﻿1
00:00:05,532 --> 00:00:07,400
Неловкое молчание.

2
00:00:07,402 --> 00:00:08,684
Шелдон копается в телефоне.

3
00:00:08,686 --> 00:00:09,719
Никаких прикосновений.

4
00:00:09,721 --> 00:00:13,122
У кого-то тут свидание.

5
00:00:13,124 --> 00:00:15,208
На самом деле тут жарче,
чем кажется.

6
00:00:15,210 --> 00:00:18,077
Шелдон ищет фаллические символы
в корнеплодах

7
00:00:18,079 --> 00:00:19,796
на полотнах эпохи Ренессанса.

8
00:00:19,798 --> 00:00:21,447
О нет, мне это наскучило.

9
00:00:21,449 --> 00:00:25,418
Я ищу новые ножницы 
для кутикулы на «Амазоне».

10
00:00:26,370 --> 00:00:28,004
Как ты сдерживаешься 
не сорвать с него одежду

11
00:00:28,006 --> 00:00:30,556
и не овладеть им
прямо на этом столе?

12
00:00:30,558 --> 00:00:33,259
Попытаешься — закричу.

13
00:00:36,430 --> 00:00:38,631
Шелдон, я хочу рассказать тебе
кое-что интересное.

14
00:00:38,633 --> 00:00:39,782
Как и я.

15
00:00:39,784 --> 00:00:41,267
Мои новые ножницы для кутикулы
доставят

16
00:00:41,269 --> 00:00:43,152
за 1—2 рабочих дня.

17
00:00:43,154 --> 00:00:45,721
Вот здорово, если за один.

18
00:00:45,723 --> 00:00:47,824
Меня пригласили
на несколько месяцев

19
00:00:47,826 --> 00:00:50,193
помогать в проведении
эксперимента в вашем университете.

20
00:00:50,195 --> 00:00:51,327
Ну разве не отлично?

21
00:00:51,329 --> 00:00:52,912
Мы могли бы обедать вместе.

22
00:00:52,914 --> 00:00:54,314
Могли бы вместе ездить на машине.

23
00:00:54,316 --> 00:00:56,466
Знаешь, ездить с Леонардом

24
00:00:56,468 --> 00:00:58,735
в последнее время стало
несколько утомительно.

25
00:00:58,737 --> 00:01:02,205
Единственная дорожная игра,
которую он предпочитает, — молчанка.

26
00:01:02,207 --> 00:01:03,306
Хотя и в ней он ужасен.

27
00:01:03,308 --> 00:01:05,458
Я всё время выигрываю.

28
00:01:06,844 --> 00:01:08,728
Так ты не против?

29
00:01:08,730 --> 00:01:10,396
Ну, а почему я должен быть против?

30
00:01:10,398 --> 00:01:12,432
Ну, благодаря этому проекту
мы будем работать

31
00:01:12,434 --> 00:01:14,467
в непосредственной близости
друг от друга.

32
00:01:14,469 --> 00:01:15,968
И есть вульгарная поговорка:

33
00:01:15,970 --> 00:01:19,639
не надо гадить там, где ешь.

34
00:01:19,641 --> 00:01:21,974
Отец часто так говорил.

35
00:01:21,976 --> 00:01:25,161
И ещё :
"По кому пройтись языком,

36
00:01:25,163 --> 00:01:27,880
чтоб тут дали выпить?"

37
00:01:29,233 --> 00:01:31,718
Но как это относится

38
00:01:31,720 --> 00:01:33,636
к твоей работе в университете?

39
00:01:33,638 --> 00:01:36,239
Шелдон, "не надо гадить 
там где ешь",

40
00:01:36,241 --> 00:01:38,274
означает, не имей 
романтических отношений

41
00:01:38,276 --> 00:01:39,876
на рабочем месте.

42
00:01:41,078 --> 00:01:43,062
Правда?

43
00:01:45,766 --> 00:01:47,383
Правда.

44
00:01:48,470 --> 00:01:50,787
А я всегда
воспринимал это дословно.

45
00:01:50,789 --> 00:01:53,622
И поэтому я не опорожняю
свой кишечник

46
00:01:53,624 --> 00:01:55,992
ни в этом, ни в любом другом ресторане.

47
00:01:57,946 --> 00:01:59,979
Какое облегчение,
что ты не против

48
00:01:59,981 --> 00:02:01,264
нашей совместной работы.

