1
00:00:10,447 --> 00:00:13,049
Шелдон, время сейчас неподходящее!

2
00:00:13,051 --> 00:00:14,517
Чего тебе?

3
00:00:14,519 --> 00:00:17,753
И вам — здравствуйте!

4
00:00:17,755 --> 00:00:20,523
Прошу прощения,
но это важно.

5
00:00:20,525 --> 00:00:22,158
Что там?

6
00:00:22,160 --> 00:00:23,726
<i>Диск «Назад в будущее – 2»</i>

7
00:00:23,728 --> 00:00:26,629
находился в коробке от диска 
<i>«Назад в будущее – 3»,</i>

8
00:00:26,631 --> 00:00:29,098
а <i>«Назад в будущее – 3»</i>
был... кто бы мог подумать — 

9
00:00:29,100 --> 00:00:32,268
в коробке от 
<i>«Назад в будущее – 2».</i>

10
00:00:32,711 --> 00:00:34,245
И что?

11
00:00:34,247 --> 00:00:39,383
Так это ты натворил, или у нас 
дома побывал незваный гость.

12
00:00:40,352 --> 00:00:42,470
Шелдон, мне нужно 
спуститься с палубы.

13
00:00:42,472 --> 00:00:45,306
Шторм усиливается.

14
00:00:46,475 --> 00:00:49,393
Ты уходишь от ответа;
я догадывался, что это был ты.

15
00:00:52,982 --> 00:00:54,332
Что это было?

16
00:00:54,334 --> 00:00:55,850
Было что?

17
00:00:55,852 --> 00:00:57,268
Связь, конечно, у нас
не очень хорошая,

18
00:00:57,270 --> 00:01:00,404
но звук был такой, как будто
только что выпустили кракена.

19
00:01:01,189 --> 00:01:05,409
Так, я кладу трубку.

20
00:01:05,411 --> 00:01:07,111
Тут, знаешь ли, 
не водится таких...

21
00:01:09,866 --> 00:01:12,667
Нет!

22
00:01:12,669 --> 00:01:15,453
Пенни... Пенни...

23
00:01:15,455 --> 00:01:17,204
Пенни!

24
00:01:17,206 --> 00:01:19,623
Что такое?

25
00:01:19,625 --> 00:01:22,659
Ну... я беспокоился о том,

26
00:01:22,661 --> 00:01:25,162
что ты, должно быть,
скучаешь по Леонарду.

27
00:01:26,214 --> 00:01:28,933
И от этого, возможно,
тебе снятся кошмары,

28
00:01:28,935 --> 00:01:32,186
наподобие тех, что снились бы тебе 
посмотри ты <i>«Битву титанов»</i>

29
00:01:32,188 --> 00:01:34,438
перед сном.

30
00:01:35,190 --> 00:01:38,109
Дорогой, <i>тебе</i> 
приснился кошмар?

31
00:01:38,977 --> 00:01:40,561
Если честно, то да.

32
00:01:40,563 --> 00:01:41,512
<i></i> 

33
00:01:41,514 --> 00:01:42,646
Диск <i>«Назад в будущее – 2»</i>

34
00:01:42,648 --> 00:01:45,866
был в коробке 
от <i>«Назад в будущее – 3»</i>

35
00:01:45,868 --> 00:01:47,985
Леонард это сделал.

36
00:01:47,987 --> 00:01:48,953
Спокойной ночи.

37
00:01:48,955 --> 00:01:50,438
Нет, подожди.

38
00:01:50,440 --> 00:01:53,240
Возможно мне стоит поспать здесь,

39
00:01:53,242 --> 00:01:56,060
чтобы ты не скучала 
по Леонарду так сильно...

40
00:01:56,062 --> 00:01:59,296
ведь ты совсем как ребенок
все это воспринимаешь.

41
00:02:03,752 --> 00:02:06,253
Знаешь что?
Мне бы это помогло.

42
00:02:06,255 --> 00:02:08,139
Спасибо.
Всегда пожалуйста.

43
00:02:12,110 --> 00:02:14,261
Спокойной ночи.

44
00:02:16,381 --> 00:02:20,017
<i></i> 
<i></i> 

45
00:02:20,019 --> 00:02:23,354
<i></i> 
<i></i> 

46
00:02:23,356 --> 00:02:24,989
<i></i> 

47
00:02:24,991 --> 00:02:27,525
<i></i> 
<i></i> 

48
00:02:27,527 --> 00:02:30,177
<i></i> 
<i></i> 

49
00:02:30,179 --> 00:02:32,863
<i></i> 
<i></i> 

50
00:02:32,865 --> 00:02:34,749
<i></i> 
<i></i> 

51
00:02:34,751 --> 00:02:35,989
ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА

52
00:02:35,990 --> 00:02:39,990
7-й сезон, 1-я серия
«Недостаточность Хофстэдтера»

53
00:02:39,991 --> 00:02:44,991
Перевод и субтитры — Александр Мишов
www.mishov.net

54
00:02:45,150 --> 00:02:46,734
Думаю, тебе приятно
будет узнать,

55
00:02:46,736 --> 00:02:48,452
что сегодня утром
на парковке,

56
00:02:48,454 --> 00:02:50,270
я увидел масляное
пятно на земле,

57
00:02:50,272 --> 00:02:53,474
контуры которого были в точности,
как у лица моей бывшей девушки, Люси,

58
00:02:53,476 --> 00:02:55,559
и я совсем этому не расстроился.

