﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,450
Ранее в сериале Ганнибал...

2
00:00:01,500 --> 00:00:04,535
Вы заключили сделку с дьяволом,
связавшись с Джеком Кроуфордом.

3
00:00:04,603 --> 00:00:06,604
Ты знаешь, что произойдет,
если я буду на это смотреть.

4
00:00:06,672 --> 00:00:08,873
Я ваш психиатр
или мы просто разговариваем?

5
00:00:08,941 --> 00:00:11,041
Я не хочу становиться между тобой и Джеком.

6
00:00:11,109 --> 00:00:14,078
- Ты нравишься мне в качестве амортизатора.
- Ты нравишься Грэму.

7
00:00:14,145 --> 00:00:16,113
Потому что я хочу быть его другом,
кем я и являюсь.

8
00:00:16,181 --> 00:00:18,015
Было бы досадно
не воспользоваться случаем.

9
00:00:18,083 --> 00:00:20,717
- Это мой друг Тобиас.
- Добрый вечер.

10
00:00:20,785 --> 00:00:23,753
- Ненавижу себя, за то что я невротик.
- Если бы ты не был невротиком,

11
00:00:23,821 --> 00:00:26,756
Франклин, ты был бы кем-то куда хуже.

12
00:00:26,824 --> 00:00:29,994
Что бы не сделал Потрошитель, 
это сработало.

13
00:01:54,774 --> 00:01:57,508
Эти струны жестче обычных.

14
00:01:57,577 --> 00:02:00,311
Ты должен учиться на настоящих струнах

15
00:02:00,379 --> 00:02:02,690
на лучших струнах, которые сегодня можно найти.

16
00:02:02,810 --> 00:02:03,930
Я должен научиться играть

17
00:02:04,050 --> 00:02:05,876
сначала на простых, и затем перейти к более жестким.

18
00:02:05,996 --> 00:02:06,982
Нет, ты не должен.

19
00:02:07,102 --> 00:02:08,953
Их правда делают из кошачьих кишков?

20
00:02:09,020 --> 00:02:12,290
Не всегда.

21
00:03:00,703 --> 00:03:02,337
Так-то лучше.

22
00:03:02,404 --> 00:03:04,039
Хорошо.

23
00:03:07,038 --> 00:03:11,082
Ганнибал
1 сезон 8 серия
Сыр.

24
00:03:27,287 --> 00:03:30,289
Если это не койот, койоты 
скорее всего расправились бы с ним.

25
00:03:30,357 --> 00:03:33,958
Скорее всего так, даже если это койот.

26
00:03:34,026 --> 00:03:36,394
Ты и не думаешь найти его живым, да?

27
00:03:36,462 --> 00:03:38,496
Нам еще повезет, если найдем лапу.

28
00:03:40,633 --> 00:03:42,601
Значит, ты пригласил меня, 
чтобы я помогла тебе

29
00:03:42,668 --> 00:03:44,969
найти части животного?

30
00:03:45,037 --> 00:03:47,939
Я пригласил тебя, 
даже не надеясь найти его живым.

31
00:03:48,006 --> 00:03:50,474
Мне трудно спорить о раненном животном с собой.

32
00:03:52,444 --> 00:03:54,846
Ты решила, что это свидание?

33
00:03:54,913 --> 00:03:57,181
Честно говоря, это не приходило мне в голову.

34
00:03:59,684 --> 00:04:01,552
Почему бы и нет?

35
00:04:03,588 --> 00:04:05,723
Не похоже, что ты на свидании.

36
00:04:05,790 --> 00:04:09,259
Слишком сломленный для свидания?

37
00:04:09,326 --> 00:04:11,294
Ты не сломлен.

38
00:04:11,362 --> 00:04:13,764
- А у тебя какая отговорка?
- Для несвидания?

39
00:04:13,831 --> 00:04:16,733
С чего ты взял, что я не на свидании?

40
00:04:16,801 --> 00:04:18,701
А ты на нем?

41
00:04:18,770 --> 00:04:20,303
Нет.

42
00:04:22,305 --> 00:04:24,573
Кажется чем-то для кого-то другого.

43
00:04:24,641 --> 00:04:27,276
Уверена, что стану кем-то когда-нибудь,

44
00:04:27,343 --> 00:04:29,711
но сейчас я слишком много думаю.

45
00:04:29,780 --> 00:04:31,480
Итак,

46
00:04:31,547 --> 00:04:33,482
что ты собираешься делать?
Постараешься поменьше думать,

47
00:04:33,549 --> 00:04:35,550
или просто подождёшь, 
пока это не произойдёт само собой?

48
00:04:35,618 --> 00:04:37,719
Я еще не думала над этим.

49
00:04:42,624 --> 00:04:44,492
Видишь что-нибудь?

50
00:04:44,559 --> 00:04:46,327
Вообще-то нет.

51
00:04:48,230 --> 00:04:50,598
Я даже не заметил никаких следов.

52
00:04:50,666 --> 00:04:53,034
Кроме тех, которые оставили мы.

53
00:04:58,406 --> 00:05:00,174
Доброе утро.

54
00:05:00,241 --> 00:05:01,909
Прошу, входите.

55
00:05:06,014 --> 00:05:08,415
Я очень уважаю вас.

56
00:05:08,482 --> 00:05:10,449
Поскольку мы не можем быть друзьями,

57
00:05:10,517 --> 00:05:14,420
или... вас это не устраивает,

58
00:05:14,487 --> 00:05:17,256
я стал смотреть на своих друзей вашими глазами,

59
00:05:17,324 --> 00:05:21,493
представляя, какой диагноз вы могли бы поставить.

60
00:05:21,561 --> 00:05:23,996
Так вы становитесь психоаналитиком?

61
00:05:24,064 --> 00:05:25,897
Я становлюсь вами.

62
00:05:25,965 --> 00:05:28,499
Кого вы анализировали?

63
00:05:28,567 --> 00:05:31,402
Тобиаса, моего друга.

64
00:05:31,470 --> 00:05:36,207
Я... погуглил "психопаты",

65
00:05:36,274 --> 00:05:38,376
скачал описание,

66
00:05:38,444 --> 00:05:41,679
и был немного удивлен

67
00:05:41,747 --> 00:05:45,883
когда увидел совпадения по многим признакам.

