﻿1
00:00:09,389 --> 00:00:10,974
Итак, что ты думаешь?

2
00:00:10,976 --> 00:00:11,975
Хороший фильм.

3
00:00:11,977 --> 00:00:13,109
И всё?

4
00:00:13,111 --> 00:00:14,978
«Хороший»?

5
00:00:14,980 --> 00:00:17,247
Он мне понравился.
Когда ты сказал,

6
00:00:17,249 --> 00:00:19,165
что я «лишусь невинности»,

7
00:00:19,167 --> 00:00:22,001
у меня и в мыслях не было,
что ты предлагал впервые посмотреть

8
00:00:22,003 --> 00:00:23,453
«Индиана Джонс:
В поисках утраченного ковчега».

9
00:00:23,455 --> 00:00:26,456
Мои извинения.
Я пренебрежительно подобрал аналогию.

10
00:00:26,458 --> 00:00:28,258
Мне следовало сказать,

11
00:00:28,260 --> 00:00:30,576
что твоя жизнь круто изменится 
на этом диване.

12
00:00:33,414 --> 00:00:35,265
В любом случае, спасибо,
что посмотрела.

13
00:00:35,267 --> 00:00:37,250
Он один из моих
всегда любимых.

14
00:00:37,252 --> 00:00:39,435
Это было интересно...

15
00:00:39,437 --> 00:00:41,888
несмотря на ляпы в сюжете.

16
00:00:43,107 --> 00:00:45,141
Ляпы в сюжете?!

17
00:00:45,143 --> 00:00:47,510
Ты... Эми...

18
00:00:48,929 --> 00:00:51,364
Какая же ты наивная простофиля.

19
00:00:52,099 --> 00:00:53,533
«В поисках утраченного ковчега» —

20
00:00:53,535 --> 00:00:56,953
это дитя любви Стивена Спилберга
и Джорджа Лукаса,

21
00:00:56,955 --> 00:00:59,656
двоих из самых талантливых
режиссеров нашего поколения.

22
00:00:59,658 --> 00:01:02,141
Я смотрел его 36 раз,

23
00:01:02,143 --> 00:01:04,877
за исключением сцен со змеёй
и расплавленным лицом,

24
00:01:04,879 --> 00:01:08,898
которые я могу смотреть
лишь при свете дня, но...

25
00:01:08,900 --> 00:01:12,218
Давай, найди ляп в сюжете.

26
00:01:12,220 --> 00:01:14,620
Заставь мою челюсть...
отвалиться.

27
00:01:15,539 --> 00:01:17,456
Ладно.

28
00:01:17,458 --> 00:01:19,592
Индиана Джонс
никак не влияет

29
00:01:19,594 --> 00:01:21,094
на исход этой истории.

30
00:01:21,096 --> 00:01:23,062
Не будь его в фильме,

31
00:01:23,064 --> 00:01:25,348
всё закончилось бы точно так же.

32
00:01:25,350 --> 00:01:28,851
Вижу, ты в замешательстве.
Ты не поняла.

33
00:01:28,853 --> 00:01:32,822
Индиана Джонс — тот,
что в шляпе и с хлыстом.

34
00:01:32,824 --> 00:01:36,909
Нет, поняла, и если бы
его не было в фильме,

35
00:01:36,911 --> 00:01:38,811
Нацисты всё равно
нашли бы ковчег,

36
00:01:38,813 --> 00:01:41,864
увезли его на остров,
открыли бы и умерли...

37
00:01:41,866 --> 00:01:44,450
точно так же.

38
00:01:49,306 --> 00:01:50,923
Дай-ка подниму.

39
00:01:52,843 --> 00:01:56,295
♪ Our whole universe ♪
was in a hot, dense state ♪

40
00:01:56,297 --> 00:01:59,899
♪ Then nearly 14 billion years ♪
ago expansion started... Wait! ♪

41
00:01:59,901 --> 00:02:01,434
♪ The Earth began to cool ♪

42
00:02:01,436 --> 00:02:04,003
♪ The autotrophs began to drool, ♪
Neanderthals developed tools ♪

43
00:02:04,005 --> 00:02:06,339
♪ We built the Wall ♪
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

44
00:02:06,341 --> 00:02:09,158
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

45
00:02:09,160 --> 00:02:11,177
♪ That all started
with a big bang ♪

46
00:02:11,179 --> 00:02:12,338
♪ <i>Bang!</i> ♪

47
00:02:12,339 --> 00:02:16,339
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 4
«Абсурдизация Индианы»

48
00:02:16,340 --> 00:02:21,340
Субтитры Addic7ed
Перевод [N-Team]

49
00:02:22,929 --> 00:02:23,728
Приветик.

50
00:02:23,730 --> 00:02:25,180
Привет. Я думала,
ты ходишь

51
00:02:25,182 --> 00:02:27,098
в магазин комиксов
по средам.

52
00:02:27,100 --> 00:02:29,150
Ага, но у Шелдона и Эми
свидание,

53
00:02:29,152 --> 00:02:31,486
и я им не нужен, чтобы 
всё пошло не так.

54
00:02:33,322 --> 00:02:35,757
Они и сами прекрасно справятся.

55
00:02:35,759 --> 00:02:38,109
Ну, как учёба?

56
00:02:38,111 --> 00:02:39,444
Ой, отличненько.
Зацени.