59
00:02:55,561 --> 00:02:57,211
Гожусь тобой.

60
00:02:57,213 --> 00:03:00,998
Вот и гордись, потому что
выглядела она отлично.

61
00:03:01,000 --> 00:03:04,335
Святый боже!
Ты же астроном.

62
00:03:04,337 --> 00:03:06,220
Пусть тебя и охватывают
иногда земные невзгоды,

63
00:03:06,222 --> 00:03:08,539
однако, обрати уже
свой разум к звездам.

64
00:03:08,541 --> 00:03:09,790
Боже мой, даже
навозный жук

65
00:03:09,792 --> 00:03:13,160
прокладывает себе путь
по Млечному пути.

66
00:03:13,162 --> 00:03:14,328
Что, правда?

67
00:03:14,330 --> 00:03:17,131
Все, что я говорю — правда.

68
00:03:17,133 --> 00:03:18,099
И, естественно,

69
00:03:18,101 --> 00:03:19,467
навозному жуку также нравится

70
00:03:19,469 --> 00:03:21,485
есть фекалии, жить в фекалиях

71
00:03:21,487 --> 00:03:23,804
и лепить из фекалий
шарики.

72
00:03:23,806 --> 00:03:27,525
Так что, выбирай, какие
аспекты его жизни 

73
00:03:27,527 --> 00:03:29,493
тебе хотелось бы принять.

74
00:03:30,311 --> 00:03:31,996
Да ладно тебе, ты же можешь 
уже говорить с девчонками.

75
00:03:31,998 --> 00:03:34,148
Не так уж и сложно тебе 
будет встретить новую.

76
00:03:34,150 --> 00:03:35,332
Как я могу встретить новую,

77
00:03:35,334 --> 00:03:38,052
если, куда бы я не посмотрел,
я вижу Люси?

78
00:03:38,054 --> 00:03:39,787
Только не говори мне, 
что ты не видишь ее улыбку

79
00:03:39,789 --> 00:03:43,157
на корочке этого
куриного пирога.

80
00:03:43,159 --> 00:03:45,009
Да перестань ты уже!

81
00:03:49,330 --> 00:03:50,581
Теперь, послушай меня.

82
00:03:50,583 --> 00:03:51,715
Сегодня будет вечеринка

83
00:03:51,717 --> 00:03:52,917
в честь новых аспирантов.

84
00:03:52,919 --> 00:03:54,518
Сходи туда и познакомься с кем-то

85
00:03:54,520 --> 00:03:57,771
не из выпечки или солидола.

86
00:03:57,773 --> 00:04:01,108
Ты что, считаешь себя крутым, только 
потому что твоя жена из крови и плоти?

87
00:04:03,512 --> 00:04:05,279
Слушай,

88
00:04:05,281 --> 00:04:07,181
Берни поехала на конференцию 
нейробиологов с Эми...

89
00:04:07,183 --> 00:04:08,566
Я пойду с тобой.

90
00:04:08,568 --> 00:04:09,717
Только ради меня?
Конечно.

91
00:04:09,719 --> 00:04:10,951
Ты же мой друг.

92
00:04:10,953 --> 00:04:12,319
Я хочу, чтобы ты был счастлив.

93
00:04:12,321 --> 00:04:14,205
Спасибо. О, Шелдон,

94
00:04:14,207 --> 00:04:15,739
раз Эми уехала, ты бы не
хотел к нам присоединиться?

95
00:04:15,741 --> 00:04:18,442
Я тоже хочу, чтобы ты был счастлив,

96
00:04:18,444 --> 00:04:21,745
но не настолько, чтобы еще
чем-то этому способствовать.

97
00:04:24,449 --> 00:04:26,200
Гови, прекрати.

98
00:04:26,202 --> 00:04:27,301
Я не могу сейчас этого говорить.

99
00:04:27,303 --> 00:04:30,004
Эми рядом.

100
00:04:30,006 --> 00:04:32,173
Шелдон, прекрати.
На этот раз,

101
00:04:32,175 --> 00:04:35,392
я клопов не привезу.

102
00:04:35,394 --> 00:04:36,543
Гостиница отличная.

103
00:04:36,545 --> 00:04:38,262
Тут есть бассейн, тренажерный зал...

104
00:04:38,264 --> 00:04:39,880
бар ничего себе так.

105
00:04:39,882 --> 00:04:43,767
Потому что я уже проверила
постель и клопов там не нашла.

106
00:04:43,769 --> 00:04:45,069
О, и я тебя тоже люблю.

107
00:04:45,071 --> 00:04:47,387
Если у нас не получится поговорить
до того, как ты уснешь —

108
00:04:47,389 --> 00:04:49,356
встретимся в Царстве Снов.

109
00:04:49,358 --> 00:04:50,608
Спокойной ночи.

110
00:04:50,610 --> 00:04:53,911
Нет, вариант спать в портпледе
даже не рассматривается.

111
00:04:57,265 --> 00:05:01,035
Пенни, ты когда-нибудь задумывалась,
как капитаны Звездного флота...