49
00:02:01,266 --> 00:02:03,516
Не такое облегчение,
что ожидает меня.

50
00:02:04,518 --> 00:02:06,753
Это дивный новый мир,
юная леди.

51
00:02:09,189 --> 00:02:12,825
♪ Our whole universe  ♪
♪ was in a hot, dense state ♪

52
00:02:12,827 --> 00:02:16,162
♪ Then nearly 14 billion years ♪
♪ ago expansion started... Wait! ♪

53
00:02:16,164 --> 00:02:17,813
♪ The Earth began to cool ♪

54
00:02:17,815 --> 00:02:20,333
♪ The autotrophs began to drool, ♪
♪ Neanderthals developed tools ♪

55
00:02:20,335 --> 00:02:23,002
♪ We built the Wall ♪
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

56
00:02:23,004 --> 00:02:25,688
♪ Math, Science, History, ♪
♪ unraveling the mystery ♪

57
00:02:25,690 --> 00:02:27,573
♪ That all started ♪
♪ with a big bang ♪

58
00:02:27,575 --> 00:02:28,341
♪ <i>Bang!</i> ♪

59
00:02:28,342 --> 00:02:32,342
Субтитры Addic7ed
Перевод [N-Team]

60
00:02:32,367 --> 00:02:37,367
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 5
«Эффект близости рабочих мест»

61
00:02:37,818 --> 00:02:39,385
Ты с ума сошёл?

62
00:02:39,387 --> 00:02:40,436
Ты же не хочешь,

63
00:02:40,438 --> 00:02:42,305
работать вместе 
со своей девушкой?

64
00:02:42,307 --> 00:02:45,007
<i>Адовая раковина.</i>

65
00:02:45,009 --> 00:02:46,526
Почему бы нет?

66
00:02:46,528 --> 00:02:49,112
<i>Волосатая фея.</i>

67
00:02:49,114 --> 00:02:50,680
Думаю, это может быть романтично.

68
00:02:50,682 --> 00:02:52,649
Знаете, мои родители
познакомились на работе.

69
00:02:52,651 --> 00:02:55,685
Твой отец же — гинеколог.

70
00:02:55,687 --> 00:02:56,869
Знаю.

71
00:02:56,871 --> 00:02:59,822
Мазок обернулся свиданием.

72
00:03:01,292 --> 00:03:02,675
Которое обернулось
совместной работой,

73
00:03:02,677 --> 00:03:04,644
переросшую в брак, 
закончившийся ненавистью,

74
00:03:04,646 --> 00:03:07,196
которая продолжается
по сей день.

75
00:03:07,298 --> 00:03:10,066
<i>Двуглазый циклоп.</i>

76
00:03:10,068 --> 00:03:12,902
Можешь сказать ему,
что это плохая идея?

77
00:03:12,904 --> 00:03:14,270
Нет, нет, я думаю, так даже лучше.

78
00:03:14,272 --> 00:03:15,888
Может, когда он в следующий раз
подхватит на работе конъюнктивит,

79
00:03:15,890 --> 00:03:19,942
она подержит ему голову и 
попытается закапать глаза.

80
00:03:19,944 --> 00:03:22,428
<i>Гигантский ребёнок.</i>

81
00:03:22,430 --> 00:03:24,280
Это же Рычащий Огр.

82
00:03:24,282 --> 00:03:26,516
Ага, я знаю.

83
00:03:28,519 --> 00:03:30,686
Просто я бы не хотел работать
вместе с Бернадетт.

84
00:03:30,688 --> 00:03:32,655
Можете себе представить,
что видите кого-то весь день,

85
00:03:32,657 --> 00:03:34,123
а потом вы ещё и после работы должны

86
00:03:34,125 --> 00:03:35,825
проводить с ним время?

87
00:03:35,827 --> 00:03:37,493
Погоди-ка. Мы же 
так и делаем всё время.

88
00:03:37,495 --> 00:03:39,228
Мы вместе и работаем,
и играем.

89
00:03:39,230 --> 00:03:42,882
Ага, я знаю, это и привело меня
в объятья другой женщины.

90
00:03:44,701 --> 00:03:46,719
<i>Биполярный медведь.</i>

91
00:03:46,721 --> 00:03:49,605
Что ж, я ценю твоё беспокойство,

92
00:03:49,607 --> 00:03:52,809
но я не буду видеться с Эми
чаще, чем сейчас.

