﻿1
00:00:02,144 --> 00:00:04,945
В общем, прошлой ночью
в видео-чате я провел примерно

2
00:00:04,947 --> 00:00:07,381
20 минут просто смотря в глаза Люси.

3
00:00:07,383 --> 00:00:08,883
О, звучит романтично.

4
00:00:08,885 --> 00:00:11,219
Это продолжалось до тех пор, пока я не понял что картинка зависла.

5
00:00:12,604 --> 00:00:15,122
И все равно это одно из трех моих лучших свиданий в жизни.

6
00:00:15,124 --> 00:00:17,475
Ну так мы будем когда-нибудь тусоваться с этой девушкой?

7
00:00:17,477 --> 00:00:18,843
Я бы с удовольствием,

8
00:00:18,845 --> 00:00:20,845
но ей не очень комфортно среди людей.

9
00:00:20,847 --> 00:00:24,015
Да, мне бывало не комфортно среди людей,

10
00:00:24,017 --> 00:00:25,733
но я придумал один трюк.

11
00:00:25,735 --> 00:00:27,318
Я представляю себе, что все, кого я встречаю -

12
00:00:27,320 --> 00:00:30,304
любимые персонажи из Стар Трэк

13
00:00:31,323 --> 00:00:32,774
Как же это работает?

14
00:00:32,776 --> 00:00:36,277
О, это работает отлично, безымянный член экипажа в красной рубахе.

15
00:00:36,279 --> 00:00:40,531
Леонард, я могу предложить тебе работу.

16
00:00:40,533 --> 00:00:41,949
У меня есть работа.

17
00:00:41,951 --> 00:00:42,950
Да, у него есть.

18
00:00:42,952 --> 00:00:45,319
Он обслуживает все мои прихоти.

19
00:00:45,321 --> 00:00:48,656
Через пару недель команда Стивена Хокинга

20
00:00:48,658 --> 00:00:50,825
отправляет экспедицию на Северное Море

21
00:00:50,827 --> 00:00:53,461
Для испытания гидродинамического моделирования черных дыр.

22
00:00:53,463 --> 00:00:55,780
Один из их физиков-экспериментаторов сбежал,

23
00:00:55,782 --> 00:00:57,665
И я порекомендовал тебя!

24
00:00:57,667 --> 00:01:00,468
Ну и ты реально думаешь что у меня есть шанс?

25
00:01:00,470 --> 00:01:02,436
Да, я работал с Хокингом. Я замолвил за тебя словцо

26
00:01:02,438 --> 00:01:04,188
Он знает о твоем исследовании

27
00:01:04,190 --> 00:01:05,389
Думаю все может получиться!

28
00:01:05,391 --> 00:01:07,508
Он знает... Вау!

29
00:01:07,510 --> 00:01:11,178
Так ты действительно считаешь,
что это хорошая мысль?

30
00:01:11,947 --> 00:01:13,981
Ну, ты же знаешь Звезный Путь

31
00:01:13,983 --> 00:01:15,516
Стоит ли безымянному персонажу

32
00:01:15,518 --> 00:01:18,119
в красной рубашке действительно
отправляться в экспедицию?

33
00:01:19,454 --> 00:01:20,855
Эй, не отговаривай его.

34
00:01:20,857 --> 00:01:22,490
Это фантастическая возможность.

35
00:01:22,492 --> 00:01:23,825
Тебя никто не спрашивает, Ухура.

36
00:01:28,547 --> 00:01:32,383
Хотите услышать классический
факт из коллекции Шелдона Купера?

37
00:01:32,385 --> 00:01:34,468
А сам-то как думаешь?
Отлично!

38
00:01:36,204 --> 00:01:39,223
Я читал немного о безопасности
различных транспортных средств

39
00:01:39,225 --> 00:01:41,726
Вы знали, что чаще всего

40
00:01:41,728 --> 00:01:47,047
люди тонут или на кораблях,
или поблизости от них?

41
00:01:47,049 --> 00:01:49,517
Интересно, что ты решил это упомянуть

42
00:01:49,519 --> 00:01:51,435
именно в тот момент, когда я могу начать работу на лодке.

43
00:01:51,437 --> 00:01:53,220
В этом вся соль фактоидов -

44
00:01:53,222 --> 00:01:54,739
они всегда интересны!

45
00:01:56,558 --> 00:01:58,609
Я понимаю что ты пытаешься
этим сделать

46
00:01:58,611 --> 00:02:00,745
Ты не зочешь чтобы я учавствовал в этой 
исследовательской экспедиции

47
00:02:00,747 --> 00:02:02,496
потому что ты боишься оставаться в одиночестве.

48
00:02:02,498 --> 00:02:04,699
Я не боюсь быть в одиночестве

49
00:02:04,701 --> 00:02:06,284
на суше.

50
00:02:08,003 --> 00:02:10,237
На воде это было бы ужасающе!

51
00:02:12,007 --> 00:02:14,625
Из-за всех этих утопленников...

52
00:02:14,627 --> 00:02:16,627
Шелдон.

53
00:02:16,629 --> 00:02:18,629
Хватит, больше никаких разговоров об утопленниках

54
00:02:18,631 --> 00:02:20,548
Я поменяю тему

55
00:02:20,550 --> 00:02:24,418
Кто по-твоему победил бы в схватке -

56
00:02:24,420 --> 00:02:27,772
ты или акула?

