1
00:00:02,264 --> 00:00:05,133
А вот еще один интересный
факт о погоде.

2
00:00:05,135 --> 00:00:07,802
Еще один? Вот это да!

3
00:00:07,804 --> 00:00:11,172
Изменения в верхних струйных
течениях могут влиять на скорость

4
00:00:11,174 --> 00:00:13,474
вращения Земли 
вокруг своей оси,

5
00:00:13,476 --> 00:00:16,844
так что плохая погода буквально
способна удлинять день.

6
00:00:16,846 --> 00:00:19,714
Значит, где-то точно сейчас
адский шторм бушует.

7
00:00:21,550 --> 00:00:23,618
Шути сколько хочешь,

8
00:00:23,620 --> 00:00:25,720
но скоро тебе будет
очень меня не хватать.

9
00:00:25,722 --> 00:00:27,488
Учитывая, что Леонард вернется 
домой через несколько дней,

10
00:00:27,490 --> 00:00:30,691
это был последний раз, когда
ты отвозила меня в гастроном.

11
00:00:30,693 --> 00:00:32,660
Знаешь что, мне действительно
будет тебя не хватать.

12
00:00:32,662 --> 00:00:35,797
Вот что я тебе скажу: если яблоки, 
что я купил окажутся рассыпчатыми,

13
00:00:35,799 --> 00:00:40,134
мы бросимся на сельхозотдел
последним отчаянным наскоком.

14
00:00:40,136 --> 00:00:42,336
И, чем черт не шутит, я тебе
даже тележку дам повозить.

15
00:00:42,338 --> 00:00:46,674
Прошу тебя, не принимай мои
надежды на возвращение Леонарда

16
00:00:46,676 --> 00:00:50,011
за критику твоей работы, которую
ты осуществляла в его отсутствие.

17
00:00:50,013 --> 00:00:51,479
Не буду.

18
00:00:52,548 --> 00:00:56,184
свои критические замечания
я изложу в твоем табеле.

19
00:00:56,186 --> 00:00:58,319
Раз меня не оставляли после 
уроков в качестве наказания,

20
00:00:58,321 --> 00:01:00,388
значит и табель мне
читать не обязательно.

21
00:01:03,792 --> 00:01:04,759
Привет.

22
00:01:04,761 --> 00:01:05,893
Леонард!

23
00:01:05,895 --> 00:01:07,228
Ш-ш-ш.
Привет.

24
00:01:07,230 --> 00:01:08,629
Говори потише.
О боже.

25
00:01:08,631 --> 00:01:09,931
Ты же должен был вернутся 
не раньше воскресенья!

26
00:01:09,933 --> 00:01:11,165
Мы закончили эксперимент 
пораньше,

27
00:01:11,167 --> 00:01:12,867
так что я подумал вернуться
домой и устроить тебе сюрприз. 

28
00:01:12,869 --> 00:01:14,368
Господи, но почему
мы шепчемся?

29
00:01:14,370 --> 00:01:15,269
Шелдону я ничего не говорил,

30
00:01:15,271 --> 00:01:16,971
чтобы мы могли побыть
пару дней только вдвоем.

31
00:01:16,973 --> 00:01:18,906
О, это так
романтично.

32
00:01:18,908 --> 00:01:21,142
Ну разумеется,
так и задумано.

33
00:01:22,111 --> 00:01:25,646
Просто поверить не могу,
что ты здесь.

34
00:01:25,648 --> 00:01:27,081
Пенни, сегодня
твой счастливый день!

35
00:01:27,083 --> 00:01:29,117
Три яйца в коробке точно не подходят 
под определение «крупные».

36
00:01:29,119 --> 00:01:30,485
Хватай ключи от машины.

37
00:01:32,354 --> 00:01:35,990
<i></i> 
<i></i> 

38
00:01:35,992 --> 00:01:39,327
<i></i> 
<i></i> 

39
00:01:39,329 --> 00:01:40,962
<i></i> 

40
00:01:40,964 --> 00:01:43,498
<i></i> 
<i></i> 

41
00:01:43,500 --> 00:01:46,167
<i></i> 
<i></i> 

42
00:01:46,169 --> 00:01:48,836
<i></i> 
<i></i> 

43
00:01:48,838 --> 00:01:50,738
<i></i> 
<i></i> 

44
00:01:50,740 --> 00:01:51,740
ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА

45
00:01:51,741 --> 00:01:55,740
7-й сезон, 2-я серия
«Верификация очковтирательства»

46
00:01:55,741 --> 00:02:00,741
Перевод и субтитры — Александр Мишов
www.mishov.net

47
00:02:01,196 --> 00:02:03,765
Стюарт, мне
хотелось бы, 

48
00:02:03,767 --> 00:02:05,566
сможешь ли ты мне 
помочь что-то отыскать.

49
00:02:05,568 --> 00:02:08,603
С удовольствием, только если
это не надежда или смысл жизни.

50
00:02:09,438 --> 00:02:12,840
О, как ты меня рассмешил,
грустный клоун.

51
00:02:14,310 --> 00:02:15,276
В общем...

52
00:02:15,278 --> 00:02:17,779
Леонард вернется
через пару дней

53
00:02:17,781 --> 00:02:20,081
и мне нужен подарок
к его возвращению.

54
00:02:20,083 --> 00:02:22,617
Так как он ходил по морю,
возможно, что-то 

55
00:02:22,619 --> 00:02:25,219
из водной тематики
бы подошло.

56
00:02:25,221 --> 00:02:28,056
Так, хорошо, не знаю,
сколько ты намерен потратить,

57
00:02:28,058 --> 00:02:31,459
но вот у меня тут есть роскошная
статуэтка Аквамена.

58
00:02:35,264 --> 00:02:37,065
Аквамена?