93
00:03:52,811 --> 00:03:55,094
Полагаю, мы вычтем
из недельной нормы

94
00:03:55,096 --> 00:03:57,964
время, проведённое вместе
на работе.

95
00:03:59,883 --> 00:04:02,552
Прошу, позови, когда будешь
говорить ей об этом.

96
00:04:03,520 --> 00:04:05,688
Зачем?
Хочешь увидеть лицо Эми,

97
00:04:05,690 --> 00:04:07,990
когда она услышит мою
гениальную идею?

98
00:04:07,992 --> 00:04:10,576
Ну, пожалуйста-пожалуйста.

99
00:04:12,546 --> 00:04:15,681
Итак, Эми, чем будешь 
заниматься в институте?

100
00:04:15,683 --> 00:04:17,467
Я веду исследование,
которое покажет,

101
00:04:17,469 --> 00:04:19,368
приводит ли дефицит моноаминоксидазы

102
00:04:19,370 --> 00:04:21,444
к парализующему страху
у обезьян.

103
00:04:22,340 --> 00:04:25,158
Если они хоть в чем-то похожи
на людей, то да.

104
00:04:25,160 --> 00:04:27,577
Погоди, ты... Ты проводила
этот опыт на людях?

105
00:04:27,579 --> 00:04:30,263
Ты про заключённых-смертников,
которым нечего терять?

106
00:04:30,365 --> 00:04:33,082
Нет, это было бы неэтично.

107
00:04:34,618 --> 00:04:36,586
Вообще-то,
немногие об этом знают,

108
00:04:36,588 --> 00:04:37,837
но моноаминоксидазу

109
00:04:37,839 --> 00:04:39,789
открыла женщина
по имени Мэри Бёрнхайм.

110
00:04:42,276 --> 00:04:43,542
Вот так.

111
00:04:43,544 --> 00:04:46,545
Мой телефон такой же 
умный как и вы, подруги.

112
00:04:48,316 --> 00:04:49,448
Эми, Бернадетт, Пенни.

113
00:04:49,450 --> 00:04:51,150
Эми, Бернадетт, Пенни.

114
00:04:51,152 --> 00:04:53,536
Эми, Бернадетт, Пенни.

115
00:04:53,538 --> 00:04:56,305
Он никогда не перестанет
так делать, правда?

116
00:04:56,307 --> 00:04:57,440
А я не против.

117
00:04:57,442 --> 00:04:59,108
Я надеюсь когда-нибудь
найти хорошее применение

118
00:04:59,110 --> 00:05:00,860
его любви к повторению.

119
00:05:03,246 --> 00:05:05,231
Привет. Я...

120
00:05:05,233 --> 00:05:06,399
Я всё обдумал.

121
00:05:06,401 --> 00:05:07,900
Ты не можешь работать 
там же, где и я.

122
00:05:07,902 --> 00:05:09,268
Приятного вечера.

123
00:05:09,270 --> 00:05:10,903
Шелдон.

124
00:05:10,905 --> 00:05:13,122
Я... Я уже подписала договор.

125
00:05:13,124 --> 00:05:14,523
Я обналичила чек.

126
00:05:14,525 --> 00:05:16,575
Да-а... красиво из этой ситуации

127
00:05:16,577 --> 00:05:18,427
ты не выпутаешься.

128
00:05:18,429 --> 00:05:19,662
Шелдон, я не понимаю.

129
00:05:19,664 --> 00:05:21,580
Мне казалось, ты
не был против этого.

130
00:05:21,582 --> 00:05:22,698
Так и было.

131
00:05:22,700 --> 00:05:24,333
До того, 
как Говард объяснил мне,

132
00:05:24,335 --> 00:05:26,469
как было бы ужасно,
работай он

133
00:05:26,471 --> 00:05:28,137
вместе со своей 
второй половинкой.

134
00:05:28,139 --> 00:05:30,723
Объяснил что?

135
00:05:30,725 --> 00:05:32,675
Нет, не обижайся.

136
00:05:32,677 --> 00:05:36,896
Он просто думает, что когда тебя много, 
это слишком утомительно.

137
00:05:36,898 --> 00:05:40,066
Прошу прощения, мне нужно
поговорить с мужем.

138
00:05:40,068 --> 00:05:41,901
Да,  но... Будь краткой.

