаких следов

35
00:01:55,866 --> 00:01:57,733
указывающих на это не было найдено...
до недавнего времени,

36
00:01:57,801 --> 00:01:59,668
спустя два года,

37
00:01:59,736 --> 00:02:02,605
была обнаружена часть её руки.

38
00:02:04,574 --> 00:02:06,574
Только потому, что он хотел этого.

39
00:02:09,512 --> 00:02:11,078
Если верить

40
00:02:11,146 --> 00:02:13,615
найденным уликам, то

41
00:02:13,682 --> 00:02:18,419
Чесапикский потрошитель последовательно-театрален.

42
00:04:25,740 --> 00:04:29,342
Столько лет прошло с тех пор,
как вы По-настоящему готовили для нас, Ганнибал.

43
00:04:29,409 --> 00:04:31,510
Приходите ко мне и я что-нибудь приготовлю.

44
00:04:31,577 --> 00:04:33,912
Я сказала по-настоящему.
А это значит ужин и представление.

45
00:04:33,980 --> 00:04:36,081
Вы видели его блюда?
Это целое представление.

46
00:04:36,149 --> 00:04:40,318
Он обычно устраивал такие изысканые обеды.

47
00:04:40,386 --> 00:04:43,522
Вы слышали. Обычно.

48
00:04:43,589 --> 00:04:45,957
И я буду, когда вдохновение придет.

49
00:04:48,060 --> 00:04:50,494
Я не готовлю обеды - обед рождается сам.

50
00:04:50,562 --> 00:04:52,063
Это званый обед,

51
00:04:52,131 --> 00:04:54,198
- а не единорог.
- Но празднество - это жизнь.

52
00:04:54,266 --> 00:04:56,267
Вы кладете жизнь в свой живот и вы живете.

53
00:04:58,603 --> 00:05:00,938
По-моему этот молодой человек пытается
привлечь ваше внимание.

54
00:05:01,006 --> 00:05:03,040
Здравствуйте.

55
00:05:03,107 --> 00:05:05,241
Привет, рад видеть вас.

56
00:05:05,309 --> 00:05:07,878
- Это мой друг Тобиас.
- Доброе утро.

57
00:05:07,945 --> 00:05:11,281
Как вы двое познакомились?

58
00:05:11,348 --> 00:05:13,449
Должна же быть в моей жизни
какая-то тайна

59
00:05:13,517 --> 00:05:16,219
помимо оперы.

60
00:05:16,287 --> 00:05:19,088
Я его пациент.

61
00:05:19,156 --> 00:05:23,625
- Вам понравилось представление?
- Да. Обожаю. Каждую минуту.

62
00:05:23,694 --> 00:05:28,679
Его глаза постоянно бегали. Его больше 
интересовали вы, нежели то, что происходил

63
00:05:28,799 --> 00:05:31,567
Не рассказывайте всё сразу.
Вы должны оставить

64
00:05:31,634 --> 00:05:35,536
что-нибудь на следующую неделю.
Френклин, был рад вас видеть.

65
00:05:35,604 --> 00:05:38,439
- Я тоже.
- Тобиас.

66
00:05:44,747 --> 00:05:47,782
Кто-нибудь проголодался?

67
00:05:51,004 --> 00:05:55,200
Ганнибал
1 Сезон 7 Серия
Сорбет

68
00:07:07,328 --> 00:07:08,995
Алло?

69
00:07:10,271 --> 00:07:13,265
Жертва была найдена в ванной номера отеля.

70
00:07:13,333 --> 00:07:16,568
Там повреждения брюшной полости
и удаление органов.

71
00:07:16,636 --> 00:07:19,371
Больше похоже на городскую легенду, чем на Чесапикского потрошителя.

72
00:07:19,439 --> 00:07:22,407
Комнату опечатали.
Ты получишь её свежей.

73
00:07:22,475 --> 00:07:25,778
Свежей?
Свежей, как огурчик?

74
00:07:25,846 --> 00:07:28,012
Достаточно свежей для того, чтобы
ты сказал мне Потрошитель это сделал или нет.

75
00:07:28,080 --> 00:07:29,981
Потом можешь вернуться к занятиям.

76
00:07:30,049 --> 00:07:32,350
Ты не хочешь, чтобы я возвращался к занятиям.

77
00:07:32,417 --> 00:07:35,220
Ты хочешь, чтобы я так заинтересовался
потрошителем,

78
00:07:35,287 --> 00:07:37,288
что сам бы не захотел возвращаться, 
пока не поймаю его.

79
00:07:37,356 --> 00:07:39,124
Тебе не повезло, потому что ты
лучший, приятель.

80
00:07:39,191 --> 00:07:41,325
Ждёшь ещё убийства
после этого?

81
00:07:41,393 --> 00:07:43,326
Если это Потрошитель, то да.

82
00:07:43,394 --> 00:07:45,896
Не позволяй Потрошителю
смутить тебя.

83
00:07:45,964 --> 00:07:49,967
Он подбросил руку Мириам Ласс, чтобы

84
00:07:50,034 --> 00:07:53,070
задеть тебя.

85
00:07:53,138 --> 00:07:55,672
Почему не всю целиком?

86
00:07:55,740 --> 00:07:58,708
Остальные его жертвы...

87
00:07:58,776 --> 00:08:01,144
Он хотел унизить их, убив,

88
00:08:01,211 --> 00:08:04,346
как... как публичная порка.
А она была другой.

89
00:08:06,383 --> 00:08:10,319
Возможно он впечатлён тем, 
что она смогла найти его.

90
00:08:10,387 --> 00:08:12,755
Может быть он начал 
следующий круг, Уилл.

91
00:08:12,823 --> 00:08:15,323
Потрошитель может связаться с тобой

92
00:08:15,391 --> 00:08:17,092
напрямую.

93
00:08:17,160 --> 00:08:20,195
Если он начал убивать снова,
ему не нужно скрывать это;

94
00:08:20,263 --> 00:08:24,065
он мог бы просто набрать номер.