57
00:02:27,774 --> 00:02:30,808
Слушай, я ценю твою характерную смесь

58
00:02:30,810 --> 00:02:33,861
беспокойства обо мне
и невероятного эгоизма.

59
00:02:34,780 --> 00:02:36,397
Если я получу шанс сделать это,

60
00:02:36,399 --> 00:02:38,699
ты не остановишь меня
никакими словами.

61
00:02:38,701 --> 00:02:40,534
Замечательно.

62
00:02:42,371 --> 00:02:45,373
Ваши отношения с Пенни сейчас
лучше, чем когда-либо

63
00:02:45,375 --> 00:02:48,209
Надеюсь, за четыре месяца в разлуке
ничего не изменится.

64
00:02:53,649 --> 00:02:56,667
Надо было с этого и начинать, а?

65
00:03:16,062 --> 00:03:20,062
♪ The Big Bang Theory 6x24 ♪
The Bon Voyage Reaction
Original Air Date on May 16, 2013

66
00:03:20,063 --> 00:03:25,063
Специально для aMovies.tv | vk.com/aMovies

67
00:03:25,564 --> 00:03:27,698
Если ты внимательно посмотришь
на Венеру,

68
00:03:27,700 --> 00:03:29,150
то сможешь увидеть

69
00:03:29,152 --> 00:03:31,869
пролетающую мимо
Международную Космическую Станцию.

70
00:03:31,871 --> 00:03:33,538
Вау.

71
00:03:33,540 --> 00:03:35,073
Твой друг и правда
был там, в космосе?

72
00:03:35,075 --> 00:03:37,341
Ага. Он привез мне футболку,
с надписью:

73
00:03:37,343 --> 00:03:39,243
"Мой друг был 
на Космической Станции,

74
00:03:39,245 --> 00:03:41,579
а у меня есть только
эта паршивая футболка".

75
00:03:42,864 --> 00:03:44,882
Он брал эту
футболку в с собой в космос?

76
00:03:44,884 --> 00:03:47,769
Нет. Она именно такая паршивая,
как на ней написано.

77
00:03:48,637 --> 00:03:50,705
К слову о друзьях,

78
00:03:50,707 --> 00:03:52,807
они хотят с тобой познакомиться.

79
00:03:52,809 --> 00:03:54,475
и я подумал,

80
00:03:54,477 --> 00:03:56,043
может быть мы могли бы 
вместе как нибудь потусоваться?

81
00:03:56,045 --> 00:03:57,478
Я не знаю.

82
00:03:57,480 --> 00:03:58,763
Сколько их?

83
00:03:58,765 --> 00:04:00,715
Дай-ка подумать. Шестеро.

84
00:04:00,717 --> 00:04:03,901
Да это круто!
У меня шестеро друзей!

85
00:04:04,903 --> 00:04:07,188
Прямо как Синатра

86
00:04:08,723 --> 00:04:10,741
Шесть незнакомцев?

87
00:04:10,743 --> 00:04:12,727
Вот это напряг.

88
00:04:12,729 --> 00:04:14,745
Начнут на меня глазеть,
задавать личные вопросы.

89
00:04:14,747 --> 00:04:16,914
Типа, "Чем занимаешься?"

90
00:04:16,916 --> 00:04:18,533
"Откуда ты родом?"

91
00:04:18,535 --> 00:04:21,786
"Почему ты заперлась в 
ванной комнате?"

92
00:04:21,788 --> 00:04:24,905
Ну, а как на счет того, чтобы
начать с малого

93
00:04:24,907 --> 00:04:26,340
и познакомиться с одним из них?

94
00:04:26,342 --> 00:04:29,093
А ты там будешь?

95
00:04:29,095 --> 00:04:30,261
Конечно!

96
00:04:30,263 --> 00:04:32,246
Ну, это уже двое. Трое, если 
считать меня.

97
00:04:32,248 --> 00:04:33,914
Эх. это все выходит из под контроля.

98
00:04:36,468 --> 00:04:38,669
Короче, в вечернюю смену

99
00:04:38,671 --> 00:04:41,189
Я пролила на себя целый поднос
напитков.

100
00:04:41,191 --> 00:04:42,773
О, это ужасно.

101
00:04:42,775 --> 00:04:44,275
Да ничего.
Моя кофточка промокла насквозь.

102
00:04:44,277 --> 00:04:46,761
Я получила самые большие чаевые за всю
свою жизнь.

103
00:04:48,530 --> 00:04:51,616
Слушай, помнишь я говорил

104
00:04:51,618 --> 00:04:53,401
подобия уравнений

105
00:04:53,403 --> 00:04:55,870
общей относительности и гидродинамики
говорят о том, что

106
00:04:55,872 --> 00:04:58,439
можно найти эквивалент 
радиации Унру

107
00:04:58,441 --> 00:05:00,024
в большем объеме воды.

108
00:05:00,026 --> 00:05:02,109
По-моему, я тебе это говорила.

109
00:05:05,998 --> 00:05:07,965
В любом случае,

110
00:05:07,967 --> 00:05:10,418
команда Стивена Хокинга
занимается исследованием этого явления

111
00:05:10,420 --> 00:05:12,720
и меня пригласили к ним присоединиться.

112
00:05:12,722 --> 00:05:14,155
Вау, Хокинг!

113
00:05:14,157 --> 00:05:15,389
Рада за тебя!

114
00:05:15,391 --> 00:05:16,457
Ну, да это круто.