112
00:05:01,037 --> 00:05:03,220
Нет.

113
00:05:05,040 --> 00:05:07,258
Теперь, когда я пробудил
в тебе интерес —

114
00:05:07,260 --> 00:05:10,211
приглашаю тебя в чудесный
мир 3-D шахмат.

115
00:05:10,213 --> 00:05:12,129
Почему бы тебе просто не признаться,

116
00:05:12,131 --> 00:05:13,347
что ты захотел поиграть только потому,

117
00:05:13,349 --> 00:05:14,765
что ты всегда играл в эту игру
с Леонардом, а значит

118
00:05:14,767 --> 00:05:15,883
ты по нему скучаешь?

119
00:05:15,885 --> 00:05:19,436
Ты переоцениваешь 
его значение для меня.

120
00:05:19,438 --> 00:05:20,688
Ох...

121
00:05:20,690 --> 00:05:22,806
Скучаю ли я по тому,
как он рисует рожицы

122
00:05:22,808 --> 00:05:25,092
сиропом 
на оладушках?

123
00:05:25,094 --> 00:05:26,677
Нет.

124
00:05:26,679 --> 00:05:28,979
Скучаю ли я по тому,

125
00:05:28,981 --> 00:05:31,899
как он помогает мне справляться
с застрявшей молнией на куртке?

126
00:05:31,901 --> 00:05:33,984
Не думаю.

127
00:05:33,986 --> 00:05:36,036
Скучаю ли я по тому,
как мы желаем друг другу

128
00:05:36,038 --> 00:05:38,489
«спокойной ночи», выстукивая
это азбукой Морзе

129
00:05:38,491 --> 00:05:39,857
по общей стене наших спален?

130
00:05:44,713 --> 00:05:46,130
Все, поняла, поняла.

131
00:05:46,132 --> 00:05:47,998
Ты — лишенный эмоций робот.

132
00:05:48,000 --> 00:05:50,401
Что ж, я пытаюсь им быть.

133
00:05:50,403 --> 00:05:53,037
Ладно, давай уже сыграем
в эту дурацкую игру. 

134
00:05:53,039 --> 00:05:54,271
Отлично. Первый ход мой.
Ладно.

135
00:05:54,273 --> 00:05:56,423
Кстати, ты как справляешься
с молниями?

136
00:05:56,424 --> 00:05:57,112
А что?

137
00:05:57,137 --> 00:05:58,727
В общем, мне очень 
нужно в туалет,

138
00:05:58,728 --> 00:06:01,478
а вот эта здесь совсем 
не по борозде пошла.

139
00:06:04,099 --> 00:06:07,151
Ого, должно быть,
твоя работа о нейронных

140
00:06:07,153 --> 00:06:08,502
связях у медуз очень интересна.

141
00:06:08,504 --> 00:06:09,687
Так и есть.

142
00:06:09,689 --> 00:06:12,489
Ты можешь скачать мой реферат 
с университетского сервера.

143
00:06:12,491 --> 00:06:14,658
Обязательно. И ты можешь
скачать мой реферат

144
00:06:14,660 --> 00:06:17,528
радиационном поясе Ван Аллена
с университетского сервера.

145
00:06:17,530 --> 00:06:19,280
Скачаю.

146
00:06:20,282 --> 00:06:22,449
Ладно.

147
00:06:36,615 --> 00:06:38,182
Как прошло?

148
00:06:38,184 --> 00:06:40,334
Ну, если тебе нравятся
сухая научная дискуссия

149
00:06:40,336 --> 00:06:42,436
с вкраплениями тягостных
моментов молчания —

150
00:06:42,438 --> 00:06:44,355
было просто офигеть как.

151
00:06:45,173 --> 00:06:46,624
Зацени.

152
00:06:46,626 --> 00:06:48,692
Миссис Дэвис из отдела 
кадров пришла.

153
00:06:48,694 --> 00:06:51,345
Она наверное тут бдит за 
сексуальными домогательствами.

154
00:06:51,347 --> 00:06:52,596
Ну вот.

155
00:06:52,598 --> 00:06:55,515
Только что мои надежды побыть
сексуальным домоглись.

156
00:06:55,517 --> 00:07:00,287
Я слышал, что ее муж бросил ради 
привлекательной молодой студентки.

157
00:07:00,289 --> 00:07:03,073
Ну, они получше будут, 
чем старые и страшные.

158
00:07:07,812 --> 00:07:09,246
Мистер Воловиц,

159
00:07:09,248 --> 00:07:10,297
доктор Кутраппали.

160
00:07:10,299 --> 00:07:11,715
Миссис Дэвис, 
рад вас видеть.

161
00:07:11,717 --> 00:07:15,369
Знаете, я недавно читал
прекрасную статью о

162
00:07:15,371 --> 00:07:18,072
неверности среди пингвинов.

163
00:07:18,074 --> 00:07:20,674
Так.

164
00:07:20,676 --> 00:07:23,310
Так что, если тот факт,
что вас бросил муж,

165
00:07:23,312 --> 00:07:25,212
заставил вас почувствовать
себя непривлекательной, помните, 

166
00:07:25,214 --> 00:07:28,248
что и пингвинам изменяют,
а они такие няшечки. 