68
00:05:45,951 --> 00:05:48,084
Что любопытного вы там нашли?

69
00:05:48,152 --> 00:05:50,253
Он говорит об очень жутких вещах,

70
00:05:50,321 --> 00:05:52,656
а затем произносит "Шучу!". Часто.

71
00:05:52,724 --> 00:05:55,024
Он стал казаться сумасшедшим.

72
00:05:55,092 --> 00:05:56,827
Психопаты не сумасшедшие.

73
00:05:56,894 --> 00:05:59,195
Они полностью осознают, что делают

74
00:05:59,263 --> 00:06:01,565
и последствия таких поступков.

75
00:06:01,632 --> 00:06:05,835
Вы бы посчитали кого-то, 
похожего на Тобиаса, психопатом?

76
00:06:05,902 --> 00:06:09,137
Или вы говорите о диагнозе тех,

77
00:06:09,205 --> 00:06:12,742
кто был до меня? 
Или вы... вы говорите обо мне?

78
00:06:12,809 --> 00:06:14,744
Совсем нет.

79
00:06:14,811 --> 00:06:17,513
Вам скучно со мной?

80
00:06:17,581 --> 00:06:19,276
Нет.

81
00:06:19,396 --> 00:06:20,664
Это ваше время, Франклин.

82
00:06:20,784 --> 00:06:23,647
Мы будем говорить о том,
о чем вы хотите говорить.

83
00:06:23,952 --> 00:06:26,588
Я хочу говорить о Тобиасе.
Может быть, вы сможете

84
00:06:26,655 --> 00:06:28,990
- помочь мне проанализировать его.
- Я не анализирую

85
00:06:29,057 --> 00:06:31,393
вашего друга. 
Я анализирую ваше восприятие его.

86
00:06:31,460 --> 00:06:34,929
Возможно, это поможет вам лучше узнать себя. Вы могли бы

87
00:06:34,997 --> 00:06:37,865
проецировать на него то, 
что считаете своими недостатками.

88
00:06:37,932 --> 00:06:41,435
Значит ли это, что я психопат?

89
00:06:41,503 --> 00:06:43,737
Вы не психопат,

90
00:06:43,805 --> 00:06:47,007
хотя вы можете их притягивать.

91
00:07:02,823 --> 00:07:05,391
Жертва - Дуглас Вилсон, артист

92
00:07:05,459 --> 00:07:08,059
группы медных духовых в 
Центральном Оркестре Балтимора...

93
00:07:08,127 --> 00:07:09,628
Играл на тромбоне.

94
00:07:09,695 --> 00:07:12,564
Был убит  вскоре после 
своего последнего выступления.

95
00:07:12,632 --> 00:07:14,666
Удар тупым предметом по затылку.

96
00:07:16,636 --> 00:07:18,403
Убийца принес его сюда

97
00:07:18,471 --> 00:07:21,606
и... устроил шоу.

98
00:07:29,681 --> 00:07:32,583
Уилл, мне кажется, или тебе становится проще смотреть?

99
00:07:32,651 --> 00:07:34,585
Я говорю себе...

100
00:07:34,653 --> 00:07:36,620
Что это просто зарядка для ума.

101
00:07:36,688 --> 00:07:38,656
Ну, с точки зрения судебно-медицинской экспертизы,

102
00:07:38,723 --> 00:07:41,524
- это так и есть.
- Это не просто, Джек.

103
00:07:44,595 --> 00:07:46,529
Я немного встряхнусь,

104
00:07:46,597 --> 00:07:48,197
и продолжу смотреть.

105
00:07:48,265 --> 00:07:50,633
Ладно.

106
00:07:53,904 --> 00:07:56,905
Ты встряхнулся.
Начинай работать.

107
00:07:58,908 --> 00:08:01,944
Мы вернемся, когда ты будешь готов.

108
00:09:08,374 --> 00:09:11,910
Я вскрываю его горло

109
00:09:11,977 --> 00:09:14,112
чтобы открыть трахею

110
00:09:14,180 --> 00:09:16,213
и достать голосовые связки.

111
00:09:18,750 --> 00:09:21,185
Я открываю его горло изнутри

112
00:09:21,253 --> 00:09:23,287
используя гриф виолончели.

113
00:09:32,229 --> 00:09:34,264
Порошок на ране.

114
00:09:38,102 --> 00:09:41,037
Канифоль для смычка.

115
00:09:41,105 --> 00:09:44,074
Я хочу поиграть на нем.

116
00:09:44,141 --> 00:09:47,177
Я хочу создать звук.

117
00:09:49,745 --> 00:09:51,280
Свой звук.

118
00:09:53,249 --> 00:09:56,785
Таков мой план.

119
00:10:28,222 --> 00:10:30,624
Меня беспокоит, что я заставляю
Франклина чувствовать бессилие.

120
00:10:32,694 --> 00:10:35,818
Он хочет быть моим другом.

121
00:10:35,938 --> 00:10:39,614
Его одержимость мной замедляет его прогресс.

122
00:10:39,734 --> 00:10:42,736
Я думаю передать его другому доктору.

123
00:10:42,856 --> 00:10:45,670
Передача может быть сложной.

124
00:10:46,740 --> 00:10:49,142
Я направляла вас к другому психиатру.

125
00:10:49,210 --> 00:10:51,177
Вы отказались.

126
00:10:51,245 --> 00:10:53,446
Я более устойчив, чем Франклин.

127
00:10:53,513 --> 00:10:56,883
Почему вы более устойчивы?

128
00:10:57,994 --> 00:11:01,433
Я чувствую вашу защиту. Вы поддерживаете меня

129
00:11:01,553 --> 00:11:05,623
как коллегу и психиатра, и как человека.

130
00:11:05,691 --> 00:11:09,161
Я хочу поддерживать вас... после случившегося.

131
00:11:09,229 --> 00:11:14,765
Я не единственный психиатр, на которого напал его пациент.