115
00:05:16,459 --> 00:05:18,676
Только вот, знаешь, меня
не будет какое-то время

116
00:05:18,678 --> 00:05:19,760
Ну, как долго?

117
00:05:19,762 --> 00:05:20,961
Три, четыре месяца

118
00:05:20,963 --> 00:05:22,480
Ого.

119
00:05:22,482 --> 00:05:24,482
Когда ты уезжаешь?

120
00:05:24,484 --> 00:05:25,483
Через пару недель

121
00:05:25,485 --> 00:05:27,251
Вау.

122
00:05:27,253 --> 00:05:29,103
Ну ну, ладно, значит
я приеду и буду тебя навещать.

123
00:05:29,105 --> 00:05:31,189
В том и дело, что это невозможно.

124
00:05:31,191 --> 00:05:33,124
Я буду на корабле в Северном море.

125
00:05:33,126 --> 00:05:34,475
На корабле?

126
00:05:34,477 --> 00:05:38,229
Разве они не боятся, что Хокинг просто скатится за борт?

127
00:05:38,231 --> 00:05:40,498
А, его просто там не будет.

128
00:05:40,500 --> 00:05:43,618
Он просто отправляет команду чтобы
исследовать эту теорию

129
00:05:43,620 --> 00:05:44,835
А, конечно.

130
00:05:44,837 --> 00:05:48,489
Это похоже на то как ты отправляешь меня
убивать пауков в ванную

131
00:05:49,975 --> 00:05:52,210
Оуу. Окей.

132
00:05:52,212 --> 00:05:53,827
Четыре месяца.

133
00:05:53,829 --> 00:05:55,413
Да

134
00:05:55,415 --> 00:05:56,964
И я немного беспокоюсь.

135
00:05:56,966 --> 00:05:59,584
потому что между нами все настолько хорошо

136
00:05:59,586 --> 00:06:02,336
и я бы не хотел ничего портить.

137
00:06:02,338 --> 00:06:04,338
Оу, милый, если ты и испортишь наши отношения,

138
00:06:04,340 --> 00:06:07,191
это произойдет, когда ты здесь, а не когда ты в отъезде.

139
00:06:07,193 --> 00:06:09,393
Ох.

140
00:06:11,747 --> 00:06:13,748
Нет. Я имею в виду, ты должен поехать.

141
00:06:13,750 --> 00:06:15,683
Похоже это потрясающая возможность.

142
00:06:15,685 --> 00:06:16,951
И я просто основываюсь на том,

143
00:06:16,953 --> 00:06:19,654
сколько я не поняла из всего сказанного.

144
00:06:19,656 --> 00:06:22,323
Хорошо.

145
00:06:22,325 --> 00:06:24,992
Утром разберусь со всеми
приготовлениями к поездке.

146
00:06:24,994 --> 00:06:26,711
Хорошо.

147
00:06:26,713 --> 00:06:28,796
Я должен попросить об одном одолжении.

148
00:06:28,798 --> 00:06:30,064
Конечно.

149
00:06:30,066 --> 00:06:31,249
Шелдон нервничает из-за моего отъезда.

150
00:06:31,251 --> 00:06:33,084
Просто присмотри за ним,
пока меня не будет.

151
00:06:33,086 --> 00:06:34,869
Ну, я не знаю.

152
00:06:34,871 --> 00:06:38,589
Помнишь, что получилось, когда я
присматривала за твоей золотой рыбкой?

153
00:06:38,591 --> 00:06:41,909
Хорошо, смой Шелдона в унитаз и подари мне нового.

154
00:06:45,180 --> 00:06:48,048
Ну правда, ребята, не надо мне устраивать
прощальную вечеринку.

155
00:06:48,050 --> 00:06:49,216
Ты что, шутишь?

156
00:06:49,218 --> 00:06:51,902
Как часто ты можешь сказать "Bon Voyage" (с франц. - счастливого пути) кому-либо,

157
00:06:51,904 --> 00:06:54,822
кто действительно отправляется
в "вояж"!

158
00:06:56,658 --> 00:06:58,075
Привет, Раджеш.

159
00:07:01,580 --> 00:07:04,081
Привет, Эмми. Рад встречи.

160
00:07:06,735 --> 00:07:09,236
Ну что я могу сказать?
С акцентом это звучит куда лучше.

161
00:07:10,255 --> 00:07:11,905
Там пиво в холодильнике.

162
00:07:11,907 --> 00:07:14,759
Все равно, ребята, не надо
раздувать из этого целое событие.

163
00:07:14,761 --> 00:07:16,277
Леонард, ты ведешь себя эгоистично.

164
00:07:16,279 --> 00:07:19,246
Нам необходимо устроить такое прощание,
чтобы это запомнилось,

165
00:07:19,248 --> 00:07:21,932
когда ты умрешь в море и крабы 
съедят твое лицо.

166
00:07:22,934 --> 00:07:25,186
Шелдон, милый, помолчи.

167
00:07:25,188 --> 00:07:26,887
Знаете, а мне помогло

168
00:07:26,889 --> 00:07:29,273
пережить такую долгую
экспедицию Говарда в космос

169
00:07:29,275 --> 00:07:31,925
то, что мы поженились
перед его отлетом.

170
00:07:34,913 --> 00:07:37,832
Бернадет, милая, помолчи.

171
00:07:38,817 --> 00:07:40,067
Ладно.

172
00:07:40,069 --> 00:07:41,485
У меня есть просьба.

173
00:07:41,487 --> 00:07:43,487
Наконец-то он заговорил.

