﻿1
00:00:10,447 --> 00:00:13,049
Шелдон, сейчас не лучшее время.

2
00:00:13,051 --> 00:00:14,517
Чего тебе надо?

3
00:00:14,519 --> 00:00:17,753
И тебе привет.

4
00:00:17,755 --> 00:00:20,523
Прощу прощения,
но это важно.

5
00:00:20,525 --> 00:00:22,158
В чём дело?

6
00:00:22,160 --> 00:00:23,726
«Назад в будущее 2»

7
00:00:23,728 --> 00:00:26,629
в коробке от «Назад в будущее 3»...

8
00:00:26,631 --> 00:00:29,098
a «Назад в будущее 3» —
только послушай —

9
00:00:29,100 --> 00:00:32,268
в коробке от «Назад в будущее 2».

10
00:00:32,711 --> 00:00:34,245
И что?

11
00:00:34,247 --> 00:00:39,383
А то! Это сделал ты,
или у нас домовёнок завёлся?

12
00:00:40,352 --> 00:00:42,470
Шелдон, мне пора внутрь.

13
00:00:42,472 --> 00:00:45,306
Снаружи начинается шторм.

14
00:00:46,475 --> 00:00:49,393
Меняешь тему...
Я так и знал, что это сделал ты.

15
00:00:50,178 --> 00:00:52,980
[ утробный рёв ]

16
00:00:52,982 --> 00:00:54,332
Что это было?

17
00:00:54,334 --> 00:00:55,850
Где было что?

18
00:00:55,852 --> 00:00:57,268
Связь не самая лучшая,

19
00:00:57,270 --> 00:01:00,404
но по звуку похоже, что
кто-то выпустил Кракена.

20
00:01:01,189 --> 00:01:05,409
Ладно, я кладу трубку.

21
00:01:05,411 --> 00:01:07,111
Не существует, знаешь ли, 
такого зверя, как...

22
00:01:07,113 --> 00:01:09,864
[ утробный рёв ]

23
00:01:09,866 --> 00:01:12,667
Нет!..

24
00:01:12,669 --> 00:01:15,453
Пенни, Пенни...

25
00:01:15,455 --> 00:01:17,204
Пенни!..

26
00:01:17,206 --> 00:01:19,623
Чего надо?

27
00:01:19,625 --> 00:01:22,659
Ну, я беспокоился,

28
00:01:22,661 --> 00:01:25,162
что ты, возможно,
скучаешь по Леонарду.

29
00:01:26,214 --> 00:01:28,933
И это может вызывать
у тебя ночные кошмары

30
00:01:28,935 --> 00:01:32,186
вроде тех, что бывают после
просмотра «Битвы титанов»

31
00:01:32,188 --> 00:01:34,438
непосредственно перед сном.

32
00:01:35,190 --> 00:01:38,109
Милый, это <i>тебе</i> приснился кошмар?

33
00:01:38,977 --> 00:01:40,561
По правде сказать, да.

34
00:01:40,563 --> 00:01:41,512
Бедняжка.

35
00:01:41,514 --> 00:01:42,646
«Назад в будущее 2»

36
00:01:42,648 --> 00:01:45,866
в коробке от «Назад в будущее 3».

37
00:01:45,868 --> 00:01:47,985
Это всё Леонард.

38
00:01:47,987 --> 00:01:48,953
Доброй ночи.

39
00:01:48,955 --> 00:01:50,438
Нет, погоди.

40
00:01:50,440 --> 00:01:53,240
Возможно, мне стоит поспать здесь,

41
00:01:53,242 --> 00:01:56,060
чтобы ты не так сильно
скучала по Леонарду,

42
00:01:56,062 --> 00:01:59,296
а то ведёшь себя, 
как дитя малое.

43
00:02:03,752 --> 00:02:06,253
Знаешь что?
Мне от этого полегчает.

44
00:02:06,255 --> 00:02:08,139
— Спасибо.
— Не за что.

45
00:02:12,110 --> 00:02:14,261
Доброй ночи.

46
00:02:16,381 --> 00:02:20,017
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

47
00:02:20,019 --> 00:02:23,354
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

48
00:02:23,356 --> 00:02:24,989
♪ The Earth began to cool ♪

49
00:02:24,991 --> 00:02:27,525
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

50
00:02:27,527 --> 00:02:30,177
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

51
00:02:30,179 --> 00:02:32,863
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

52
00:02:32,865 --> 00:02:34,749
♪ That all started
with a big bang ♪

53
00:02:34,751 --> 00:02:35,989
♪ <i>Bang!</i> ♪

54
00:02:35,990 --> 00:02:39,990
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 1
«Хофстедтерова недостаточность»

55
00:02:39,991 --> 00:02:44,991
Субтитры Addic7ed
Перевод [N-Team]

56
00:02:45,150 --> 00:02:46,734
Думаю, тебе будет приятно знать,

57
00:02:46,736 --> 00:02:48,452
что сегодня утром на парковке

58
00:02:48,454 --> 00:02:50,270
я увидел на земле масляное пятно,

59
00:02:50,272 --> 00:02:53,474
точно повторяющее
силуэт Люси, моей бывшей,

60
00:02:53,476 --> 00:02:55,559
а я совсем не расстроился.