132
00:11:14,833 --> 00:11:16,597
Я не решался поднять тему

133
00:11:16,717 --> 00:11:20,338
навязчивых пациентов из-за вашей прошлой травмы.

134
00:11:20,405 --> 00:11:24,408
Ганнибал...

135
00:11:24,476 --> 00:11:27,945
Я ваш психиатр, а не вы мой.

136
00:11:35,019 --> 00:11:36,853
Играл на нем, как на скрипке.

137
00:11:36,921 --> 00:11:38,421
Вместе с канифолью

138
00:11:38,489 --> 00:11:41,448
мы обнаружили карбонат натрия, диоксид серы, щелочь,

139
00:11:41,568 --> 00:11:42,707
и оливковое масло в ранах.

140
00:11:42,827 --> 00:11:44,580
Зачем нужно оливковое масло?

141
00:11:44,700 --> 00:11:46,929
- Уверен, что не для салата.
- Он снял что-то

142
00:11:47,049 --> 00:11:50,178
не относящиеся к мышцам или жиру из района голосовых связок.

143
00:11:50,298 --> 00:11:53,802
Сами струны были обработаны двуокисью серы.

144
00:11:53,870 --> 00:11:57,672
Двуокись серы сделала голосовые связки жестче.

145
00:11:57,740 --> 00:12:00,008
Удобнее для игры.

146
00:12:00,075 --> 00:12:05,313
Пришлось вскрыть его, чтобы заставить прилично звучать.

147
00:12:09,317 --> 00:12:12,820
Ты поднимаешься, но не можешь играть,
он спускает тебя вниз и играет на тебе.

148
00:12:12,888 --> 00:12:16,457
Ему нужно было время, чтобы отбелить
голосовые связки, прежде чем играть.

149
00:12:16,525 --> 00:12:20,127
Не отбелить, 
а сделать их более эластичными.

150
00:12:20,194 --> 00:12:23,897
Для него, голосовые связки, то же,
что для вас кетгут струны.

151
00:12:23,964 --> 00:12:27,066
Да, я играла на скрипке.

152
00:12:31,271 --> 00:12:33,706
Это требует твердой руки.

153
00:12:33,774 --> 00:12:35,775
Уверенности.

154
00:12:35,843 --> 00:12:37,977
Он уже убивал.

155
00:12:38,045 --> 00:12:41,480
- Так же?
- Нет.

156
00:12:41,548 --> 00:12:44,150
Это похоже на профессионального музыканта,

157
00:12:44,217 --> 00:12:46,652
испытывающего новый инструмент.

158
00:12:56,228 --> 00:12:59,130
Из числа первых инструментов были флейты,

159
00:12:59,198 --> 00:13:01,232
вырезанные из человеческой кости.

160
00:13:03,202 --> 00:13:04,635
Это убийство -

161
00:13:04,703 --> 00:13:07,638
представление.

162
00:13:07,706 --> 00:13:10,208
Каждая жизнь - музыкальное представление.

163
00:13:10,276 --> 00:13:13,878
Подобно музыке, мы законченные
произведения, с уникальной аранжировкой,

164
00:13:13,946 --> 00:13:16,781
порой гармонирующие,
а порой диссонирующие.

165
00:13:16,849 --> 00:13:19,750
Порой не достойные
повторного прослушивания.

166
00:13:19,818 --> 00:13:23,053
- Он поэт и психопат.
- И искусный мастер.

167
00:13:23,121 --> 00:13:25,790
Он стягивал и задубливал голосовые связки

168
00:13:25,858 --> 00:13:29,626
Словно превращал железный провод 
в стальную музыкальную струну.

169
00:13:29,694 --> 00:13:31,962
Там было оливковое масло?

170
00:13:33,931 --> 00:13:36,032
- Да.
- Какой бы звук

171
00:13:36,100 --> 00:13:38,668
он бы не старался воспроизвести,
он был аутентичный.

172
00:13:38,736 --> 00:13:43,106
Оливковое масло не используется в
производстве кетгута уже больше века.

173
00:13:43,173 --> 00:13:46,308
Оно использовалось, 
чтобы продлить жизнь струн,

174
00:13:46,376 --> 00:13:49,478
и сделать звук более мелодичным, нежным.

175
00:13:49,546 --> 00:13:51,847
Нет, я слышу, что он играет,

176
00:13:51,915 --> 00:13:53,816
когда закрываю глаза.

177
00:13:53,884 --> 00:13:57,653
Что вы видите, закрывая глаза?

178
00:14:02,257 --> 00:14:05,994
Я вижу себя.

179
00:14:06,061 --> 00:14:08,730
Вы сказали убийца устроил представление.

180
00:14:08,797 --> 00:14:11,866
- Для кого?
- Не знаю..

181
00:14:11,934 --> 00:14:15,236
Для мецената?
Друга-музыканта? Или....

182
00:14:15,303 --> 00:14:16,737
Другого убийцы?

183
00:14:16,804 --> 00:14:20,173
Это серенада.

184
00:14:20,241 --> 00:14:25,211
Нет, он убивает не так.
Обычно, он не убивает для зрителей.

185
00:14:25,279 --> 00:14:28,397
И вы считаете, что он рискнул быть
пойманным ради этой серенады?

186
00:14:28,517 --> 00:14:30,517
Я уверен...

187
00:14:30,585 --> 00:14:33,686
что он хочет показать кому-то,
как хорошо он играет.

188
00:14:33,754 --> 00:14:36,989
Вы помните,

189
00:14:37,057 --> 00:14:40,492
когда я сказал, что Тобиас говорит очень мрачные вещи?

190
00:14:40,561 --> 00:14:43,328
- Я заметил.
- Что ж, он сказал, что хочет

191
00:14:43,396 --> 00:14:47,733
рассечь кому-нибудь горло
и сыграть на нем, как на скрипке.

192
00:14:47,801 --> 00:14:50,201
Они нашли труп с рассеченым горлом

193
00:14:50,269 --> 00:14:52,336
и на нем играли, как на скрипке.

194
00:14:54,060 --> 00:14:56,778
Так вы думаете Тобиас убил
того мужчину в филармонии?

195
00:14:56,898 --> 00:14:58,324
Я не знаю.

