1
00:00:02,391 --> 00:00:04,141
Итак...

2
00:00:04,143 --> 00:00:07,044
не могу не отметить, что никто 
из вас не ответил на мое приглашение

3
00:00:07,046 --> 00:00:08,879
на мою тематическую вечеринку
«Разгадка загадочного убийства».

4
00:00:08,881 --> 00:00:10,164
Ах, точно.

5
00:00:10,166 --> 00:00:12,316
Мы как раз
хотели.

6
00:00:12,318 --> 00:00:13,784
Нет, не хотели, потому
что она была неделю назад,

7
00:00:13,786 --> 00:00:15,736
но никто не пришел!

8
00:00:16,822 --> 00:00:18,706
Так что, если вам нужна разгадка
загадки, кто вонзил в спину

9
00:00:18,708 --> 00:00:20,607
Кутраппали
нож безразличия —

10
00:00:20,609 --> 00:00:22,827
это были все вы.

11
00:00:22,829 --> 00:00:25,112
Вряд ли это можно
определить как загадку.

12
00:00:25,114 --> 00:00:27,348
Мы прекрасно осознаем,
что все время этим занимаемся. 

13
00:00:28,383 --> 00:00:30,751
Нам очень жаль, Раджеш.

14
00:00:30,753 --> 00:00:32,336
Может, у нас получится 
на следующей неделе.

15
00:00:32,338 --> 00:00:34,472
Эй, эй, ну не настолько
же нам жаль.

16
00:00:34,474 --> 00:00:36,407
Не переживайте,
я понял намек.

17
00:00:36,409 --> 00:00:38,459
Никаких больше вечеринок
с загадочными убийствами.

18
00:00:38,461 --> 00:00:39,944
Отлично. Спасибо.
Аллилуйя. 

19
00:00:39,946 --> 00:00:41,812
Поскольку я планирую
что-то получше.

20
00:00:41,814 --> 00:00:43,564
Ох! Зачем?
Ну хватит.

21
00:00:43,566 --> 00:00:45,015
Хотя бы послушайте.

22
00:00:45,017 --> 00:00:46,250
Я собираюсь устроить для вас,

23
00:00:46,252 --> 00:00:48,803
ребята, квест, наподобие тех,
что устраивают в M.I.T.

24
00:00:48,805 --> 00:00:50,321
Ах...

25
00:00:50,323 --> 00:00:51,322
Они мне нравились.

26
00:00:51,324 --> 00:00:52,757
Мы их устраивали каждый год.

27
00:00:52,759 --> 00:00:53,874
Мы и в Принстоне их устраивали.

28
00:00:53,876 --> 00:00:54,825
Ах, как это мило.

29
00:00:54,827 --> 00:00:56,494
Будто бы это и в самом деле
университет.

30
00:00:57,829 --> 00:01:00,047
Как забавно... я собирался 
сказать то же о M.I.T.,

31
00:01:00,049 --> 00:01:02,450
но и к Принстону это тоже
можно отнести.

32
00:01:03,985 --> 00:01:05,770
Квесты в Гарварде
были очень сложными.

33
00:01:05,772 --> 00:01:07,772
Я всегда застревала
на первом задании... 

34
00:01:07,774 --> 00:01:09,557
найти себе партнера
по команде.

35
00:01:11,844 --> 00:01:14,862
Полагаю, что эта история
скорее грустная, чем забавная.

36
00:01:16,915 --> 00:01:17,965
И мне нравятся квесты.

37
00:01:17,967 --> 00:01:19,266
Мы с друзьями их
постоянно устраивали.

38
00:01:19,268 --> 00:01:20,667
Ну, эти немного
другие.

39
00:01:20,669 --> 00:01:22,970
Есть такая традиция
в элитных университетах.

40
00:01:22,972 --> 00:01:24,522
И в Принстоне.

41
00:01:24,524 --> 00:01:26,841
Традиция квестов,

42
00:01:26,843 --> 00:01:28,893
полных логических головоломок,
основанных на малоизвестных

43
00:01:28,895 --> 00:01:31,678
фактах и науке.

44
00:01:31,680 --> 00:01:33,814
А в наших, мы просто бегали
по городу в поисках магазина,

45
00:01:33,816 --> 00:01:36,150
где бы нам продали пиво.

46
00:01:37,452 --> 00:01:38,369
Итак... кто в игре?

47
00:01:38,371 --> 00:01:40,638
Должно быть забавно.
Ага, мне тоже так кажется.

48
00:01:40,640 --> 00:01:41,872
И мне.
Давайте устроим.

49
00:01:42,741 --> 00:01:44,208
Прошу прощения.
Мы и в самом деле собираемся

50
00:01:44,210 --> 00:01:45,993
или мы опять 
надуем Кутраппали,

51
00:01:45,995 --> 00:01:47,995
как с той вечеринкой?

52
00:01:49,047 --> 00:01:52,550
<i></i> 
<i></i> 

53
00:01:52,552 --> 00:01:55,886
<i></i> 
<i></i> 

54
00:01:55,888 --> 00:01:57,538
<i></i> 

55
00:01:57,540 --> 00:02:00,057
<i></i> 
<i></i> 

56
00:02:00,059 --> 00:02:02,726
<i></i> 
<i></i> 

57
00:02:02,728 --> 00:02:05,396
<i></i> 
<i></i> 

58
00:02:05,398 --> 00:02:07,314
<i></i> 
<i></i> 

59
00:02:07,316 --> 00:02:08,221
ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА

60
00:02:08,222 --> 00:02:12,222
7-й сезон, 3-я серия
«Квеста черная дыра»

61
00:02:12,223 --> 00:02:17,223
Перевод и субтитры — Александр Мишов
www.mishov.net

62
00:02:17,994 --> 00:02:19,328
Что это?