61
00:02:55,561 --> 00:02:57,211
Я тобой горжусь.

62
00:02:57,213 --> 00:03:00,998
И не зря, потому что
она выглядела отлично.

63
00:03:01,000 --> 00:03:04,335
Господи Боже!
Ты астроном.

64
00:03:04,337 --> 00:03:06,220
Хотя у тебя
и может быть земное горе,

65
00:03:06,222 --> 00:03:08,539
мыслями вернись к звёздам.

66
00:03:08,541 --> 00:03:09,790
Боже, даже прозаичный
жук-навозник

67
00:03:09,792 --> 00:03:13,160
прокладывает свой путь,
ориентируясь на Млечный Путь.

68
00:03:13,162 --> 00:03:14,328
Что, правда?

69
00:03:14,330 --> 00:03:17,131
Всё, что я говорю — правда.

70
00:03:17,133 --> 00:03:18,099
Далее, естественно,

71
00:03:18,101 --> 00:03:19,467
жук-навозник также с радостью

72
00:03:19,469 --> 00:03:21,485
ест экскременты, живёт в экскрементах

73
00:03:21,487 --> 00:03:23,804
и скатывает экскременты
в небольшие шарики.

74
00:03:23,806 --> 00:03:27,525
Так что выбирай, какую
часть из его образа жизни

75
00:03:27,527 --> 00:03:29,493
ты хочешь постичь.

76
00:03:30,311 --> 00:03:31,996
Слушай, ты уже можешь 
разговаривать с девушками.

77
00:03:31,998 --> 00:03:34,148
Тебе не должно быть так сложно 
завязать новые отношения.

78
00:03:34,150 --> 00:03:35,332
Как я могу начать
встречаться с кем-то,

79
00:03:35,334 --> 00:03:38,052
когда во всём
мне видится лицо Люси?

80
00:03:38,054 --> 00:03:39,787
И не говори, что не видишь её улыбки

81
00:03:39,789 --> 00:03:43,157
в корочке этого куриного пирога.

82
00:03:43,159 --> 00:03:45,009
Да прекрати уже!

83
00:03:49,330 --> 00:03:50,581
А теперь послушай меня.

84
00:03:50,583 --> 00:03:51,715
Сегодня вечеринка

85
00:03:51,717 --> 00:03:52,917
в честь новых постдоков.

86
00:03:52,919 --> 00:03:54,518
Пойдёшь и познакомишься с кем-то,

87
00:03:54,520 --> 00:03:57,771
отличным от масляного пятна или пирога.

88
00:03:57,773 --> 00:04:01,108
Думаешь, такой крутой,
раз твоя жёнушка — человек?

89
00:04:03,512 --> 00:04:05,279
Послушай,

90
00:04:05,281 --> 00:04:07,181
Берни на неврологической конференции
вместе с Эми...

91
00:04:07,183 --> 00:04:08,566
Так что я пойду с тобой.

92
00:04:08,568 --> 00:04:09,717
— Ты сделаешь это ради меня?
— Конечно.

93
00:04:09,719 --> 00:04:10,951
Ты же мой друг.

94
00:04:10,953 --> 00:04:12,319
Я хочу, чтобы ты был счастлив.

95
00:04:12,321 --> 00:04:14,205
Спасибо. Шелдон,

96
00:04:14,207 --> 00:04:15,739
коль уж Эми не в городе,
не желаешь присоединиться?

97
00:04:15,741 --> 00:04:18,442
Я тоже хочу, чтобы ты был счастлив,

98
00:04:18,444 --> 00:04:21,745
но не настолько, чтобы
что-то для этого делать.

99
00:04:24,449 --> 00:04:26,200
Гоуи, прекрати.

100
00:04:26,202 --> 00:04:27,301
Я не могу так разговаривать.

101
00:04:27,303 --> 00:04:30,004
Здесь же Эми.

102
00:04:30,006 --> 00:04:32,173
Шелдон, прекрати.
Последний раз говорю:

103
00:04:32,175 --> 00:04:35,392
я не привезу домой постельных клопов.

104
00:04:35,394 --> 00:04:36,543
Отель милый.

105
00:04:36,545 --> 00:04:38,262
Тут есть бассейн, тренажёрка...

106
00:04:38,264 --> 00:04:39,880
да и бар неплох.

107
00:04:39,882 --> 00:04:43,767
Потому что я проверила
кровать, и там нет клопов.

108
00:04:43,769 --> 00:04:45,069
Я тоже тебя люблю.

109
00:04:45,071 --> 00:04:47,387
Если не поговорю
с тобой перед сном —

110
00:04:47,389 --> 00:04:49,356
встретимся в царстве Морфея.

111
00:04:49,358 --> 00:04:50,608
Доброй ночи.

112
00:04:50,610 --> 00:04:53,911
Нет, я не буду 
спать в чехле для одежды.

113
00:04:57,265 --> 00:05:01,035
Пенни, тебя никогда не интересовало,
как капитаны Звёздного флота...

114
00:05:01,037 --> 00:05:03,220
Нет.

115
00:05:05,040 --> 00:05:07,258
Что ж, раз я
возбудил твоё любопытство,

116
00:05:07,260 --> 00:05:10,211
добро пожаловать
в мир 3-D шахмат.