174
00:07:43,489 --> 00:07:45,456
Я хочу разрезать твой мозг

175
00:07:45,458 --> 00:07:47,875
и увидеть, что же, черт возьми, такое там происходит.

176
00:07:49,711 --> 00:07:52,880
Единственный, кому позволено заглянуть внутрь этой головы, это д-р Фил.

177
00:07:52,882 --> 00:07:54,782
Короче,

178
00:07:54,784 --> 00:07:57,051
Я поговорил со своей новой девушкой насчёт знакомства с вами,

179
00:07:57,053 --> 00:07:59,003
и она посчитала, что 
ей будет легче, если

180
00:07:59,005 --> 00:08:00,171
для начала она встретится с кем-то одним.

181
00:08:00,173 --> 00:08:01,922
О, Боже, я не знаю.

182
00:08:01,924 --> 00:08:04,124
Я немного занят.

183
00:08:04,126 --> 00:08:06,510
На самом деле,я подумывал о Леонарде

184
00:08:06,512 --> 00:08:08,229
Оу. Спасибо,Радж

185
00:08:08,231 --> 00:08:09,347
Это честь для меня.

186
00:08:09,349 --> 00:08:10,598
Какого черта?

187
00:08:10,600 --> 00:08:12,900
Я думал,что я твой лучший друг

188
00:08:12,902 --> 00:08:15,903
Ты и есть, но обладаешь слишком ярко выраженной индивидуальностью

189
00:08:15,905 --> 00:08:19,740
с твоими кричащими нарядами и развязностью Вуди Аллена.

190
00:08:21,476 --> 00:08:22,943
Ты знаешь,

191
00:08:22,945 --> 00:08:25,646
может ей будет удобней
сначала познакомиться с девушкой?

192
00:08:25,648 --> 00:08:27,081
Хорошая идея. Бернадетт?

193
00:08:27,083 --> 00:08:29,250
Какого черта?

194
00:08:29,252 --> 00:08:31,035
Ну, ты очень хорошенькая.

195
00:08:31,037 --> 00:08:32,820
Другую женщину это может испугать.

196
00:08:32,822 --> 00:08:34,988
О, да.

197
00:08:34,990 --> 00:08:38,042
Эй, ты считаешь я недостаточно красива, чтобы напугать твою девушку?

198
00:08:38,044 --> 00:08:39,827
Успокойся, Берни.

199
00:08:39,829 --> 00:08:41,629
Ты достаточно пугающая.

200
00:08:43,465 --> 00:08:44,765
Это должна быть я

201
00:08:44,767 --> 00:08:46,016
Почему?

202
00:08:46,018 --> 00:08:48,386
Чтобы шутить насчет вскрытия моих мозгов?

203
00:08:48,388 --> 00:08:51,004
Первое, это была не шутка.

204
00:08:51,006 --> 00:08:53,057
Это была искренняя просьба.

205
00:08:54,393 --> 00:08:56,143
И второе, более важное,

206
00:08:56,145 --> 00:08:57,695
Я была посторонней для этой компании,

207
00:08:57,697 --> 00:08:59,864
и я знаю насколько ужасно это может быть.

208
00:08:59,866 --> 00:09:02,900
Но вы, ребята, приняли меня и заставили почувствовать себя любимой,

209
00:09:02,902 --> 00:09:05,119
как будто я часть семьи.

210
00:09:08,206 --> 00:09:09,907
Хорошо, я сделаю это.

211
00:09:12,694 --> 00:09:14,862
Ну, после того как я начала встречаться с Шелдоном,

212
00:09:14,864 --> 00:09:17,364
Я познакомилась с Леонардом и затем со всеми остальными

213
00:09:17,366 --> 00:09:19,834
и все они замечательно ко мне отнеслись.

214
00:09:19,836 --> 00:09:21,218
Приятно слышать.

215
00:09:21,220 --> 00:09:23,370
Может быть, мы бы могли собраться
все вместе на следующей неделе.

216
00:09:23,372 --> 00:09:25,473
Люси, тебе не обязательно отвечать.

217
00:09:25,475 --> 00:09:27,975
Не заставляй ее сразу решать.
Она это ненавидит.

218
00:09:27,977 --> 00:09:30,043
Я прав? Скажи ей, как ты ненавидишь

219
00:09:30,045 --> 00:09:32,263
когда от тебя требуют немедленного решения.
Ну давай, скажи ей.

220
00:09:32,265 --> 00:09:34,849
Не обращай на него внимание. Он
нервничает, потому что думает, что

221
00:09:34,851 --> 00:09:36,567
я не понимаю всю серьезность
твоей социофобии.

222
00:09:36,569 --> 00:09:38,652
Что за...?
Ты что спятила?

223
00:09:38,654 --> 00:09:39,720
Нельзя говорить о социофобии

224
00:09:39,722 --> 00:09:41,272
тому, у кого есть социофобия.

225
00:09:41,274 --> 00:09:44,275
Это делает их социофобами!

226
00:09:44,277 --> 00:09:46,110
Простите, но я нейробиолог.

227
00:09:46,112 --> 00:09:48,362
Я думаю, что квалифицирована лучше тебя

228
00:09:48,364 --> 00:09:51,615
чтобы понять что не так работает в мозгах у твоей девушки!

229
00:09:51,617 --> 00:09:52,750
Не называй ее моей девушкой.

230
00:09:52,752 --> 00:09:54,452
Мы еще не обсуждали являемся

231
00:09:54,454 --> 00:09:55,953
ли мы парнем и девушкой.