167
00:07:41,112 --> 00:07:43,831
Было лучше, когда ты не
мог говорить с женщинами.

168
00:07:46,000 --> 00:07:48,168
Я подумываю пойти
на лекцию 

169
00:07:48,170 --> 00:07:50,070
о поражениях межуточной
коры головного мозга

170
00:07:50,072 --> 00:07:52,339
и их влиянии на
автобиографическую память.

171
00:07:52,341 --> 00:07:54,291
О да, поражения мозга 
всегда пленяли меня.

172
00:07:54,293 --> 00:07:57,378
Только если они не твои —
тогда это та еще обуза.

173
00:07:57,380 --> 00:07:59,913
За продвижение науки.

174
00:07:59,915 --> 00:08:03,016
И за больных и умирающих,
что делают это возможным.

175
00:08:05,136 --> 00:08:07,271
Прикольно. Мы никогда
по-настоящему не говорили,

176
00:08:07,273 --> 00:08:08,305
пока ходили с Пенни по магазинам.

177
00:08:08,307 --> 00:08:10,057
Обычно все возвращалось
на разговоры о парнях.

178
00:08:10,059 --> 00:08:12,359
Что тоже неплохо,
но иногда можно это совместить

179
00:08:12,361 --> 00:08:14,261
и с небольшой 
интеллектуальной беседой.

180
00:08:14,263 --> 00:08:16,880
От джентльменов
у стойки. 

181
00:08:16,882 --> 00:08:18,482
О боженьки,
мальчики нас угостили!

182
00:08:18,484 --> 00:08:21,151
Мальчики нас угостили!

183
00:08:21,153 --> 00:08:23,020
Спасибо, спасибо,
большущее спасибо.

184
00:08:24,406 --> 00:08:26,123
Успокойся.
Сама успокойся!

185
00:08:26,125 --> 00:08:29,209
Парни к нам клеятся, и не только
затем, чтобы приблизиться к Пенни.

186
00:08:30,195 --> 00:08:31,962
Ты права.

187
00:08:31,964 --> 00:08:33,414
Спасибо.

188
00:08:38,002 --> 00:08:40,204
Ах! Неудачный ход.

189
00:08:40,206 --> 00:08:42,372
В самом деле? Почему?

190
00:08:42,374 --> 00:08:45,592
Мой ферзь теперь может
взять твою нижнюю ладью. 

191
00:08:45,594 --> 00:08:47,678
Значит, я проиграла, так?

192
00:08:47,680 --> 00:08:49,313
Все!

193
00:08:49,315 --> 00:08:52,716
Если я сделаю этот ход...

194
00:08:52,718 --> 00:08:56,236
но я так ходить не буду, ведь
мы так хорошо проводим время.

195
00:08:57,038 --> 00:08:59,907
Так, давай сделаем перерыв.

196
00:08:59,909 --> 00:09:02,826
У нас закончился алкоголь.

197
00:09:02,828 --> 00:09:04,461
А я и не собиралась за алкоголем.

198
00:09:10,953 --> 00:09:12,703
О, как же мне любопытно, чем 
занимается Леонард прямо сейчас.  

199
00:09:12,705 --> 00:09:15,005
Я так по нему скучаю.

200
00:09:15,007 --> 00:09:16,656
Что ж, если хочешь,

201
00:09:16,658 --> 00:09:18,041
мы могли бы ему позвонить.

202
00:09:18,043 --> 00:09:20,244
Я... я хотел сказать,
что ты могла бы ему позвонить.

203
00:09:20,246 --> 00:09:21,545
Как я уже объяснял,

204
00:09:21,547 --> 00:09:23,680
отсутствие друзей
не причиняет мне боли.

205
00:09:23,682 --> 00:09:25,933
Как пел этот блудный сын
рок-н-ролла — По Саймон: 

206
00:09:25,935 --> 00:09:27,017
«Я — скала.

207
00:09:27,019 --> 00:09:29,269
Я — о-о-о-остров».

208
00:09:30,438 --> 00:09:32,239
Я звоню ему.

209
00:09:32,241 --> 00:09:34,107
Боже мой!
Переключи на громкую связь!

210
00:09:42,535 --> 00:09:43,867
Простите, девушки,

211
00:09:43,869 --> 00:09:45,486
но у меня в штанах завибрировало.

212
00:09:47,872 --> 00:09:50,357
Северное море, 
я вас ламинатерно слушаю.

213
00:09:52,443 --> 00:09:53,410
Леонард?

214
00:09:53,412 --> 00:09:54,545
Пенни?

215
00:09:54,547 --> 00:09:55,662
Привет, это Пенни.

216
00:09:55,664 --> 00:09:56,863
Все говорим «привет, Пенни!»

217
00:09:56,865 --> 00:09:58,549
Привет, Пенни!

218
00:09:58,551 --> 00:10:02,269
Ого, похоже ты там неплохо
проводишь время.

219
00:10:02,271 --> 00:10:05,155
Лучшее время в моей жизни!

220
00:10:06,758 --> 00:10:09,910
Там разве не 
5:30 утра?

221
00:10:09,912 --> 00:10:11,044
Что, правда?