57
00:02:39,446 --> 00:02:42,514
«Ребёнок-разочарование»,
автор Беверли Хофстедтер.

58
00:02:51,674 --> 00:02:53,124
Ты купила книжку моей мамы?

59
00:02:53,126 --> 00:02:54,275
Ага.

60
00:02:54,277 --> 00:02:56,511
Она в списке
рекомендованной литературы

61
00:02:56,513 --> 00:02:57,796
для моего курса по психологии.

62
00:03:01,951 --> 00:03:04,636
Да ладно.
Только не эту книгу.

63
00:03:04,638 --> 00:03:06,972
Там... В ней все
ужасные истории

64
00:03:06,974 --> 00:03:10,025
моего детства.

65
00:03:10,027 --> 00:03:12,243
Круто!
С картинками?

66
00:03:13,079 --> 00:03:15,730
Серьёзно, прошу,
выбери другую книгу.

67
00:03:15,732 --> 00:03:18,733
Ладно тебе. Почему?
Что ужасного там может быть?

68
00:03:18,735 --> 00:03:20,869
Главы про приучение к горшку,

69
00:03:20,871 --> 00:03:23,071
и ночное недержание, и...

70
00:03:23,073 --> 00:03:25,540
о мастурбации.

71
00:03:27,360 --> 00:03:28,827
По сути, если что-то
из меня выходило,

72
00:03:28,829 --> 00:03:30,412
она писала про это!

73
00:03:31,964 --> 00:03:33,832
Знаешь что?
Поступай как хочешь,

74
00:03:33,834 --> 00:03:36,217
только не обсуждай 
это со мной.

75
00:03:36,219 --> 00:03:40,205
Даже главу о проблемах
с кормлением грудью?

76
00:03:44,043 --> 00:03:47,228
Нет никакой проблемы.

77
00:03:47,230 --> 00:03:49,097
Видимо, мне больше
нравилась левая,

78
00:03:49,099 --> 00:03:50,932
из-за чего она
слегка перекосилась.

79
00:03:52,234 --> 00:03:55,386
Божечки, тебя до сих пор
к левой тянет.

80
00:03:59,675 --> 00:04:03,161
На кого из знаменитостей, по-вашему,
я больше всего похож?

81
00:04:03,163 --> 00:04:05,413
Холли Берри.

82
00:04:06,565 --> 00:04:07,832
А что?

83
00:04:07,834 --> 00:04:09,801
Мы со Стюардом создаём
анкеты на сайте знакомств,

84
00:04:09,803 --> 00:04:11,269
и это один из вопросов.

85
00:04:12,505 --> 00:04:15,239
И спасибо тебе... я бы убил
за строение скелета этой женщины.

86
00:04:16,525 --> 00:04:19,461
Зачем ты читаешь
«Гордость и предубеждение»?

87
00:04:19,463 --> 00:04:20,745
Я скажу тебе зачем.

88
00:04:20,747 --> 00:04:23,832
Эми опустила
«В поисках утраченного ковчега»,

89
00:04:23,834 --> 00:04:25,433
так что я пытаюсь найти

90
00:04:25,435 --> 00:04:27,852
что-то из её любимого
и отыграться.

91
00:04:28,954 --> 00:04:32,107
А жизнь её ещё мало наказала?

92
00:04:34,144 --> 00:04:37,479
Погоди, как кто-то может
подкопаться к «Индиане Джонсу»?

93
00:04:37,481 --> 00:04:38,530
Фильм идеален!

94
00:04:38,532 --> 00:04:39,781
Ага, за исключением того факта,

95
00:04:39,783 --> 00:04:42,450
что Индиана Джонс абсолютно
бесполезный персонаж в сюжете.

96
00:04:42,452 --> 00:04:46,738
С ним или без него — Нацисты бы нашли
ковчег, открыли и умерли.

97
00:04:51,110 --> 00:04:54,462
Ох ты ж!

98
00:04:55,431 --> 00:04:56,498
Погоди-ка.

99
00:04:56,500 --> 00:04:58,633
Нет, Нацисты копали не в том месте.

100
00:04:58,635 --> 00:05:00,301
Ковчег они получили
только потому, что

101
00:05:00,303 --> 00:05:01,836
Инди нашёл его первым.

102
00:05:01,838 --> 00:05:03,788
Вообще-то, они копали не там,

103
00:05:03,790 --> 00:05:05,056
лишь потому что медальон был у Инди.

104
00:05:05,058 --> 00:05:06,624
Без него, медальон был бы у них,

105
00:05:06,626 --> 00:05:08,459
и они копали бы в правильном месте.

106
00:05:10,329 --> 00:05:12,647
Ах ты ж!

107
00:05:16,402 --> 00:05:17,802
Ладно, знаю,
ты не хочешь

108
00:05:17,804 --> 00:05:19,187
обсуждать это,

109
00:05:19,189 --> 00:05:21,723
но могу я спросить тебя о кое-чём
из книги твоей мамы?

110
00:05:21,725 --> 00:05:22,657
Нет.

111
00:05:22,659 --> 00:05:24,092
Я лишь хочу понять,

112
00:05:24,094 --> 00:05:26,427
зачем пятилетний малыш
накрасился маминой косметикой

113
00:05:26,429 --> 00:05:29,114
и носил надувные сиськи.

114
00:05:31,617 --> 00:05:34,285
Это были не сиськи,
это были мускулы.