196
00:14:58,444 --> 00:15:00,545
Я...я

197
00:15:02,848 --> 00:15:05,348
Если да, я обязан сообщить об этом?

198
00:15:05,416 --> 00:15:07,284
А у вас есть причина этого не делать?

199
00:15:07,351 --> 00:15:08,919
Что если я ошибаюсь?

200
00:15:08,987 --> 00:15:10,955
А что если вы правы?

201
00:15:11,022 --> 00:15:12,756
Я всё время ошибаюсь.

202
00:15:12,824 --> 00:15:17,327
Я не знаю. 
Зачем ему рассказывать мне это?

203
00:15:17,395 --> 00:15:20,163
Как вы думаете, зачем?

204
00:15:23,000 --> 00:15:25,468
Потому что он знает, что я расскажу вам.

205
00:16:00,568 --> 00:16:02,970
Вы психотерапевт Франклина Доктор Лектер.

206
00:16:03,038 --> 00:16:04,939
- Рад встрече.
- Правда?

207
00:16:05,007 --> 00:16:06,440
Да.

208
00:16:06,508 --> 00:16:08,442
Все ваши струны из кишков.

209
00:16:08,510 --> 00:16:11,444
Я также использую стальные и полимерные струны, если вы предпочитаете их.

210
00:16:11,512 --> 00:16:13,046
Я предпочитаю кишки.

211
00:16:13,114 --> 00:16:17,350
Арфы с такими струнами, 
даже спустя 2000 лет, всё ещё музицируют.

212
00:16:17,417 --> 00:16:19,719
Я не

213
00:16:19,787 --> 00:16:22,789
- слышал колокольчика.
- Не хотел вас прерывать.

214
00:16:22,857 --> 00:16:26,792
- Это оригинальное произведение?
- Иногда я пишу.

215
00:16:26,860 --> 00:16:29,261
- Вы сочиняете?
- Я открываю.

216
00:16:29,328 --> 00:16:31,797
Не могу связать обычную композицию

217
00:16:31,865 --> 00:16:34,266
с инструментом, 
который сам по себе очень свободен.

218
00:16:34,333 --> 00:16:36,735
И что же это за инструмент?

219
00:16:36,803 --> 00:16:38,904
Терменвокс.

220
00:16:38,972 --> 00:16:41,505
Он способен создать
любой звук во всём диапазоне...

221
00:16:41,573 --> 00:16:43,908
Даже те, что между нот.

222
00:16:43,976 --> 00:16:45,409
Так может и скрипка,

223
00:16:45,477 --> 00:16:48,245
или тромбон.

224
00:16:48,313 --> 00:16:51,949
Кажется, нам обоим 
удобней играть между нот.

225
00:16:52,017 --> 00:16:54,485
Я слышал, филармонии

226
00:16:54,553 --> 00:16:56,853
нужен новый тромбонист.

227
00:16:56,921 --> 00:16:59,289
То, что произошло - просто ужасно.

228
00:16:59,356 --> 00:17:00,957
Я бы так не сказал.

229
00:17:01,025 --> 00:17:03,459
Да, это неудачный способ покинуть филармонию,

230
00:17:03,527 --> 00:17:06,462
но я не могу не признать, что после этого,
оркестр станет только

231
00:17:06,530 --> 00:17:09,332
- лучше.
- Как минимум группа медных духовых.

232
00:17:09,400 --> 00:17:13,736
Что привело вас
сюда в поисках струн?

233
00:17:13,804 --> 00:17:17,606
Моему клавесину нужны новые струны.
Шум, который он издаёт, ужасен.

234
00:17:17,674 --> 00:17:19,709
Возможно, я могу вам помочь.

235
00:18:20,407 --> 00:18:22,308
Что это было за животное?

236
00:18:22,376 --> 00:18:25,344
Возможно енот.

237
00:18:25,411 --> 00:18:27,512
Возможно?

238
00:18:27,580 --> 00:18:30,482
Ну, к тому времени, как я продолбил дыру в трубе,

239
00:18:30,550 --> 00:18:32,885
он поднялся наверх.

240
00:18:34,855 --> 00:18:36,655
Что ж, по крайней мере он выбрался.

241
00:18:41,260 --> 00:18:44,528
Что ты делала на улице?

242
00:18:44,596 --> 00:18:47,364
Я подумала, заскочу, наведу шума,

243
00:18:47,431 --> 00:18:50,234
распугаю всех хищников около твоей двери.

244
00:18:50,301 --> 00:18:53,436
Оказалось, ты и сам наделал тут не мало шума.

245
00:18:58,143 --> 00:19:02,212
Ты старалась не оставаться со мной наедине,

246
00:19:02,280 --> 00:19:04,781
с тех пор как мы познакомились.

247
00:19:04,848 --> 00:19:06,615
И тебя это устраивало.

248
00:19:06,683 --> 00:19:09,919
- Видимо не совсем.
- А теперь, доставка

249
00:19:09,987 --> 00:19:11,654
на дом?

250
00:19:13,623 --> 00:19:16,558
Просто заскочила по пути домой.

251
00:19:16,626 --> 00:19:19,460
Ты же не мой пациент.

252
00:19:19,528 --> 00:19:20,962
Нет.

253
00:19:21,030 --> 00:19:22,998
Не твой.

254
00:19:41,149 --> 00:19:42,749
Я смущена.

255
00:19:42,818 --> 00:19:46,520
Хватит так много думать.

256
00:19:49,490 --> 00:19:52,826
Я не могу перестать думать, 
что если мы не...

257
00:19:52,893 --> 00:19:56,529
- Если мы...
- Близки.

258
00:19:59,133 --> 00:20:02,268
То, какая я отношениях...

259
00:20:02,336 --> 00:20:05,038
Не то, чтобы это отношения,
это просто поцелуй.

260
00:20:07,506 --> 00:20:09,107
Хороший поцелуй.

261
00:20:09,175 --> 00:20:11,609
Но я...

262
00:20:11,677 --> 00:20:13,846
то, какая я,

263
00:20:13,913 --> 00:20:17,216
- не совместимо с тем...
- С тем, какой я.