59
00:02:37,067 --> 00:02:39,634
Ох, ну это же не
подарок-прикол, Стюарт.

60
00:02:40,469 --> 00:02:41,869
Что ж, тем лучше.

61
00:02:41,871 --> 00:02:43,504
Это очень
редкая вещь.

62
00:02:43,506 --> 00:02:45,940
Скорее всего он заинтересует
настоящего коллекционера.

63
00:02:45,942 --> 00:02:48,476
Я — настоящий коллекционер.

64
00:02:50,045 --> 00:02:51,479
Насколько она редкая?

65
00:02:51,481 --> 00:02:52,980
Ох, лучше я бы о ней
и не заговаривал.

66
00:02:52,982 --> 00:02:55,650
Что скажешь насчет
водяного пистолета Бэтмена?

67
00:02:55,652 --> 00:02:57,352
Не пытайся мне впарить то,

68
00:02:57,354 --> 00:02:59,487
что я и не собирался
покупать.

69
00:02:59,489 --> 00:03:01,622
Давай поговорим об Аквамене.

70
00:03:02,758 --> 00:03:05,860
И о чем они только думали, вкладывая 
сущность Доктора Осьминога

71
00:03:05,862 --> 00:03:07,562
в тело Человека-Паука?

72
00:03:07,564 --> 00:03:09,564
А вот мне это
очень понравилось.

73
00:03:09,566 --> 00:03:11,866
Получилась такая забавная помесь 
супегеройского Человека-Паука

74
00:03:11,868 --> 00:03:15,002
и проделок с переменами тел
в стиле <i>«Чумовой пятницы».</i>

75
00:03:15,804 --> 00:03:18,773
Обеих экранизаций:
оригинальной и с Лидсей Лохан.

76
00:03:18,775 --> 00:03:21,209
«Обеих экранизаций:
оригинальной и с Лидсей Лохан».

77
00:03:21,211 --> 00:03:22,343
Ты идиот.

78
00:03:22,345 --> 00:03:24,545
Эй, что это с тобой?

79
00:03:24,547 --> 00:03:26,814
Прости, что-то я стал 
раздражительным в последнее время.

80
00:03:26,816 --> 00:03:29,150
Наверное, из-за этой
дурацкой диеты.

81
00:03:29,152 --> 00:03:30,184
А что это ты вдруг сел на диету?

82
00:03:30,186 --> 00:03:32,320
Поправился
немного.

83
00:03:33,355 --> 00:03:35,757
Пришлось покупать эти штаны
в отделе мужской одежды.

84
00:03:37,993 --> 00:03:40,294
Ну мы же все
видели твою маму.

85
00:03:41,697 --> 00:03:42,864
Этой породистой индейке

86
00:03:42,866 --> 00:03:44,999
предназначено вернуться
в родные края на насест.

87
00:03:46,335 --> 00:03:49,036
1,200 долларов!
Мое окончательное предложение!

88
00:03:50,305 --> 00:03:52,273
Ладно, Шелдон,
твоя взяла.

89
00:03:52,275 --> 00:03:54,442
Уверен, что Леонарду
она очень понравится.

90
00:03:54,444 --> 00:03:57,311
Ах, да, точно,
подарок Леонарду.

91
00:03:58,313 --> 00:04:00,815
Давай вернем в игру тот
водяной пистолет.

92
00:04:00,817 --> 00:04:02,417
Ну, даже не знаю.

93
00:04:02,419 --> 00:04:05,453
Этот водяной пистолет, он...
очень редкий.

94
00:04:06,288 --> 00:04:08,856
Ого!

95
00:04:09,958 --> 00:04:13,661
А тут я позирую для фото
в стиле <i>«Титаника»</i>.

96
00:04:13,663 --> 00:04:15,663
<i></i> 

97
00:04:15,665 --> 00:04:16,864
И... ох.

98
00:04:16,866 --> 00:04:18,766
А это меня спасают, после 
того как я сорвался в море.

99
00:04:18,768 --> 00:04:20,268
<i></i> 

100
00:04:21,638 --> 00:04:22,537
О, а вот и пицца.

101
00:04:22,539 --> 00:04:23,638
Ага.

102
00:04:23,640 --> 00:04:25,373
Вот деньги.
Спасибо.

103
00:04:25,375 --> 00:04:26,641
А я в гальюн.

104
00:04:26,643 --> 00:04:28,443
Так говорим мы, 
настоящие морские волки,

105
00:04:28,445 --> 00:04:30,144
когда нам надо пи-пи.

106
00:04:32,514 --> 00:04:34,282
Привет.
22.50.

107
00:04:34,284 --> 00:04:36,217
Так, вот вам... 25.
Сдачу оставьте себе.

108
00:04:36,219 --> 00:04:37,418
Вы серьезно?

109
00:04:37,420 --> 00:04:40,087
Я только что пешком поднимался
вроде как на 4-й этаж.

110
00:04:40,089 --> 00:04:41,088
<i></i> 

111
00:04:41,090 --> 00:04:42,623
Ладно.

112
00:04:42,625 --> 00:04:44,192
Вот тут...

113
00:04:44,194 --> 00:04:46,327
30 с чем-то центов

114
00:04:46,329 --> 00:04:48,396
вкупе с обещанием, что я не 
позвоню вашему начальству

115
00:04:48,398 --> 00:04:51,232
и не расскажу им, что от
вас так и разит марихуаной.

116
00:04:52,768 --> 00:04:55,236
Пенни, ты, как я вижу,
заказала пиццу.

117
00:04:55,238 --> 00:04:56,838
А у меня китайская еда.

118
00:04:56,840 --> 00:04:57,872
Отлично.

119
00:04:57,874 --> 00:05:01,509
Ох, какой натуральный
аромат.