115
00:05:34,287 --> 00:05:35,537
А косметика была зелёная.

116
00:05:35,539 --> 00:05:37,839
Я изображал Халка.

117
00:05:37,841 --> 00:05:40,258
Ты носил её бюстгальтер.

118
00:05:40,260 --> 00:05:41,960
Чтоб мои мускулы не сползали!

119
00:05:41,962 --> 00:05:44,596
Прошу, давай прекратим этот разговор!

120
00:05:44,598 --> 00:05:46,714
Ладно, ладно.

121
00:05:46,716 --> 00:05:48,049
Но, чтоб ты знал, я,
как студентка-психолог,

122
00:05:48,051 --> 00:05:52,220
получившая за первую
домашку «отлично»...

123
00:05:52,222 --> 00:05:54,856
Думаю, что иной раз вскрыть
этот нарыв бывает полезно.

124
00:05:54,858 --> 00:05:56,024
Хорошо, отлично.

125
00:05:56,026 --> 00:05:58,109
Хочешь знать, чего
я в Халка наряжался?

126
00:05:58,111 --> 00:05:59,811
Потому что всегда
сердился на свою мать

127
00:05:59,813 --> 00:06:02,213
и стремился пробить себе путь
куда-то подальше от нашего дома.

128
00:06:02,215 --> 00:06:04,215
А почему ты так злился?

129
00:06:04,217 --> 00:06:06,701
Боже, даже не знаю.
Может, потому что

130
00:06:06,703 --> 00:06:08,786
я всегда был объектом
её небольших экспериментов.

131
00:06:08,788 --> 00:06:11,656
Ты дошла до главы, где она
организовала «Поиски пасхальных яиц»

132
00:06:11,658 --> 00:06:14,325
без яиц, чтобы посмотреть,
когда я перестану их искать?

133
00:06:14,326 --> 00:06:16,127
<i>Пасха празднуется весной,</i>
<i>прим. пер.</i>

134
00:06:16,128 --> 00:06:18,663
Ответ, кстати: в июне.

135
00:06:20,132 --> 00:06:22,383
Сладкий, прости меня.
Хотела бы я как-то

136
00:06:22,385 --> 00:06:24,252
поднять тебе настроение.

137
00:06:24,254 --> 00:06:26,054
И я бы хотел, но никак.

138
00:06:26,056 --> 00:06:28,640
Серьезно?
Ты в этом уверен?

139
00:06:31,543 --> 00:06:34,512
Ах да, кто я такой, чтобы спорить
со студенткой-отличницей?

140
00:06:36,516 --> 00:06:37,982
Просто предупреждаю...
Если возьмусь за правую —

141
00:06:37,984 --> 00:06:39,884
не делай из мухи слона.

142
00:06:48,444 --> 00:06:50,962
Макияж — это обязательно?

143
00:06:50,964 --> 00:06:53,364
Ну, когда кто-то
смотрит твою анкету,

144
00:06:53,366 --> 00:06:54,933
первое, что он видит, —
это твоё фото.

145
00:06:54,935 --> 00:06:56,834
Я лишь хочу сделать
тебя весёлым

146
00:06:56,836 --> 00:06:58,703
и жизнерадостным,
а не похожим на тело,

147
00:06:58,705 --> 00:07:00,371
только что выловленное в реке.

148
00:07:01,857 --> 00:07:05,243
Отлично,
собрались и...

149
00:07:05,245 --> 00:07:06,427
улыбочку.

150
00:07:11,250 --> 00:07:13,868
Ладно,
эту пока отложим.

151
00:07:13,870 --> 00:07:15,853
А что если...

152
00:07:15,855 --> 00:07:18,389
Отвернись, а затем
повернись обратно.

153
00:07:18,391 --> 00:07:19,891
Но когда будешь делать это,

154
00:07:19,893 --> 00:07:22,877
представь, что камера — девушка,
с которой ты хочешь встретиться.

155
00:07:22,879 --> 00:07:24,862
Будет сделано.

156
00:07:33,872 --> 00:07:35,089
Ладно,

157
00:07:35,091 --> 00:07:37,659
давай ещё дубль.

158
00:07:37,661 --> 00:07:40,578
Но в этот раз, представь,
что девушка, которую ты ищешь,

159
00:07:40,580 --> 00:07:42,380
не будет тебя бить.

160
00:07:42,382 --> 00:07:45,934
Не думаю, что
смогу изобразить это.

161
00:07:45,936 --> 00:07:47,719
Ну же, попробуй разок.

162
00:07:57,096 --> 00:07:59,981
Она... она слегка смазалась.

163
00:07:59,983 --> 00:08:02,417
Но это как раз тебе на руку.

164
00:08:02,419 --> 00:08:03,735
Хочешь пивка?

165
00:08:03,737 --> 00:08:05,253
Ага.

166
00:08:05,255 --> 00:08:07,405
Слушай, а ты уже закончил
заполнять свой профиль?

167
00:08:07,407 --> 00:08:08,906
Почти.

168
00:08:08,908 --> 00:08:10,024
Что ты указал в пункте

169
00:08:10,026 --> 00:08:12,026
«Опишите себя одним словом»?

170
00:08:12,028 --> 00:08:14,645
Вписал: «бесспорный».

171
00:08:15,631 --> 00:08:17,198
Но теперь, когда
я произнёс вслух,

172
00:08:17,200 --> 00:08:19,467
мне кажется,
что я дерзок.