264
00:20:22,755 --> 00:20:24,621
Я не достаточно хороша для тебя.

265
00:20:24,689 --> 00:20:27,725
Ты недостаточно хорош
для меня, и я не смогу

266
00:20:27,792 --> 00:20:30,394
прекратить анализировать, потому что

267
00:20:30,462 --> 00:20:33,530
испытываю к тебе 
профессиональный интерес, а ты...

268
00:20:40,804 --> 00:20:43,606
Я не твой пациент.

269
00:20:46,310 --> 00:20:47,844
Если бы я

270
00:20:47,912 --> 00:20:51,214
была на месте пациента,
я бы посоветовала себе...

271
00:20:51,282 --> 00:20:53,616
не делать этого.

272
00:20:53,684 --> 00:20:57,853
И я последую своему совету.

273
00:21:06,529 --> 00:21:09,564
Я пойду дальше и прямо сейчас.

274
00:21:09,632 --> 00:21:11,665
Спокойной ночи, Уилл.

275
00:21:25,314 --> 00:21:28,348
Ещё вина?

276
00:21:30,718 --> 00:21:34,154
Видаль позднего урожая из Линдена.

277
00:21:34,222 --> 00:21:37,190
Вирджиния.
Я думал оно французское.

278
00:21:37,258 --> 00:21:39,692
Вино Вирджиния - революция,
открыто нами.

279
00:21:41,662 --> 00:21:43,896
Я прощу прошения за прямолинейность, Тобиас,

280
00:21:43,964 --> 00:21:45,965
но я должен спросить.

281
00:21:46,033 --> 00:21:49,768
Это вы убили тромбониста?

282
00:21:49,836 --> 00:21:52,204
Вы действительно хотите спросить?

283
00:21:52,272 --> 00:21:55,574
Нет. Лучше поговорим о другом.

284
00:21:55,642 --> 00:21:58,577
Франклин передал вам мое сообщение.

285
00:21:58,645 --> 00:22:02,213
Это убийство расследует ФБР.

286
00:22:02,281 --> 00:22:04,249
Они найдут вас.

287
00:22:04,317 --> 00:22:06,584
Пускай.

288
00:22:06,652 --> 00:22:08,586
Вы хотите, чтобы вас поймали?

289
00:22:08,654 --> 00:22:10,755
Я хочу, чтобы они попробовали.

290
00:22:10,823 --> 00:22:12,757
Они выйдут на меня

291
00:22:12,825 --> 00:22:15,426
потому что у меня есть магазин, где продаются струны.

292
00:22:15,493 --> 00:22:17,761
Отправят людей для расследования

293
00:22:17,829 --> 00:22:19,763
и я убью их.

294
00:22:19,831 --> 00:22:22,132
Затем найду Франклина и убью его.

295
00:22:22,200 --> 00:22:24,634
А потом, исчезну.

296
00:22:26,737 --> 00:22:29,639
- Не убивайте Франклина.
- Я очень этого ждал.

297
00:22:29,707 --> 00:22:31,474
На самом деле...

298
00:22:34,345 --> 00:22:37,313
- Я собирался убить вас.
- Ну конечно.

299
00:22:37,381 --> 00:22:38,948
Я слабый.

300
00:22:39,016 --> 00:22:41,117
Слабые животные достаются крупным.

301
00:22:41,185 --> 00:22:44,253
Что остановило ваше желание убить меня?

302
00:22:44,321 --> 00:22:47,122
И остановило ли?

303
00:22:47,190 --> 00:22:51,460
Это желание оставило меня после того, как однажды ночью я пошел за вами. Из города.

304
00:22:51,527 --> 00:22:53,462
На безлюдную дорогу.

305
00:22:53,529 --> 00:22:55,563
На автобусную парковку.

306
00:23:03,472 --> 00:23:05,539
Тобиас, вы безрассудны.

307
00:23:05,607 --> 00:23:10,577
Я никому не расскажу то, что вы сделали и сделали хорошо.

308
00:23:10,645 --> 00:23:14,482
Так что мое безрассудство не коснётся вас.

309
00:23:14,549 --> 00:23:16,550
Это касается меня

310
00:23:16,618 --> 00:23:19,785
потому что вы не будете привлекать внимание к себе.

311
00:23:29,763 --> 00:23:31,931
У меня мог бы быть друг.

312
00:23:31,999 --> 00:23:34,334
Кто-то, кто может понять меня.

313
00:23:34,402 --> 00:23:37,936
Кто думает также, как я и видит мир и людей

314
00:23:38,004 --> 00:23:39,938
также, как я.

315
00:23:40,006 --> 00:23:42,174
Я знаю что вы чувствуете.

316
00:23:42,242 --> 00:23:45,177
Но я не хочу становиться вашим другом.

317
00:23:45,245 --> 00:23:48,647
Тогда зачем в пригласили меня на ужин?

318
00:23:48,714 --> 00:23:51,949
Не только ведь для того, 
чтобы перетянуть ваш клавесин.

319
00:23:52,017 --> 00:23:54,285
Я собирался вас убить.

320
00:23:54,353 --> 00:23:57,188
Я не отравил вас, Тобиас.

321
00:23:57,256 --> 00:23:59,657
Я бы не поступил так с едой.

322
00:24:06,265 --> 00:24:08,398
Ждете кого-то?

323
00:24:08,466 --> 00:24:10,667
Нет.

324
00:24:21,579 --> 00:24:24,513
Я поцеловал Алану Блум.

325
00:24:26,883 --> 00:24:29,585
Что ж, заходите.

326
00:24:29,652 --> 00:24:31,720
У вас был гость?

327
00:24:31,788 --> 00:24:34,957
Коллега.
Вы разминулись.

328
00:24:35,024 --> 00:24:36,658
Он не закончил свой ужин.

329
00:24:36,726 --> 00:24:39,827
Срочный вызов. Ему пришлось уйти.

330
00:24:39,895 --> 00:24:41,429
Это вас обрадует,

331
00:24:41,497 --> 00:24:43,831
потому-что остался десерт на двоих.

332
00:24:47,303 --> 00:24:48,803
Расскажите

333
00:24:48,870 --> 00:24:51,038
как Алана отреагировала?