139
00:05:41,903 --> 00:05:45,438
Насколько я понимаю,
краткость — твой друг.

140
00:05:46,573 --> 00:05:48,741
Всё хорошо?

141
00:05:48,743 --> 00:05:50,326
Нет, не всё хорошо.

142
00:05:50,328 --> 00:05:51,827
Я работаю над этим проектом.

143
00:05:51,829 --> 00:05:54,080
И ты не можешь указывать,
что ей делать, а что — нет.

144
00:05:54,082 --> 00:05:56,098
На прошлой неделе
ты запретила Леонарду

145
00:05:56,100 --> 00:05:58,300
выйти в люди
в костюме Чубакки.

146
00:05:58,302 --> 00:05:59,518
Это совсем другое.

147
00:05:59,520 --> 00:06:01,454
Не пойду я по магазинам
с кем-то, кто одет как

148
00:06:01,456 --> 00:06:03,539
тупой космический медведь.

149
00:06:05,575 --> 00:06:07,626
Шелдон, не думай,
что я буду тебе надоедать.

150
00:06:07,628 --> 00:06:08,878
Я буду в другом здании.

151
00:06:08,880 --> 00:06:10,746
Нам даже не обязательно
вместе обедать.

152
00:06:10,748 --> 00:06:11,864
Правда?

153
00:06:11,866 --> 00:06:14,517
Да. Прежде всего,
я учёный.

154
00:06:14,519 --> 00:06:16,969
Я буду там для работы, и если
повезёт — чтобы

155
00:06:16,971 --> 00:06:19,605
напугать нескольких
мартышек до усрачки.

156
00:06:23,144 --> 00:06:25,811
А ты уверена,
что не полетишь,

157
00:06:25,813 --> 00:06:28,564
как мотылек,
к моему яркому пламени?

158
00:06:31,535 --> 00:06:33,786
Чем дальше,
тем сильнее уверена.

159
00:06:33,788 --> 00:06:36,872
Ну, тогда я даю своё разрешение.

160
00:06:36,874 --> 00:06:37,957
Я не спрашивала твоего разрешения.

161
00:06:37,959 --> 00:06:39,158
Поздно. Назад не принимается.

162
00:06:41,611 --> 00:06:44,413
Нет, нет, послушай.
Шелдон неправильно понял.

163
00:06:44,415 --> 00:06:45,381
Я хотел сказать,

164
00:06:45,383 --> 00:06:46,448
что если бы мы работали вместе,

165
00:06:46,450 --> 00:06:48,117
то я бы тебе надоел,

166
00:06:48,119 --> 00:06:50,252
а не наоборот.

167
00:06:50,254 --> 00:06:52,722
Говард, если собираешься 
врать своей жене,

168
00:06:52,724 --> 00:06:55,324
не начинай с фразы 
"Шелдон неправильно понял".

169
00:06:56,877 --> 00:06:58,010
Никто же не поверит.

170
00:06:58,012 --> 00:06:59,929
Ну так?

171
00:06:59,931 --> 00:07:01,130
Ладно.

172
00:07:01,132 --> 00:07:02,898
Я это сказал,
и, думаю, это правда.

173
00:07:02,900 --> 00:07:05,017
Если мы будем 
жить и работать вместе,

174
00:07:05,019 --> 00:07:06,519
нас будет тошнить друг от друга.

175
00:07:06,521 --> 00:07:08,104
Справедливости ради,
он сказал только то,

176
00:07:08,106 --> 00:07:09,188
как его будет тошнить
от тебя.

177
00:07:09,190 --> 00:07:11,023
Боже милосердный, за что?!

178
00:07:15,212 --> 00:07:17,863
Так от чего именно, ты думаешь,
тебя будет тошнить?

179
00:07:17,865 --> 00:07:20,015
Его единственный выход —
сымитировать сердечный приступ

180
00:07:20,017 --> 00:07:22,384
или словить настоящий.

181
00:07:22,386 --> 00:07:25,654
Ни... Ни от чего конкретного. Я...

182
00:07:25,656 --> 00:07:27,823
От моего голоса?
Я слишком властная?

183
00:07:27,825 --> 00:07:28,958
(тихо):
Что?..

184
00:07:28,960 --> 00:07:31,877
У меня рука немеет.

185
00:07:32,796 --> 00:07:35,781
Справился.

186
00:07:35,783 --> 00:07:39,385
Не та рука при инфаркте, придурок.