222
00:10:11,046 --> 00:10:13,764
Эй, слушайте все,
время — 5:30 утра!

223
00:10:15,801 --> 00:10:17,317
Ну...

224
00:10:17,319 --> 00:10:19,203
ладно, мы просто
позвонили тебе,

225
00:10:19,205 --> 00:10:20,720
потому что скучаем.

226
00:10:20,722 --> 00:10:21,939
Айсберг!

227
00:10:21,941 --> 00:10:23,023
Ого, погоди.

228
00:10:23,025 --> 00:10:24,658
Ты в опасности?

229
00:10:24,660 --> 00:10:26,193
Нет, это такая игра с выпивкой.

230
00:10:26,195 --> 00:10:28,228
Всякий раз, когда вахтенный
видит айсберг — мы выпиваем!

231
00:10:28,230 --> 00:10:30,280
Берг! Берг!

232
00:10:30,282 --> 00:10:32,699
Берг! Берг! Берг! Берг...

233
00:10:33,418 --> 00:10:34,701
Леонард, Леонард?

234
00:10:37,839 --> 00:10:40,541
Поверить не могу, что мы
скучали по этому придурку.

235
00:10:40,543 --> 00:10:43,360
<i>Ты</i> скучала.

236
00:10:52,050 --> 00:10:53,934
И что было?
Как прошло?

237
00:10:53,936 --> 00:10:56,336
Нормально. Я их снова 
поблагодарила и сказала,

238
00:10:56,338 --> 00:10:57,270
что мы несвободны.

239
00:10:57,272 --> 00:10:59,422
Значит, я могу это выпить
без необходимости

240
00:10:59,424 --> 00:11:01,358
оголять свои прелести?

241
00:11:01,360 --> 00:11:02,475
Да, все нормально.

242
00:11:02,477 --> 00:11:05,378
Хотя, если ты хотела бы 
поговорить с кем-то из них,

243
00:11:05,380 --> 00:11:06,696
никто тебя не осудит.

244
00:11:06,698 --> 00:11:09,482
И почему это 
никто меня не осудит?

245
00:11:10,318 --> 00:11:13,770
Сама не знаю,
что говорю.

246
00:11:13,772 --> 00:11:16,289
А звучит так,
будто ты хочешь сказать,

247
00:11:16,291 --> 00:11:18,041
что я могла бы найти себе
кого-то получше Шелдона. 

248
00:11:18,043 --> 00:11:20,410
Ух, какой крепкий!

249
00:11:21,829 --> 00:11:26,066
О, мамочки, придется,
видать, унитаз обнимать?

250
00:11:27,385 --> 00:11:29,252
Нет, ты мне скажи,
я хочу знать,

251
00:11:29,254 --> 00:11:30,837
что ты имела в виду.

252
00:11:33,007 --> 00:11:35,342
Только то,
что ты не замужем, 

253
00:11:35,344 --> 00:11:37,260
а твой парень вроде как...

254
00:11:37,262 --> 00:11:39,229
Шелдон.

255
00:11:39,231 --> 00:11:42,265
А твой муж вполне себе
такой конкретный Говард.

256
00:11:42,267 --> 00:11:44,734
Ты о чем?

257
00:11:45,820 --> 00:11:47,654
Прости.
Ни о чем.

258
00:11:47,656 --> 00:11:49,138
Просто глупость
сказала.

259
00:11:49,140 --> 00:11:51,524
Прошу тебя, давай просто вернемся 
к нашему приятному вечеру?

260
00:11:51,526 --> 00:11:54,828
Мы, конечно, могли бы, однако, к 
сожалению, мог мозг ничем не поражен,

261
00:11:54,830 --> 00:11:56,696
и я помню твою
отвратительную ремарку,

262
00:11:56,698 --> 00:11:58,949
что ты только что сказала
о моем милом человечке. 

263
00:11:58,951 --> 00:12:00,116
Ну ладно. Прости меня.

264
00:12:00,118 --> 00:12:02,085
Прошу тебя, давай
просто забудем, а?

265
00:12:03,037 --> 00:12:05,288
Конечно.
Спасибо.

266
00:12:07,091 --> 00:12:09,993
Твой муж — чудик,
который носит нелепые вещи.

267
00:12:12,430 --> 00:12:13,480
Поверить не могу!

268
00:12:13,482 --> 00:12:14,914
Все это время
я только и делала,

269
00:12:14,916 --> 00:12:16,483
что слонялась тут,
скучая по нему.

270
00:12:16,485 --> 00:12:18,134
И ты знаешь,
что самое ужасное?

271
00:12:18,136 --> 00:12:19,669
Что тебе приходится справляться

272
00:12:19,671 --> 00:12:21,771
со страданиями 
без водки?

273
00:12:26,694 --> 00:12:28,695
Нет.

274
00:12:28,697 --> 00:12:30,780
Да.

275
00:12:32,683 --> 00:12:34,684
А ты знаешь, 
что еще ужасно?

276
00:12:34,686 --> 00:12:36,236
Он по мне совсем не скучает.

277
00:12:36,238 --> 00:12:39,139
Позволь мне приободрить тебя.

278
00:12:39,141 --> 00:12:42,309
По крайней мере, ты здорова.