120
00:05:03,445 --> 00:05:06,180
У моего дяди был
такой одеколон.

121
00:05:07,182 --> 00:05:09,083
Вероятно нам следует разделить
последний совместный ужин, 

122
00:05:09,085 --> 00:05:10,852
пока Леонард не вернулся.
Спасибо, конечно,

123
00:05:10,854 --> 00:05:12,520
но я вроде как собиралась
поесть в одиночестве, так что...

124
00:05:12,522 --> 00:05:13,721
В самом деле?

125
00:05:13,723 --> 00:05:16,390
С твоей итальянской пиццей
и моей китайской лапшой

126
00:05:16,392 --> 00:05:17,925
мы могли бы поиграть в Марко Поло.

127
00:05:17,927 --> 00:05:20,928
То есть, конечно, попытаться
осуществить реконструкцию ужина

128
00:05:20,930 --> 00:05:23,297
Марко Поло,
венецианского путешественника,

129
00:05:23,299 --> 00:05:26,901
а не сыграть в это омерзительное 
водное поло.

130
00:05:26,903 --> 00:05:29,871
Ага, должно быть вроде неплохо,
но, нет, спасибо.

131
00:05:29,873 --> 00:05:31,305
Приятного вечера!

132
00:05:31,307 --> 00:05:33,174
Мне что, теперь...
ты не одна?

133
00:05:33,176 --> 00:05:34,909
Нет. Нет, нет, нет.

134
00:05:34,911 --> 00:05:36,577
А тебе не говорила?
Сам туалет начал воду спускать.

135
00:05:36,579 --> 00:05:38,012
Я уже звонила 
управдому, так что...

136
00:05:38,014 --> 00:05:40,147
Да я и сам мог бы посмотреть.
Ну...

137
00:05:40,149 --> 00:05:41,415
Я неплохо разбираюсь
в сантехнике.

138
00:05:41,417 --> 00:05:42,717
Не то, чтобы я этим гордился,

139
00:05:42,719 --> 00:05:46,053
но в пятом классе моя голова
провела много времени в унитазе.

140
00:05:46,055 --> 00:05:47,555
Ага, нет, нет, нет.

141
00:05:47,557 --> 00:05:49,056
Послушай, Шелдон,
все в порядке.

142
00:05:49,058 --> 00:05:50,825
Тебе не нужно
идти в уборную.

143
00:05:50,827 --> 00:05:52,326
Вот что любопытно.

144
00:05:52,328 --> 00:05:53,661
Если больше никого тут нет,

145
00:05:53,663 --> 00:05:56,931
почему тогда на столе
два бокала вина?

146
00:05:56,933 --> 00:05:58,432
<i>Ах!</i> 

147
00:05:58,434 --> 00:06:00,301
Ну, знаешь,
у м-меня две руки

148
00:06:00,303 --> 00:06:02,570
и небольшая алкогольная зависимость.

149
00:06:02,572 --> 00:06:04,005
Разумеется.

150
00:06:04,007 --> 00:06:05,172
Глупый вопрос.

151
00:06:05,174 --> 00:06:06,107
<i></i> 

152
00:06:06,975 --> 00:06:08,809
Странно.

153
00:06:08,811 --> 00:06:09,610
Что?

154
00:06:09,612 --> 00:06:10,845
Тут коробки от еды «на вынос»

155
00:06:10,847 --> 00:06:12,113
в мусорном ведре.

156
00:06:12,115 --> 00:06:14,649
И что? Там был мой
вчерашний ужин.

157
00:06:14,651 --> 00:06:17,752
Странно то, что они
в мусорном ведре. 

158
00:06:17,754 --> 00:06:19,120
Так.

159
00:06:19,122 --> 00:06:20,321
Послушай, дорогой,
клянусь тебе, что никого тут нет.

160
00:06:20,323 --> 00:06:21,455
У меня был трудный день.

161
00:06:21,457 --> 00:06:22,990
И я просто хочу поужинать
в тишине и покое.

162
00:06:22,992 --> 00:06:25,426
Что ж, хорошо.

163
00:06:25,428 --> 00:06:28,863
И мне не чуждо наслаждение
прелестями одиночества.

164
00:06:29,765 --> 00:06:32,233
О!
Что?

165
00:06:32,235 --> 00:06:34,135
Ты уже купила Леонарду
подарок к возвращению?

166
00:06:34,137 --> 00:06:35,269
Нет.
О, отлично.

167
00:06:35,271 --> 00:06:36,737
Купим напополам

168
00:06:36,739 --> 00:06:38,472
водяной пистолет за 200 долларов?

169
00:06:41,743 --> 00:06:42,643
Привет, дорогой.

170
00:06:42,645 --> 00:06:43,644
Привет.

171
00:06:43,646 --> 00:06:45,446
Я кексов напекла.
Хочешь?

172
00:06:46,315 --> 00:06:48,149
Издеваешься, да?

173
00:06:49,084 --> 00:06:50,284
Значит, я, как ты знаешь,

174
00:06:50,286 --> 00:06:52,119
пытаюсь сбросить вес.

175
00:06:52,121 --> 00:06:55,756
Боже мой, а я-то думал,
мы партнеры в браке. 

176
00:06:55,758 --> 00:06:57,391
Так и есть. Перестань.

177
00:06:57,393 --> 00:06:59,226
В последний раз уверяю тебя —
ты не толстый.

178
00:06:59,228 --> 00:07:01,329
Да ну? Скажи это весам
в ванной, вот и выясним,

179
00:07:01,331 --> 00:07:03,664
кто из вас врет.

180
00:07:03,666 --> 00:07:06,000
Ладно, забудь о кексах.

181
00:07:06,002 --> 00:07:08,169
Как поужинал
у мамы?

182
00:07:08,171 --> 00:07:09,236
Ужасно.