63
00:02:19,330 --> 00:02:21,630
Все что мне, возможно,
понадобится

64
00:02:21,632 --> 00:02:24,383
для победы в квесте.

65
00:02:24,385 --> 00:02:26,218
Ты и в самом деле полагаешь,
что он нас отправит в боулинг?

66
00:02:26,220 --> 00:02:28,487
А если отправит,

67
00:02:28,489 --> 00:02:30,723
знаешь ли ты, насколько
грязные эти прокатные шары?

68
00:02:31,942 --> 00:02:33,259
В тем же успехом они бы могли 
предложить нам выйти на улицу

69
00:02:33,261 --> 00:02:35,478
и устроить всем бесплатное
обследование прямой кишки.

70
00:02:39,350 --> 00:02:40,933
Так, слушайте все.

71
00:02:40,935 --> 00:02:43,235
Кто готов...

72
00:02:44,538 --> 00:02:47,273
...к квесту?

73
00:03:04,242 --> 00:03:06,158
Где-то...

74
00:03:06,160 --> 00:03:08,294
в Пасадене,

75
00:03:08,296 --> 00:03:09,512
я спрятал

76
00:03:09,514 --> 00:03:12,631
золотую монету.

77
00:03:12,633 --> 00:03:13,866
Ах!

78
00:03:13,868 --> 00:03:16,635
Вам предстоит разгадать

79
00:03:16,637 --> 00:03:19,221
десять головоломок!

80
00:03:21,041 --> 00:03:22,942
Каждая г...

81
00:03:24,612 --> 00:03:26,629
Каждая...

82
00:03:26,631 --> 00:03:28,364
головоломка будет указывать
направление

83
00:03:28,366 --> 00:03:30,783
к следующей.

84
00:03:30,785 --> 00:03:32,268
А разгадка последней —

85
00:03:32,270 --> 00:03:35,821
к монете.

86
00:03:36,907 --> 00:03:38,324
Первая команда, которая ее найдет...

87
00:03:38,326 --> 00:03:42,244
станет победителем!

88
00:03:43,330 --> 00:03:45,164
Он прирожденный шоумен.

89
00:03:47,050 --> 00:03:49,635
Есть вопросы?

90
00:03:50,837 --> 00:03:52,238
Да, чтобы уравнять шансы,

91
00:03:52,240 --> 00:03:54,957
разве выпускникам Принстона
не положена фора?

92
00:03:54,959 --> 00:03:56,475
Не смешно.

93
00:03:56,477 --> 00:03:59,612
Вообще-то смешно, если до 
тебя дошел смысл шутки.

94
00:03:59,614 --> 00:04:00,813
Она основана на допущении,

95
00:04:00,815 --> 00:04:03,399
что Принстон не самое лучшее
учебное заведение.

96
00:04:03,401 --> 00:04:04,700
Ха-ха.

97
00:04:04,702 --> 00:04:07,319
Видишь? Теперь он понял.

98
00:04:07,321 --> 00:04:09,321
Так, ребята, начинайте —

99
00:04:09,323 --> 00:04:11,323
разделитесь на команды
по двое.

100
00:04:11,325 --> 00:04:13,092
А давайте просто на 
сложившиеся пары?

101
00:04:13,094 --> 00:04:14,109
Неплохая идея.

102
00:04:14,111 --> 00:04:15,744
Или мы могли бы перемешаться.

103
00:04:15,746 --> 00:04:17,196
Можем и жребием решить.

104
00:04:17,198 --> 00:04:18,397
Как угодно.

105
00:04:18,399 --> 00:04:19,365
Эй, эй...

106
00:04:19,367 --> 00:04:21,617
эй.

107
00:04:21,619 --> 00:04:22,751
Почему бы тебе просто не признаться,

108
00:04:22,753 --> 00:04:24,620
что ты не хочешь быть
со мной в одной команде.

109
00:04:24,622 --> 00:04:26,772
Я же только что сказал:
«На пары — неплохая идея».

110
00:04:26,774 --> 00:04:28,574
Ну да, ты не считаешь,
что я достаточно умна.

111
00:04:28,576 --> 00:04:30,426
Ты считаешь, 
что я стану тебе обузой.

112
00:04:30,428 --> 00:04:31,760
Даже с учетом, что я сейчас
совершенно верно

113
00:04:31,762 --> 00:04:33,078
использовала слово
«обуза»

114
00:04:33,080 --> 00:04:36,015
в предложении.

115
00:04:36,017 --> 00:04:38,551
Ага.

116
00:04:38,553 --> 00:04:39,885
Хорошо, давайте...
давайте на пары.

117
00:04:39,887 --> 00:04:40,970
Я так хочу.

118
00:04:40,972 --> 00:04:42,021
Нет, нет.

119
00:04:42,023 --> 00:04:43,389
Давайте перемешаемся.

120
00:04:43,391 --> 00:04:45,624
Я выбираю Шелдона —
и мы надерем вам задницы!

121
00:04:45,626 --> 00:04:47,726
Да... в самом деле?

122
00:04:47,728 --> 00:04:49,562
Первый раз в жизни меня 
назвали первым для команды

123
00:04:49,564 --> 00:04:52,031
и сразу попасть в команду
с обузой?