334
00:24:51,107 --> 00:24:54,175
Сказала, что она недостаточно хороша для меня,

335
00:24:54,243 --> 00:24:57,344
а я недостаточно хорош для неё.

336
00:24:57,412 --> 00:24:59,647
Не могу не согласиться.

337
00:24:59,715 --> 00:25:02,917
В силу своей профессии, она бы
чувствовала себя обвязанной изучать вас,

338
00:25:02,985 --> 00:25:05,086
а вы бы обижались на неё за это.

339
00:25:05,153 --> 00:25:07,154
- Знаю.
- Интересно,

340
00:25:07,222 --> 00:25:09,890
зачем же вы ее поцеловали и были вынуждены

341
00:25:09,958 --> 00:25:12,458
ехать в снегопад, чтобы рассказать мне об этом.

342
00:25:12,526 --> 00:25:16,229
Я хотел поцеловать её тех пор
как встретил. Она очень привлекательна.

343
00:25:16,296 --> 00:25:19,232
Долго вы ждали,

344
00:25:19,299 --> 00:25:21,868
полагаю, появился повод поцеловать её,

345
00:25:21,936 --> 00:25:23,870
в дополнение к вашему желанию.

346
00:25:23,938 --> 00:25:27,440
Я услышал животное, 
застрявшее в моём дымоходе.

347
00:25:29,208 --> 00:25:32,945
Пробил стену, чтобы выпустить его.

348
00:25:33,013 --> 00:25:35,380
Но внутри никого не было.

349
00:25:36,616 --> 00:25:39,918
Появилась Алана,
она посмотрела на меня...

350
00:25:39,986 --> 00:25:43,522
Может она поменялась в лице.

351
00:25:43,589 --> 00:25:45,690
Я не знаю.

352
00:25:45,758 --> 00:25:47,959
Но, она знала.

353
00:25:51,596 --> 00:25:53,798
Что она знала, Уилл?

354
00:25:53,866 --> 00:25:57,035
Что в дымоходе никого не было.

355
00:25:57,102 --> 00:25:59,170
Это только в моей голове.

356
00:25:59,237 --> 00:26:02,405
Я лунатик.

357
00:26:02,473 --> 00:26:05,108
Страдаю от головных болей.

358
00:26:05,176 --> 00:26:07,210
Что-то слышу.

359
00:26:10,014 --> 00:26:12,615
Чувствую себя нестабильно.

360
00:26:12,684 --> 00:26:14,751
Вот почему вы поцеловали ее.

361
00:26:14,819 --> 00:26:16,752
Восстановить баланс.

362
00:26:19,489 --> 00:26:22,825
Вы сказали себе, что вы делаете то, что вредит вам.

363
00:26:22,893 --> 00:26:25,394
Ну, к сожалению, в этом я хорош.

364
00:26:25,461 --> 00:26:28,998
Серенада убийцы все еще

365
00:26:29,066 --> 00:26:30,833
перед вашими глазами?

366
00:26:30,901 --> 00:26:33,034
Ну, это наша песня.

367
00:26:49,684 --> 00:26:53,453
Несколько сомневаясь, я скажу вам то, что обычно хранится между доктором и пациент

368
00:26:53,521 --> 00:26:55,555
в тайне.

369
00:26:59,160 --> 00:27:01,729
Сегодня пациент сказал, что его друг

370
00:27:01,796 --> 00:27:04,163
может быть замешен в убийстве, которое произошло в филармонии.

371
00:27:06,666 --> 00:27:08,467
Хорошо...

372
00:27:11,338 --> 00:27:14,240
что он рассказал про своего друга?

373
00:27:14,307 --> 00:27:16,627
У него есть магазин музыкальных инструментов
в Балтиморе,

374
00:27:16,747 --> 00:27:19,878
в основном струнных инструментов.

375
00:27:19,946 --> 00:27:22,413
Возможно вам стоит поговорить с ним?

376
00:27:24,383 --> 00:27:25,984
Да.

377
00:27:30,002 --> 00:27:33,905
Впервые за долгое время,
я вижу, что возможна дружба.

378
00:27:35,422 --> 00:27:37,040
В вашей жизни появился кто-то новый?

379
00:27:37,160 --> 00:27:39,440
Я встретил мужчину, очень похожего на себя.

380
00:27:39,560 --> 00:27:41,980
Те же увлечения, то же мировоззрение,

381
00:27:42,048 --> 00:27:45,349
но, он не интересен мне как друг.
Я интересуюсь им,

382
00:27:45,417 --> 00:27:47,851
и поэтому интересуюсь дружбой.

383
00:27:47,919 --> 00:27:51,188
Чьей дружбой вы интересуетесь?

384
00:27:51,256 --> 00:27:54,091
Как это ни странно, коллеги и пациента,

385
00:27:54,159 --> 00:27:56,927
почти такой же, как между нами. 
Я ваш коллега и ваш пациент.

386
00:27:56,995 --> 00:27:58,862
Мы обсуждали его ранее.

387
00:27:58,930 --> 00:28:00,896
- Уилл Грэм.
- Он не похож на меня.

388
00:28:00,965 --> 00:28:04,500
Мы видим мир по-разному,

389
00:28:04,568 --> 00:28:07,503
однако, он может представить мое виденье.

390
00:28:07,571 --> 00:28:11,341
Проецируя на криминальные ситуации.

391
00:28:11,408 --> 00:28:14,277
Демонстрации так же хороши, как и что-то другое.

392
00:28:14,345 --> 00:28:17,079
Я считаю это обнадеживающим.

393
00:28:17,146 --> 00:28:20,148
Это приятно, когда кто-то понимает нас, Ганнибал.

394
00:28:20,216 --> 00:28:24,219
Или имеет возможность понять.

395
00:28:24,687 --> 00:28:26,788
Это требует доверия.

396
00:28:26,856 --> 00:28:30,625
Доверия нелегко дается вам.

397
00:28:30,693 --> 00:28:33,093
Вы помогаете мне 
лучше понять, чего я хочу

398
00:28:33,160 --> 00:28:35,962
от дружбы, и чего не хочу.