183
00:07:09,238 --> 00:07:11,706
Опять пришлось натирать
ее кремом с ног до головы.

184
00:07:11,708 --> 00:07:13,274
А сама она не может?

185
00:07:13,276 --> 00:07:16,544
У нас ведь очень
нездоровые отношения.

186
00:07:17,579 --> 00:07:19,046
Что напомнило мне спросить:

187
00:07:19,048 --> 00:07:21,382
ты не могла бы достать на работе
пробничков этого крема?

188
00:07:21,384 --> 00:07:23,017
Предполагалось, что этого 
должно хватить на месяц, 

189
00:07:23,019 --> 00:07:24,251
но производители
не рассчитывали

190
00:07:24,253 --> 00:07:26,220
на такой метраж спины.

191
00:07:28,056 --> 00:07:30,625
Дай посмотреть.

192
00:07:30,627 --> 00:07:32,326
Как долго ты мажешь
ее этим?

193
00:07:32,328 --> 00:07:33,494
Не знаю.

194
00:07:33,496 --> 00:07:34,462
Пару недель. А что?

195
00:07:34,464 --> 00:07:37,264
Это крем с очень высокой
концентрацией эстрогена.

196
00:07:37,266 --> 00:07:39,066
Умоляю, скажи мне, что ты
пользовался перчатками.

197
00:07:39,068 --> 00:07:41,802
Найди этим сарделькам
перчатки по размеру. 

198
00:07:43,505 --> 00:07:45,773
Гови, эстроген впитался
тебе в кожу.

199
00:07:45,775 --> 00:07:47,141
Вот почему ты был так

200
00:07:47,143 --> 00:07:51,112
надут и уныл, что задолбал
уже всех вокруг.

201
00:07:51,114 --> 00:07:54,482
В тебе полно эстрогена,
но ты не такая.

202
00:07:54,484 --> 00:07:55,750
Это потому, что я — женщина.

203
00:07:55,752 --> 00:07:59,353
У меня многолетний опыт
в укрощении этого дракона.

204
00:08:00,722 --> 00:08:01,956
Ладно.

205
00:08:01,958 --> 00:08:03,391
В следующий раз надену перчатки.

206
00:08:03,393 --> 00:08:04,892
Все равно уйдет
еще пара недель на то,

207
00:08:04,894 --> 00:08:06,494
чтобы эти гормоны
покинули твой организм.

208
00:08:06,496 --> 00:08:08,963
Чувствую себя полным идиотом.

209
00:08:08,965 --> 00:08:11,732
И толстым.

210
00:08:11,734 --> 00:08:13,134
Ничего.

211
00:08:13,136 --> 00:08:15,202
В моих глазах 
ты все еще прекрасен.

212
00:08:15,204 --> 00:08:17,271
И вообще, почему бы нам
не пойти в спальню,

213
00:08:17,273 --> 00:08:19,306
чтобы я тебе
это доказала?

214
00:08:19,308 --> 00:08:20,675
Секс? Да неужели?

215
00:08:20,677 --> 00:08:23,077
Вот такое у тебя универсальное 
решение всех проблем!

216
00:08:25,447 --> 00:08:27,014
А вот еще
забавное.

217
00:08:27,016 --> 00:08:28,949
Наконец, у меня получилось
придумать

218
00:08:28,951 --> 00:08:30,384
два разных слова,
обозначающих ложку:

219
00:08:30,386 --> 00:08:32,987
«планко» и «джанко».

220
00:08:32,989 --> 00:08:35,322
«Планко» — 
ложка с едой,

221
00:08:35,324 --> 00:08:37,324
а «джанко» —
пустая ложка.

222
00:08:39,094 --> 00:08:41,228
«Джанко» пишется через
глухую «джагу».

223
00:08:43,298 --> 00:08:45,266
Шелдон, ты вообще не слушаешь, 
что я рассказываю

224
00:08:45,268 --> 00:08:47,635
о правилах придуманного
мной языка.

225
00:08:47,637 --> 00:08:49,036
Нет, слушаю.

226
00:08:49,038 --> 00:08:50,905
Тогда скажи мне,
что такое «твипадок»?

227
00:08:50,907 --> 00:08:52,606
Гм...

228
00:08:52,608 --> 00:08:53,974
слон?

229
00:08:53,976 --> 00:08:56,243
Просто угадал.

230
00:08:58,847 --> 00:09:00,081
Прости.

231
00:09:00,083 --> 00:09:01,749
Никак не могу сосредоточится
из-за того, 

232
00:09:01,751 --> 00:09:03,250
что я увидел у Пенни.

233
00:09:03,252 --> 00:09:04,385
Что увидел?

234
00:09:04,387 --> 00:09:07,288
Боюсь, что Пенни
Леонарду неверна.

235
00:09:07,290 --> 00:09:08,355
Что?

236
00:09:08,357 --> 00:09:10,291
Она уверяла, что одна,

237
00:09:10,293 --> 00:09:13,294
когда мне было очевидно, что 
в квартире находился еще кто-то.

238
00:09:13,296 --> 00:09:15,796
И нет у меня другого выбора,
кроме как принять наихудшее,

239
00:09:15,798 --> 00:09:18,232
учитывая продолжительный
морской вояж Леонарда,

240
00:09:18,234 --> 00:09:21,602
а также известные своей ненасытностью 
нижние части ее тела.

241
00:09:22,604 --> 00:09:24,605
Я не думаю, что Пенни
изменила бы Леонарду.

242
00:09:24,607 --> 00:09:25,840
Да неужели?

243
00:09:28,643 --> 00:09:31,445
Я и она однажды
играли в гляделки.

244
00:09:31,447 --> 00:09:34,482
Она хлопнула в ладоши так
громко, что я моргнул.