95
00:08:24,133 --> 00:08:25,967
Были ещё звонки, Джек?

96
00:08:26,035 --> 00:08:28,170
Нет.

97
00:08:28,237 --> 00:08:30,172
Слушай, если это Потрошитель,
будет ещё как минимум

98
00:08:30,239 --> 00:08:33,340
два убийства, а потом затишье на несколько месяцев, 
может быть даже на год.

99
00:08:33,408 --> 00:08:35,609
У нас будет небольшая возможность поймать его,

100
00:08:35,677 --> 00:08:38,018
но она скоро исчезнет.

101
00:08:38,138 --> 00:08:42,349
Последний раз, когда мы упустили эту возможность,
я потерял Потрошителя и Мириам ?

102
00:08:42,417 --> 00:08:45,619
И я не допущу этого снова.

103
00:08:55,529 --> 00:08:59,368
- Кто-нибудь трогал тело?
- Да, офицер полиции, когда осматривал.

104
00:08:59,488 --> 00:09:01,667
Тут и без осмотра ясно, что парень мёртв.

105
00:09:01,735 --> 00:09:04,469
Я трогала тело.
Оно многое пережило.

106
00:09:04,537 --> 00:09:07,306
Операция была неофициальнной.

107
00:09:07,373 --> 00:09:11,443
Операцию проводили голыми 
руками, швы были вскрыты.

108
00:09:11,510 --> 00:09:14,947
Я...Я тоже трогал тело. Немного.

109
00:09:15,014 --> 00:09:18,650
Оторванные части тела от кровати до ванной.

110
00:09:18,718 --> 00:09:20,251
Как крошки.

111
00:09:28,093 --> 00:09:32,330
Операция проходила не здесь.
Иначе было бы гораздо больше крови.

112
00:09:32,397 --> 00:09:34,365
Если он переносил жертву, он мог

113
00:09:34,432 --> 00:09:37,200
сделать это в машине.

114
00:09:37,268 --> 00:09:39,302
Найдём машину, найдём убийцу.

115
00:09:39,370 --> 00:09:43,273
- Он разрезал собственный шов.
- Это не почка.

116
00:09:43,341 --> 00:09:47,677
- Потрошитель уже забирал ей собой. Или забирала.
- По мне так "Забирал".

117
00:09:47,745 --> 00:09:50,546
- Что он забрал из грудной клетки?
- Добирался до сердца.

118
00:09:50,614 --> 00:09:52,781
Возможно его прервали,
он не тронуто. Повреждено,

119
00:09:52,849 --> 00:09:55,717
но не тронуто.

120
00:09:55,785 --> 00:09:57,486
Все на выход.

121
00:10:36,814 --> 00:10:39,677
Признаки борьбы указывают

122
00:10:39,797 --> 00:10:43,862
на мучительные попытки выйти
из состояния, вызванного седативными.

123
00:11:04,550 --> 00:11:06,551
У него остановилось сердце.

124
00:11:12,057 --> 00:11:15,625
Я вскрыл его грудную клетку.

125
00:11:15,693 --> 00:11:17,394
Сломал рёбра.

126
00:11:19,364 --> 00:11:22,833
Я... Я взял его сердце в руки.

127
00:11:25,370 --> 00:11:27,903
Открытый массаж сердца.

128
00:11:40,550 --> 00:11:43,418
Джек?

129
00:11:47,023 --> 00:11:49,524
Это было не убийство.

130
00:11:49,592 --> 00:11:52,794
Убийца не убивал;
Он пытался спасти ему жизнь.

131
00:11:54,763 --> 00:11:56,798
Потрошитель когда-нибудь делал так?

132
00:12:01,678 --> 00:12:03,813
- Это Чесапикский потрошитель.
- Это не потрошитель.

133
00:12:03,933 --> 00:12:07,316
- Слишком много совпадений.
- Не достаточно.

134
00:12:07,383 --> 00:12:10,485
Резанные раны, а не колотые.

135
00:12:10,552 --> 00:12:12,620
Знание анатомии, хирургические навыки, срезы,

136
00:12:12,687 --> 00:12:15,289
удаление органов. Жертва одета.

137
00:12:15,357 --> 00:12:18,525
У нас есть 22 образца указывающих

138
00:12:18,645 --> 00:12:20,454
- на того же убийцу.
- 22 возможных

139
00:12:20,574 --> 00:12:23,195
образца.
- Это потрошитель.

140
00:12:29,537 --> 00:12:33,206
- Ты уверен?
- Более менее.

141
00:12:33,274 --> 00:12:34,974
Скажи почему ты уверен.

142
00:12:35,042 --> 00:12:37,611
Потрошитель оставил свою последнюю жертву

143
00:12:37,678 --> 00:12:40,614
на церковной скамье, используя язык жертвы, как закладку

144
00:12:40,681 --> 00:12:44,049
в Библии, которую он держал.

145
00:12:44,117 --> 00:12:46,218
Это совсем другое.

146
00:12:46,286 --> 00:12:48,053
Это студент медицинского

147
00:12:48,121 --> 00:12:50,656
Или стажер, или кто-то, пытающийся заработать сверхурочные

148
00:12:50,723 --> 00:12:53,091
работая нелегальным хирургом. Но все пошло не так.

149
00:12:53,160 --> 00:12:55,661
Совсем не так.

150
00:12:59,398 --> 00:13:02,600
Ты поймаешь Потрошителя
рано или поздно.

151
00:13:02,668 --> 00:13:04,735
Да, но я хочу поймать его прямо сейчас.

152
00:13:04,803 --> 00:13:08,640
И когда поймаю, тебе не удастся пристрелить его,

153
00:13:08,707 --> 00:13:10,708
потому что это сделаю я.

154
00:13:10,776 --> 00:13:13,477
Ты не можешь просто плюнуть на закон и преступить его.

155
00:13:13,545 --> 00:13:15,111
Разве?

156
00:13:22,953 --> 00:13:25,755
Каким ты себе представляешь Потрошителя, Уилл.