187
00:07:41,221 --> 00:07:44,356
Я хочу сказать, в моём
поведении есть много такого,

188
00:07:44,358 --> 00:07:46,642
что сведёт тебя с ума,
если будешь иметь дело

189
00:07:46,644 --> 00:07:48,394
с этим целый день.

190
00:07:48,396 --> 00:07:50,596
Вроде того, как ты мне
прямо в глаза врёшь?

191
00:07:50,598 --> 00:07:52,148
Ой, да ладно, я просто...

192
00:07:52,150 --> 00:07:55,401
А куда мне ещё врать?

193
00:07:55,403 --> 00:07:57,753
Найди тебе другое
место для ночёвки.

194
00:07:57,755 --> 00:07:59,905
Берни...

195
00:08:06,863 --> 00:08:10,466
Если тебя это немного утешит,
то у нас с Эми всё хорошо.

196
00:08:13,069 --> 00:08:15,237
Прямо очень хорошо.

197
00:08:17,474 --> 00:08:19,842
Ну, парни, как прошла 
пижамная вечеринка?

198
00:08:19,844 --> 00:08:23,729
Небось, прыгали на кровати
и пели в расчёску?

199
00:08:23,731 --> 00:08:25,931
Вовсе это не пижамная вечеринка.

200
00:08:25,933 --> 00:08:28,434
Просто пара братанов 
собрались, похихикали,

201
00:08:28,436 --> 00:08:31,520
пожевали печеньки и
посмотрели "Принцессу-невесту".

202
00:08:33,073 --> 00:08:34,607
Помолчи, пожалуйста.

203
00:08:36,243 --> 00:08:38,861
Как пожелаете.

204
00:08:42,666 --> 00:08:44,733
Знаешь, Шелдон,
ничего бы не произошло,

205
00:08:44,735 --> 00:08:46,202
если б я не взялся
помогать тебе.

206
00:08:46,204 --> 00:08:48,787
А еще ничего бы не произошло,

207
00:08:48,789 --> 00:08:50,289
если бы, на рассвете Вселенной,

208
00:08:50,291 --> 00:08:53,792
водород был бы чуть более
или чуть менее распространён.

209
00:08:53,794 --> 00:08:56,278
Это весело. Твоя очередь.

210
00:08:57,264 --> 00:08:58,597
— Господа.
— Привет, Эми.

211
00:08:58,599 --> 00:09:00,282
Здравствуй.

212
00:09:00,284 --> 00:09:01,684
Как-то не очень радушно.

213
00:09:01,686 --> 00:09:03,335
У вас всё в порядке?

214
00:09:03,337 --> 00:09:04,353
Да, всё прекрасно.

215
00:09:04,355 --> 00:09:05,771
По совету Говарда

216
00:09:05,773 --> 00:09:07,973
она просто соблюдает
профессиональные границы.

217
00:09:07,975 --> 00:09:08,941
Умно.

218
00:09:08,943 --> 00:09:10,543
Принимать советы у человека,

219
00:09:10,545 --> 00:09:12,962
который провел ночь,
заплетая волосы Раджу.

220
00:09:15,431 --> 00:09:18,450
Верное замечание.

221
00:09:18,452 --> 00:09:20,653
По-видимому, я зря волновался.

222
00:09:20,655 --> 00:09:22,204
Взгляни на неё, на её отчаянное желание

223
00:09:22,206 --> 00:09:24,156
сидеть за этим крутым столом.

224
00:09:26,576 --> 00:09:28,327
Не волнуйся, мой мотылёк.

225
00:09:28,329 --> 00:09:30,629
Твой огонёк идёт к тебе.

226
00:09:34,569 --> 00:09:36,385
На всякий случай, если 
Бернадетт не позвонит

227
00:09:36,387 --> 00:09:37,770
и не извинится,
то как насчёт

228
00:09:37,772 --> 00:09:39,672
мексиканской еды
сегодня на ужин?

229
00:09:39,674 --> 00:09:41,840
Я... Я не знаю.
Немного тяжеловато.

230
00:09:41,842 --> 00:09:44,810
Это потому, что ты всегда 
обжираешься чипсами.

231
00:09:44,812 --> 00:09:47,479
А это доктор Гандерсон
из Стокгольма.

232
00:09:47,481 --> 00:09:49,031
О, Швеция.