117
00:05:10,213 --> 00:05:12,129
Почему бы тебе не признать,

118
00:05:12,131 --> 00:05:13,347
что ты хочешь поиграть в эту игру

119
00:05:13,349 --> 00:05:14,765
лишь потому, что всегда
играл в неё с Леонардом,

120
00:05:14,767 --> 00:05:15,883
и ты по нему скучаешь?

121
00:05:15,885 --> 00:05:19,436
Ты перееоцениваешь
его место в моей жизни.

122
00:05:19,438 --> 00:05:20,688
Ага...

123
00:05:20,690 --> 00:05:22,806
Скучаю ли я по тому, 
как он рисует сиропом

124
00:05:22,808 --> 00:05:25,092
рожицу на моей
поджаренной вафле?

125
00:05:25,094 --> 00:05:26,677
Нет.

126
00:05:26,679 --> 00:05:28,979
Скучаю ли я по тому,

127
00:05:28,981 --> 00:05:31,899
как он чинит молнию на моей куртке, 
если она заедает?

128
00:05:31,901 --> 00:05:33,984
Сомневаюсь.

129
00:05:33,986 --> 00:05:36,036
Скучаю ли я по тому,
как мы желаем друг другу

130
00:05:36,038 --> 00:05:38,489
доброй ночи через стену

131
00:05:38,491 --> 00:05:39,857
с помощью азбуки Морзе?

132
00:05:39,859 --> 00:05:42,042
[ простукивает азбукой Морзе ]

133
00:05:44,713 --> 00:05:46,130
Ладно, я поняла, поняла.

134
00:05:46,132 --> 00:05:47,998
Ты бесчувственный робот.

135
00:05:48,000 --> 00:05:50,401
Ну, я стараюсь.

136
00:05:50,403 --> 00:05:53,037
Ладно, давай уже сыграем
в эту дурацкую игру.

137
00:05:53,039 --> 00:05:54,271
Отлично. Я первый хожу.
Ладно.

138
00:05:54,273 --> 00:05:56,423
Кстати, у тебя как с молниями?

139
00:05:56,424 --> 00:05:57,112
А что?

140
00:05:57,137 --> 00:05:58,727
Ну, мне очень надо в туалет,

141
00:05:58,728 --> 00:06:01,478
а молния вся перекосилась.

142
00:06:04,099 --> 00:06:07,151
Похоже, твоя работа 
по нейронной сети медуз

143
00:06:07,153 --> 00:06:08,502
действительно интересная.

144
00:06:08,504 --> 00:06:09,687
Очень.

145
00:06:09,689 --> 00:06:12,489
Можешь скачать мою работу 
с университетского сервера.

146
00:06:12,491 --> 00:06:14,658
Скачаю. А ты тоже можешь 
скачать мою работу

147
00:06:14,660 --> 00:06:17,528
по поясам Ван Аллена
с университетского сервера.

148
00:06:17,530 --> 00:06:19,280
Скачаю.

149
00:06:20,282 --> 00:06:22,449
Ладно.

150
00:06:30,041 --> 00:06:31,675
[ щёлкает языком ]

151
00:06:36,615 --> 00:06:38,182
Ну, как прошло?

152
00:06:38,184 --> 00:06:40,334
Если ты имел в виду обмен 
сухими фактами,

153
00:06:40,336 --> 00:06:42,436
перемежаемый моментами 
мучительной тишины,

154
00:06:42,438 --> 00:06:44,355
тогда всё круто.

155
00:06:45,173 --> 00:06:46,624
Зацени.

156
00:06:46,626 --> 00:06:48,692
Тут мисс Дэвис
из управления персоналом.

157
00:06:48,694 --> 00:06:51,345
Наверное, следит, чтобы не было 
сексуальных домогательств.

158
00:06:51,347 --> 00:06:52,596
Отлично.

159
00:06:52,598 --> 00:06:55,515
Не стать мне теперь жертвой 
сексуальных домогательств.

160
00:06:55,517 --> 00:07:00,287
Я слышал, муж бросил её ради 
горяченькой молодой студентки.

161
00:07:00,289 --> 00:07:03,073
Но это же куда лучше, чем 
ради старой и уродливой.

162
00:07:07,812 --> 00:07:09,246
Мистер Воловиц.

163
00:07:09,248 --> 00:07:10,297
Доктор Кутраппали.

164
00:07:10,299 --> 00:07:11,715
Миссис Дэвис, рад вас видеть.

165
00:07:11,717 --> 00:07:15,369
Знаете, я недавно
читал потрясающую статью

166
00:07:15,371 --> 00:07:18,072
про неверность среди пингвинов.

167
00:07:18,074 --> 00:07:20,674
Хорошо.

168
00:07:20,676 --> 00:07:23,310
Так что, если вы
чувствуете себя

169
00:07:23,312 --> 00:07:25,212
непривлекательной из-за того, 
что от вас ушёл муж, помните:

170
00:07:25,214 --> 00:07:28,248
пингвинам тоже изменяют, 
а они очаровательны.

171
00:07:37,208 --> 00:07:38,392
[ щёлкает языком ]

172
00:07:41,112 --> 00:07:43,831
Было лучше, когда ты не мог
разговаривать с женщинами.