232
00:09:57,405 --> 00:09:58,956
Но раз уж мы начали...

233
00:10:00,792 --> 00:10:02,560
...ты моя девушка?

234
00:10:02,562 --> 00:10:03,694
Кстати, если ты скажешь нет,

235
00:10:03,696 --> 00:10:06,297
я больше никогда не буду счастлив.

236
00:10:07,282 --> 00:10:09,283
И я не хочу ставить тебя в неловкое положение.

237
00:10:10,869 --> 00:10:13,604
Думаю, мне нужно в туалет.

238
00:10:17,692 --> 00:10:19,109
Можно приступать к еде.

239
00:10:19,111 --> 00:10:20,861
Она еще не скоро вернется.

240
00:10:29,956 --> 00:10:31,173
Это смешно.

241
00:10:31,174 --> 00:10:32,906
Мы закупаемся для вечеринки.

242
00:10:32,908 --> 00:10:34,709
В этом магазине даже нет отдела с товарами для вечеринок.

243
00:10:34,711 --> 00:10:37,912
Нет, есть, готово.

244
00:10:39,264 --> 00:10:40,965
Ты знаешь, я должен сказать,  Пенни

245
00:10:40,967 --> 00:10:43,134
Я не понимаю, почему ты из всех людей

246
00:10:43,136 --> 00:10:45,519
обнадеживаешь Лео чтобы сделать это.

247
00:10:45,521 --> 00:10:47,921
Я же его девушка, конечно же я
его поддерживаю.

248
00:10:47,923 --> 00:10:50,141
Ну, ты пока еще его девушка.

249
00:10:50,143 --> 00:10:51,926
Знаешь, может быть, тебе это неизвестно,

250
00:10:51,928 --> 00:10:53,928
но есть давний обычай,

251
00:10:53,930 --> 00:10:58,199
когда моряки находят утешение в объятиях или штанах друг друга.

252
00:10:59,952 --> 00:11:02,703
Милый, для Леонарда это
очень важно, понимаешь?

253
00:11:02,705 --> 00:11:04,538
Ему посчастливилось поработать
со Стивеном Хокингом.

254
00:11:04,540 --> 00:11:06,707
Которого, между прочим, не будет на судне.

255
00:11:06,709 --> 00:11:07,775
Я проверила.

256
00:11:07,777 --> 00:11:10,110
Это не такая уж уникальная возможность.

257
00:11:10,112 --> 00:11:12,480
И даже если теории Хокинга верны,

258
00:11:12,482 --> 00:11:15,049
они объясняют лишь то,
как появилась вселенная,

259
00:11:15,051 --> 00:11:17,969
почему всё существует,
и чем всё закончится.

260
00:11:17,971 --> 00:11:19,820
Другое дело я.

261
00:11:19,822 --> 00:11:22,390
Меня волнуют серьезные вопросы

262
00:11:24,142 --> 00:11:27,795
О, мой бог, гений Шелдон завидует Леонарду.

263
00:11:27,797 --> 00:11:29,513
Я не завидую

264
00:11:29,515 --> 00:11:31,182
Я просто расстроен из-за того,

265
00:11:31,184 --> 00:11:33,017
что хорошие вещи случаются с ним

266
00:11:33,019 --> 00:11:34,935
а не со мной.

267
00:11:34,937 --> 00:11:37,655
Послушай, дорогой, это нормально, что ты себя так чувствуешь, понимаешь?

268
00:11:37,657 --> 00:11:39,640
От того, что Леонарду повезло,

269
00:11:39,642 --> 00:11:41,492
у тебя не убудет.

270
00:11:41,494 --> 00:11:43,411
Знаешь что. Давай я расскажу тебе одну маленькую историю.

271
00:11:43,413 --> 00:11:45,446
Жила-была девочка, которая работала в пекарне сырников,

272
00:11:45,448 --> 00:11:46,998
и у нее не очень-то здорово получалось.

273
00:11:47,000 --> 00:11:49,617
-Это ты.
-Это не я.

274
00:11:50,619 --> 00:11:51,669
Но она к тому же была актрисой,

275
00:11:51,671 --> 00:11:53,404
И мы обе претендовали на одну и ту же роль

276
00:11:53,406 --> 00:11:54,455
В рекламе зубной пасты.

277
00:11:54,457 --> 00:11:56,757
Она получила её. Прикинь, я так завидовала.

278
00:11:56,759 --> 00:11:59,326
Но вместо того, что бы вырвать ей её крашеные волосы

279
00:11:59,328 --> 00:12:01,429
Ты вырвала свои крашеные волосы.

280
00:12:01,431 --> 00:12:03,097
Я...

281
00:12:03,099 --> 00:12:04,849
посмотрела ей прямо в глаза,

282
00:12:04,851 --> 00:12:07,168
улыбнулась и сказала,
" Я рада за тебя."

283
00:12:07,170 --> 00:12:08,836
Потому что так поступают друзья.

284
00:12:10,272 --> 00:12:12,473
Они врут,
чтобы не выглядеть мелочными.

285
00:12:12,475 --> 00:12:13,607
Да.

286
00:12:13,609 --> 00:12:14,942
Как?

287
00:12:14,944 --> 00:12:17,078
Вот так.

288
00:12:17,080 --> 00:12:19,880
Я так рада за тебя.

289
00:12:22,284 --> 00:12:23,751
Ого.