173
00:08:19,469 --> 00:08:21,519
Что ты указал, как своё
главное преимущество?

174
00:08:21,521 --> 00:08:23,171
Деньги родителей.

175
00:08:24,757 --> 00:08:27,125
А ты какое главное
преимущество указал?

176
00:08:27,127 --> 00:08:30,044
Написал «нет данных».

177
00:08:30,046 --> 00:08:32,496
Ну же, чувак,
ты слишком строг к себе.

178
00:08:32,498 --> 00:08:34,498
Да тебя переполняют
хорошие качества.

179
00:08:34,500 --> 00:08:35,900
Правда? Например?

180
00:08:35,902 --> 00:08:38,536
Так, ладно, ты...
талантливый художник,

181
00:08:38,538 --> 00:08:40,471
у тебя своё дело.

182
00:08:40,473 --> 00:08:43,408
Ничего из перечисленного
не поможет мне найти женщину.

183
00:08:43,410 --> 00:08:47,128
Ладно, что ж,
можем мы подразумевать,

184
00:08:47,130 --> 00:08:49,447
что ты при хозяйстве?

185
00:08:49,449 --> 00:08:53,901
Одно из моих яичек
странно вытянутое.

186
00:08:54,920 --> 00:08:58,189
Вот, теперь ты говоришь,
как победитель!

187
00:09:01,827 --> 00:09:04,178
Что делаешь?

188
00:09:04,180 --> 00:09:06,864
Выяснилось, что обожаемый
Эми «Гордость и предубеждение» —

189
00:09:06,866 --> 00:09:09,334
безупречный шедевр.

190
00:09:10,219 --> 00:09:11,669
Он слишком гордый,

191
00:09:11,671 --> 00:09:14,639
она полна предубеждений...
всё идеально.

192
00:09:14,641 --> 00:09:16,540
И поэтому ты ищешь,
чем бы задеть её,

193
00:09:16,542 --> 00:09:17,759
в газетных комиксах?

194
00:09:17,761 --> 00:09:21,679
Эми сипатичны эти
смешные истории про Мармадюка.

195
00:09:21,681 --> 00:09:24,315
И?..

196
00:09:24,317 --> 00:09:26,901
И мне кажется — это то,
что нужно. Подумай:

197
00:09:26,903 --> 00:09:30,021
семья заводит собаку,
настолько большую

198
00:09:30,023 --> 00:09:33,724
и непослушную, что от неё
только проблемы.

199
00:09:33,726 --> 00:09:36,444
Почему они её держат?!

200
00:09:36,446 --> 00:09:39,247
Может, они полюбили её щенком

201
00:09:39,249 --> 00:09:41,332
и не представляли,
насколько большой та вырастет.

202
00:09:41,334 --> 00:09:43,985
Конечно же.

203
00:09:43,987 --> 00:09:46,170
Ну почему бы, вот, ей не любить Зигги?
<i>(газетный комикс, прим. пер.)</i>

204
00:09:46,172 --> 00:09:47,238
А?

205
00:09:47,240 --> 00:09:49,357
Тут в сюжете дыра на дыре.

206
00:09:50,959 --> 00:09:52,794
Сочувствую, приятель.

207
00:09:52,796 --> 00:09:55,880
Думаю, она также
поклонница Гарфилда.

208
00:09:56,850 --> 00:09:59,767
Ох, чёрт тебя дери,
теперь я тоже!

209
00:09:59,769 --> 00:10:01,085
Увидимся позже.

210
00:10:01,087 --> 00:10:02,987
Пойду с Пенни смотреть
дурацкий футбол.

211
00:10:02,989 --> 00:10:04,689
Постой-ка...

212
00:10:04,691 --> 00:10:05,973
Ты проводил время с Эми.

213
00:10:05,975 --> 00:10:08,693
Можешь припомнить что-то,
чем она увлекается,

214
00:10:08,695 --> 00:10:12,730
полное незамеченных
ею недостатоков?

215
00:10:16,568 --> 00:10:18,769
Мне пора.

216
00:10:23,041 --> 00:10:24,392
Готова?

217
00:10:24,394 --> 00:10:26,577
Ага. Слушай, может, в этот раз

218
00:10:26,579 --> 00:10:29,464
ты не будешь пытаться заговорить
с парнями о спорте.

219
00:10:29,466 --> 00:10:31,215
Ох уж эти спорт-бары.

220
00:10:31,217 --> 00:10:33,384
Будто не слышали о Квиддиче никогда.

221
00:10:34,269 --> 00:10:35,553
Ты правда хочешь пойти?

222
00:10:35,555 --> 00:10:36,954
Прекращай.
Каждый раз,

223
00:10:36,956 --> 00:10:38,573
как мы собираемся встретиться
с моими друзьями, ты не хочешь идти.

224
00:10:38,575 --> 00:10:39,740
Жалуешься, что «слишком громко»,

225
00:10:39,742 --> 00:10:41,625
или «туалет слишком грязный»,

226
00:10:41,627 --> 00:10:44,228
или «они засунут мне в ухо
куриную ножку»...

227
00:10:44,230 --> 00:10:46,130
Ну, ты... ты права.

228
00:10:46,132 --> 00:10:47,131
Давай сходим.

229
00:10:47,133 --> 00:10:48,749
Да что с тобой?

230
00:10:48,751 --> 00:10:49,633
Ничего, я в порядке.