279
00:12:44,312 --> 00:12:46,930
Да ну? И... и все?
Это должно приободрить?

280
00:12:46,932 --> 00:12:51,001
Ну... через сто лет

281
00:12:51,003 --> 00:12:53,987
вы оба умрете
и все это будет уже неважно?

282
00:12:53,989 --> 00:12:56,139
Нет! Ну хватит!

283
00:12:56,141 --> 00:12:58,925
Ты должен был сказать:
«Конечно, он по тебе скучает.

284
00:12:58,927 --> 00:13:01,878
Он и веселится там с только затем,
чтобы заглушить эту боль». 

285
00:13:01,880 --> 00:13:04,531
О, нет, это совсем не
похоже на правду.

286
00:13:07,051 --> 00:13:08,435
Это нелепо.

287
00:13:08,437 --> 00:13:10,937
Почему я расстроена только потому, 
что он хорошо проводит время?

288
00:13:10,939 --> 00:13:15,158
Ну... должно быть, ты одержимо 
представляешь его совокупляющимся

289
00:13:15,160 --> 00:13:19,496
с другой женщиной 
в состоянии алкогольного опьянения. 

290
00:13:21,882 --> 00:13:25,518
Правда ведь?
Я ведь прав?

291
00:13:27,038 --> 00:13:28,121
Да, э-это просто отлично.

292
00:13:28,123 --> 00:13:30,407
Теперь ты уже можешь перестать
пытаться приободрить меня.

293
00:13:30,409 --> 00:13:33,176
Вообще-то, не могу.
Перед отъездом, Леонард

294
00:13:33,178 --> 00:13:35,662
взял с меня обещание
заботиться о тебе.

295
00:13:35,664 --> 00:13:38,048
Неужели?
Да.

296
00:13:38,050 --> 00:13:40,834
О, это очень мило.

297
00:13:40,836 --> 00:13:42,519
Вдобавок, если я справлюсь,

298
00:13:42,521 --> 00:13:45,372
он обещал привезти мне
матросскую бескозырку.

299
00:13:47,274 --> 00:13:49,192
Теперь я скучаю по нему еще больше.

300
00:13:49,194 --> 00:13:53,780
И еще, если тебя это как-то
утешит, я уверен, что Леонард

301
00:13:53,782 --> 00:13:59,235
испытывает адовы муки каждый миг
вдали от твоих  ласк и алых губ.

302
00:14:00,704 --> 00:14:01,671
Спасибо.

303
00:14:01,673 --> 00:14:03,540
Ты что, серьезно?

304
00:14:06,143 --> 00:14:08,578
Простите, миссис Дэвис?

305
00:14:08,580 --> 00:14:09,879
Что еще?

306
00:14:09,881 --> 00:14:12,916
Я бы хотел извиниться
за свою бессердечность.

307
00:14:12,918 --> 00:14:16,636
А также за то, что, возможно,
выставил пингвинов как придурков, 

308
00:14:16,638 --> 00:14:20,140
ведь 99% из них
отличные ребята.

309
00:14:20,142 --> 00:14:22,175
Забудем об этом.

310
00:14:23,561 --> 00:14:26,696
Знаете, вы... вы и я..., у вас 
со мной много общего.  

311
00:14:26,698 --> 00:14:28,114
Неужели?

312
00:14:28,116 --> 00:14:29,816
О, да, я... тоже страдаю от того,

313
00:14:29,818 --> 00:14:32,435
что сердце мое разбито.

314
00:14:32,437 --> 00:14:34,237
Хорошо, ладно.
Я вам расскажу.

315
00:14:36,857 --> 00:14:41,327
Вот твой горячий напиток,
что успокоит тебя.

316
00:14:41,329 --> 00:14:43,229
Я налил его в стаканчик «на вынос».

317
00:14:43,231 --> 00:14:45,081
Можешь идти с ним,
куда пожелаешь.

318
00:14:46,817 --> 00:14:49,702
Да ладно тебе. Еще не поздно.

319
00:14:49,704 --> 00:14:51,087
Давай займемся чем-нибудь.

320
00:14:51,089 --> 00:14:56,676
Я тут забавлял себя идеей
о 4-D шахматах.

321
00:14:56,678 --> 00:14:58,394
Может, просто поговорим?

322
00:14:58,396 --> 00:14:59,446
Хорошо.

323
00:14:59,448 --> 00:15:01,714
В 4-D шахматах...
Нет.

324
00:15:02,883 --> 00:15:05,418
Хватит, давай поговорим
о нас.

325
00:15:05,420 --> 00:15:07,303
Расскажи мне о себе что-то,
чего я не знаю.

326
00:15:07,305 --> 00:15:08,721
Гм.

327
00:15:10,774 --> 00:15:14,177
У меня 9 пар штанов.

328
00:15:16,013 --> 00:15:18,014
Так, э-это неплохо, для начала,

329
00:15:18,016 --> 00:15:19,365
но я думала, наверное,
о чем-то немного

330
00:15:19,367 --> 00:15:20,416
более личном.

331
00:15:20,418 --> 00:15:22,785
Понимаю.
Гм.

332
00:15:22,787 --> 00:15:27,190
У меня
9 пар трусиков.