124
00:04:53,617 --> 00:04:55,767
Перестань.
Пенни — не обуза.

125
00:04:55,769 --> 00:04:57,736
Спасибо. Не хочешь
ко мне в команду?

126
00:04:57,738 --> 00:05:00,823
Давайте
тянуть жребий!

127
00:05:01,941 --> 00:05:03,709
Ладно, давай быстрее,
и закрой дверь, чтобы

128
00:05:03,711 --> 00:05:04,877
они не могли нас услышать.

129
00:05:10,033 --> 00:05:11,634
Не перестанешь дуться?

130
00:05:11,636 --> 00:05:12,785
Сам же вытянул бумажку с
моим именем.

131
00:05:12,787 --> 00:05:14,103
Смирись.

132
00:05:14,105 --> 00:05:17,006
Да, а ты знаешь,
какие были шансы,

133
00:05:17,008 --> 00:05:18,591
что я вытяну именно тебя?

134
00:05:18,593 --> 00:05:19,642
Нет.

135
00:05:19,644 --> 00:05:21,560
Это не сложно... один к пяти.

136
00:05:21,562 --> 00:05:23,812
Теперь ты знаешь, почему я дуюсь.

137
00:05:24,998 --> 00:05:26,465
Так, команды.

138
00:05:26,467 --> 00:05:28,884
Приготовьтесь открыть
первую головоломку.

139
00:05:28,886 --> 00:05:31,086
Вперед!

140
00:05:32,188 --> 00:05:34,056
Видите, что я придумал?

141
00:05:34,058 --> 00:05:36,575
Первая головоломка —
самая настоящая головоломка!

142
00:05:36,577 --> 00:05:39,028
Ну не прелесть ли?

143
00:05:40,580 --> 00:05:42,781
Как бы я хотел такого друга, как я.

144
00:05:43,917 --> 00:05:45,317
Что ты делаешь?

145
00:05:45,319 --> 00:05:46,785
Надо начинать
с краев.

146
00:05:46,787 --> 00:05:47,986
Ну, единственно верного
метода нет, Шелдон.

147
00:05:47,988 --> 00:05:49,505
Я уже нашла парочку
подходящих частей.

148
00:05:49,507 --> 00:05:53,175
Тогда снова раздели их
и начинай с краев.

149
00:05:54,427 --> 00:05:56,262
И перестань напрасно тратить время.

150
00:05:57,330 --> 00:06:00,015
Ого, я ты и самом деле
знаешь толк в паззлах.

151
00:06:00,017 --> 00:06:01,767
Я постоянно собирала их,
когда была ребенком.

152
00:06:01,769 --> 00:06:03,052
Как говорила моя мамочка,

153
00:06:03,054 --> 00:06:04,169
«Собирать паззл —

154
00:06:04,171 --> 00:06:07,539
это как иметь
тысячу друзей».

155
00:06:09,059 --> 00:06:11,610
Вся ее сущность состояла из 
таких забавных заблуждений.

156
00:06:11,612 --> 00:06:13,112
Если тебя это как-то
утешит, сущность

157
00:06:13,114 --> 00:06:15,948
моей мамочки состояла поровну
из муки, масла, и сахара.

158
00:06:15,950 --> 00:06:17,983
Прости, если ты не хотел 
в команду со мной.

159
00:06:17,985 --> 00:06:19,818
Уверена, что ты хотел
быть с Бернадетт.

160
00:06:19,820 --> 00:06:21,487
Ты когда-нибудь играла 
в игры с Бернадетт?

161
00:06:21,489 --> 00:06:23,422
Нет.

162
00:06:23,424 --> 00:06:24,390
Ты когда-нибудь

163
00:06:24,392 --> 00:06:26,892
оказывалась в одной клетке
с росомахой?

164
00:06:27,761 --> 00:06:29,078
Быстрее, быстрее, быстрее!

165
00:06:29,080 --> 00:06:30,212
Слышал такое слово?

166
00:06:30,214 --> 00:06:31,981
Оно означает «более быстро»!

167
00:06:32,749 --> 00:06:34,333
Перестань кричать на меня.

168
00:06:34,335 --> 00:06:35,501
Эй!

169
00:06:35,503 --> 00:06:38,704
Ты еще не слышал,
как я кричу.

170
00:06:38,706 --> 00:06:40,089
Есть, есть — 
это магазин комиксов!

171
00:06:40,091 --> 00:06:41,090
Все, пошли.

172
00:06:41,092 --> 00:06:42,541
Именно туда мы должны пойти.

173
00:06:42,543 --> 00:06:44,126
Но я еще не закончил
собирать.

174
00:06:44,128 --> 00:06:46,312
Ну, э-это неважно!

175
00:06:46,314 --> 00:06:47,563
Я знаю ответ!

176
00:06:47,565 --> 00:06:49,865
Перестань.
Тебе кажется, что ты знаешь ответ.

177
00:06:49,867 --> 00:06:51,517
Однако это может быть уловкой.

178
00:06:51,519 --> 00:06:53,218
А что если, когда мы
соберем весь паззл,

179
00:06:53,220 --> 00:06:55,104
мы увидим знак в окне,
на котором будет написано

180
00:06:55,106 --> 00:06:57,072
«Идите в магазин игрушечных поездов»?

181
00:06:57,074 --> 00:06:59,091
Не будет там такого.