399
00:28:36,030 --> 00:28:38,799
Есть тот, кто достоин вашей дружбы.

400
00:28:38,867 --> 00:28:41,234
- Да.
- Вы потратили

401
00:28:41,302 --> 00:28:44,137
много времени, возводя 
вокруг себя крепость, Ганнибал.

402
00:28:44,205 --> 00:28:46,306
Это естественно - хотеть увидеть,

403
00:28:46,374 --> 00:28:50,283
что кто-то достаточно умен, чтобы быть выше этого.

404
00:28:54,247 --> 00:28:56,181
Сюита №1 Баха.

405
00:28:56,249 --> 00:28:58,217
Хорошо.

406
00:28:58,285 --> 00:29:01,454
Специальный агент Уилл Грэм и ФБР.

407
00:29:01,522 --> 00:29:04,537
- Вы владелец?
- Да. Тобиас Бёдж.

408
00:29:04,657 --> 00:29:07,825
Я только провожу одного из своих учеников.
Подождёте минутку?

409
00:29:07,893 --> 00:29:10,061
Адажио.

410
00:29:10,129 --> 00:29:12,230
На субботу.

411
00:29:15,367 --> 00:29:17,701
Чем я могу вам помочь?

412
00:29:17,769 --> 00:29:20,938
Мы расследуем смерть Дугласа Уилсона. Он был...

413
00:29:21,005 --> 00:29:22,439
Тромбонистом.

414
00:29:22,506 --> 00:29:24,441
Верно. Вы знали его?

415
00:29:24,508 --> 00:29:25,742
Я слышал о нем.

416
00:29:25,810 --> 00:29:28,345
Балтимор маленький город,

417
00:29:28,413 --> 00:29:32,449
а культурное сообщество еще меньше.

418
00:29:32,516 --> 00:29:34,818
Ну, поэтому мы и здесь, мистер Бёдж.

419
00:29:34,885 --> 00:29:37,287
Я слышал, что кто-то перерезал ему горло и попробовал сыграть на нем.

420
00:29:39,256 --> 00:29:41,123
Почему вы сказали "попробовал"?

421
00:29:41,191 --> 00:29:43,893
Струны нужно обрабатывать.

422
00:29:43,961 --> 00:29:46,529
Вы не сможете просто взять вскрыть кого-то, взять смычок

423
00:29:46,597 --> 00:29:48,965
сделанный из внутренностей и начать извлекать звук.

424
00:29:51,101 --> 00:29:55,904
Голосовые связки были химически обработаны, подобно тому, как обрабатывают струн?

425
00:29:55,972 --> 00:29:59,374
Мы сохранили эти детали из прессы.

426
00:29:59,442 --> 00:30:02,511
Ищите того, кто знает как сделать струны из кишок?

427
00:30:02,579 --> 00:30:04,513
Какое-нибудь нарушение в сознании?

428
00:30:04,581 --> 00:30:06,548
Эти привозят из Италии.

429
00:30:06,616 --> 00:30:08,550
Лучшие струны.

430
00:30:08,618 --> 00:30:10,551
Струнная секция Балтиморского

431
00:30:10,619 --> 00:30:12,787
оркестра отказывается играть на других.

432
00:30:12,855 --> 00:30:14,288
Более аутентичные.

433
00:30:14,356 --> 00:30:17,124
И звук более богатый и насыщенный.

434
00:30:17,192 --> 00:30:20,528
Позволяют музыке сказать то, что не могут передать слова.

435
00:30:26,066 --> 00:30:29,302
Что-то не так?

436
00:30:29,370 --> 00:30:32,639
Разве вы не слышали?

437
00:30:32,707 --> 00:30:36,510
Я ничего не слышал.

438
00:30:36,577 --> 00:30:38,712
Извините, я на минуту.

439
00:31:08,941 --> 00:31:11,108
Простите.

440
00:31:18,049 --> 00:31:19,650
Офицеры?

441
00:31:21,619 --> 00:31:23,153
Офицеры?

442
00:31:46,498 --> 00:31:49,202
Скорую в магазин струнных
инструментов в нижний Балтимор.

443
00:31:49,322 --> 00:31:50,584
Офицер пострадал.

444
00:34:06,240 --> 00:34:08,474
Девять.

445
00:34:08,542 --> 00:34:10,542
Девять раз.

446
00:34:10,610 --> 00:34:13,612
Мне нужно две руки, чтобы посчитать, сколько раз от меня

447
00:34:13,680 --> 00:34:16,248
отказывались психиатры.
Мне жаль, Франклин,

448
00:34:16,316 --> 00:34:18,918
но мне кажется, вам следует найти другого врача.

449
00:34:18,985 --> 00:34:21,053
- Вы передаёте меня другому врачу?
- Да, передаю.

450
00:34:21,121 --> 00:34:23,856
- Вы отсылаете меня!
- Я тоже часть проблемы.

451
00:34:23,924 --> 00:34:26,290
Вы уделяете слишком много внимания

452
00:34:26,358 --> 00:34:29,694
терапевту, вместо терапии.

453
00:34:29,762 --> 00:34:33,464
Вы перестали уважать меня, потому что я

454
00:34:33,532 --> 00:34:37,235
- не рассказываю о Тобиасе, да?
- не рассказываете о Тобиасе что?

455
00:34:40,439 --> 00:34:41,872
Тобиас.

456
00:34:41,940 --> 00:34:44,141
Я пришел попрощаться, Франклин.

457
00:34:44,209 --> 00:34:46,543
Что значит попрощаться?

458
00:34:46,611 --> 00:34:48,545
О, Боже.

459
00:34:48,613 --> 00:34:51,882
- О, Боже, у тебя кровь?
- Я только что убил двух человек.

460
00:34:51,950 --> 00:34:55,418
Полиция пришла спросить меня про убийцу.

461
00:34:59,389 --> 00:35:02,324
Ты можешь

462
00:35:02,392 --> 00:35:04,426
помочь себе прямо сейчас.

463
00:35:04,494 --> 00:35:07,797
Этот самолет падает.

464
00:35:07,865 --> 00:35:10,332
Давай возьмём контроль на себя.