157
00:13:25,823 --> 00:13:29,225
Я представляю его

158
00:13:29,293 --> 00:13:34,096
одним из этих жалких людей,

159
00:13:34,164 --> 00:13:36,031
иногда рождающихся

160
00:13:36,099 --> 00:13:38,133
в больницах.

161
00:13:38,202 --> 00:13:41,370
Его кормят, согревают.

162
00:13:41,438 --> 00:13:45,640
Но они не подключают его к аппаратам.

163
00:13:45,708 --> 00:13:49,644
Они дают ему умереть.

164
00:13:49,712 --> 00:13:52,146
Но он не умирает.

165
00:13:52,215 --> 00:13:55,750
Он выглядит нормальным.

166
00:13:59,855 --> 00:14:02,389
И никто не может сказать, что он такое.

167
00:14:02,457 --> 00:14:05,959
Доброе утро. Прошу, входите.

168
00:14:19,440 --> 00:14:21,974
Хотите обсудить нашу
случайную встречу?

169
00:14:23,744 --> 00:14:26,045
Это было не совсем случайно.

170
00:14:26,113 --> 00:14:29,515
Я просто... подумал, что вы будете там...

171
00:14:29,583 --> 00:14:32,184
но я там был не поэтому.
.. Я был там,

172
00:14:32,253 --> 00:14:34,219
потому что мне нравятся подобные вещи.

173
00:14:34,287 --> 00:14:37,656
Я просто подумал, что..
что вам это тоже может понравиться.

174
00:14:37,724 --> 00:14:39,424
На самом деле, да.

175
00:14:39,492 --> 00:14:41,059
Я пытался заполучить ваше внимание.

176
00:14:41,127 --> 00:14:43,395
Я это понял.

177
00:14:43,463 --> 00:14:45,230
Я понял, что вы поняли,

178
00:14:45,298 --> 00:14:48,600
даже когда вы притворялись, что нет.

179
00:14:48,668 --> 00:14:52,336
Отношения с пациентом за стенами этой комнаты неприемлимы.

180
00:14:52,404 --> 00:14:55,873
Как и афиширование наших отношений.

181
00:14:55,940 --> 00:14:59,310
До согласия пациента.

182
00:14:59,378 --> 00:15:02,546
Но я понятия не имею кто вы за стенами этой комнаты.

183
00:15:02,614 --> 00:15:05,048
Я ваш психиатр.

184
00:15:05,116 --> 00:15:07,550
- Я хочу чтобы вы были моим другом.
- Конечно хотите.

185
00:15:07,618 --> 00:15:09,753
Я очень многое о вас знаю.

186
00:15:09,820 --> 00:15:12,822
И нам нравятся одни и те же вещи.
Я думаю, мы можем быть хорошими друзьями.

187
00:15:12,890 --> 00:15:16,259
Меня печалит то, что мне приходится платить за 
встречи с вами.

188
00:15:28,772 --> 00:15:30,639
Я источник стабильности

189
00:15:30,707 --> 00:15:33,208
и ясности, Френклин.
Я не ваш друг.

190
00:15:33,276 --> 00:15:36,545
Я могу быть отличным другом.

191
00:15:36,613 --> 00:15:40,782
Я слушал Майкла
Джексона прошлой ночью

192
00:15:40,849 --> 00:15:44,985
и я плакал, и...

193
00:15:45,053 --> 00:15:47,888
я готов сейчас расплакаться,
только заговорив об этом.

194
00:15:50,526 --> 00:15:53,627
Вы знаете, я думаю,
что самое печальное

195
00:15:53,695 --> 00:15:59,633
в его смерти, это, что я не смогу с ним встретиться,

196
00:15:59,701 --> 00:16:02,536
и я думаю, что если бы я был его другом

197
00:16:02,603 --> 00:16:05,505
я бы... мог...

198
00:16:05,573 --> 00:16:08,375
спасти его от него самого.

199
00:16:10,510 --> 00:16:13,946
В этой фантазии про Майкла Джексона,
что вы получаете от этой дружбы?

200
00:16:16,583 --> 00:16:18,651
Я просто прикасаюсь в величию.

201
00:16:24,190 --> 00:16:26,257
Здравствуйте, заходите.

202
00:16:31,764 --> 00:16:34,966
Когда я абсолютно искренна, выходит лучше.

203
00:16:35,033 --> 00:16:37,869
А иначе какой смысл?

204
00:16:37,936 --> 00:16:41,138
Хоть один из нас должен быть честным.

205
00:16:41,206 --> 00:16:43,006
Я честен.

206
00:16:43,074 --> 00:16:45,509
Не полностью.

207
00:16:45,577 --> 00:16:47,778
Так же, как и другие.

208
00:16:47,846 --> 00:16:50,514
Не совсем.

209
00:16:50,582 --> 00:16:54,150
Я беседую с одной вашей версией

210
00:16:54,218 --> 00:16:59,622
и надеюсь, что настоящий вы получает то, что хочет.

211
00:16:59,690 --> 00:17:01,824
Версия меня?

212
00:17:01,892 --> 00:17:04,527
Естественная.

213
00:17:04,595 --> 00:17:07,764
Мне нравится тщательность этого образа,

214
00:17:07,831 --> 00:17:09,832
но вы носите

215
00:17:09,900 --> 00:17:13,802
хорошо сшитый "человеческий костюм".

216
00:17:13,870 --> 00:17:16,004
Вы называете меня "человеческим костюмом"

217
00:17:16,071 --> 00:17:18,239
в заговорах со своими друзьями - психиатрами?

218
00:17:18,307 --> 00:17:22,711
Я не обсуждаю пациентов со своими друзьями-психиатрами,

219
00:17:22,779 --> 00:17:27,181
особенно с тех пор, как у меня
только один пациент, который игнорирует

220
00:17:27,249 --> 00:17:29,450
мою отставку.

221
00:17:29,518 --> 00:17:32,686
Пациент, носящий человеческий костюм.