333
00:15:29,493 --> 00:15:31,261
Может, лучше я начну?

334
00:15:31,263 --> 00:15:34,414
Но я не хочу знать,
сколько у тебя трусиков.

335
00:15:34,416 --> 00:15:36,499
Хотя, основываясь на наблюдениях
за полом в твоей ванной, я бы

336
00:15:36,501 --> 00:15:38,251
предположил, что их у тебя тысяча.

337
00:15:38,253 --> 00:15:42,755
Так, слушай, есть кое-что,
чего никто обо мне не знает.

338
00:15:42,757 --> 00:15:44,591
Как только я переехала
в Лос-Анджелес,

339
00:15:44,593 --> 00:15:47,043
я снималась топлесс в
малобюджетном фильме ужасов

340
00:15:47,045 --> 00:15:48,645
о горилле-убийце.

341
00:15:48,647 --> 00:15:51,214
Ох, как же мне было стыдно,
после этого.

342
00:15:51,216 --> 00:15:54,384
Слава богу, это фильм
так нигде и не вышел.

343
00:15:54,386 --> 00:15:56,552
Я его видел.

344
00:15:57,505 --> 00:15:59,606
Точно. <i>«Серийный убизьян».</i>

345
00:16:02,243 --> 00:16:05,161
Говард нашел его в интернете
в тот день, когда мы познакомились.

346
00:16:05,163 --> 00:16:06,663
О боже...

347
00:16:06,665 --> 00:16:07,730
И было это буквально

348
00:16:07,732 --> 00:16:09,465
в ту же секунду,
как ты вышла за дверь.

349
00:16:11,403 --> 00:16:16,005
Однако теперь я понимаю, каких 
личных откровений тебе хочется.

350
00:16:16,007 --> 00:16:19,709
Ладно, вот одно из тех, что я 
хотел унести с собой в могилу.

351
00:16:19,711 --> 00:16:20,994
Так.

352
00:16:20,996 --> 00:16:23,296
<i></i> 

353
00:16:23,298 --> 00:16:24,681
Некоторое время назад,

354
00:16:24,683 --> 00:16:27,884
YouTube изменил свой
пользовательский интерфейс,

355
00:16:27,886 --> 00:16:32,572
перейдя от рейтинга по количеству
звезд на рейтинг типа «палец вверх».

356
00:16:32,574 --> 00:16:37,594
Я говорил всех, что не возражаю,
но, на самом деле, это не так.

357
00:16:42,466 --> 00:16:44,117
И это твое откровение?

358
00:16:44,119 --> 00:16:46,853
Да.

359
00:16:46,855 --> 00:16:49,439
Ух! Просто камень с плеч.

360
00:16:49,441 --> 00:16:51,157
Так, знаешь что?

361
00:16:51,159 --> 00:16:52,175
Я сдаюсь.

362
00:16:52,177 --> 00:16:54,193
Пойду спать.

363
00:16:55,279 --> 00:16:57,413
Вот еще кое-что,
чего ты обо мне не знаешь:

364
00:16:57,415 --> 00:16:59,566
ты только что обидела меня.

365
00:16:59,568 --> 00:17:00,767
Что я сделала?

366
00:17:00,769 --> 00:17:02,335
Я открылся тебе и поделился
с тобой тем,

367
00:17:02,337 --> 00:17:04,053
что глубоко расстроило меня,

368
00:17:04,055 --> 00:17:06,222
а ты отнеслась к этому
как к ничтожной мелочи.

369
00:17:06,224 --> 00:17:09,092
Я... я и подумать не могла,
что это так важно.

370
00:17:09,094 --> 00:17:11,928
Для меня — важно. В этом дело.

371
00:17:14,782 --> 00:17:16,466
Шелдон, ты прав.

372
00:17:16,468 --> 00:17:17,550
Прости меня, пожалуйста.

373
00:17:17,552 --> 00:17:19,218
Мне следовало быть более чуткой.

374
00:17:19,220 --> 00:17:21,054
Извинения приняты.

375
00:17:21,056 --> 00:17:23,139
Спасибо.

376
00:17:23,141 --> 00:17:24,440
Обнимемся?

377
00:17:24,442 --> 00:17:25,925
Может, сердечное рукопожатие?

378
00:17:25,927 --> 00:17:27,827
Ну давай.

379
00:17:30,814 --> 00:17:32,799
Теперь я понимаю, что ты
чувствовала, когда тебя

380
00:17:32,801 --> 00:17:36,035
мутузила та бешеная
горилла-маньяк.

381
00:17:51,518 --> 00:17:52,552
Спокойной ночи.

382
00:17:52,554 --> 00:17:54,337
Ага.

383
00:18:00,527 --> 00:18:03,796
Мне и в самом деле было лестно,
когда нас угостили незнакомые люди.

384
00:18:03,798 --> 00:18:06,299
Ага, неплохое чувство.

385
00:18:07,835 --> 00:18:10,903
Может, завтра утром наденем
бельишко получше и проверим,

386
00:18:10,905 --> 00:18:14,107
если сможем записать на наш счет
парочку бесплатных омлетов.

387
00:18:15,576 --> 00:18:20,163
Итак, е-если, гипотетически,
мы бы пошли с ними,

388
00:18:20,165 --> 00:18:22,115
ты бы кого выбрала для себя?