290
00:12:23,753 --> 00:12:26,404
Не удивительно, что ты не получила роль в той рекламе зубной пасты.

291
00:12:30,075 --> 00:12:31,859
Привет.

292
00:12:31,861 --> 00:12:33,294
Привет.

293
00:12:33,296 --> 00:12:35,629
Я бы хотел извиниться за Эми в тот вечер

294
00:12:35,631 --> 00:12:38,031
Она была неуправляема.

295
00:12:43,171 --> 00:12:45,639
Ты ... ты со мной не разговариваешь

296
00:12:45,641 --> 00:12:47,475
или картинка опять зависла?

297
00:12:47,477 --> 00:12:49,744
Проблема была не в Эми.

298
00:12:49,746 --> 00:12:51,762
Да. Я знаю.

299
00:12:51,764 --> 00:12:53,397
Во мне.

300
00:12:53,399 --> 00:12:55,366
Я слишком сильно давлю на тебя. Извини.

301
00:12:55,368 --> 00:12:56,817
Спасибо.

302
00:12:56,819 --> 00:12:59,770
Знаешь, я думал,

303
00:12:59,772 --> 00:13:03,140
что, возможно, встречаться с кем-то один на один -- это слишком напряженно,

304
00:13:03,142 --> 00:13:04,341
так что...

305
00:13:04,343 --> 00:13:06,177
В пятницу вечером
у моих друзей будет вечеринка.

306
00:13:06,179 --> 00:13:07,878
- Вечеринка?
- Совсем небольшая!

307
00:13:07,880 --> 00:13:10,448
Это прощальный вечер для Леонарда,

308
00:13:10,450 --> 00:13:12,666
так что он будет в центре внимания.

309
00:13:12,668 --> 00:13:15,419
Если ты наденешь что-нибудь коричневое и сядешь на диван,

310
00:13:15,421 --> 00:13:17,471
никто даже тебя не заметит.

311
00:13:18,290 --> 00:13:20,374
Ну, не знаю.

312
00:13:20,376 --> 00:13:21,509
Пожалуйста!

313
00:13:21,511 --> 00:13:22,777
- Радж.
- Ну давай!

314
00:13:22,779 --> 00:13:23,911
Не заставляй меня умолять.

315
00:13:23,913 --> 00:13:27,131
А я из Индии, так что я умею это делать.

316
00:13:28,900 --> 00:13:30,634
Хорошо.

317
00:13:30,636 --> 00:13:31,752
Спасибо!

318
00:13:31,754 --> 00:13:33,270
Э-Это много значит для меня

319
00:13:33,272 --> 00:13:35,022
Мои друзья мне как семья.

320
00:13:35,674 --> 00:13:36,941
если только они тебе не нравятся.

321
00:13:36,943 --> 00:13:39,210
Если это так, они мне больше не друзья.

322
00:13:41,697 --> 00:13:44,264
Итак, ты до этого проводил долгое время на судне?

323
00:13:44,266 --> 00:13:46,200
- Ага.
- Ты про тот раз, когда

324
00:13:46,202 --> 00:13:49,403
мы застряли в поездке Смол Уорлд в Диснейлэнде?

325
00:13:50,238 --> 00:13:52,156
Ага.

326
00:13:54,810 --> 00:13:56,327
Я горжусь тобой, Леонард.

327
00:13:56,329 --> 00:13:58,162
Работать в Северном море

328
00:13:58,164 --> 00:14:00,948
месяцами -- это реальное достижение.

329
00:14:00,950 --> 00:14:02,833
Я знаю. Наука --

330
00:14:02,835 --> 00:14:05,118
это приключение на всю жизнь.

331
00:14:05,120 --> 00:14:06,954
Может, и твоей жизни.

332
00:14:06,956 --> 00:14:09,140
Я летал в космос.

333
00:14:10,425 --> 00:14:12,309
Это не соревнование.

334
00:14:12,311 --> 00:14:13,677
Ты прав, ты прав.

335
00:14:13,679 --> 00:14:15,262
Я на самом деле горжусь тобой, и...

336
00:14:15,264 --> 00:14:17,148
я буду скучать пока тебя не будет.

337
00:14:18,183 --> 00:14:20,701
А космос круче воды.

338
00:14:22,387 --> 00:14:25,406
Радж, я думал Люси собирается прийти

339
00:14:25,408 --> 00:14:27,408
Да, она просто немного опаздывает

340
00:14:27,410 --> 00:14:29,743
Ты же знаешь, как это бывает...
девчонки все время суетятся из-за

341
00:14:29,745 --> 00:14:30,978
прически, макияжа.

342
00:14:30,980 --> 00:14:32,163
Она придет.

343
00:14:32,165 --> 00:14:34,215
Давай не будем об этом, ладно?

344
00:14:37,119 --> 00:14:40,221
Ребята, минуту внимания!

345
00:14:41,673 --> 00:14:44,925
Это си-бемоль, если у кого-то
не идеальный слух.

346
00:14:46,344 --> 00:14:48,712
Я хотел бы предложить тост

347
00:14:48,714 --> 00:14:51,799
за моего лучшего друга,
доктора Леонарда Хофстедтера.

348
00:14:51,801 --> 00:14:55,553
Ему предоставилась замечательная возможность

349
00:14:55,555 --> 00:14:58,772
И я очень рад за него!

350
00:15:01,476 --> 00:15:02,693
Спасибо, Шелдон.

351
00:15:02,695 --> 00:15:04,812
Тебе, должно быть, нелегко было
такое сказать.