245
00:09:35,684 --> 00:09:38,953
А от такого до сексуальной
измены — всего один шажок.

246
00:09:40,856 --> 00:09:42,890
Ты смешон.

247
00:09:42,892 --> 00:09:45,426
Эми, я у нее увидел
коробки от китайской еды

248
00:09:45,428 --> 00:09:47,661
в мусорном ведре.

249
00:09:49,498 --> 00:09:51,198
Бедный Леонард.

250
00:09:56,938 --> 00:09:58,439
Что-то слышно?

251
00:09:58,441 --> 00:10:00,441
Я слышу женский голос.

252
00:10:00,443 --> 00:10:01,675
Пенни?

253
00:10:01,677 --> 00:10:03,344
Нет, твой.

254
00:10:05,914 --> 00:10:08,516
Так, я слышу
шепот и хихиканье.

255
00:10:08,518 --> 00:10:10,017
Теперь, мне кажется,
это поцелуи.

256
00:10:10,019 --> 00:10:12,987
Ага, будто ты где-то
слышал эти звуки.

257
00:10:12,989 --> 00:10:16,524
В «Звездном пути» целовались,
воображала ты такая.

258
00:10:16,526 --> 00:10:18,359
Дай я послушаю.

259
00:10:20,829 --> 00:10:22,196
Похоже на Леонарда.

260
00:10:22,198 --> 00:10:23,531
Я тебя умоляю.

261
00:10:23,533 --> 00:10:25,566
Чего бы это вернувшемуся
пораньше Леонарду терять

262
00:10:25,568 --> 00:10:27,568
время впустую, целуя Пенни,

263
00:10:27,570 --> 00:10:30,771
когда он мог бы отлично проводить
время со своим лучшим другом?

264
00:10:31,973 --> 00:10:33,374
Все, хватит.

265
00:10:33,376 --> 00:10:35,042
Поймаю ее на месте
преступления.

266
00:10:35,044 --> 00:10:37,077
Нет, Шелдон, не надо.

267
00:10:37,079 --> 00:10:38,412
Ага!

268
00:10:38,414 --> 00:10:39,780
Какого черта?!

269
00:10:39,782 --> 00:10:41,048
Леонард?

270
00:10:41,050 --> 00:10:43,017
Шелдон, какое ты право имеешь
так сюда врываться!

271
00:10:43,019 --> 00:10:45,219
Ты права.

272
00:10:47,556 --> 00:10:48,556
Пенни!

273
00:10:48,558 --> 00:10:51,125
Пенни!
Пенни!

274
00:10:53,995 --> 00:10:55,462
Ты ответишь

275
00:10:55,464 --> 00:10:58,532
или мне самому опять ее открыть
самому с криком «Ага!»?

276
00:11:06,909 --> 00:11:08,510
Прости, Шелдон.

277
00:11:08,512 --> 00:11:09,678
Мне нужно было тебе сказать.

278
00:11:09,680 --> 00:11:11,580
Я просто хотел провести
пару дней с Пенни наедине.

279
00:11:11,582 --> 00:11:13,415
О нет, это я должен извиниться.

280
00:11:13,417 --> 00:11:15,584
Я так и не смог осознать,
до какой степени

281
00:11:15,586 --> 00:11:17,619
наша дружба стала
для тебя обузой.

282
00:11:17,621 --> 00:11:19,287
Ты несправедлив.

283
00:11:19,289 --> 00:11:22,624
Да я тебе эту обузу как минимум 
раз в месяц припоминаю.

284
00:11:22,626 --> 00:11:24,225
О нет, нет,
не будем приукрашивать.

285
00:11:24,227 --> 00:11:28,196
Ты считаешь меня мелочным и
педантичным занудой.

286
00:11:28,198 --> 00:11:29,431
Нет, не считает.

287
00:11:29,433 --> 00:11:33,735
Вообще-то именно эти
слова я и использовал.

288
00:11:33,737 --> 00:11:35,437
В этой же очередности.

289
00:11:36,739 --> 00:11:38,506
Что ж, Леонард,
полагаю, что самое время

290
00:11:38,508 --> 00:11:42,010
нам с тобой обратиться к
присутствующему здесь «твипадоку».

291
00:11:42,012 --> 00:11:43,912
К кому?

292
00:11:43,914 --> 00:11:45,714
Эми?
Прошу, не вмешивай меня в это.

293
00:11:45,716 --> 00:11:47,515
Что ж... хорошо.

294
00:11:47,517 --> 00:11:48,683
Леонард,

295
00:11:48,685 --> 00:11:49,985
тебе больше не нужно притворяться,

296
00:11:49,987 --> 00:11:51,453
что я тебе дорог.

297
00:11:51,455 --> 00:11:53,154
Да ладно тебе, 
я же извинился.

298
00:11:53,156 --> 00:11:54,756
Нет, нет, припаси свои извинения

299
00:11:54,758 --> 00:11:58,126
до поры не оправдавшего надежд
совокупления с Пенни.

300
00:12:00,129 --> 00:12:02,831
Все нормально.

301
00:12:02,833 --> 00:12:04,499
Перестань, это глупо.

302
00:12:04,501 --> 00:12:06,301
Эй, я привез тебе

303
00:12:06,303 --> 00:12:09,638
небольшой подарок
и моего путешествия, ага?

304
00:12:10,706 --> 00:12:12,507
Ту самую матросскую бескозырку,
что ты хотел.

305
00:12:12,509 --> 00:12:13,975
Классика, да?

306
00:12:15,011 --> 00:12:17,646
Ты и в самом деле полагал,
что можешь купить мою дружбу

307
00:12:17,648 --> 00:12:19,047
за дешевый сувенир?

308
00:12:19,049 --> 00:12:20,882
Нет.