222
00:17:32,754 --> 00:17:37,326
Может это не костюм, а вуаль.

223
00:17:38,860 --> 00:17:41,495
Должно быть вы одиноки.

224
00:17:41,563 --> 00:17:44,197
У меня есть друзья.

225
00:17:44,265 --> 00:17:46,165
И те, кто хотят быть ими.

226
00:17:46,233 --> 00:17:48,401
Мы с вами друзья.

227
00:17:50,438 --> 00:17:54,774
Вы мой пациент
и коллега, но не друг.

228
00:17:54,842 --> 00:17:57,510
В конце нашего сеанса,

229
00:17:57,578 --> 00:18:00,447
я налью вам бокал вина.

230
00:18:00,514 --> 00:18:02,213
Тем не менее,

231
00:18:02,281 --> 00:18:06,117
вы будете пить его на другой стороне вуали.

232
00:18:06,185 --> 00:18:08,587
Почему это вас волнует?

233
00:18:08,655 --> 00:18:11,557
Я видела достаточно, чтобы узнать все о вас.

234
00:18:11,624 --> 00:18:14,893
И вы мне нравитесь.

235
00:18:14,961 --> 00:18:17,028
Красное или белое?

236
00:18:19,465 --> 00:18:22,867
Пожалуй что-нибудь розовое,
вы не против?

237
00:18:27,806 --> 00:18:29,239
Добрый вечер, Уилл.

238
00:18:29,307 --> 00:18:30,842
Прошу, входите.

239
00:18:34,779 --> 00:18:36,713
Вы выпили?

240
00:18:36,781 --> 00:18:40,116
Я выпил бокал вина с последним
посетителем, да.

241
00:18:40,184 --> 00:18:41,618
Выпивка с пациентом.

242
00:18:41,686 --> 00:18:45,388
Она пила с пациентом.

243
00:18:45,456 --> 00:18:48,625
Мой психиатр весьма нетрадиционен.

244
00:18:48,693 --> 00:18:51,193
У нас есть что-то общее.

245
00:18:53,463 --> 00:18:55,330
Я ваш психиатр

246
00:18:55,398 --> 00:18:58,066
или мы просто разговариваем?

247
00:18:58,134 --> 00:19:03,005
"Да" ответ на это вопрос.

248
00:19:03,072 --> 00:19:05,507
Тогда выпьем бокал вина, 
прежде чем вы станете пациентом,

249
00:19:05,574 --> 00:19:08,442
уверяю вас, это 
вполне нормально.

250
00:19:08,511 --> 00:19:11,379
Особенно для вечерних сеансов.

251
00:19:11,446 --> 00:19:15,182
И как давно вы ходите к психиатру?

252
00:19:15,250 --> 00:19:18,252
С тех пор, как решил стать психиатром.

253
00:19:24,993 --> 00:19:26,527
Спасибо.

254
00:19:32,400 --> 00:19:37,337
Я прочел статью Фредди Лаундс.
Чесапикский потрошитель снова убил.

255
00:19:37,405 --> 00:19:39,271
Нет, нет, нет.
Это другой человек.

256
00:19:39,339 --> 00:19:42,708
Может, это всегда был другой человек.

257
00:19:42,776 --> 00:19:46,145
Что, у него вдруг появился друг?

258
00:19:46,212 --> 00:19:48,313
Какие-нибудь изменения в убийствах

259
00:19:48,381 --> 00:19:51,551
дают возможность предположить,
что есть другой Потрошитель?
- Некоторые изменени

260
00:19:57,290 --> 00:19:59,558
Все жертвы были зарезаны.

261
00:19:59,625 --> 00:20:02,161
Что скрывают порезы?

262
00:20:02,228 --> 00:20:04,930
Осторожное

263
00:20:04,997 --> 00:20:07,066
хирургическое удаление

264
00:20:07,133 --> 00:20:10,734
и сохранение жизненно важных 
органов.

265
00:20:12,904 --> 00:20:14,705
Ценные органы.

266
00:20:16,708 --> 00:20:19,444
Рынок органов?

267
00:20:19,511 --> 00:20:22,346
Джек ищет неуловимого серийного убийцу.

268
00:20:22,414 --> 00:20:25,249
Блестящее отвлечение.

269
00:20:25,317 --> 00:20:27,850
Интересная теория.

270
00:20:30,254 --> 00:20:33,422
Буду иметь ввиду, если появится новое тело.

271
00:20:33,490 --> 00:20:36,024
Пожалуйста.

272
00:20:36,093 --> 00:20:38,694
Ещё какие-нибудь инфекции?

273
00:20:38,761 --> 00:20:41,063
Похоже вы убеждены, что я болен.

274
00:20:41,131 --> 00:20:44,200
Я задаю стандартные вопросы.
Инфекция это болезнь.

275
00:20:44,267 --> 00:20:46,435
Но не каждая болезнь это 
инфекция.

276
00:20:46,503 --> 00:20:48,670
- Это так.
- Вам следует сказать мне сейчас,

277
00:20:48,738 --> 00:20:51,672
потому что я это выясню, и это повлияет

278
00:20:51,740 --> 00:20:54,209
на вашу страховку, если лжёте.

279
00:20:54,276 --> 00:20:57,212
Могу я попросить вашу визитную карточку,
пожалуйста,

280
00:20:57,279 --> 00:20:59,880
для своих записей?

281
00:21:59,471 --> 00:22:00,937
Вам нужна помощь?

282
00:22:01,005 --> 00:22:03,940
Думаю, я наехал на камень или что-то вроде того.

283
00:22:04,008 --> 00:22:06,043
Это пробило мой бензобак.

284
00:22:08,580 --> 00:22:10,213
Мы не знакомы?

285
00:22:20,221 --> 00:22:24,606
Нашел его в школьном автобусе, части находились через проход друг от друга.

286
00:22:25,677 --> 00:22:28,512
Потрошитель не только забрал его почки...