233
00:09:49,033 --> 00:09:50,733
Родина моей любимой куклы,

234
00:09:50,735 --> 00:09:53,719
ну и моих чуть менее любимых фрикаделек.

235
00:09:57,140 --> 00:10:01,343
Ясно, слухи об отсутствии чувства 
юмора у северян обоснованны.

236
00:10:02,812 --> 00:10:05,581
Эй, его фамилия Гандерсон
или Несмеяндерсон?

237
00:10:06,833 --> 00:10:09,068
Куда вы клоните, 
доктор Купер?

238
00:10:09,070 --> 00:10:11,103
Ой, да ладно, я же твой парень.

239
00:10:11,105 --> 00:10:13,555
Зови меня Шелдон.

240
00:10:13,557 --> 00:10:16,158
Это правда.
У меня отношения

241
00:10:16,160 --> 00:10:18,928
с этим симпатичным 
комочком шерсти.

242
00:10:18,930 --> 00:10:20,045
Шелдон.

243
00:10:20,047 --> 00:10:21,764
Физические отношения,
в том числе.

244
00:10:21,766 --> 00:10:25,517
Мы держимся за руки, обнимаемся...
Даже в жаркие дни.

245
00:10:28,171 --> 00:10:29,538
Так, это что-то новенькое.

246
00:10:29,540 --> 00:10:31,140
Видимо, теперь 
мы ещё и пинаемся

247
00:10:31,142 --> 00:10:32,775
под столом.

248
00:10:34,477 --> 00:10:37,012
А тебе понравится,
если я пну?

249
00:10:38,398 --> 00:10:41,066
Не очень, правда?

250
00:10:53,498 --> 00:10:55,883
Исследуется объект D7,

251
00:10:55,885 --> 00:10:58,535
он же Бэтси, 
исследование реакции страха.

252
00:10:58,537 --> 00:11:02,389
Изображение №1: француз
на велосипеде, везущий багеты.

253
00:11:05,393 --> 00:11:08,395
Видимой реакции нет.

254
00:11:08,397 --> 00:11:10,764
Изображение №2: сузафон.

255
00:11:13,234 --> 00:11:14,735
По-прежнему нет реакции.

256
00:11:14,737 --> 00:11:15,736
Ладно.

257
00:11:15,738 --> 00:11:17,371
Следующий этап.

258
00:11:17,373 --> 00:11:20,090
Изображение №3: крокодил
с набитой обезьянами пастью .

259
00:11:24,078 --> 00:11:27,131
Ага, теперь мы заголосили.

260
00:11:27,133 --> 00:11:29,066
Доктор Фаулер?

261
00:11:29,068 --> 00:11:31,135
Чего тебе, Шелдон?

262
00:11:31,137 --> 00:11:33,220
Ну, я закончил работу, и...

263
00:11:34,423 --> 00:11:36,357
О, прости, прости.

264
00:11:36,359 --> 00:11:39,092
Прости.

265
00:11:39,094 --> 00:11:40,527
Так лучше?

266
00:11:40,529 --> 00:11:41,695
О, багеты.

267
00:11:41,697 --> 00:11:43,897
Мне нравятся багеты.

268
00:11:43,899 --> 00:11:46,099
А чем ты вообще занимаешься?

269
00:11:46,101 --> 00:11:48,535
Выявляю пороговый уровень страха
у капуцина,

270
00:11:48,537 --> 00:11:50,871
измеряя его реакцию
на визуальные стимуляторы.

271
00:11:50,873 --> 00:11:52,339
Бьёшь баклуши, в общем.

272
00:11:54,909 --> 00:11:57,578
Как я уже сказал, я работать закончил,
а Леонард — ещё нет.

273
00:11:57,580 --> 00:12:00,214
Так что хорошие новости:
ты везёшь меня домой.

274
00:12:00,216 --> 00:12:01,248
А будешь хорошо себя вести —

275
00:12:01,250 --> 00:12:02,750
я разрешу провезти меня

276
00:12:02,752 --> 00:12:05,836
мимо ночной стоянки автобусов.

277
00:12:05,838 --> 00:12:07,638
Я не могу сейчас уйти, Шелдон.

278
00:12:07,640 --> 00:12:08,756
Я очень занята.

279
00:12:08,758 --> 00:12:10,557
К тому же, почему я должна
помогать тебе

280
00:12:10,559 --> 00:12:12,576
после того, как ты поступил
со мной в кафетерии?