182
00:06:59,093 --> 00:07:00,726
Буду надеяться, что ты ошибаешься.

183
00:07:00,728 --> 00:07:03,362
Я очень хочу попасть в магазин
игрушечных поездов.

184
00:07:04,381 --> 00:07:05,681
Это магазин комиксов.

185
00:07:05,683 --> 00:07:07,700
Поехали!

186
00:07:07,702 --> 00:07:09,952
Все, дебилушка,
это магазин комиксов!

187
00:07:17,094 --> 00:07:19,128
Это магазин комиксов,
это магазин комиксов,

188
00:07:19,130 --> 00:07:20,963
это магазин комиксов!

189
00:07:30,357 --> 00:07:32,441
это магазин комиксов.

190
00:07:39,265 --> 00:07:40,866
Как думаешь,
Пенни злится на меня?

191
00:07:40,868 --> 00:07:42,284
Потому что ты в крайней
правой полосе, тащишься 

192
00:07:42,286 --> 00:07:43,702
за автобусом
и не обгоняешь его?

193
00:07:43,704 --> 00:07:46,538
Уверена, что она этим
просто очарована.

194
00:07:46,540 --> 00:07:49,441
Нет, потому что я не
хотел быть с ней в команде.

195
00:07:49,443 --> 00:07:51,377
Я начинаю думать, что она
просто чудом этого избежала.

196
00:07:51,379 --> 00:07:54,079
Самым медленным на свете чудом.

197
00:07:55,632 --> 00:07:58,083
Вот никогда бы не подумал, что 
в тебе такой дух соперничества.

198
00:07:58,085 --> 00:08:00,052
Да, я такая.

199
00:08:00,054 --> 00:08:01,637
Это... это наверное потому,
что я выросла в компании

200
00:08:01,639 --> 00:08:02,954
пяти братьев и сестер

201
00:08:02,956 --> 00:08:04,256
и мне приходилось бороться за каждую...

202
00:08:04,258 --> 00:08:06,925
О боже, он тормозит 
перед птицами!

203
00:08:06,927 --> 00:08:08,894
Ты что, не знал, что они умеют летать?!

204
00:08:14,150 --> 00:08:15,801
Наверное мы с тобой
впервые

205
00:08:15,803 --> 00:08:17,352
по-настоящему наедине.

206
00:08:17,354 --> 00:08:19,772
Полагаю,
ты права.

207
00:08:19,774 --> 00:08:21,523
Интересно, почему?

208
00:08:21,525 --> 00:08:24,443
Ну, первое, что приходит в голову,
это то, что у нас мало общего,  

209
00:08:24,445 --> 00:08:26,485
кроме людей, с которыми
мы общаемся.

210
00:08:27,497 --> 00:08:29,031
К тому же, когда мы только
познакомились, Пенни предупредила

211
00:08:29,033 --> 00:08:31,834
меня никогда не садиться
одной к тебе в машину.

212
00:08:31,836 --> 00:08:34,036
Ну да.

213
00:08:36,172 --> 00:08:39,758
Знаешь, я уверен, что у нас с тобой
больше общего, чем можно подумать.

214
00:08:39,760 --> 00:08:41,393
Например?

215
00:08:41,395 --> 00:08:42,878
Не знаю.

216
00:08:42,880 --> 00:08:44,630
Расскажи мне, что тебе нравится.

217
00:08:44,632 --> 00:08:45,714
Так, посмотрим.

218
00:08:45,716 --> 00:08:48,667
Я люблю играть на арфе, сериал
<i>«Маленький домик в прериях»,</i>

219
00:08:48,669 --> 00:08:51,470
средневековую поэзию,
средневековую литературу...

220
00:08:51,472 --> 00:08:53,338
А давай музыку послушаем?

221
00:08:53,340 --> 00:08:55,707
Отличная мысль.

222
00:08:55,709 --> 00:08:57,342
Шелдон никогда не разрешал
мне слушать музыку в машине.

223
00:08:57,344 --> 00:09:00,479
Он не хотел, чтобы его приняли
за члена уличной банды.

224
00:09:01,064 --> 00:09:03,198
Выбери, что тебе по душе.

225
00:09:03,200 --> 00:09:05,033
«Битлз», скучно.

226
00:09:05,035 --> 00:09:07,453
Эминем, страшно.

227
00:09:07,455 --> 00:09:08,737
«Странный Эл» Янкович?

228
00:09:08,739 --> 00:09:11,773
Тебе лет-то сколько?

229
00:09:11,775 --> 00:09:13,575
Нил Даймонд?

230
00:09:13,577 --> 00:09:16,044
Да, мне нравится Нил Даймонд.

231
00:09:16,046 --> 00:09:17,913
И мне нравится Нил Даймонд.

232
00:09:21,468 --> 00:09:24,202
<i></i> 

233
00:09:24,204 --> 00:09:26,138
<i></i> 

234
00:09:26,140 --> 00:09:29,091
<i></i> 
<i></i> 

235
00:09:29,093 --> 00:09:31,810
<i></i> 

236
00:09:31,812 --> 00:09:34,096
<i></i> 

237
00:09:40,954 --> 00:09:42,570
И спасибо тебе,
что разрешил использовать

238
00:09:42,572 --> 00:09:44,255
свой магазин комиксов
для нашего квеста.

239
00:09:44,257 --> 00:09:45,473
О, с удовольствием.

240
00:09:45,475 --> 00:09:47,174
Всегда рад помочь в устроении
всяческих увеселений,

241
00:09:47,176 --> 00:09:50,044
к участию в которых
меня не приглашали. 