173
00:07:46,000 --> 00:07:48,168
Я подумываю пойти на лекцию

174
00:07:48,170 --> 00:07:50,070
о повреждении коры задней 
части поясной извилины

175
00:07:50,072 --> 00:07:52,339
при формировании
автобиографической памяти.

176
00:07:52,341 --> 00:07:54,291
Повреждения мозга потрясающи.

177
00:07:54,293 --> 00:07:57,378
Если это не твой мозг —
тогда это тоска зелёная.

178
00:07:57,380 --> 00:07:59,913
За продвижение науки.

179
00:07:59,915 --> 00:08:03,016
И за тех, чьи болезни
и смерти этому способствуют.

180
00:08:05,136 --> 00:08:07,271
Как весело. Мы никогда 
не разговариваем о работе

181
00:08:07,273 --> 00:08:08,305
при Пенни.

182
00:08:08,307 --> 00:08:10,057
Обычно всё заканчивается
обсуждением парней.

183
00:08:10,059 --> 00:08:12,359
Что неплохо,
но иногда можно добавить

184
00:08:12,361 --> 00:08:14,261
немного интеллектуальной беседы.

185
00:08:14,263 --> 00:08:16,880
От двух джентльменов у бара.

186
00:08:16,882 --> 00:08:18,482
Боже, мальчики
угостили нас выпивкой!

187
00:08:18,484 --> 00:08:21,151
Мальчики угостили нас выпивкой!

188
00:08:21,153 --> 00:08:23,020
Спасибо, спасибо,
большое вам спасибо.

189
00:08:24,406 --> 00:08:26,123
— Не дёргайся.
— Сама не дёргайся!

190
00:08:26,125 --> 00:08:29,209
Мальчики нас клеят,
и не для того, чтобы подкатить к Пенни.

191
00:08:30,195 --> 00:08:31,962
Ты права.

192
00:08:31,964 --> 00:08:33,414
Спасибо.

193
00:08:38,002 --> 00:08:40,204
Плохой ход.

194
00:08:40,206 --> 00:08:42,372
Правда? Почему?

195
00:08:42,374 --> 00:08:45,592
Моя королева теперь может
атаковать твою ладью снизу.

196
00:08:45,594 --> 00:08:47,678
Это значит, я проиграла, так?

197
00:08:47,680 --> 00:08:49,313
Игра окончена!

198
00:08:49,315 --> 00:08:52,716
Если я сделаю такой ход...

199
00:08:52,718 --> 00:08:56,236
но я не сделаю, потому что
мы так весело проводим время.

200
00:08:57,038 --> 00:08:59,907
Ладно, сделаем перерыв.

201
00:08:59,909 --> 00:09:02,826
Алкоголь закончился.

202
00:09:02,828 --> 00:09:04,461
Я не за алкоголем шла.

203
00:09:04,463 --> 00:09:06,997
[ стонет ]

204
00:09:09,167 --> 00:09:10,951
[ вздыхает ]

205
00:09:10,953 --> 00:09:12,703
Интересно, что сейчас
делает Леонард.

206
00:09:12,705 --> 00:09:15,005
Я так по нему скучаю.

207
00:09:15,007 --> 00:09:16,656
Ну, если хочешь,

208
00:09:16,658 --> 00:09:18,041
мы можем ему позвонить.

209
00:09:18,043 --> 00:09:20,244
Вернее, ты можешь
ему позвонить.

210
00:09:20,246 --> 00:09:21,545
Как я сказал,

211
00:09:21,547 --> 00:09:23,680
отсутствие моего друга
не причиняет мне боли.

212
00:09:23,682 --> 00:09:25,933
Как сказал плохиш от рок-н-ролла 
Пол Саймон,

213
00:09:25,935 --> 00:09:27,017
«Я — кремень,

214
00:09:27,019 --> 00:09:29,269
я о-о-о-остров».

215
00:09:30,438 --> 00:09:32,239
Я звоню ему.

216
00:09:32,241 --> 00:09:34,107
Ой, супер!
Включи громкую связь!

217
00:09:35,527 --> 00:09:39,029
[ играет танцевальная музыка ]

218
00:09:40,899 --> 00:09:42,533
[ вибрирует телефон ]

219
00:09:42,535 --> 00:09:43,867
Простите, дамы,

220
00:09:43,869 --> 00:09:45,486
у меня штаны вибрируют.

221
00:09:45,488 --> 00:09:47,120
[ вибрация продолжается ]

222
00:09:47,872 --> 00:09:50,357
Северное море, чем
могу быть водорослезен?

223
00:09:52,443 --> 00:09:53,410
Леонард?

224
00:09:53,412 --> 00:09:54,545
Пенни?

225
00:09:54,547 --> 00:09:55,662
Эй, это Пенни.

226
00:09:55,664 --> 00:09:56,863
Все скажите Пенни «привет».

227
00:09:56,865 --> 00:09:58,549
Привет, Пенни!

228
00:09:58,551 --> 00:10:02,269
Ого, ты, похоже,
неплохо проводишь время.

229
00:10:02,271 --> 00:10:05,155
Отрываюсь по полной!

230
00:10:06,758 --> 00:10:09,910
А там сейчас разве не 5:30 утра?