231
00:10:49,635 --> 00:10:51,185
Так, погоди.

232
00:10:51,187 --> 00:10:52,720
Это всё из-за книги твоей мамы?

233
00:10:52,722 --> 00:10:55,406
Нет. Дело не всегда
в моей маме.

234
00:10:55,408 --> 00:10:56,807
А то, если ты всё ещё
из-за этого расстроен,

235
00:10:56,809 --> 00:10:57,875
мы можем никуда не ходить.

236
00:10:57,877 --> 00:10:59,827
Но в этот раз
дело именно в ней.

237
00:11:01,813 --> 00:11:03,030
Мне так жаль.

238
00:11:03,032 --> 00:11:04,315
Не следовало
читать эту книгу.

239
00:11:04,317 --> 00:11:05,750
Знаешь что?
Может, просто поужинаем

240
00:11:05,752 --> 00:11:06,667
и посмотрим игру дома?

241
00:11:06,669 --> 00:11:09,837
Да, звучит получше.
Ладно.

242
00:11:09,839 --> 00:11:11,789
Или, знаешь, мы могли бы
воспользоваться положением

243
00:11:11,791 --> 00:11:12,990
и посмотреть расширенную
Blu-ray версию

244
00:11:12,992 --> 00:11:15,760
«Хоббита» с комментариями.

245
00:11:18,830 --> 00:11:21,749
Я уже говорил, как грущу
из-за своей мамы?

246
00:11:31,033 --> 00:11:32,467
Леонард, пойдём перекусим?

247
00:11:32,469 --> 00:11:34,636
Секундочку.

248
00:11:35,855 --> 00:11:36,588
Привет. Извини.

249
00:11:38,392 --> 00:11:40,509
Привет, Пенни.

250
00:11:40,511 --> 00:11:41,510
Приветик.

251
00:11:41,512 --> 00:11:42,611
Ладно, сладкий.

252
00:11:42,613 --> 00:11:43,979
Не грусти.

253
00:11:43,981 --> 00:11:45,814
Постараюсь, но к вечеру 
опять тоска может накрыть.

254
00:11:45,816 --> 00:11:47,399
Ладушки.

255
00:11:49,685 --> 00:11:51,103
Ох ты, нифига себе!

256
00:11:51,105 --> 00:11:53,321
Секс на работе?!

257
00:11:53,323 --> 00:11:54,356
Не смей.

258
00:11:54,358 --> 00:11:55,390
Это моя девушка...

259
00:11:55,392 --> 00:11:56,391
Извини.

260
00:11:56,393 --> 00:11:58,677
...которая только что занималась
со мной сексом на работе!

261
00:11:59,613 --> 00:12:01,463
Чёрт. Как тебе это удалось?

262
00:12:01,465 --> 00:12:03,782
Ну, каждый раз, как я упоминаю,
насколько ужасна моя мама,

263
00:12:03,784 --> 00:12:05,900
Пенни готова на всё,
чтобы порадовать меня.

264
00:12:05,902 --> 00:12:07,302
— Серьёзно?
— Я к тому...

265
00:12:07,304 --> 00:12:10,472
Я не горжусь этим,
но это работает.

266
00:12:10,474 --> 00:12:11,506
Я заставил её посмотреть

267
00:12:11,508 --> 00:12:14,760
шестисерийный документальник
про «Монти Пайтон».

268
00:12:15,744 --> 00:12:17,462
Мне самому было скучно,
но я хотел узнать,

269
00:12:17,464 --> 00:12:18,913
досмотрит ли она до конца.

270
00:12:18,915 --> 00:12:21,183
Звучит, будто ты гордишься этим.

271
00:12:21,185 --> 00:12:22,084
Да. На самом деле горжусь.

272
00:12:22,086 --> 00:12:23,769
А то ж!

273
00:12:24,987 --> 00:12:26,571
Привет, Шелдон.

274
00:12:26,573 --> 00:12:27,572
Всё в порядке?

275
00:12:27,574 --> 00:12:28,573
Да.

276
00:12:28,575 --> 00:12:29,708
А что?

277
00:12:29,710 --> 00:12:30,926
Ну, причиной последнего твоего

278
00:12:30,928 --> 00:12:32,060
незапланированного видео-чата

279
00:12:32,062 --> 00:12:34,129
была спиральная картофелина
в твоей обычной картошке-фри,

280
00:12:34,131 --> 00:12:37,866
и ты решил, что кто-то
пытается тебя отравить.

281
00:12:38,935 --> 00:12:40,969
13-е апреля...

282
00:12:40,971 --> 00:12:43,939
и правда мрачный вечерок.

283
00:12:43,941 --> 00:12:45,640
Итак, чем могу быть полезна?

284
00:12:45,642 --> 00:12:47,742
Я звоню пригласить тебя

285
00:12:47,744 --> 00:12:50,595
на незапланированное свидание
завтра вечером.

286
00:12:50,597 --> 00:12:51,480
Серьёзно?

287
00:12:51,482 --> 00:12:52,780
Да.

288
00:12:52,782 --> 00:12:54,049
Ты любезно согласилась

289
00:12:54,051 --> 00:12:55,967
посмотреть со мной
«В поисках утраченного ковчега».