242
00:09:50,046 --> 00:09:52,613
Поздравляю.

243
00:09:52,615 --> 00:09:54,048
Вы первыми
добрались до места.

244
00:09:54,050 --> 00:09:56,100
Ура! И это 
не насмешка,

245
00:09:56,102 --> 00:10:00,187
а настоящая игра,
в которой я побеждаю!

246
00:10:00,973 --> 00:10:04,241
Следующее задание — загадка.

247
00:10:04,243 --> 00:10:05,993
И кому, как 
не Загадочнику

248
00:10:05,995 --> 00:10:09,780
вам ее загадывать?

249
00:10:09,782 --> 00:10:11,782
Двигай, двигай, двигай, двигай,

250
00:10:11,784 --> 00:10:13,918
двигай, двигай, двигай, двигай,
двигай, двигай, двигай, двигай!

251
00:10:13,920 --> 00:10:15,736
Как это у меня получилось тебя обогнать?

252
00:10:15,738 --> 00:10:19,006
Я на каблуках, да еще пришлось
остановиться и поговорить по телефону.

253
00:10:19,008 --> 00:10:20,958
У меня астма.

254
00:10:20,960 --> 00:10:23,477
Отстань!

255
00:10:23,479 --> 00:10:24,829
«Отгадай-ка меня.

256
00:10:24,831 --> 00:10:27,682
«Жара, жара, соберитесь вокруг,

257
00:10:27,684 --> 00:10:30,468
в славной команде
служит мой друг.

258
00:10:30,470 --> 00:10:32,887
Он N умножает
на атомы He

259
00:10:32,889 --> 00:10:36,857
и то существо вы
увидите где?»

260
00:10:36,859 --> 00:10:38,309
Хороша загадочка, а?
Ага.

261
00:10:38,311 --> 00:10:40,061
А когда вы, ребята,
подумываете развлечься,

262
00:10:40,063 --> 00:10:41,646
обо мне вы хоть...

263
00:10:41,648 --> 00:10:44,198
вспоминаете или...?

264
00:10:45,734 --> 00:10:47,535
Я приглашал тебя на свою вечеринку
«Разгадка загадочного убийства». 

265
00:10:47,537 --> 00:10:50,071
Нет, не приглашал.

266
00:10:51,173 --> 00:10:53,157
А.

267
00:10:55,228 --> 00:10:56,527
Мы и так последние добрались,
поспеши!

268
00:10:56,529 --> 00:10:58,829
Это же марафон, 
а не спринт.

269
00:10:58,831 --> 00:10:59,997
Люди вообще-то
бегут марафон!

270
00:10:59,999 --> 00:11:02,033
Но не шаром для боулинга
за спиной.

271
00:11:02,035 --> 00:11:04,602
Пенни, я только хотел
пожелать тебе удачи,

272
00:11:04,604 --> 00:11:05,953
с одной надеждой, 
что ты на меня не обиделась.

273
00:11:05,955 --> 00:11:07,221
Эй, Ромео!

274
00:11:07,223 --> 00:11:09,724
Ублажай свою подружку
в свободное время.

275
00:11:10,892 --> 00:11:12,927
Успокойся, это непростая
головоломка.

276
00:11:12,929 --> 00:11:14,295
Сразу решить
не получится.

277
00:11:14,297 --> 00:11:16,113
«Отгадай-ка меня...»
Знаю.

278
00:11:17,549 --> 00:11:19,016
Эй, Принстон, зацени,
сборная вечернего отделения

279
00:11:19,018 --> 00:11:21,301
нашего заштатного техникума 
вырывается вперед. 

280
00:11:22,320 --> 00:11:25,906
Я думал, что наша команда
называется «Молниеносные Акулы». 

281
00:11:27,225 --> 00:11:29,443
Эй, я думаю, что это
может означать...

282
00:11:29,445 --> 00:11:31,912
О, точно.

283
00:11:31,914 --> 00:11:34,081
Тогда это
означает...

284
00:11:34,083 --> 00:11:34,899
Вот и решили.

285
00:11:34,901 --> 00:11:36,584
Посадка в «Нил-Мобиль»!

286
00:11:38,236 --> 00:11:40,337
Я так и знала,
что мы проиграем!

287
00:11:40,339 --> 00:11:42,006
Погоди, я решил.
Решил!

288
00:11:42,008 --> 00:11:44,792
Поздравляю, ты решил
последним. 

289
00:11:50,515 --> 00:11:52,666
Ты в курсе,  что ты 
и в самом деле злюка?

290
00:12:00,375 --> 00:12:03,210
Значит, никто ничего так и не купит.

291
00:12:05,614 --> 00:12:07,064
Ага!

292
00:12:07,066 --> 00:12:08,616
Так...

293
00:12:08,618 --> 00:12:10,234
Посмотрим.

294
00:12:10,236 --> 00:12:11,452
«Для получения следующего
задания в квесте —

295
00:12:11,454 --> 00:12:12,903
переверните все камни».

296
00:12:12,905 --> 00:12:13,954
Ух.

297
00:12:13,956 --> 00:12:15,239
Следующая подсказка,
должно быть, спрятана 

298
00:12:15,241 --> 00:12:16,373
под одним из
этих камней.

299
00:12:16,375 --> 00:12:18,542
Ладно.

300
00:12:18,544 --> 00:12:19,777
Шелдон,
я... я все же хочу спросить.