287
00:22:30,548 --> 00:22:32,783
но и забрал его сердце, что, если вы помните,

288
00:22:32,851 --> 00:22:36,119
он пытался сделать в отеле, но его прервали прежде чем он
дорисовал свою картину.

289
00:22:40,625 --> 00:22:43,960
Не потрошитель рисовал картину, а кто-то другой.

290
00:22:44,028 --> 00:22:46,796
Вы всё ещё полагаете, что он
пытался спасти ему жизнь вырвав ему сердце?

291
00:22:46,864 --> 00:22:50,500
- Да.
- Картину точно нарисовал потрошитель.

292
00:22:50,567 --> 00:22:52,268
Большими, широкими мазками.

293
00:22:59,910 --> 00:23:02,844
Могли ли органы обоих жертв забрать на трансплантацию?

294
00:23:02,912 --> 00:23:06,347
Типо как проснуться в ванне со льдом без почки?

295
00:23:06,416 --> 00:23:09,384
Обожаю хорошие городские легенды.
Органы можно хранить

296
00:23:09,452 --> 00:23:12,320
в холодильнике достаточно
долго для пересадки.

297
00:23:12,388 --> 00:23:15,123
В отеле, брюшная аорта жертвы,

298
00:23:15,190 --> 00:23:17,658
и нижняя полая вена...
Будто бы почка

299
00:23:17,726 --> 00:23:19,727
была полностью удалена вместе с ними.

300
00:23:19,795 --> 00:23:23,464
Как USB-кабель. Хранишь их в безопасности для легкого подсоединения.

301
00:23:23,532 --> 00:23:25,399
То есть сердце Мистера Кэдвелл отсоединили для

302
00:23:25,467 --> 00:23:27,635
- безопасного подсоединения?
- Да.

303
00:23:27,702 --> 00:23:31,439
А у других жертв потрошителя
пропадали органы и "кабели"?

304
00:23:31,506 --> 00:23:32,939
Выводы неокончательны.

305
00:23:33,006 --> 00:23:35,508
Учитывая степень разложения, но...

306
00:23:35,576 --> 00:23:39,045
Так убивает потрошитель. Два убийцы один почерк?

307
00:23:39,112 --> 00:23:41,581
Изъятие органов маскируется под серийные

308
00:23:41,649 --> 00:23:45,752
убийства или серийный убийца маскирует

309
00:23:45,820 --> 00:23:47,687
свои преступления под изъятие органов?

310
00:23:47,755 --> 00:23:51,423
Чесапикскому потрошителю нужно представление.

311
00:23:51,491 --> 00:23:54,125
В каждом зверстве есть

312
00:23:54,193 --> 00:23:56,495
своя элегантность.

313
00:23:56,563 --> 00:23:58,096
Изящество.

314
00:24:00,132 --> 00:24:03,802
Его зверства маскируют истинную природу преступлений.

315
00:24:08,907 --> 00:24:10,641
Я был ужасно груб.

316
00:24:10,709 --> 00:24:12,142
Я не предложил вам выпить.

317
00:24:12,210 --> 00:24:14,846
Я предпочитаю пиво, а не вино.

318
00:24:14,913 --> 00:24:17,949
Это не то, что вы предпочитаете,
и то, что вы предпочитаете.

319
00:24:18,016 --> 00:24:19,517
Компромисс?

320
00:24:19,585 --> 00:24:22,519
Пиво выдержанное в винной бочке.
Двухлетнее.

321
00:24:22,587 --> 00:24:25,421
Я сам его разливал.

322
00:24:38,035 --> 00:24:39,668
Бочка Каберне

323
00:24:39,736 --> 00:24:41,937
Совиньон.
Мне нравится палитра.

324
00:24:42,006 --> 00:24:45,308
Потрясающее пиво.

325
00:24:45,376 --> 00:24:48,311
Я чувствую дуб.

326
00:24:48,379 --> 00:24:50,313
Что ещё я здесь найду?

327
00:24:50,381 --> 00:24:52,681
Я могу ответить только да или нет.

328
00:24:52,749 --> 00:24:55,750
Вы подадите его на ужин?

329
00:24:55,818 --> 00:24:58,153
Нет. Оно только для вас.

330
00:24:58,221 --> 00:24:59,988
Только для меня?

331
00:25:00,056 --> 00:25:01,656
Спасибо.

332
00:25:01,724 --> 00:25:04,092
Мне интересно кое-что.

333
00:25:06,195 --> 00:25:09,030
Вы намеренно избегаете темы о Уилле Грэме?

334
00:25:09,097 --> 00:25:11,732
Да.

335
00:25:11,799 --> 00:25:13,834
Не из-за меня, я надеюсь.

336
00:25:13,902 --> 00:25:16,537
Я был бы рад слышать ваши прогнозы.

337
00:25:16,604 --> 00:25:19,340
Нет, из-за Джека Кроуфорда.

338
00:25:19,408 --> 00:25:21,542
Я не хочу знать о Уилле того,

339
00:25:21,609 --> 00:25:23,710
что знают о нем лишь друзья.

340
00:25:23,778 --> 00:25:26,879
Джек просил вас дать характеристику Потрошителю?

341
00:25:26,947 --> 00:25:30,350
В последний раз он просил об этом

342
00:25:30,418 --> 00:25:32,585
до исчезновения Мириам.

343
00:25:32,653 --> 00:25:34,887
Стажера Кроуфорда.

344
00:25:34,955 --> 00:25:37,290
Очень печально.

345
00:25:37,358 --> 00:25:41,861
Вы просили меня проверить
кандидатов на этой неделе.

346
00:25:41,929 --> 00:25:45,831
И я очень благодарен, что вы 
проверяли кандидатов, а не Потрошителя.

347
00:25:45,899 --> 00:25:50,870
Вы понимаете, что эти кандидаты 
могут подумать, что между нами есть связь.

348
00:25:50,938 --> 00:25:53,172
Разве это не так?

349
00:25:53,239 --> 00:25:56,642
Между нами всегда была связь.

350
00:25:56,710 --> 00:25:58,777
Уилл тоже так делает.