231
00:10:09,912 --> 00:10:11,044
Да ну?

232
00:10:11,046 --> 00:10:13,764
Эй, все, сейчас 5:30 утра!

233
00:10:13,766 --> 00:10:15,799
[ вопят ]

234
00:10:17,319 --> 00:10:19,203
Ладно, мы звоним просто потому,

235
00:10:19,205 --> 00:10:20,720
что скучаем по тебе.

236
00:10:20,722 --> 00:10:21,939
Айсберг!

237
00:10:21,941 --> 00:10:23,023
Подожди-ка.

238
00:10:23,025 --> 00:10:24,658
Ты в опасности?

239
00:10:24,660 --> 00:10:26,193
Не, это алко-игра.

240
00:10:26,195 --> 00:10:28,228
Когда мы видим айсберг,
все пьют по стопке!

241
00:10:28,230 --> 00:10:30,280
Айс-берг!

242
00:10:30,282 --> 00:10:32,699
Айс-берг! Айс-берг!..

243
00:10:33,418 --> 00:10:34,701
Леонард?

244
00:10:34,703 --> 00:10:36,920
[ усмехается ]

245
00:10:37,839 --> 00:10:40,541
Поверить не могу, что мы
скучали по этому придурку.

246
00:10:40,543 --> 00:10:43,360
<i>Ты</i> скучала.

247
00:10:52,050 --> 00:10:53,934
Ну что?
Как прошло?

248
00:10:53,936 --> 00:10:56,336
Всё в порядке. Я их 
поблагодарила и дала понять,

249
00:10:56,338 --> 00:10:57,270
что мы заняты.

250
00:10:57,272 --> 00:10:59,422
Так я могу спокойно выпить

251
00:10:59,424 --> 00:11:01,358
и не возвращать ништячки?

252
00:11:01,360 --> 00:11:02,475
Да, всё в порядке.

253
00:11:02,477 --> 00:11:05,378
Впрочем, если хочешь
с кем-то из них поговорить,

254
00:11:05,380 --> 00:11:06,696
никто тебя винить не будет.

255
00:11:06,698 --> 00:11:09,482
Почему это никто
меня винить не будет?

256
00:11:10,318 --> 00:11:13,770
Не знаю, что я болтаю.

257
00:11:13,772 --> 00:11:16,289
Похоже, ты болтаешь о том,

258
00:11:16,291 --> 00:11:18,041
что я могу найти кого-то получше Шелдона.

259
00:11:18,043 --> 00:11:20,410
Ого, какие крепкие напитки!

260
00:11:21,829 --> 00:11:26,066
Ох, детка, сегодня я 
буду обниматься с толчком!

261
00:11:27,385 --> 00:11:29,252
Нет, объясни мне —
я хочу знать,

262
00:11:29,254 --> 00:11:30,837
что ты имела в виду.

263
00:11:33,007 --> 00:11:35,342
Я только имела в виду,
что ты не замужем,

264
00:11:35,344 --> 00:11:37,260
а твой парень немного...

265
00:11:37,262 --> 00:11:39,229
Шелдон.

266
00:11:39,231 --> 00:11:42,265
А твой муж чрезвычайно Говард.

267
00:11:42,267 --> 00:11:44,734
Что ты хочешь этим сказать?

268
00:11:45,820 --> 00:11:47,654
Извини.
Ничего не хочу.

269
00:11:47,656 --> 00:11:49,138
Это глупость.

270
00:11:49,140 --> 00:11:51,524
Давай снова будем
хорошо проводить время?

271
00:11:51,526 --> 00:11:54,828
Мы могли бы, но, к сожалению,
мой мозг не повреждён,

272
00:11:54,830 --> 00:11:56,696
и я запомнила гадость,

273
00:11:56,698 --> 00:11:58,949
которую ты только что
сказала о моей лапочке.

274
00:11:58,951 --> 00:12:00,116
Да ладно тебе. Прости.

275
00:12:00,118 --> 00:12:02,085
Давай уже
забудем об этом?

276
00:12:03,037 --> 00:12:05,288
— Конечно.
— Спасибо.

277
00:12:07,091 --> 00:12:09,993
Твой муж — чудик в нелепой одежде.

278
00:12:12,430 --> 00:12:13,480
Не могу в это поверить!

279
00:12:13,482 --> 00:12:14,914
Всё это время я только и делала,

280
00:12:14,916 --> 00:12:16,483
что скучала по этому парню.

281
00:12:16,485 --> 00:12:18,134
А знаешь, что самое худшее?

282
00:12:18,136 --> 00:12:19,669
Что тебе приходится справляться

283
00:12:19,671 --> 00:12:21,771
с душевной болью без водки?

284
00:12:26,694 --> 00:12:28,695
Нет.

285
00:12:28,697 --> 00:12:30,780
Да.

286
00:12:32,683 --> 00:12:34,684
А знаешь, что ещё самое худшее?

287
00:12:34,686 --> 00:12:36,236
Он совсем по мне не скучает.

288
00:12:36,238 --> 00:12:39,139
Позволь мне утешить тебя.

289
00:12:39,141 --> 00:12:42,309
По крайней мере, 
твоё здоровье — при тебе.

290
00:12:44,312 --> 00:12:46,930
Серьёзно? И это всё?
Всё утешение?