309
00:12:20,884 --> 00:12:21,950
Нет, правда.

310
00:12:21,952 --> 00:12:23,451
Просто примерь.

311
00:12:26,622 --> 00:12:28,456
Ого!

312
00:12:28,458 --> 00:12:30,358
Привет, морячок.
Ого, как тут не заговорить.

313
00:12:32,695 --> 00:12:34,629
Простите.

314
00:12:43,172 --> 00:12:45,240
Это ничего не меняет.

315
00:12:46,175 --> 00:12:47,375
Кроме костюма на Хэллоуин,

316
00:12:47,377 --> 00:12:48,710
что я надену в этом году.

317
00:12:49,879 --> 00:12:51,646
Эми, ты будешь
Олив Ойл.

318
00:12:51,648 --> 00:12:53,214
Не налегай на пончики.

319
00:12:56,919 --> 00:12:58,853
Спасибо, что зашел.

320
00:12:58,855 --> 00:12:59,754
Всегда пожалуйста.

321
00:12:59,756 --> 00:13:01,556
Ого, ты наделал
бутербродиков!

322
00:13:01,558 --> 00:13:04,259
Ага, это с огурцом
и творожным сыром.

323
00:13:04,261 --> 00:13:05,960
А это с индейкой и ягодами.

324
00:13:05,962 --> 00:13:09,764
И, только не говори этого моим
бедрам, — я еще сыр бри разогреваю.

325
00:13:09,766 --> 00:13:11,766
Прикольно. Итак...

326
00:13:11,768 --> 00:13:13,735
Что стряслось?

327
00:13:13,737 --> 00:13:16,805
Так, значит, я почитал тут обо
всех побочных эффектах

328
00:13:16,807 --> 00:13:18,807
от эстрогена

329
00:13:18,809 --> 00:13:20,141
и...

330
00:13:20,143 --> 00:13:22,844
Будь честен со мной.

331
00:13:22,846 --> 00:13:26,347
Как тебе мои сиськи, выросли?

332
00:13:26,349 --> 00:13:29,150
Ну, мне, типа, трудно сказать.

333
00:13:29,152 --> 00:13:31,119
Да ладно тебе, Радж,
ответь мне просто «да» или «нет».

334
00:13:31,121 --> 00:13:32,454
Не уверен.

335
00:13:32,456 --> 00:13:34,456
Так, секунду.

336
00:13:34,458 --> 00:13:37,125
Попрыгай вверх-вниз —
посмотрим как они трясутся.

337
00:13:43,432 --> 00:13:45,333
Ну, нет...

338
00:13:45,335 --> 00:13:47,068
Все равно не могу сказать...

339
00:13:47,070 --> 00:13:49,971
А знаешь что?
Так, ну-ка выдай мне такое.

340
00:13:53,042 --> 00:13:54,209
Ты серьезно?

341
00:13:54,211 --> 00:13:55,577
Тебе нужна моя помощь или нет?

342
00:13:56,412 --> 00:13:58,613
Ладно.

343
00:14:03,552 --> 00:14:05,019
Так, ага.

344
00:14:05,021 --> 00:14:07,689
Видишь, видишь,
э-это уже похоже на...

345
00:14:07,691 --> 00:14:08,790
на то, что они могли бы быть
и побольше.

346
00:14:09,860 --> 00:14:11,826
Но знаешь, ведь...
ведь когда я так делаю,

347
00:14:11,828 --> 00:14:14,896
мои трясутся также.

348
00:14:18,601 --> 00:14:20,001
Ну да, вроде трясутся.

349
00:14:20,003 --> 00:14:21,803
Так, дай проверю
кое-что.

350
00:14:21,805 --> 00:14:24,506
Эй, полегче!

351
00:14:24,508 --> 00:14:26,141
Сосочки у меня чувствительные.

352
00:14:26,143 --> 00:14:27,142
А-а.

353
00:14:27,144 --> 00:14:28,309
Прости, прости...

354
00:14:29,813 --> 00:14:32,013
Так. 

355
00:14:36,752 --> 00:14:38,953
Ну, вроде...

356
00:14:40,790 --> 00:14:42,824
Ага, наверное.

357
00:14:42,826 --> 00:14:44,993
Так, давай и я потрогаю.

358
00:14:52,768 --> 00:14:56,304
Нет, они точно выросли
на один размер. 

359
00:14:56,306 --> 00:14:57,539
Да, н-но они у тебя
такие упругие,

360
00:14:57,541 --> 00:14:59,207
так что тебе есть
чем гордиться.

361
00:14:59,209 --> 00:15:00,241
Считаешь?

362
00:15:00,243 --> 00:15:02,443
Ну да, ну да,
дерзкие такие.

363
00:15:03,379 --> 00:15:04,712
Спасибо.

364
00:15:04,714 --> 00:15:06,714
Мне правда нужно было
это услышать.

365
00:15:09,652 --> 00:15:10,952
О, сыр бри готов!

366
00:15:10,954 --> 00:15:13,021
Ура!

367
00:15:16,992 --> 00:15:17,992
Доброе утро.

368
00:15:17,994 --> 00:15:19,294
Здравствуй.

369
00:15:19,296 --> 00:15:21,896
Так как, я везу
тебя на работу

370
00:15:21,898 --> 00:15:23,731
или ты все еще злишься на меня?

371
00:15:23,733 --> 00:15:25,400
Я предпочел бы ехать на машине.

372
00:15:26,235 --> 00:15:27,569
Предполагая, что ты и в самом

373
00:15:27,571 --> 00:15:28,970
деле отвезешь меня на работу.

374
00:15:28,972 --> 00:15:30,839
А куда бы я тебя
еще отвез?

375
00:15:30,841 --> 00:15:32,874
Кто знает?