351
00:25:58,844 --> 00:26:01,412
Вы про связь?

352
00:26:01,480 --> 00:26:04,683
Непринужденно меняет тему.
У вас обоих такая привычка.

353
00:26:04,750 --> 00:26:06,685
Или мы оба общаемся с вами.

354
00:26:06,752 --> 00:26:10,421
Я помню, что до того как я познакомился
с Уиллом, вы о нем никогда не говорили.

355
00:26:10,489 --> 00:26:12,591
Наверное, я просто хочу, чтобы все

356
00:26:12,658 --> 00:26:14,959
оставили его в покое.

357
00:26:17,428 --> 00:26:19,362
Дело даже не в Уилле.

358
00:26:19,430 --> 00:26:21,599
Джек одержим  Чесапикским

359
00:26:21,666 --> 00:26:24,434
Потрошителем и он готовит Уилла, чтобы поймать его.

360
00:26:26,671 --> 00:26:29,039
И я искренне надеюсь, что он поймает.

361
00:28:29,266 --> 00:28:31,568
У них у всех отсутствуют различные органы.

362
00:28:31,636 --> 00:28:35,105
Сначала мы просматривали списки
ожидания для сердца или почек.

363
00:28:35,172 --> 00:28:37,073
А теперь для сердец,

364
00:28:37,141 --> 00:28:40,377
печек, печени, желудка,

365
00:28:40,444 --> 00:28:42,513
поджелудочной железы и легких.

366
00:28:42,580 --> 00:28:45,147
У этого парня отсутствует селезенка.

367
00:28:45,215 --> 00:28:46,682
Селезёнку!

368
00:28:46,750 --> 00:28:50,586
На кой черт кому-то пересаживать селезенку?

369
00:28:50,654 --> 00:28:53,055
Из тела вырезали только кишечник?

370
00:28:53,123 --> 00:28:55,124
Да, так что, либо мы ищем кого-то

371
00:28:55,191 --> 00:28:59,495
с коротким кишечником или...
Потрошитель готовит колбаски.

372
00:29:05,735 --> 00:29:08,469
Он кому-то продаёт эти органы.

373
00:29:08,538 --> 00:29:10,705
Мы даже не знаем перезаживаются ли они

374
00:29:10,773 --> 00:29:14,709
по штатам. Он может экспортировать их
в Китай. В Китае, по традиции,

375
00:29:14,777 --> 00:29:16,744
существует запрет на добровольную пересадку.
Ты умрёшь

376
00:29:16,811 --> 00:29:18,913
со своими органами или обесчестишь семью.

377
00:29:18,980 --> 00:29:21,649
Но убийство человека ради органов не нарушает табу.

378
00:29:21,716 --> 00:29:23,450
Я был согласен с тобой.

379
00:29:23,518 --> 00:29:26,921
- Да, я был.
- Но твой тон был слишком...

380
00:29:26,988 --> 00:29:29,757
Всё, всё.

381
00:29:29,824 --> 00:29:31,525
Сколько всего убийц?

382
00:29:31,593 --> 00:29:33,360
Двое.

383
00:29:33,428 --> 00:29:35,328
Ты уверен, что один из них это 
Чесапикский потрошитель?

384
00:29:35,396 --> 00:29:37,764
Да, один из них.

385
00:29:43,538 --> 00:29:45,205
Доброе утро.

386
00:29:45,273 --> 00:29:47,140
Прошу, входите.

387
00:29:52,446 --> 00:29:55,881
Похоже, что мы сырные товарищи.

388
00:29:57,884 --> 00:30:01,454
Я видел вас за покупкой сыра.
Я не поздоровался,

389
00:30:01,521 --> 00:30:04,190
Потому что, когда я сделал это в последний раз,

390
00:30:04,257 --> 00:30:05,890
вам было неудобно.

391
00:30:05,958 --> 00:30:07,892
Этот городок очень маленький.

392
00:30:07,960 --> 00:30:10,361
Да. "У Хосе".

393
00:30:10,429 --> 00:30:14,065
"У Хосе" лучший выбор домашнего сыра

394
00:30:14,133 --> 00:30:16,234
в Балтиморе, в городе или в стране.

395
00:30:18,003 --> 00:30:20,271
Сыр - это моя страсть.

396
00:30:20,339 --> 00:30:22,272
Вы слышали про Тиромантию?

397
00:30:22,340 --> 00:30:25,242
Гадание на сыре.

398
00:30:25,310 --> 00:30:27,978
Так я познакомился с сырами.

399
00:30:28,045 --> 00:30:32,483
Это как магический шар
который можно съесть.

400
00:30:32,550 --> 00:30:34,918
Тобиас, он..

401
00:30:34,986 --> 00:30:37,312
Он не ест молочные продукты.

402
00:30:43,293 --> 00:30:45,628
Тобиас привлекает вас  в сексуальном плане?

403
00:30:45,695 --> 00:30:47,396
Нет.

404
00:30:47,464 --> 00:30:50,866
Бог мой, нет. Нет.

405
00:30:50,934 --> 00:30:54,269
Нет, не в обиду, я просто...

406
00:30:54,337 --> 00:30:56,605
То есть, не поймите меня неправильно, я был в братстве.

407
00:30:56,672 --> 00:30:58,740
У нас там были кое-какие эксперименты.

408
00:31:00,510 --> 00:31:02,677
Это не моё.

409
00:31:02,745 --> 00:31:05,614
Тобиас вам небезразличен

410
00:31:05,681 --> 00:31:07,449
несмотря на разногласия.

411
00:31:07,517 --> 00:31:10,884
Он ваш лучший друг,
но не вы его.

412
00:31:10,952 --> 00:31:13,987
Когда вы это говорите это звучит грустно.

413
00:31:16,525 --> 00:31:19,193
Вы часто беспокоитесь что
останетесь в одиночестве?

414
00:31:19,261 --> 00:31:22,329
Я беспокоюсь о боли.

415
00:31:24,432 --> 00:31:26,799
Одиночество приходит с...