301
00:12:19,779 --> 00:12:22,513
Как ты догадался, что это должна 
быть геологическая лаборатория?

302
00:12:22,515 --> 00:12:26,500
Ну, это просто.
«Жара! Жара! — это Ж. Ара,

303
00:12:26,502 --> 00:12:28,335
который входит в Легион
Супергероев, известный

304
00:12:28,337 --> 00:12:29,320
под прозвищем Элемент.

305
00:12:29,322 --> 00:12:30,971
Потом, Не,

306
00:12:30,973 --> 00:12:32,640
это не
какое-то имя,

307
00:12:32,642 --> 00:12:34,141
а скорее «НЕ»,

308
00:12:34,143 --> 00:12:35,542
сокращение от «гелий».

309
00:12:35,544 --> 00:12:37,544
Следишь за мыслью?

310
00:12:39,014 --> 00:12:40,748
Да.

311
00:12:40,750 --> 00:12:42,416
Неплохая попытка.

312
00:12:42,418 --> 00:12:44,735
Теперь, суперспособность
Элемента — 

313
00:12:44,737 --> 00:12:46,854
преобразовывать
химические элементы.

314
00:12:46,856 --> 00:12:49,473
Атомное число гелия — 2.

315
00:12:49,475 --> 00:12:52,076
Если умножить на
атомное число N, 

316
00:12:52,078 --> 00:12:53,494
то есть, азота,

317
00:12:53,496 --> 00:12:57,982
получим 14, что является
атомным числом...?

318
00:12:59,251 --> 00:13:01,152
Шучу-шучу, конечно,
кремния.

319
00:13:01,154 --> 00:13:03,554
А это элемент имеет 
наивысшую концентрацию

320
00:13:03,556 --> 00:13:04,722
в земной коре.

321
00:13:04,724 --> 00:13:05,756
А это указывает нам направление

322
00:13:05,758 --> 00:13:07,908
в геологическую лабораторию,
или в химическую лабораторию.

323
00:13:07,910 --> 00:13:10,127
Ого.

324
00:13:10,129 --> 00:13:13,013
А я могу пить пиво под водой.

325
00:13:13,015 --> 00:13:15,766
Уверен, что твои родители
этим гордятся.

326
00:13:15,768 --> 00:13:17,334
И наконец,

327
00:13:17,336 --> 00:13:20,187
строчка «и то существо вы
увидите где» —

328
00:13:20,189 --> 00:13:21,588
очевидная отсылка

329
00:13:21,590 --> 00:13:23,557
к Существу, члену
Фантастической Четверки,

330
00:13:23,559 --> 00:13:24,742
который целиком состоит из...

331
00:13:24,744 --> 00:13:26,277
Помолчи.

332
00:13:26,279 --> 00:13:27,594
Я разгадала.

333
00:13:31,934 --> 00:13:33,617
Это географические 
координаты

334
00:13:33,619 --> 00:13:34,952
Запомнил.
Пошли.

335
00:13:36,037 --> 00:13:37,288
Эй, погоди

336
00:13:37,290 --> 00:13:39,073
Не хочешь узнать,
как я догадалась?

337
00:13:39,075 --> 00:13:40,941
Никто не любит
всезнаек, Пенни.

338
00:13:45,163 --> 00:13:49,166
<i></i> 
<i></i> 

339
00:13:49,168 --> 00:13:52,920
<i></i> 

340
00:13:52,922 --> 00:13:56,707
<i></i> 

341
00:13:56,709 --> 00:13:59,560
<i></i> 

342
00:14:05,016 --> 00:14:07,968
Я не против того,
что ты ведешь мою машину, 

343
00:14:07,970 --> 00:14:10,988
а лишь против того, что ты 
летаешь на моей машине.

344
00:14:10,990 --> 00:14:13,107
Не парься, мой папашка — легаш.
Он разрулит, если что.

345
00:14:14,277 --> 00:14:15,242
Ага.

346
00:14:15,244 --> 00:14:17,111
И воскресить нас сможет?

347
00:14:17,113 --> 00:14:19,413
Твой сынок может 
и круглый отличник,

348
00:14:19,415 --> 00:14:20,948
но ты — баран!

349
00:14:23,919 --> 00:14:25,619
Пенни не отвечает на мои сообщения.

350
00:14:25,621 --> 00:14:27,588
Да какая тебе разница?
Сконцентрируйся на игре. 

351
00:14:27,590 --> 00:14:30,157
Из-за этой дурацкой игры
она на меня и злится.

352
00:14:30,159 --> 00:14:31,258
Я напишу ей, что сдаюсь.

353
00:14:31,260 --> 00:14:32,209
Нет!

354
00:14:32,211 --> 00:14:33,427
Сдаться — это худшее,
что ты мог бы сделать,

355
00:14:33,429 --> 00:14:34,595
если ты хочешь остаться с ней.

356
00:14:34,597 --> 00:14:35,662
Почему?

357
00:14:35,664 --> 00:14:37,097
Потому что это заставит
ее окончательно убедиться,

358
00:14:37,099 --> 00:14:38,999
что ты именно то, 
кем она тебя уже считает.

359
00:14:39,001 --> 00:14:41,001
А кем она меня считает?

360
00:14:41,003 --> 00:14:43,220
Как тебе помягче сказать?

361
00:14:43,222 --> 00:14:45,806
Она называла тебя так,

362
00:14:45,808 --> 00:14:48,976
обычно называют
деталь станка.