291
00:12:46,932 --> 00:12:51,001
Ну... через сотню лет

292
00:12:51,003 --> 00:12:53,987
вы оба будете мертвы, 
и всё будет уже не важно?

293
00:12:53,989 --> 00:12:56,139
Нет! Да ладно тебе!

294
00:12:56,141 --> 00:12:58,925
Ты должен сказать:
«Ну конечно он скучает.

295
00:12:58,927 --> 00:13:01,878
И отрывается только затем, 
чтобы унять свою боль».

296
00:13:01,880 --> 00:13:04,531
Ну нет, не думаю, что это правда.

297
00:13:07,051 --> 00:13:08,435
Это же смешно.

298
00:13:08,437 --> 00:13:10,937
Почему мне грустно из-за того, 
что он веселится без меня?

299
00:13:10,939 --> 00:13:15,158
Ну... может, тебя преследуют 
навязчивые образы

300
00:13:15,160 --> 00:13:19,496
его пьяного совокупления 
с другой женщиной?

301
00:13:21,882 --> 00:13:25,518
Поэтому? Я угадал?

302
00:13:27,038 --> 00:13:28,121
Ладно, ты молодец.

303
00:13:28,123 --> 00:13:30,407
Можешь больше не пытаться 
поднять мне настроение.

304
00:13:30,409 --> 00:13:33,176
Вообще-то, не могу.
Перед отъездом Леонард

305
00:13:33,178 --> 00:13:35,662
заставил меня пообещать, 
что я буду заботиться о тебе.

306
00:13:35,664 --> 00:13:38,048
— Правда?
— Да.

307
00:13:38,050 --> 00:13:40,834
Ну до чего же мило.

308
00:13:40,836 --> 00:13:42,519
К тому же, если я справлюсь,

309
00:13:42,521 --> 00:13:45,372
он привезёт мне матросскую бескозырку.

310
00:13:47,274 --> 00:13:49,192
Теперь я скучаю ещё сильнее.

311
00:13:49,194 --> 00:13:53,780
Если тебя это утешит,
я уверен, Леонард страдает

312
00:13:53,782 --> 00:13:59,235
каждую минуту, проведенную вдали 
от твоих тёплых объятий и вишнёвых уст.

313
00:14:00,704 --> 00:14:01,671
Спасибо.

314
00:14:01,673 --> 00:14:03,540
Ты что, серьёзно?

315
00:14:06,143 --> 00:14:08,578
Простите, миссис Дэвис?

316
00:14:08,580 --> 00:14:09,879
Что?

317
00:14:09,881 --> 00:14:12,916
Хочу извиниться за свою бестактность.

318
00:14:12,918 --> 00:14:16,636
И за то, что, возможно,
выставил пингвинов сволочами,

319
00:14:16,638 --> 00:14:20,140
потому что 99% из них — 
надёжные ребята.

320
00:14:20,142 --> 00:14:22,175
Просто забудьте.

321
00:14:23,561 --> 00:14:26,696
Знаете, вы... и я...
у нас много общего.

322
00:14:26,698 --> 00:14:28,114
Правда?

323
00:14:28,116 --> 00:14:29,816
О да. Моё сердце тоже

324
00:14:29,818 --> 00:14:32,435
смертельно разбито.

325
00:14:32,437 --> 00:14:34,237
Ладно, ладно, 
я вам всё расскажу.

326
00:14:36,857 --> 00:14:41,327
Вот тебе в утешение горячий напиток.

327
00:14:41,329 --> 00:14:43,229
Он в стакане «на вынос».

328
00:14:43,231 --> 00:14:45,081
Делай свои выводы.

329
00:14:46,817 --> 00:14:49,702
Да ладно. Ещё совсем рано.

330
00:14:49,704 --> 00:14:51,087
Давай чем-нибудь займёмся.

331
00:14:51,089 --> 00:14:56,676
Что ж, закралась ко мне 
мыслишка о шахматах 4-D...

332
00:14:56,678 --> 00:14:58,394
Давай просто поговорим?

333
00:14:58,396 --> 00:14:59,446
Ладно.

334
00:14:59,448 --> 00:15:01,714
— В шахматах 4-D...
— Нет.

335
00:15:02,883 --> 00:15:05,418
Перестань, давай поговорим за жизнь.

336
00:15:05,420 --> 00:15:07,303
Расскажи мне о себе что-нибудь, 
чего я не знаю.

337
00:15:10,774 --> 00:15:14,177
У меня есть девять пар брюк.

338
00:15:16,013 --> 00:15:18,014
Что ж, отличное начало.

339
00:15:18,016 --> 00:15:19,365
Но я имела в виду что-то

340
00:15:19,367 --> 00:15:20,416
более личное.

341
00:15:20,418 --> 00:15:22,785
Понял.

342
00:15:22,787 --> 00:15:27,190
У меня есть девять пар трусов.

343
00:15:29,493 --> 00:15:31,261
Давай начну я?

344
00:15:31,263 --> 00:15:34,414
Но я не хочу знать,
сколько у тебя пар трусов.

345
00:15:34,416 --> 00:15:36,499
Хотя, если судить по
полу в твоей спальне,

346
00:15:36,501 --> 00:15:38,251
я бы сказал, их тысяча.