416
00:31:26,867 --> 00:31:28,768
Тупой болью.

417
00:31:28,835 --> 00:31:30,770
Не так ли?

418
00:31:30,837 --> 00:31:33,105
Возможно.

419
00:32:50,178 --> 00:32:52,480
Нас двое, так даже лучше.

420
00:32:55,417 --> 00:32:57,585
Уилл?

421
00:32:57,653 --> 00:32:59,287
Папа.

422
00:32:59,355 --> 00:33:01,655
Что?

423
00:33:01,723 --> 00:33:03,624
Здесь кто-то есть.

424
00:33:08,596 --> 00:33:10,897
Уилл?

425
00:33:10,965 --> 00:33:12,499
Уилл?

426
00:33:19,038 --> 00:33:21,974
Обычно сеанс отменяют за 24 часа.

427
00:33:24,711 --> 00:33:26,178
Сколько времени?

428
00:33:26,245 --> 00:33:27,846
Почти девять часов.

429
00:33:29,849 --> 00:33:32,885
- Боже. Прошу прощения.
- Извинения ни к чему.

430
00:33:36,021 --> 00:33:38,189
Я, должно быть, заснул.

431
00:33:40,192 --> 00:33:42,126
Я ходил во сне?

432
00:33:42,194 --> 00:33:43,795
Ваши глаза были открыты,

433
00:33:43,862 --> 00:33:46,864
но вы были не здесь.

434
00:33:46,932 --> 00:33:48,466
Боже.

435
00:33:50,434 --> 00:33:52,302
Мне показалось, что я уснул.

436
00:33:52,369 --> 00:33:56,106
Мне вообще нельзя засыпать.

437
00:33:56,173 --> 00:33:58,575
Лучший способ избавиться от кошмаров.

438
00:34:00,778 --> 00:34:02,479
Я понимаю,

439
00:34:02,546 --> 00:34:04,648
почему у тебя кошмары.

440
00:34:06,950 --> 00:34:08,951
Что вы видите, доктор?

441
00:34:11,387 --> 00:34:13,655
Подобрать слова,
ёмко выражающие Потрошителя?

442
00:34:13,723 --> 00:34:15,124
Выбирайте с умом.

443
00:34:15,191 --> 00:34:17,326
Всегда.

444
00:34:17,393 --> 00:34:20,962
Слова живые.
У них есть индивидуальность,

445
00:34:21,030 --> 00:34:22,964
своя точка зрения,

446
00:34:23,032 --> 00:34:24,966
Почерк.

447
00:34:25,034 --> 00:34:28,336
Они охотятся в стае.

448
00:34:28,403 --> 00:34:30,538
Выставление своего врага
на показ после смерти

449
00:34:30,606 --> 00:34:32,840
имело место во многих культурах.

450
00:34:32,907 --> 00:34:34,842
Они не враги Потрошителя,

451
00:34:34,909 --> 00:34:37,211
они животные, которых он убивает.

452
00:34:39,181 --> 00:34:41,349
Награда за их жестокость.

453
00:34:41,416 --> 00:34:44,851
У него нет проблем с жестокостью.

454
00:34:44,918 --> 00:34:47,854
Это их награда за недостойное поведение.

455
00:34:47,921 --> 00:34:50,823
Эти раны позорят их.

456
00:34:50,891 --> 00:34:53,960
Это... публичное унижение.

457
00:34:55,929 --> 00:34:57,697
Забрать их органы

458
00:34:57,765 --> 00:35:00,599
потому что, по его мнению они их не достойны.

459
00:35:04,604 --> 00:35:06,104
В каком-то смысле.

460
00:35:09,108 --> 00:35:11,843
Что это?

461
00:35:11,911 --> 00:35:13,845
Это стажёр Джека Кроуфорда.

462
00:35:13,913 --> 00:35:15,846
Она не похожа на других жертв.

463
00:35:15,914 --> 00:35:19,184
У потрошителя не было причин
унижать Мириам Ласс.

464
00:35:19,251 --> 00:35:22,453
Но похоже, что он унижал кого-то.

465
00:35:22,521 --> 00:35:24,822
Да, он унижал Джека.

466
00:35:24,890 --> 00:35:27,758
Это сработало?

467
00:35:29,728 --> 00:35:32,062
Я бы сказал, что это очень хорошо сработало.

468
00:35:37,095 --> 00:35:40,196
Я искала машину убийцы...
фургон или джип...

469
00:35:40,265 --> 00:35:44,033
Но все было гораздо проще.

470
00:35:44,101 --> 00:35:46,970
- Что это за запись?
- С одной из камер наблюдения отеля.

471
00:35:47,037 --> 00:35:49,673
- Машина убийцы?
- Это частная скорая.

472
00:35:49,741 --> 00:35:52,259
В городе работают дюжины частных скорых.

473
00:35:52,379 --> 00:35:53,326
Включая эту.

474
00:35:53,446 --> 00:35:56,974
Но они не приезжают первыми.
И разве скорая просто так уедет?

475
00:35:59,215 --> 00:36:01,250
Присаживайся.

476
00:36:03,186 --> 00:36:06,155
Скорая - хорошее место для проведения

477
00:36:06,222 --> 00:36:08,023
операции.
Если появятся полицейские,

478
00:36:08,091 --> 00:36:10,759
он заметит это и уедет.

479
00:36:15,331 --> 00:36:17,565
Где Уилл Грэм?

480
00:36:17,633 --> 00:36:19,567
Уилл. Вот ты где.

481
00:36:19,635 --> 00:36:23,037
Доктор Лектер.
Какой сюрприз. У нас есть зацепка.

482
00:36:23,105 --> 00:36:25,906
Не могли бы вы помочь нам поймать Потрошителя?

483
00:36:25,973 --> 00:36:28,809
Как я могу отказаться?

484
00:36:28,876 --> 00:36:32,646
Эта скорая не ездит.
Она даже не выезжала из гаража.