389
00:18:24,385 --> 00:18:25,735
Наверное, я бы пошла

390
00:18:25,737 --> 00:18:28,471
с тем невысоким парнем
с дурацкой прической.

391
00:18:28,473 --> 00:18:30,539
Отлично, потому что мне
понравился тот высокий и худой.

392
00:18:30,541 --> 00:18:32,725
Он показался мне умным,
немного замкнутым, может,

393
00:18:32,727 --> 00:18:35,211
немного неопытным
в сексе,

394
00:18:35,213 --> 00:18:38,097
чтобы мне вроде как пришлось
его поучить парочке шалостей. 

395
00:18:39,968 --> 00:18:41,818
Точно не мой случай.

396
00:18:41,820 --> 00:18:43,770
Я поймала его на том,
что он уставился на мою грудь.

397
00:18:44,672 --> 00:18:46,722
Приятно было бы побыть с мужчиной,

398
00:18:46,724 --> 00:18:49,492
который хочет знать,
что и меня под кофтой.

399
00:18:49,494 --> 00:18:52,495
Для справки, у меня там
другая кофта.

400
00:18:54,631 --> 00:18:57,967
Твой невысокий сексуальный парень 
по описанию похож на Говарда.

401
00:18:57,969 --> 00:19:01,237
А твой умный девственник —
на Шелдона.

402
00:19:02,005 --> 00:19:03,840
Спокойной ночи.
Спокойной ночи.

403
00:19:06,543 --> 00:19:09,512
Ладно, доктор Кутраппали,
приятно было с вами поговорить,

404
00:19:09,514 --> 00:19:10,880
однако, мне уже пора домой

405
00:19:10,882 --> 00:19:12,014
отпустить няню.

406
00:19:12,016 --> 00:19:14,267
Да, я могу понять, каково
это быть матерью-одиночкой.

407
00:19:14,269 --> 00:19:16,219
У меня есть собака.

408
00:19:16,221 --> 00:19:19,055
О да, это, конечно,
одно и то же.

409
00:19:19,057 --> 00:19:20,356
Доброго вам вечера.

410
00:19:20,358 --> 00:19:22,024
Миссис Дэвис...

411
00:19:22,026 --> 00:19:24,861
Я... я должен признаться,

412
00:19:24,863 --> 00:19:26,279
что пришел сюда сегодня,

413
00:19:26,281 --> 00:19:29,015
напрасно надеясь познакомиться
в какой-то одинокой аспиранткой,

414
00:19:29,017 --> 00:19:33,252
но вместо этого, мне удалось
по-человечески сблизится с вами.

415
00:19:33,254 --> 00:19:36,022
В этом смысле, 
вечер более чем удался.

416
00:19:36,757 --> 00:19:38,825
Вы очень милый человек.

417
00:19:38,827 --> 00:19:40,576
Вы пытаетесь за мной ухаживать?

418
00:19:40,578 --> 00:19:42,328
Нет, нет, нет, это было бы безумием!

419
00:19:42,330 --> 00:19:43,800
Ну, если бы я за вами ухаживал,
вы бы об этом узнали по чувству

420
00:19:43,801 --> 00:19:46,602
неловкости 
и жалости ко мне.

421
00:19:50,871 --> 00:19:52,755
Вы милый.

422
00:19:53,791 --> 00:19:55,708
Доброго вечера, доктор Кутраппали.

423
00:19:55,710 --> 00:19:57,810
Доброго вечера.

424
00:19:59,313 --> 00:20:01,531
Похоже, что она приняла 
твои извинения.

425
00:20:01,533 --> 00:20:03,232
И потом еще кое-что.

426
00:20:03,234 --> 00:20:05,318
Полагаю, у нас был... момент.

427
00:20:05,320 --> 00:20:07,987
Только не это, не было
у тебя никакого момента.

428
00:20:07,989 --> 00:20:10,189
Кто умер и провозгласил тебя
королем моментов?

429
00:20:12,526 --> 00:20:15,111
Так, ладно. Скажем,
был у вас момент.

430
00:20:15,113 --> 00:20:16,979
Был.
Не было.

431
00:20:16,981 --> 00:20:21,083
Но... Но если даже и был,
как ты поступишь с этим?

432
00:20:21,085 --> 00:20:27,006
Я буду не спеша соблазнять ее,
пока она беспомощно падет 

433
00:20:27,008 --> 00:20:29,008
в мою постель, жаждая наслаждений,
какие только я могу ей дать.

434
00:20:29,010 --> 00:20:30,877
Значит, никак.
Ага, никак.

435
00:20:38,905 --> 00:20:41,356
Ох...

436
00:20:41,358 --> 00:20:43,859
Я так рада, что полиция
наконец поймала

437
00:20:43,861 --> 00:20:47,496
эту клонированную 
бешеную обезьяну.

438
00:20:52,752 --> 00:20:54,970
Это моя девушка!
Клянусь богом!

439
00:20:56,507 --> 00:21:00,041
Леонард! Леонард!
Леонард! Леонард!

440
00:21:01,879 --> 00:21:06,879
Перевод и субтитры — Александр Мишов
www.mishov.net