290
00:12:55,969 --> 00:12:58,420
Так что я решил воздать тебе
по заслугам

291
00:12:58,422 --> 00:13:00,288
и приглашаю посмотреть серию

292
00:13:00,290 --> 00:13:03,141
твоего любимого детского
сериала

293
00:13:03,143 --> 00:13:05,393
«Маленький домик в прериях».

294
00:13:07,129 --> 00:13:09,464
Звучит мило.

295
00:13:09,466 --> 00:13:11,650
А почему ты потираешь руки?

296
00:13:16,106 --> 00:13:17,239
Я наношу лосьон.

297
00:13:17,241 --> 00:13:18,740
Так ты согласна или нет?

298
00:13:18,742 --> 00:13:20,408
Конечно же, да.

299
00:13:20,410 --> 00:13:21,660
Отлично.

300
00:13:21,662 --> 00:13:23,578
Тогда увидимся завтра.

301
00:13:23,580 --> 00:13:24,796
Спокойной ночи, доктор Фаулер.

302
00:13:24,798 --> 00:13:26,348
Спокойной ночи, доктор Купер.

303
00:13:26,350 --> 00:13:29,251
Спокойной, а как же.

304
00:13:30,620 --> 00:13:31,920
Вот дурёха.

305
00:13:31,922 --> 00:13:34,873
Зачем мне наносить лосьон?
У меня и так нежная кожа.

306
00:13:37,159 --> 00:13:38,993
Что-то ты молчал весь ужин.

307
00:13:38,995 --> 00:13:39,961
У тебя всё в порядке?

308
00:13:39,963 --> 00:13:41,012
Ага.

309
00:13:41,014 --> 00:13:42,881
Я просто вспоминал свою маман

310
00:13:42,883 --> 00:13:45,166
и моё не слишком счастливое детство.

311
00:13:48,087 --> 00:13:49,354
Да, уверена, оно было отстойным.

312
00:13:49,356 --> 00:13:50,722
Я в ванну.
Ты моешь посуду.

313
00:13:50,724 --> 00:13:53,608
А что, если я приму
ванну с тобой,

314
00:13:53,610 --> 00:13:55,360
и посмотрим,
что будет дальше?

315
00:13:56,362 --> 00:13:57,562
Вот, что будет дальше:

316
00:13:57,564 --> 00:13:58,613
я приму ванну,

317
00:13:58,615 --> 00:13:59,948
а ты домоешь посуду.

318
00:13:59,950 --> 00:14:01,116
И всё?

319
00:14:01,118 --> 00:14:02,901
И никакого сострадания?

320
00:14:02,903 --> 00:14:04,119
О, бедняжка Гоуи.

321
00:14:04,121 --> 00:14:05,270
Доволен?
Я в ванну.

322
00:14:05,272 --> 00:14:07,322
Берни...

323
00:14:07,324 --> 00:14:09,491
Боже, да что с тобой?

324
00:14:09,493 --> 00:14:11,643
Делюсь своей болью.

325
00:14:12,628 --> 00:14:15,881
Так, я не купилась.
Попробуй еще раз.

326
00:14:17,233 --> 00:14:20,135
Я пытаюсь быть мужчиной
в культуре,

327
00:14:20,137 --> 00:14:22,870
где это невероятно трудно...

328
00:14:22,872 --> 00:14:25,824
Второй промах.

329
00:14:25,826 --> 00:14:27,893
Я повторяю за Леонардом.

330
00:14:27,895 --> 00:14:29,043
Когда он так себя ведет,

331
00:14:29,045 --> 00:14:31,146
Пенни занимается с ним сексом 
и смотрит «Монти Пайтона».

332
00:14:31,148 --> 00:14:32,447
— Говард!
— Знаю.

333
00:14:32,449 --> 00:14:33,348
Это было глупо,

334
00:14:33,350 --> 00:14:34,382
я не должен был так поступать.

335
00:14:34,384 --> 00:14:36,902
И это меня огорчает...

336
00:14:36,904 --> 00:14:39,321
Так огорчает.

337
00:14:41,056 --> 00:14:43,241
Знаешь, почему бы тебе не принять ванну,
а я домою посуду.

338
00:14:47,263 --> 00:14:50,732
Три, два, один...

339
00:14:50,734 --> 00:14:51,917
Ну вот.

340
00:14:51,919 --> 00:14:54,686
Наши анкеты для знакомств
выложены в интернет.

341
00:14:54,688 --> 00:14:56,571
Вниманию всех покупателей:

342
00:14:56,573 --> 00:15:00,258
моя компания готова
к слиянию.

343
00:15:00,260 --> 00:15:02,928
Именно, дамочки.

344
00:15:02,930 --> 00:15:04,579
И чтоб вы знали,

345
00:15:04,581 --> 00:15:06,865
я уверен в себе,
и со мной весело.

346
00:15:10,020 --> 00:15:11,686
Ух, круто, тут уведомления

347
00:15:11,688 --> 00:15:13,338
о просмотрах твоей анкеты.

348
00:15:13,340 --> 00:15:15,607
«Jenny309».

349
00:15:16,892 --> 00:15:19,194
Надеюсь, это не вес.

350
00:15:19,196 --> 00:15:21,613
Даже если так... заверните.

351
00:15:26,203 --> 00:15:28,653
Ого, и ко мне заглянули.

352
00:15:28,655 --> 00:15:30,922
Девушки сами идут к нам.

353
00:15:32,458 --> 00:15:34,709
Ох, мужик, займись я этим 
несколько лет назад,

354
00:15:34,711 --> 00:15:37,278
я б уже пару-тройку раз развёлся.