363
00:14:50,478 --> 00:14:52,012
Или ромовый десерт.

364
00:14:53,782 --> 00:14:56,200
Или рохлю.

365
00:14:59,070 --> 00:15:01,472
Не верю, что она обо 
мне такое сказала.

366
00:15:01,474 --> 00:15:02,823
Если хочешь
поплакать,

367
00:15:02,825 --> 00:15:04,975
в моей сумочке
есть салфетки.

368
00:15:04,977 --> 00:15:06,911
Если в твоей сумочке кончились.

369
00:15:06,913 --> 00:15:08,462
Все рохлям рохля.

370
00:15:10,932 --> 00:15:14,668
<i></i> 

371
00:15:14,670 --> 00:15:17,638
<i></i> 
<i></i> 

372
00:15:17,640 --> 00:15:19,256
<i></i> 

373
00:15:20,809 --> 00:15:22,977
<i></i> 

374
00:15:25,480 --> 00:15:26,931
<i></i> 

375
00:15:29,184 --> 00:15:32,019
<i></i> 

376
00:15:33,171 --> 00:15:37,191
Так...
еще 10 метров.

377
00:15:37,193 --> 00:15:38,525
Так.

378
00:15:38,527 --> 00:15:39,660
Ах.

379
00:15:39,662 --> 00:15:41,996
Это боулинг.

380
00:15:41,998 --> 00:15:43,113
Да.

381
00:15:43,115 --> 00:15:44,231
Да!

382
00:15:44,233 --> 00:15:48,419
Мой мозг
работает лучше всех!

383
00:15:52,173 --> 00:15:55,359
<i></i> 

384
00:15:55,361 --> 00:15:57,577
<i></i> 

385
00:15:57,579 --> 00:16:00,180
<i></i> 

386
00:16:00,182 --> 00:16:03,667
<i></i> 
<i></i> 

387
00:16:04,853 --> 00:16:06,753
Не считать меня мужчиной.

388
00:16:06,755 --> 00:16:08,922
Сейчас проверим.

389
00:16:11,443 --> 00:16:13,060
Нашел подсказку?

390
00:16:13,062 --> 00:16:13,827
Почти.

391
00:16:13,829 --> 00:16:15,446
Быстрее, Шелдон и Пенни

392
00:16:15,448 --> 00:16:17,281
приехали в боулинг
сразу после нас.

393
00:16:17,283 --> 00:16:18,866
Нашел!

394
00:16:18,868 --> 00:16:20,117
Отлично,
Лезь обратно.

395
00:16:21,970 --> 00:16:24,154
Давай уже!

396
00:16:26,574 --> 00:16:29,877
Ага, Пенни, видать,
у нас ясновидящая.

397
00:16:31,079 --> 00:16:32,796
В планетарий!

398
00:16:32,798 --> 00:16:33,797
Поехали!

399
00:16:33,799 --> 00:16:35,082
К новым загадкам!

400
00:16:35,084 --> 00:16:36,166
Поехали!

401
00:16:36,168 --> 00:16:37,968
Концерт Нила Даймонда
через месяц!

402
00:16:37,970 --> 00:16:40,054
Поехали!

403
00:16:42,257 --> 00:16:44,258
Три мешка,
ничто еще не открывал.

404
00:16:44,260 --> 00:16:45,392
Мы первые!

405
00:16:46,662 --> 00:16:48,628
Грязное белье. Твой конек.
Что? Ты не...

406
00:16:48,630 --> 00:16:49,596
Почему мой?

407
00:16:49,598 --> 00:16:50,898
Потому что
у тебя большой

408
00:16:50,900 --> 00:16:52,016
опыт в этой
сфере.

409
00:16:52,018 --> 00:16:54,485
Ты живешь
с кучей грязного белья.

410
00:16:57,022 --> 00:16:58,272
Вот они нас и обогнали.

411
00:16:58,274 --> 00:17:00,891
А все потому, что ты заставил
меня пропустить того слепого.

412
00:17:00,893 --> 00:17:03,160
Так, подсказка должна 
быть в мешке.

413
00:17:03,162 --> 00:17:05,412
Подсказка должна 
быть в мешке.

414
00:17:05,414 --> 00:17:06,447
Это... просто
куча грязных штанов.

415
00:17:06,449 --> 00:17:07,498
Это просто
куча грязных штанов.

416
00:17:07,500 --> 00:17:08,999
Интересно,
а чего это ты

417
00:17:09,001 --> 00:17:10,367
повторяешь
за мной,

418
00:17:10,369 --> 00:17:12,169
хотя я недостаточно умна,
чтобы быть с тобой в команде.

419
00:17:12,171 --> 00:17:14,821
А с чего бы тебе хотеть быть
в одной команде с тем,

420
00:17:14,823 --> 00:17:16,156
кого ты называешь...

421
00:17:16,158 --> 00:17:18,158
Я даже не могу произнести
этого при Шелдоне.

422
00:17:18,160 --> 00:17:20,494
Ты о чем вообще?

423
00:17:20,496 --> 00:17:22,479
Ты точно знаешь,
о чем я.

424
00:17:22,481 --> 00:17:23,380
Нет, не знает.

425
00:17:23,382 --> 00:17:24,882
Я все
выдумала.

426
00:17:24,884 --> 00:17:27,167
Зачем ты так?

427
00:17:27,169 --> 00:17:28,769
Потому что ты собирался 
сдаться, как...