352
00:15:04,814 --> 00:15:06,697
Я серьезно.

353
00:15:06,699 --> 00:15:09,349
Я действительно рад за тебя.

354
00:15:09,351 --> 00:15:12,203
И вот как надо получать роль в рекламе
зубной пасты. Выпьем.

355
00:15:13,021 --> 00:15:14,755
-Вздрогнули.
-Вздрогнули.

356
00:15:16,491 --> 00:15:19,994
Было действительно здорово, что ты пытался порадоваться успехам Леонарда

357
00:15:19,996 --> 00:15:21,495
Мм, спасибо

358
00:15:21,497 --> 00:15:24,197
Тебе, должно быть, было очень плохо,
когда я полетел в космос.

359
00:15:27,752 --> 00:15:29,453
Ох, нет.

360
00:15:29,455 --> 00:15:31,672
Дружище, ты в порядке?

361
00:15:33,842 --> 00:15:36,176
О боже.

362
00:15:36,178 --> 00:15:38,262
Что происходит?

363
00:15:38,264 --> 00:15:40,147
Давай, прочитай.

364
00:15:40,149 --> 00:15:42,349
Радж, я не смогу прийти на вечеринку

365
00:15:42,351 --> 00:15:43,684
Просто это всё -

366
00:15:43,686 --> 00:15:45,352
чересчур для меня.

367
00:15:45,354 --> 00:15:48,239
Пожалуй, нам не стоит

368
00:15:48,241 --> 00:15:50,441
больше встречаться с тобой. Прости.

369
00:15:50,443 --> 00:15:52,443
Люси.

370
00:15:52,445 --> 00:15:54,111
Извини,

371
00:15:54,113 --> 00:15:56,780
Радж, мне так жаль.

372
00:15:56,782 --> 00:15:59,016
Мне тоже.

373
00:16:01,704 --> 00:16:05,172
И мне не было плохо, когда ты полетел в космос.

374
00:16:08,260 --> 00:16:10,761
Даже обезьян посылали в космос.

375
00:16:15,384 --> 00:16:16,884
Ну вот и все.

376
00:16:16,886 --> 00:16:18,686
Ага.

377
00:16:18,688 --> 00:16:21,105
Я буду скучать.

378
00:16:21,107 --> 00:16:22,806
И я тоже.

379
00:16:22,808 --> 00:16:25,109
Пенни, мы в красной зоне.

380
00:16:26,061 --> 00:16:28,696
Белая зона - для посадки и высадки пассажиров.

381
00:16:28,698 --> 00:16:31,198
Мы нарушаем закон.

382
00:16:31,200 --> 00:16:32,483
В белой зоне

383
00:16:32,485 --> 00:16:33,901
нет места, так что...
Как бы то ни было,

384
00:16:33,903 --> 00:16:37,237
можно переписываться по электронной почте,
ну и по телефону поболтать

385
00:16:37,239 --> 00:16:38,455
было бы здорово.

386
00:16:38,457 --> 00:16:40,291
Ладно, надо сейчас же
выходить из машины.

387
00:16:40,293 --> 00:16:41,575
Я не сяду в тюрьму из-за вас.

388
00:16:41,577 --> 00:16:42,609
Да успокойся ты!

389
00:16:42,611 --> 00:16:44,878
Я вижу место в белой зоне.

390
00:16:44,880 --> 00:16:47,381
Быстрей, объедь аэропорт.

391
00:16:47,383 --> 00:16:49,249
Ты взял достаточно ингаляторов с собой?

392
00:16:49,251 --> 00:16:50,551
Да.

393
00:16:50,553 --> 00:16:51,802
И, кстати, взял таблетки от укачивания?

394
00:16:51,804 --> 00:16:54,421
Ты же помнишь, что случилось в Смол Уорлд.

395
00:16:54,423 --> 00:16:55,723
Я все взял.

396
00:16:55,725 --> 00:16:56,957
Хорошо.

397
00:16:56,959 --> 00:16:58,676
О Боже, полицейские

398
00:16:58,678 --> 00:16:59,927
смотрят в нашу сторону.

399
00:16:59,929 --> 00:17:02,396
Мы попали.

400
00:17:03,264 --> 00:17:05,683
Успокойся.
Я уже выхожу.

401
00:17:05,685 --> 00:17:07,401
Я хочу тебе кое-что подарить.

402
00:17:07,403 --> 00:17:08,902
О, Леонард.

403
00:17:08,904 --> 00:17:10,387
Это просто кулон в форме сердца в фотографией

404
00:17:10,389 --> 00:17:12,406
Леонарда внутри. Он его купил
на распродаже в торговом центре.

405
00:17:12,408 --> 00:17:14,274
Теперь вперед, вперед, вперед!

406
00:17:15,110 --> 00:17:17,194
Я люблю тебя

407
00:17:17,196 --> 00:17:19,363
Я тоже тебя люблю

408
00:17:21,700 --> 00:17:23,701
Не беспокойтесь,офицер

409
00:17:23,703 --> 00:17:25,318
Они просто любят друг друга

410
00:17:25,320 --> 00:17:27,871
Мы не перевозим наркотики.

411
00:17:34,512 --> 00:17:35,846
Радж,это Пенни

412
00:17:35,848 --> 00:17:37,214
Ты здесь?

413
00:17:37,216 --> 00:17:38,932
Секундочку!

414
00:17:41,469 --> 00:17:43,520
Эй, я только вернулась из аэропорта.