465
00:35:10,400 --> 00:35:12,501
Мы сможем вновь подняться в воздух.

466
00:35:12,569 --> 00:35:14,770
Реабилитировать можно каждого.

467
00:35:14,837 --> 00:35:17,239
Франклин, я хочу, чтобы вы ушли, сейчас.

468
00:35:17,306 --> 00:35:20,242
Стой, где стоишь, Франклин.

469
00:35:22,211 --> 00:35:24,512
Ты совершил

470
00:35:24,580 --> 00:35:26,782
кое-что ужасное.

471
00:35:26,849 --> 00:35:30,317
и... я знаю...

472
00:35:30,385 --> 00:35:32,853
что ты молишь Бога, чтобы этого не было.

473
00:35:32,921 --> 00:35:35,355
Но ты сделал это.

474
00:35:35,423 --> 00:35:38,057
И ты никогда не сможешь изменить этого.

475
00:35:38,125 --> 00:35:42,295
Но ты можешь изменить будущее.

476
00:35:42,362 --> 00:35:44,063
Правда?

477
00:35:46,033 --> 00:35:48,334
Нет? Тебе страшно?

478
00:35:48,402 --> 00:35:50,503
Ты наверное чувствуешь

479
00:35:50,570 --> 00:35:53,638
- себя таким одиноким.
- Я не одинок.

480
00:35:53,706 --> 00:35:57,142
Правильно.
Ты не одинок. В наших отношениях

481
00:35:57,210 --> 00:36:00,245
не изменилось ничего, чего бы мы не могли...

482
00:36:10,782 --> 00:36:12,983
Я с нетерпением ждал этого.

483
00:36:13,050 --> 00:36:15,952
Я избавил вас от хлопот.

484
00:39:00,074 --> 00:39:04,411
Я беспокоился, что вы погибли.

485
00:39:07,848 --> 00:39:09,482
Тобиас Бёрдж

486
00:39:09,549 --> 00:39:13,252
убил двух сотрудников балтиморской полиции,

487
00:39:13,320 --> 00:39:15,288
чуть не убил специального агента ФБР,

488
00:39:15,355 --> 00:39:18,457
и после всего этого он отправился

489
00:39:18,525 --> 00:39:20,726
прямиком сюда, к вам в офис.

490
00:39:20,794 --> 00:39:23,996
Он пришел, чтобы убить моего пациента.

491
00:39:24,063 --> 00:39:28,500
Вашего пациента. Ему посвящены серенады Бёджа?

492
00:39:28,567 --> 00:39:31,469
Я не знаю.

493
00:39:31,537 --> 00:39:33,905
Франклин знал больше,

494
00:39:33,972 --> 00:39:36,574
чем рассказал мне.
Он говорил мистеру Бёджу

495
00:39:36,642 --> 00:39:38,743
что ему не стоит убивать дальше.

496
00:39:41,579 --> 00:39:44,481
После чего тот убил Франклина и напал на меня.

497
00:39:44,549 --> 00:39:46,650
Вы убили его?

498
00:39:48,620 --> 00:39:50,053
Да.

499
00:39:50,121 --> 00:39:53,223
Мог ли Франклин принимать участие

500
00:39:53,291 --> 00:39:56,092
в том, что делал Бёдж?

501
00:39:56,160 --> 00:40:00,596
Я думаю, дело просто в неверном выборе друзей.

502
00:40:00,664 --> 00:40:03,032
Это не кажется мне простым.

503
00:40:15,511 --> 00:40:17,312
Я чувствую, как я

504
00:40:17,380 --> 00:40:19,581
тащу вас в свой мир.

505
00:40:19,649 --> 00:40:21,383
Я попал в свой собственный.

506
00:40:21,451 --> 00:40:25,320
Но я ценю компанию.

507
00:40:36,865 --> 00:40:39,400
Я собираюсь вскоре снова начать прием пациентов.

508
00:40:42,237 --> 00:40:47,574
Это странно - думать о возвращении к повседневной практике.

509
00:40:47,641 --> 00:40:50,643
К счастью, вы быстро оправились.

510
00:40:50,711 --> 00:40:53,546
Даже если на это понадобилось несколько дней.

511
00:40:53,614 --> 00:40:57,250
Пациенты будут сидеть там, где умер Франклин.

512
00:40:59,219 --> 00:41:02,688
Я же буду сидеть там, где чуть сам не умер, и вести терапию.

513
00:41:05,692 --> 00:41:08,059
Легко понять, почему вы оставили практику после того,

514
00:41:08,127 --> 00:41:09,762
как на вас напали.

515
00:41:11,765 --> 00:41:15,000
Вы еще чувствуете себя достаточно хорошо, чтобы возобновить психиатрическую прак

516
00:41:15,067 --> 00:41:18,936
Это и есть психиатрическая практика.

517
00:41:19,004 --> 00:41:21,672
Один пациент - это не практика.

518
00:41:24,810 --> 00:41:27,144
Я не смогу помочь,

519
00:41:27,212 --> 00:41:30,815
чувствуя ответственность за то, что произошло с Франклином.

520
00:41:30,883 --> 00:41:35,452
Каждый сам несет ответственность за свою жизнь, Ганнибал.

521
00:41:38,155 --> 00:41:41,291
Никто не может быть ответственным за другого.

522
00:41:41,358 --> 00:41:43,393
Даже вы.

523
00:41:49,198 --> 00:41:51,166
Вы взяли на себя ответственность за то,

524
00:41:51,234 --> 00:41:53,302
что ваш пациент напал на вас?

525
00:41:55,371 --> 00:41:57,673
Да.

526
00:41:57,741 --> 00:42:01,944
Но я не считаю, что виновна в его смерти.

527
00:42:09,485 --> 00:42:11,185
Вы и не должны.

528
00:42:11,195 --> 00:42:12,685
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

529
00:42:12,695 --> 00:42:15,185
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/39080/151715

530
00:42:15,195 --> 00:42:16,185
Переводчики: kei_om, Anna_Gerts, Kit_W, Zombie_Smasher

531
00:42:16,195 --> 00:42:17,185
TheMilana, AxelMD