376
00:15:32,876 --> 00:15:34,943
Ты говорил, что ты должен
был приехать вчера,

377
00:15:34,945 --> 00:15:37,045
но ты приехал
три дня назад.

378
00:15:37,047 --> 00:15:38,379
Ты говоришь,
что ты отвезешь меня

379
00:15:38,381 --> 00:15:40,615
на работу, но кто знает,

380
00:15:40,617 --> 00:15:44,285
может я сгину в заброшенном
парке развлечений.

381
00:15:44,287 --> 00:15:46,921
Или на кукурузном поле.

382
00:15:46,923 --> 00:15:48,723
Или на узкой улочке в трущобах.

383
00:15:48,725 --> 00:15:50,491
Да мало ли.

384
00:15:51,360 --> 00:15:52,427
Я еду на работу.

385
00:15:52,429 --> 00:15:53,862
Можешь поехать со мной, 
если хочешь.

386
00:15:53,864 --> 00:15:56,064
Ладно.

387
00:15:56,066 --> 00:15:59,434
Кстати, у тебя
на футболке что-то.

388
00:15:59,436 --> 00:16:00,935
Нет, ничего нет.

389
00:16:00,937 --> 00:16:02,403
Обидно, правда?

390
00:16:07,343 --> 00:16:09,477
Знаешь, я уже начал
сомневаться,

391
00:16:09,479 --> 00:16:11,946
говорил ли ты когда-нибудь
правду вообще.

392
00:16:11,948 --> 00:16:13,481
Я так и не вернулся.

393
00:16:13,483 --> 00:16:15,683
Корабль потонул
и я в аду.

394
00:16:17,853 --> 00:16:21,823
Ты говорил, что ты из Нью-Джерси,
но как тебе теперь верить.

395
00:16:21,825 --> 00:16:24,692
Кто бы вообще утверждал,
что он из Нью-Джерси,

396
00:16:24,694 --> 00:16:26,828
если не оттуда?

397
00:16:28,664 --> 00:16:30,865
Ладно,
тут я готов согласиться.

398
00:16:30,867 --> 00:16:33,534
Эй, ну я же
извинился.

399
00:16:33,536 --> 00:16:35,169
Чего еще тебе
от меня нужно?

400
00:16:35,171 --> 00:16:37,171
Мне от тебя нужно признание,
что ты поступил дурно.

401
00:16:37,173 --> 00:16:38,172
Хорошо.

402
00:16:38,174 --> 00:16:40,475
Я поступил дурно.

403
00:16:40,477 --> 00:16:42,176
Хотел бы я тебе
поверить.

404
00:16:43,947 --> 00:16:44,946
Знаешь что?

405
00:16:44,948 --> 00:16:46,281
Не повезу
я тебя на работу,

406
00:16:46,283 --> 00:16:47,916
потому что ты
невероятный зануда.

407
00:16:47,918 --> 00:16:50,718
Ты говоришь одно,
а делаешь другое,

408
00:16:50,720 --> 00:16:54,522
а значит ты везешь меня на 
работу и считаешь меня душкой.

409
00:16:54,524 --> 00:16:56,524
Перестань.
Ты опять за свое?

410
00:16:56,526 --> 00:16:57,325
Пока!

411
00:16:57,327 --> 00:16:58,893
Привет!

412
00:17:03,532 --> 00:17:07,635
Я так понимаю, что на самом деле ты 
показываешь мне остальные 4 пальца?

413
00:17:10,172 --> 00:17:12,073
Эй, а ты чего здесь
так рано?

414
00:17:12,075 --> 00:17:13,207
Подвожу Шелдона на работу.

415
00:17:13,209 --> 00:17:14,842
Он все еще злится на Леонарда, да?

416
00:17:14,844 --> 00:17:16,210
Ну, на тебя он злится тоже.

417
00:17:16,212 --> 00:17:20,181
Он говорит, что ты суккуб, что сбила 
с верного пути его товарища.

418
00:17:21,784 --> 00:17:24,619
Не знаю, что это
за «суккуб», но...

419
00:17:24,621 --> 00:17:27,355
раз начинается на «сук»,
значит это что-то нехорошее.

420
00:17:28,724 --> 00:17:30,792
Я как раз услышал
тебя за дверью.

421
00:17:30,794 --> 00:17:31,693
Привет, Шелдон.

422
00:17:31,695 --> 00:17:33,161
«Привета» ты не заслуживаешь.

423
00:17:33,163 --> 00:17:35,063
Только «гм».

424
00:17:35,065 --> 00:17:36,597
Ну ладно тебе, не будь таким.

425
00:17:36,599 --> 00:17:39,334
Мы так неплохо время проводили
в последние пару месяцев.

426
00:17:39,336 --> 00:17:40,568
Твоя правда.

427
00:17:40,570 --> 00:17:42,437
Тем разрушительней последствия
твоего предательства.

428
00:17:42,439 --> 00:17:43,604
Шелдон...

429
00:17:43,606 --> 00:17:45,573
Я позволял тебе покупать
товары женской гигиены по моей

430
00:17:45,575 --> 00:17:47,608
скидочной карте в супермаркете.

431
00:17:48,811 --> 00:17:50,645
Ты хоть понимаешь,
что за купоны на скидки

432
00:17:50,647 --> 00:17:52,547
я начну получать
по почте?

433
00:17:53,582 --> 00:17:55,016
Шелдон, твоя ссора
с Леонардом.

434
00:17:55,018 --> 00:17:56,617
Пенни не имеет к этому никакого...

435
00:17:56,619 --> 00:17:58,353
Поосторожней, Эми.

436
00:17:58,355 --> 00:18:02,190
Друг девушки моего врага —
мой враг.

437
00:18:02,192 --> 00:18:03,057
Неужели?

438
00:18:03,059 --> 00:18:04,158
Да.