347
00:15:38,253 --> 00:15:42,755
Так, ну ладно. 
Вот, чего никто обо мне не знает:

348
00:15:42,757 --> 00:15:44,591
когда я только переехала в Лос-Анджелес,

349
00:15:44,593 --> 00:15:47,043
я снялась топлесс 
в низкобюджетном ужастике

350
00:15:47,045 --> 00:15:48,645
про гориллу-убийцу.

351
00:15:48,647 --> 00:15:51,214
И после этого мне было так стыдно.

352
00:15:51,216 --> 00:15:54,384
К счастью, этот фильм так и не вышел.

353
00:15:54,386 --> 00:15:56,552
Я видел его.

354
00:15:57,505 --> 00:15:59,606
Ну да. «Серийный Горилльник».

355
00:15:59,608 --> 00:16:00,807
[ ахает ]

356
00:16:02,243 --> 00:16:05,161
Говард нашёл его в сети 
в день нашего знакомства с тобой.

357
00:16:05,163 --> 00:16:06,663
О боже...

358
00:16:06,665 --> 00:16:07,730
Буквально,

359
00:16:07,732 --> 00:16:09,465
как только ты вышла за дверь.

360
00:16:09,467 --> 00:16:11,401
[ вздыхает ]

361
00:16:11,403 --> 00:16:16,005
Но я понял, какого рода 
откровения ты имеешь в виду.

362
00:16:16,007 --> 00:16:19,709
Что ж, вот одно из тех, что я собирался 
унести с собой в могилу.

363
00:16:19,711 --> 00:16:20,994
Давай.

364
00:16:23,298 --> 00:16:24,681
Не так давно

365
00:16:24,683 --> 00:16:27,884
Ютуб изменил свой
пользовательский интерфейс

366
00:16:27,886 --> 00:16:32,572
с оценки звёздочками
на оценку «нравится/не нравится».

367
00:16:32,574 --> 00:16:37,594
Я всем говорю, что мне
всё равно, но на деле нет.

368
00:16:42,466 --> 00:16:44,117
Это и есть твоё великое откровение?

369
00:16:44,119 --> 00:16:46,853
Да.

370
00:16:46,855 --> 00:16:49,439
Фух! Как гора с плеч.

371
00:16:49,441 --> 00:16:51,157
Ладно, знаешь что?

372
00:16:51,159 --> 00:16:52,175
Я сдаюсь.

373
00:16:52,177 --> 00:16:54,193
И отправляюсь в постель.

374
00:16:55,279 --> 00:16:57,413
А вот ещё кое-что, 
чего ты не знаешь:

375
00:16:57,415 --> 00:16:59,566
ты сейчас ранила мои чувства.

376
00:16:59,568 --> 00:17:00,767
И что я сделала?

377
00:17:00,769 --> 00:17:02,335
Я открылся, поделился с тобой тем,

378
00:17:02,337 --> 00:17:04,053
что меня глубоко огорчает,

379
00:17:04,055 --> 00:17:06,222
а ты повела себя так, 
будто это какой-то пустяк.

380
00:17:06,224 --> 00:17:09,092
Я не думала, что это так важно.

381
00:17:09,094 --> 00:17:11,928
Для меня — важно, в том и суть.

382
00:17:14,782 --> 00:17:16,466
Шелдон, ты прав.

383
00:17:16,468 --> 00:17:17,550
Мне очень жаль.

384
00:17:17,552 --> 00:17:19,218
Я должна была об этом задуматься.

385
00:17:19,220 --> 00:17:21,054
Извинения приняты.

386
00:17:21,056 --> 00:17:23,139
Спасибо.

387
00:17:23,141 --> 00:17:24,440
Как насчёт обнимашек?

388
00:17:24,442 --> 00:17:25,925
Как насчёт крепкого рукопожатия?

389
00:17:25,927 --> 00:17:27,827
Иди уже сюда.

390
00:17:30,814 --> 00:17:32,799
Теперь я понимаю, что ты чувствовала, 
когда тебя лапала

391
00:17:32,801 --> 00:17:36,035
та сексуально озабоченная горилла.

392
00:17:51,518 --> 00:17:52,552
Спокойной ночи.

393
00:17:52,554 --> 00:17:54,337
Ага.

394
00:18:00,527 --> 00:18:03,796
А было лестно, что незнакомцы 
угостили нас выпивкой.

395
00:18:03,798 --> 00:18:06,299
Да, здорово.

396
00:18:07,835 --> 00:18:10,903
Может, утром наденем шортики

397
00:18:10,905 --> 00:18:14,107
и попробуем обеспечить себе по омлету.

398
00:18:15,576 --> 00:18:20,163
Гипотетически, если бы нам 
пришлось уйти с ними,

399
00:18:20,165 --> 00:18:22,115
которого бы ты выбрала?

400
00:18:24,385 --> 00:18:25,735
Думаю,

401
00:18:25,737 --> 00:18:28,471
я бы выбрала невысокого, 
с дурацкой стрижкой.

402
00:18:28,473 --> 00:18:30,539
О, это хорошо, а то мне 
понравился высокий худощавый.