355
00:15:38,915 --> 00:15:40,782
Что?.. Ещё одна?

356
00:15:40,784 --> 00:15:42,784
Знаешь, это...
это стрёмно.

357
00:15:42,786 --> 00:15:44,302
Не становишься ли ты,
когда они смотрят твою анкету...

358
00:15:44,304 --> 00:15:45,971
весь как на показ?

359
00:15:45,973 --> 00:15:48,139
Будто они смотрят на тебя голого?

360
00:15:49,325 --> 00:15:52,460
Ну, они же не убегают
в ужасе c воплями, так что нет.

361
00:15:54,947 --> 00:15:56,564
Обожаю «Маленький домик».

362
00:15:56,566 --> 00:15:58,950
После его просмотра мне так захотелось
жить на ферме,

363
00:15:58,952 --> 00:16:00,685
что я даже пыталась
подоить мою кошку.

364
00:16:04,139 --> 00:16:05,457
Та кислая порция хлопьев

365
00:16:05,459 --> 00:16:06,908
не стоила полученных царапин.

366
00:16:08,944 --> 00:16:11,196
Ну, устраивайся поудобнее, расслабься

367
00:16:11,198 --> 00:16:14,582
и наслаждайся сладкими 
воспоминаниями детства.

368
00:16:17,721 --> 00:16:21,006
Видишь эту хижину?

369
00:16:21,008 --> 00:16:24,292
Я читал, что строить их на
земле индейцев было незаконно.

370
00:16:24,294 --> 00:16:26,261
Ага.

371
00:16:26,263 --> 00:16:28,546
Я лично считаю,
что мы поступили

372
00:16:28,548 --> 00:16:30,932
с коренным населением неправильно,

373
00:16:30,934 --> 00:16:33,435
но это твой любимый сериал,
не мой.

374
00:16:33,437 --> 00:16:36,588
О, взгляни на юную 
Лору Инглз,

375
00:16:36,590 --> 00:16:39,124
жующую сэндвич
с арахисовым маслом.

376
00:16:39,126 --> 00:16:40,675
Арахисовое масло?

377
00:16:40,677 --> 00:16:43,395
Ха!

378
00:16:43,397 --> 00:16:45,680
Как-то странно.
Поскольку арахисовое масло

379
00:16:45,682 --> 00:16:48,683
не существовало,
вплоть до начала 1900-х.

380
00:16:51,037 --> 00:16:53,204
Если б я знал, что этот сериал
о путешествии во времени,

381
00:16:53,206 --> 00:16:56,157
я бы посмотрел его 
намного раньше.

382
00:16:58,744 --> 00:16:59,911
Ты пытаешься отомстить мне

383
00:16:59,913 --> 00:17:02,063
за мои слова об
«В поисках утраченного ковчега».

384
00:17:02,065 --> 00:17:03,631
Что за глупости?

385
00:17:03,633 --> 00:17:06,584
Почти такая же глупость, как то,
что у доктора Бэкера есть телефон,

386
00:17:06,586 --> 00:17:07,969
хотя в то время они были только

387
00:17:07,971 --> 00:17:09,704
в больших городах.

388
00:17:09,706 --> 00:17:12,507
Да это какой-то 
«Маленький домик в Абсурдостане».

389
00:17:14,293 --> 00:17:17,044
Шелдон, мы с тобой в отношениях.

390
00:17:17,046 --> 00:17:19,264
Просто скажи мне,
если тебя что-то злит.

391
00:17:19,266 --> 00:17:21,416
Тебе вовсе не нужно мне мстить.

392
00:17:21,418 --> 00:17:24,119
Ты уверена?

393
00:17:25,004 --> 00:17:26,738
Каждый раз, когда мой отец
не приходил ночевать домой,

394
00:17:26,740 --> 00:17:30,358
моя мама подбрасывала
хомячьи какашки в его табак.

395
00:17:32,060 --> 00:17:33,795
Ну, мы, пожалуй, не будем
так поступать.

396
00:17:33,797 --> 00:17:35,997
Ладно.

397
00:17:35,999 --> 00:17:37,282
Я и правда злюсь на тебя.

398
00:17:37,284 --> 00:17:39,834
Не только за то, что ты 
для меня погубила «В поисках...»,

399
00:17:39,836 --> 00:17:41,753
но и за то, что ты
погубила всю серию.

400
00:17:41,755 --> 00:17:43,788
Ну, кроме четвертой части,

401
00:17:43,790 --> 00:17:46,124
которая была ужасной
ещё до твоих слов.

402
00:17:47,676 --> 00:17:48,960
Я... Я не должна была
этого говорить.

403
00:17:48,962 --> 00:17:49,978
Прости меня.

404
00:17:49,980 --> 00:17:51,913
Спасибо.

405
00:17:51,915 --> 00:17:53,281
Теперь тебе легче?

406
00:17:53,283 --> 00:17:54,849
Да.

407
00:17:54,851 --> 00:17:57,385
Но будет ещё лучше, 
когда я скажу тебе,

408
00:17:57,387 --> 00:17:59,804
что у твоего драгоценного Гарфилда
нет повода ненавидеть понедельники.

409
00:18:00,756 --> 00:18:03,257
Он кот.
У него не может быть работы.

410
00:18:07,830 --> 00:18:11,483
Привет, я хотел...
что происходит?