485
00:36:32,714 --> 00:36:34,682
Записи с камер наблюдения говорят, что выезжала.

486
00:36:34,749 --> 00:36:37,584
Её никто не брал. Путевые 
листы говорят, что она на ремонте.

487
00:36:37,652 --> 00:36:39,586
Кто поставил её на ремонт?

488
00:36:39,654 --> 00:36:41,587
Девон Силвестри. Он один
из наших внештатных водителей.

489
00:36:41,655 --> 00:36:44,657
- Он хотел стать врачом?
-  Он сдаёт экзамены на поступление.

490
00:36:44,725 --> 00:36:47,293
Что?

491
00:36:47,361 --> 00:36:48,928
Она была здесь этим утром.

492
00:36:48,995 --> 00:36:50,797
Она была здесь этим утром.

493
00:36:50,864 --> 00:36:53,633
Мистер Силвестри сегодня

494
00:36:53,701 --> 00:36:55,735
- работает?
- Его нет в графике дежурств.

495
00:36:55,803 --> 00:36:58,203
В этой скорой есть GPS?

496
00:36:58,270 --> 00:37:01,105
Скрытое послание или тайный маршрут?

497
00:37:01,173 --> 00:37:03,709
Мы не можем позволить себе такую технику.

498
00:37:03,776 --> 00:37:06,745
- Цифровую для грузовиков?
- Да.

499
00:37:06,813 --> 00:37:10,682
Джек, если в скорой работает радио,то я её запилингую.

500
00:37:10,750 --> 00:37:13,084
Хорошо.

501
00:37:13,152 --> 00:37:16,220
Очень познавательно.

502
00:37:49,253 --> 00:37:51,921
- Покажите свои руки.
- Я не могу.

503
00:37:51,989 --> 00:37:55,391
Покажите руки.

504
00:37:55,458 --> 00:37:59,328
Он умрет.

505
00:37:59,396 --> 00:38:01,264
Доктор Лектер!

506
00:38:08,237 --> 00:38:10,671
Мне нужна ваша оценка ситуации.

507
00:38:16,678 --> 00:38:19,313
Он удалял его почку.

508
00:38:19,381 --> 00:38:21,248
Неудачно.

509
00:38:21,316 --> 00:38:24,084
- Я могу остановить кровотечение.
- Останавливайте.

510
00:38:36,363 --> 00:38:39,365
- Получилось?
- Получилось.

511
00:38:39,434 --> 00:38:41,935
Мистер Силвестри, руки за голову

512
00:38:42,002 --> 00:38:46,172
и медленно покиньте машину.

513
00:38:50,177 --> 00:38:52,210
На землю. На колени.

514
00:39:44,194 --> 00:39:47,429
Был мясник, который гнал свиную кровь.

515
00:39:47,498 --> 00:39:49,499
В центрифуге.

516
00:39:49,566 --> 00:39:51,634
Отделял её от воды.

517
00:39:51,702 --> 00:39:54,036
создавая прозрачную жидкость.

518
00:40:00,109 --> 00:40:02,143
Подавал её с томатами,

519
00:40:02,211 --> 00:40:04,412
и всем нравился её сладкий вкус.

520
00:40:04,480 --> 00:40:06,180
Вы уверены, что не хотите остаться?

521
00:40:06,248 --> 00:40:08,650
Не думаю, что буду хорошей компанией.

522
00:40:08,718 --> 00:40:10,518
Не согласен.

523
00:40:12,453 --> 00:40:14,722
Но прежде, чем вы уйдете,

524
00:40:14,789 --> 00:40:17,257
что стало с донором мистера Сильвестри?

525
00:40:17,325 --> 00:40:19,192
Вы спасли ему жизнь.

526
00:40:21,763 --> 00:40:24,899
Давно я не держал в руке что-то, кроме карандаша.

527
00:40:24,966 --> 00:40:27,800
Почему вы прекратили практику хирурга?

528
00:40:27,868 --> 00:40:30,870
Я убил кое-кого...
лучше сказать,

529
00:40:30,938 --> 00:40:33,239
не смог спасти.
Но было похоже на убийство.

530
00:40:33,306 --> 00:40:36,108
Вы были хирургом в приемном покое.
Это должно было происходить время от времени.

531
00:40:36,176 --> 00:40:38,978
Это происходило чаще, чем нужно.

532
00:40:39,046 --> 00:40:42,281
Я перенес свою страсть к анатомии в кулинарное искусство.

533
00:40:42,349 --> 00:40:45,350
Я лечу умы вместо тел,

534
00:40:45,418 --> 00:40:47,719
и никто не умер в результате моей терапии.

535
00:40:49,789 --> 00:40:51,957
Мне нужно идти.

536
00:40:52,025 --> 00:40:55,427
У меня свидание с Чесапикским потрошителем.

537
00:40:55,494 --> 00:40:57,796
Или потрошителями?

538
00:40:57,916 --> 00:41:00,874
Дэвон Сильвестри вырезал органы, но он не Потрошитель.

539
00:41:00,994 --> 00:41:02,199
Между ними нет связи.

540
00:41:02,267 --> 00:41:04,301
Джек должно быть разочарован.

541
00:41:04,421 --> 00:41:07,301
Думаю, да.

542
00:41:10,992 --> 00:41:12,426
Наслаждайтесь вином.

543
00:41:12,494 --> 00:41:13,994
Спасибо.

544
00:41:54,015 --> 00:41:57,884
Прежде, чем мы начнем,
хочу вас предупредить:

545
00:41:57,952 --> 00:42:00,887
здесь нет ничего...
вегетарианского.

546
00:42:02,624 --> 00:42:04,658
Приятного аппетита.

547
00:42:04,668 --> 00:42:06,158
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

548
00:42:06,168 --> 00:42:08,658
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/39080/150479

549
00:42:08,668 --> 00:42:09,658
Переводчики: Zombie_Smasher, Allison_Ann, Kit_W, AnneAbramova

550
00:42:09,668 --> 00:42:10,658
TheMilana, Anna_Gerts, KeRoB