415
00:17:43,522 --> 00:17:45,439
И хотела узнать как ты.

416
00:17:45,441 --> 00:17:46,974
Это очень мило с твоей стороны.

417
00:17:46,976 --> 00:17:48,842
Давай. Проходи.

418
00:17:48,844 --> 00:17:50,444
Не могу надолго остаться.

419
00:17:50,446 --> 00:17:53,714
Я оставила Шелдона в машине с приоткрытым окном.

420
00:17:54,866 --> 00:17:57,651
Он прочитает тот буклет

421
00:17:57,653 --> 00:17:59,820
примерно за 30 секунд, так что...

422
00:18:00,805 --> 00:18:02,639
Ты в порядке?

423
00:18:04,142 --> 00:18:05,309
Нет.

424
00:18:05,311 --> 00:18:07,194
Оу

425
00:18:07,196 --> 00:18:09,362
Мне так жаль.

426
00:18:09,364 --> 00:18:10,497
Нет.

427
00:18:10,499 --> 00:18:12,249
Это моя вина.

428
00:18:12,251 --> 00:18:15,302
Знаешь, я наконец нашел ту, которая подходит мне,

429
00:18:15,304 --> 00:18:17,938
и я-я упустил ее.

430
00:18:17,940 --> 00:18:21,341
О, Радж.

431
00:18:21,343 --> 00:18:23,427
Пенни, я...

432
00:18:23,429 --> 00:18:25,479
Я уже скучаю по ней.

433
00:18:25,481 --> 00:18:26,947
Я знаю каково это.

434
00:18:26,949 --> 00:18:28,198
Я тоже скучаю по Леонарду.

435
00:18:28,200 --> 00:18:31,551
Что...что со мной не так?

436
00:18:31,553 --> 00:18:34,438
Почему-почему у меня никогда не будет любви?

437
00:18:34,440 --> 00:18:35,722
Будет.

438
00:18:35,724 --> 00:18:38,025
Нет, не будет.

439
00:18:38,027 --> 00:18:39,576
Меня... меня невозможно полюбить.

440
00:18:39,578 --> 00:18:42,579
Это в тебе говорит алкоголь.

441
00:18:42,581 --> 00:18:44,064
Нет.

442
00:18:44,066 --> 00:18:46,784
Я не пил со вчерашнего вечера.

443
00:18:55,210 --> 00:18:57,211
Но ты же говоришь со мной.

444
00:18:57,213 --> 00:18:58,896
Да.

445
00:19:00,216 --> 00:19:03,050
И теперь я плачу по совершенно другой причине!

446
00:19:03,052 --> 00:19:04,601
Я тоже!

447
00:19:13,368 --> 00:19:14,988
Так что, я хочу сказать, что

448
00:19:15,013 --> 00:19:16,880
что понимаю, что случилось с Люси.

449
00:19:16,881 --> 00:19:18,631
Отлично. 
Может вина?

450
00:19:18,633 --> 00:19:20,082
О нет, вода подойдет.

451
00:19:20,084 --> 00:19:22,852
В общем, я долго об 
этом думал,

452
00:19:22,854 --> 00:19:25,804
и полностью понимаю, почему
Люси так поступила.

453
00:19:25,806 --> 00:19:26,722
Я слишком давил на нее.

454
00:19:26,724 --> 00:19:28,257
Но знаете что?
Если я отступлю

455
00:19:28,259 --> 00:19:30,342
и оставлю ей достаточно пространства,
может быть,

456
00:19:30,344 --> 00:19:31,727
у нас с ней все-таки есть будущее.

457
00:19:31,729 --> 00:19:34,013
Самое смешное в жизни -
когда, ну, знаете, иногда...

458
00:19:34,015 --> 00:19:37,149
Он вообще, когда-нибудь затыкается?

459
00:19:37,151 --> 00:19:42,151
Специально для aMovies.tv | vk.com/aMovies

460
00:19:47,861 --> 00:19:49,762
... по меньшей мере
мое сердце начало заживать.

461
00:19:49,764 --> 00:19:51,597
Медленно, но верно.

462
00:19:51,599 --> 00:19:53,365
А как я плакал.

463
00:19:53,367 --> 00:19:56,268
Было похоже на ливень у меня на лице.

464
00:19:56,270 --> 00:19:58,003
Но я же мужик, правильно?

465
00:19:58,005 --> 00:20:00,172
Так что мне нужно взять себя в руки
взять ручку

466
00:20:00,174 --> 00:20:01,807
и записать все это в моем дневнике.

467
00:20:01,809 --> 00:20:03,609
В смысле, всё не так уж плохо, да?

468
00:20:03,611 --> 00:20:04,877
Когда разбилось мое сердце,

469
00:20:04,879 --> 00:20:06,504
я наконец смог говорить в вашем присутствии,

470
00:20:06,529 --> 00:20:08,410
Так что, понимаешь, это как луч света

471
00:20:08,420 --> 00:20:10,910
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33498/151998

472
00:20:10,920 --> 00:20:11,910
Переводчики: m_e_v, Mysibyba, soulen, flawlessalfia

473
00:20:11,920 --> 00:20:12,910
brewski, Devourerofbook, yuli_sh, annique

474
00:20:12,920 --> 00:20:13,910
netpastor, cbeauty, JonN, Natalie98

475
00:20:13,920 --> 00:20:14,910
bokka44o, Sanekmart, denisog, svin9595 и ещё 5 человек