428
00:17:28,771 --> 00:17:30,137
Шелдон, закрой уши.

429
00:17:31,523 --> 00:17:33,440
Я уже не маленький.

430
00:17:33,442 --> 00:17:35,609
Я знаю слово «простофиля».

431
00:17:35,611 --> 00:17:36,794
Ну, тебе нужно
было сдаться,

432
00:17:36,796 --> 00:17:38,112
потому что я все равно
надеру тебе задницу.

433
00:17:38,114 --> 00:17:40,314
Хотелось бы мне в команду
такого парня, как она.

434
00:17:41,449 --> 00:17:42,616
Эй, да я во всех отношениях,

435
00:17:42,618 --> 00:17:44,535
такой же мужик,
как и Пенни.

436
00:17:44,537 --> 00:17:46,620
Теперь, за дело!

437
00:17:46,622 --> 00:17:49,456
Подожди, здесь не только
штаны, есть и одна футболка.

438
00:17:49,458 --> 00:17:50,457
<i></i> 

439
00:17:50,459 --> 00:17:52,209
Эй, это моя футболка.

440
00:17:52,211 --> 00:17:53,944
Это тоже твоя.
Нет, нет, эта не моя.

441
00:17:53,946 --> 00:17:54,962
На этом месте
у нее пятно.

442
00:17:54,964 --> 00:17:55,963
Секунду.

443
00:17:55,965 --> 00:17:56,997
И на этой тоже.

444
00:17:56,999 --> 00:17:58,966
Может быть, эти места
и есть подсказка.

445
00:18:03,871 --> 00:18:04,838
«Место Шелдона».

446
00:18:04,840 --> 00:18:07,391
Монета на твоем месте!

447
00:18:07,393 --> 00:18:09,593
Что ж, это разумно. 

448
00:18:09,595 --> 00:18:10,844
Побежали!

449
00:18:10,846 --> 00:18:12,312
Буду через минуту.

450
00:18:12,314 --> 00:18:13,847
Просто необходимо их замочить!

451
00:18:19,721 --> 00:18:22,306
Задержи ее, Леонард!
Задержи ее!

452
00:18:30,115 --> 00:18:31,748
И где же эта
чертова монета?

453
00:18:31,750 --> 00:18:33,167
Правильный ответ разве
не «место Шелдона»?

454
00:18:33,169 --> 00:18:35,669
О да, Леонард.

455
00:18:35,671 --> 00:18:37,871
Это и был ответ.

456
00:18:38,790 --> 00:18:40,524
И где монета?

457
00:18:40,526 --> 00:18:42,292
Да, точно.

458
00:18:42,294 --> 00:18:43,677
Где же монета?

459
00:18:44,879 --> 00:18:47,381
Почему бы вам не
посмотреть в карманах?

460
00:18:51,553 --> 00:18:54,555
Я заранее положил
вам карманы монеты. 

461
00:18:55,840 --> 00:18:57,474
Не поняла.

462
00:18:57,476 --> 00:18:59,443
Не понимаешь?

463
00:18:59,445 --> 00:19:01,195
Когда мы вместе
веселимся —

464
00:19:01,197 --> 00:19:03,280
мы все победители.

465
00:19:03,282 --> 00:19:04,448
Посмотри.

466
00:19:04,450 --> 00:19:05,765
Видишь?

467
00:19:05,767 --> 00:19:08,235
Даже я — победитель.

468
00:19:09,070 --> 00:19:11,271
Ты издеваешься?

469
00:19:12,407 --> 00:19:15,242
Глупее ничего не слышала.

470
00:19:16,227 --> 00:19:20,397
Ты попал сейчас по полной.

471
00:19:20,399 --> 00:19:22,666
Ну, я думал...

472
00:19:22,668 --> 00:19:24,451
Ну ладно вам,
я не хотел, чтобы кто-то

473
00:19:24,453 --> 00:19:26,136
остался обиженным
в конце.

474
00:19:26,138 --> 00:19:28,589
А некоторые головоломки
были очень сложными,

475
00:19:28,591 --> 00:19:30,424
а я не знал, кому выпадет 
играть в команде с Пенни. 

476
00:19:36,681 --> 00:19:38,382
Беги.

477
00:19:38,384 --> 00:19:40,634
Ладно, ладно, это... это вышло 
не совсем удачно,  

478
00:19:40,636 --> 00:19:41,968
но признайтесь, что вы все

479
00:19:41,970 --> 00:19:44,288
отлично провели время.

480
00:19:45,340 --> 00:19:48,275
Беги до самой Индии.

481
00:19:48,277 --> 00:19:51,311
Я только хотел, чтобы все
было красиво!

482
00:19:55,450 --> 00:19:56,450
Вы только посмотрите.

483
00:19:56,452 --> 00:19:58,619
Я победил.

484
00:20:08,729 --> 00:20:11,113
<i></i> 
<i></i> 

485
00:20:11,115 --> 00:20:12,164
<i></i> 

486
00:20:12,166 --> 00:20:13,916
<i></i> 

487
00:20:13,918 --> 00:20:15,484
<i></i> 

488
00:20:15,486 --> 00:20:17,936
<i></i> 

489
00:20:17,938 --> 00:20:20,155
<i></i> 

490
00:20:23,276 --> 00:20:25,127
<i></i> 

491
00:20:25,129 --> 00:20:26,128
<i></i> 

492
00:20:26,130 --> 00:20:31,130
Перевод и субтитры — Александр Мишов
www.mishov.net