439
00:18:04,160 --> 00:18:05,793
Кто не со мной,
тот против меня.

440
00:18:05,795 --> 00:18:08,129
На автобусе не хочешь
на работу поехать?

441
00:18:08,998 --> 00:18:11,232
Должен же быть и третий вариант.

442
00:18:13,402 --> 00:18:16,838
Для сведения: на завтрак
я ела пончик, ты, чудило.

443
00:18:19,775 --> 00:18:21,743
Так что, мы только подождем
пока данные нашей экспедиции

444
00:18:21,745 --> 00:18:23,111
будут обработаны,

445
00:18:23,113 --> 00:18:25,747
однако, результаты уже
выглядят многообещающе.

446
00:18:25,749 --> 00:18:26,914
Как здорово.

447
00:18:26,916 --> 00:18:29,050
Если вы, ребята, подтвердите
существование излучения Унру...

448
00:18:29,052 --> 00:18:30,151
Эй, эй, эй, эй!

449
00:18:30,153 --> 00:18:31,753
В глаза смотреть.

450
00:18:33,956 --> 00:18:35,523
Говард, Радж.

451
00:18:35,525 --> 00:18:37,325
Иуда.

452
00:18:38,260 --> 00:18:39,494
Знаешь что?

453
00:18:39,496 --> 00:18:40,962
Ты ненормальный.

454
00:18:40,964 --> 00:18:43,264
Я ненормальный
с хорошей памятью,

455
00:18:43,266 --> 00:18:46,334
и если все пойдет по плану —
то и с армией роботов.

456
00:18:47,236 --> 00:18:48,236
Перестань.

457
00:18:48,238 --> 00:18:49,504
Или с армией мутантов.

458
00:18:49,506 --> 00:18:52,173
Зависит от того, какой проект
больше соберет на Кикстартере.

459
00:18:53,409 --> 00:18:55,543
Я сказал, перестань!

460
00:18:55,545 --> 00:18:57,945
А теперь послушайте.

461
00:18:57,947 --> 00:19:01,416
Вы двое — не просто друзья.

462
00:19:01,418 --> 00:19:03,384
Вы — лучшие друзья.

463
00:19:04,086 --> 00:19:06,220
А это прекрасно.

464
00:19:07,923 --> 00:19:11,859
Леонард, знаешь почему
он злится на тебя?

465
00:19:11,861 --> 00:19:13,661
Потому что он скучал по тебе!

466
00:19:13,663 --> 00:19:15,296
А ты, как его друг 

467
00:19:15,298 --> 00:19:18,066
должен быть счастлив,

468
00:19:18,068 --> 00:19:21,269
что он встретил свою любовь.

469
00:19:21,271 --> 00:19:23,171
Как и я встретил.

470
00:19:25,007 --> 00:19:27,308
Этот человек вчера 
трогал мою грудь,

471
00:19:27,310 --> 00:19:29,143
и я люблю его за это.

472
00:19:30,979 --> 00:19:33,915
Потише, чувак.

473
00:19:35,217 --> 00:19:39,153
Так что, не могли бы вы отринуть
все эти ваши мелкие разногласия

474
00:19:39,155 --> 00:19:42,356
и просто возрадоваться тому,
что мы вместе?

475
00:19:45,227 --> 00:19:46,928
Хорошо.
Полагаю, да.

476
00:19:46,930 --> 00:19:49,730
Спасибо.

477
00:19:50,669 --> 00:19:51,969
И ничего странного в этом не было.

478
00:19:51,971 --> 00:19:54,271
Только для того,
чтобы определить их размер.

479
00:20:03,784 --> 00:20:06,953
А потом Леонард отвез меня
в парикмахерскую и к дантисту,

480
00:20:06,955 --> 00:20:08,755
а затем, в качестве финального
аккорда этого идеального дня —

481
00:20:08,757 --> 00:20:12,292
в Бюро мер и весов
Лос-Анджелеса. 

482
00:20:13,294 --> 00:20:15,362
Я было подумал, что меры будут 
коронным номером программы,

483
00:20:15,364 --> 00:20:18,765
но вышло так,
что ими стали весы.

484
00:20:18,767 --> 00:20:21,835
Я так рада, что вы, ребята,
снова стали друзьями.

485
00:20:21,837 --> 00:20:24,537
А я рад, что и мы с тобой тоже
снова стали друзьями.

486
00:20:24,539 --> 00:20:25,905
Ой.
Что напомнило мне...

487
00:20:25,907 --> 00:20:28,675
Это пришло по почте,
и я хочу тебе это передать.

488
00:20:28,677 --> 00:20:32,212
«50 центов скидки на «Вагисил»

489
00:20:33,547 --> 00:20:36,349
И мысленно поблагодари меня,
когда ты предъявишь это.

490
00:20:39,020 --> 00:20:40,320
Так, можно и мне сказать...

491
00:20:40,322 --> 00:20:42,455
Я скучал по всем нам,
собирающимся вместе.

492
00:20:42,457 --> 00:20:44,090
Ага.
И я тоже.

493
00:20:44,092 --> 00:20:46,693
А с каких пор Кутраппали
может говорить в присутствии

494
00:20:46,695 --> 00:20:48,461
девушек,
не выпивая при этом?

495
00:20:48,463 --> 00:20:50,664
Это произошло сразу,
как только ты уехал.

496
00:20:50,666 --> 00:20:52,232
И никто мне не рассказал?

497
00:20:52,234 --> 00:20:55,502
Поверить не могу,
что мы забыли ему рассказать.

498
00:20:58,307 --> 00:21:00,173
И мысленно поблагодари Шелдона,
когда ты предъявишь это.

499
00:21:00,175 --> 00:21:05,175
Перевод и субтитры — Александр Мишов
www.mishov.net