403
00:18:30,541 --> 00:18:32,725
С виду умный, одиночка,

404
00:18:32,727 --> 00:18:35,211
возможно, несколько 
неопытен в сексе,

405
00:18:35,213 --> 00:18:38,097
тогда мне кое-чему 
пришлось бы его научить.

406
00:18:38,099 --> 00:18:39,966
[ рычит ]

407
00:18:39,968 --> 00:18:41,818
А мой совсем другой.

408
00:18:41,820 --> 00:18:43,770
Я заметила, 
как он пялился на мою грудь.

409
00:18:44,672 --> 00:18:46,722
Было бы круто 
оказаться с мужчиной,

410
00:18:46,724 --> 00:18:49,492
которому интересно, 
что у меня под кофточкой.

411
00:18:49,494 --> 00:18:52,495
К твоему сведению,
под ней другая кофточка.

412
00:18:54,631 --> 00:18:57,967
Твой озабоченный коротышка 
похож на Говарда.

413
00:18:57,969 --> 00:19:01,237
А твой мозговитый девственник — 
на Шелдона.

414
00:19:02,005 --> 00:19:03,840
— Спокойной ночи.
— И тебе.

415
00:19:06,543 --> 00:19:09,512
Так, мистер Кутраппали, 
было приятно пообщаться с вами,

416
00:19:09,514 --> 00:19:10,880
но мне пора домой —

417
00:19:10,882 --> 00:19:12,014
нянечка уже заждалась.

418
00:19:12,016 --> 00:19:14,267
Да, я понимаю, каково это, 
быть одиноким родителем.

419
00:19:14,269 --> 00:19:16,219
У меня есть собака.

420
00:19:16,221 --> 00:19:19,055
Да, это абсолютно одно и то же.

421
00:19:19,057 --> 00:19:20,356
Доброй ночи.

422
00:19:20,358 --> 00:19:22,024
Миссис Дэвис...

423
00:19:22,026 --> 00:19:24,861
Я... я должен признаться:

424
00:19:24,863 --> 00:19:26,279
сегодня я пришёл сюда

425
00:19:26,281 --> 00:19:29,015
с тщетной надеждой склеить
какую-нибудь одинокую постдок,

426
00:19:29,017 --> 00:19:33,252
но вместо этого наладил с вами
отношения на социальном уровне.

427
00:19:33,254 --> 00:19:36,022
Так провести вечер даже лучше.

428
00:19:36,757 --> 00:19:38,825
Вы — душка.

429
00:19:38,827 --> 00:19:40,576
Вы ко мне подкатываете?

430
00:19:40,578 --> 00:19:42,328
Нет-нет, это было бы безумием!

431
00:19:42,330 --> 00:19:43,800
И если б я к вам подкатывал,
вы бы сразу поняли,

432
00:19:43,801 --> 00:19:46,602
потому что испытывали бы
дискомфорт и жалость ко мне.

433
00:19:50,871 --> 00:19:52,755
Вы милый.

434
00:19:53,791 --> 00:19:55,708
Доброй ночи, доктор Кутраппали.

435
00:19:55,710 --> 00:19:57,810
Доброй ночи.

436
00:19:59,313 --> 00:20:01,531
Похоже, она приняла
твои извинения.

437
00:20:01,533 --> 00:20:03,232
И даже больше того.

438
00:20:03,234 --> 00:20:05,318
Думаю, между нами пробежала искра.

439
00:20:05,320 --> 00:20:07,987
Ой, да ладно, ничего
там не пробежало.

440
00:20:07,989 --> 00:20:10,189
Что, кто-то умер, 
и ты стал королём искр?

441
00:20:12,526 --> 00:20:15,111
Ладно, уговорил.
Предположим, искра пробежала.

442
00:20:15,113 --> 00:20:16,979
— Она пробежала.
— А вот и нет.

443
00:20:16,981 --> 00:20:21,083
Но... но даже если и да,
что ты будешь делать дальше?

444
00:20:21,085 --> 00:20:27,006
Буду медленно её соблазнять,
пока она не падёт беззащитной в моё ложе,

445
00:20:27,008 --> 00:20:29,008
желая получить удовольствие,
которое сумею ей доставить только я.

446
00:20:29,010 --> 00:20:30,877
— То есть, ничего.
— Нет, вообще ничего.

447
00:20:38,905 --> 00:20:41,356
О...

448
00:20:41,358 --> 00:20:43,859
Я так рада, что полиция
наконец поймала

449
00:20:43,861 --> 00:20:47,496
эту безумную генетически
модифицированную гориллу.

450
00:20:52,752 --> 00:20:54,970
Это моя девушка!
Богом клянусь!

451
00:20:54,972 --> 00:20:56,505
[ общие одобрительные возгласы ]

452
00:20:56,507 --> 00:21:00,041
Леонард!
Леонард!

453
00:21:00,560 --> 00:21:01,877
[ ахает, кричит ]

454
00:21:01,879 --> 00:21:06,879
Перевод [ N-Team ]
fb.com/nteam.subs
vk.com/nteam_subs

455
00:21:06,889 --> 00:21:09,379
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/174000

456
00:21:09,389 --> 00:21:10,379
Переводчики: auresil, redskin, sashasushko, TakeOverControl

457
00:21:10,389 --> 00:21:11,379
ronaldo