411
00:18:12,601 --> 00:18:14,319
Ну, небольшое утешение.

412
00:18:14,321 --> 00:18:16,070
Я знаю, что в последнее время
ты был несколько расстроен

413
00:18:16,072 --> 00:18:17,522
из-за своей мамочки.

414
00:18:17,524 --> 00:18:19,407
Да-да, было дело.

415
00:18:19,409 --> 00:18:20,942
И даже очень.

416
00:18:20,944 --> 00:18:22,911
И чтоб тебя немного утешить,

417
00:18:22,913 --> 00:18:25,130
я решила сделать для тебя
кое-что особенное.

418
00:18:26,149 --> 00:18:29,083
Уже чувствую,
как это работает.

419
00:18:30,285 --> 00:18:32,654
Здравствуй, Леонард.

420
00:18:34,256 --> 00:18:36,374
Мама?!

421
00:18:36,376 --> 00:18:39,911
Я так понимаю, что ты
жаловался на мою материнскую заботу

422
00:18:39,913 --> 00:18:42,514
только для того, что эмоционально
помыкать твоей девушкой.

423
00:18:44,367 --> 00:18:45,683
Бернадетт мне всё рассказала.

424
00:18:45,685 --> 00:18:47,819
Теперь не получишь ни левой,
ни правой.

425
00:18:50,239 --> 00:18:51,589
Давай-ка обсудим,

426
00:18:51,591 --> 00:18:53,641
почему ты продолжаешь
вовлекать меня

427
00:18:53,643 --> 00:18:55,043
в свою сексуальную жизнь.

428
00:18:55,045 --> 00:18:56,244
О, мама, прошу...

429
00:18:56,246 --> 00:18:58,830
Мама, не надо.

430
00:18:58,832 --> 00:19:00,064
Когда тебе было шесть,

431
00:19:00,066 --> 00:19:03,101
ты застукал нас с отцом голыми.

432
00:19:04,336 --> 00:19:05,737
Я шлёпала его по заднице

433
00:19:05,739 --> 00:19:09,040
твоей новой ракеткой 
для настольного тенниса.

434
00:19:11,477 --> 00:19:15,046
Так это был не сон?

435
00:19:15,048 --> 00:19:17,882
Что ты тогда почувствовал?

436
00:19:17,884 --> 00:19:19,551
Пенни, вернись!

437
00:19:19,553 --> 00:19:22,187
Сейчас мне и правда плохо.

438
00:19:23,389 --> 00:19:25,056
За последние два часа

439
00:19:25,058 --> 00:19:27,675
162 женщины просмотрели
наши анкеты.

440
00:19:27,677 --> 00:19:29,394
Сколько из них
отправили нам сообщения?

441
00:19:29,396 --> 00:19:30,862
— В сумме?
— Да.

442
00:19:30,864 --> 00:19:33,064
Ноль.

443
00:19:35,183 --> 00:19:36,985
Чувак, это...
это жестоко.

444
00:19:36,987 --> 00:19:40,154
Не думал, что когда-то почувствую
себя настолько отвергнутым.

445
00:19:40,156 --> 00:19:41,856
А у меня была собака из приюта,

446
00:19:41,858 --> 00:19:44,409
которая убежала обратно в приют.

447
00:19:46,996 --> 00:19:48,195
Это провал.

448
00:19:48,197 --> 00:19:49,196
Если бы мы хотели быть отшитыми,

449
00:19:49,198 --> 00:19:50,648
следовало просто сходить в бар

450
00:19:50,650 --> 00:19:51,766
и не изменять традициям.

451
00:19:51,768 --> 00:19:54,018
Заставить их смотреть нам
прямо в глаза.

452
00:19:54,020 --> 00:19:55,637
Всяко лучше этого.

453
00:19:55,639 --> 00:19:57,188
Приветик.

454
00:19:57,190 --> 00:19:58,539
Не интересует.

455
00:20:01,093 --> 00:20:03,344
Я ошибся.
Вот это хуже.

456
00:20:16,315 --> 00:20:18,616
Стой, стой... если бы не
Индиана Джонс,

457
00:20:18,618 --> 00:20:20,701
то ковчег никогда бы
не оказался на складе.

458
00:20:20,703 --> 00:20:22,620
Верно!

459
00:20:22,622 --> 00:20:24,739
Он разыскал
и доставил ковчег

460
00:20:24,741 --> 00:20:26,791
в компетентные органы
для регистрации.

461
00:20:26,793 --> 00:20:27,525
Как герой!

462
00:20:27,527 --> 00:20:29,877
Да! Точно! Верно!

463
00:20:31,497 --> 00:20:32,663
Хотя, технически,

464
00:20:32,665 --> 00:20:34,248
Инди должен был забрать ковчег

465
00:20:34,250 --> 00:20:35,500
в музей для изучения.

466
00:20:35,502 --> 00:20:37,168
Но он до этого даже не дошёл.

467
00:20:38,909 --> 00:20:41,042
Твою ж...

468
00:20:41,044 --> 00:20:46,044
Перевод [N-Team]
www.nteamsubs.ru

469
00:20:46,045 --> 00:20:48,045
При поддержке группы ТБВ
vk.com/public33399633

470
00:20:48,055 --> 00:20:50,545
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/176406

471
00:20:50,555 --> 00:20:51,545
Переводчики: sashasushko, lext_2009, auresil, ronaldo