281
00:12:12,578 --> 00:12:15,128
Изображение №4:
удав обыкновенный.

282
00:12:18,967 --> 00:12:21,935
Да что ты такое говоришь?

283
00:12:21,937 --> 00:12:23,487
В кафетерии я был

284
00:12:23,489 --> 00:12:25,305
очарователен.

285
00:12:25,307 --> 00:12:27,491
Может, твоему другу
Гандерсону нужно

286
00:12:27,493 --> 00:12:29,443
отправиться в ИКЕЮ и собрать там

287
00:12:29,445 --> 00:12:32,379
чувство юмора?

288
00:12:32,381 --> 00:12:34,364
Ты опозорил меня 
перед коллегами

289
00:12:34,366 --> 00:12:35,982
в мой первый рабочий день.

290
00:12:36,684 --> 00:12:37,785
Изображение №5:

291
00:12:37,787 --> 00:12:39,186
котёнок в чашке.

292
00:12:44,959 --> 00:12:47,528
— Опозорил тебя?
— Знаешь, что?

293
00:12:47,530 --> 00:12:50,431
Мне некогда.
Доберись до дома сам.

294
00:12:50,433 --> 00:12:53,450
У меня появляется ощущение,
что ты злишься на меня.

295
00:12:53,452 --> 00:12:55,001
Правда?
И что же тебе подсказало?

296
00:12:55,003 --> 00:12:56,053
Вообще-то, несколько признаков.

297
00:12:56,055 --> 00:12:57,170
Твой тон, твоё поведение...

298
00:12:57,172 --> 00:12:58,806
— Убирайся.
— Вот, теперь ещё и это.

299
00:13:00,675 --> 00:13:03,310
Изображение №6:
рожающая женщина.

300
00:13:12,570 --> 00:13:14,187
Уже девять.
Ты где пропадал?

301
00:13:14,189 --> 00:13:17,307
Я ехал домой на автобусе.

302
00:13:17,309 --> 00:13:20,844
Заснул и пропустил остановку.

303
00:13:20,846 --> 00:13:22,646
Ох, нет.

304
00:13:22,648 --> 00:13:26,633
Вы знаете, что в Лос-Анджелесе есть
район Маленькая Шри-Ланка?

305
00:13:26,635 --> 00:13:28,986
Нет.

306
00:13:28,988 --> 00:13:31,004
А я знаю... Теперь.

307
00:13:31,006 --> 00:13:33,707
Там прекрасные люди.

308
00:13:33,709 --> 00:13:37,377
Хотя просыпаться с ними
лицом к лицу страшновато.

309
00:13:38,379 --> 00:13:39,646
Если вы голодны, я принёс

310
00:13:39,648 --> 00:13:41,632
баранину в кокосовом молоке.

311
00:13:41,634 --> 00:13:43,617
Зачем ты это принёс?
Ты же ненавидишь баранину.

312
00:13:43,619 --> 00:13:45,686
Я спрашивал у них дорогу.

313
00:13:45,688 --> 00:13:49,206
Видимо, у них проблемы с пониманием.

314
00:13:49,208 --> 00:13:52,326
Я думал, что Эми подвезёт тебя.

315
00:13:52,328 --> 00:13:53,610
Да, я тоже так думал,

316
00:13:53,612 --> 00:13:55,779
но она повела себя 
очень странно.

317
00:13:55,781 --> 00:13:58,782
Я рассказал об этом
шри-ланкийцу из автобуса,

318
00:13:58,784 --> 00:14:01,869
и он предположил,
что возможно это из-за тигра,

319
00:14:01,871 --> 00:14:04,054
перебежавшего недавно её тень.

320
00:14:05,907 --> 00:14:08,342
Хотя, возможно, он просто
пытался завлечь клиентов

321
00:14:08,344 --> 00:14:11,345
к своему зятю-ведуну.

322
00:14:14,265 --> 00:14:16,834
Ладно, Шелдон, что
у вас с Эми произошло?

323
00:14:16,836 --> 00:14:20,571
Верите? Она сказала,
что я её опозорил.

324
00:14:20,573 --> 00:14:22,656
Да.

325
00:14:22,658 --> 00:14:25,442
Но вы ещё не слышали подробностей.

326
00:14:25,444 --> 00:14:27,477
Шелдон...

327
00:14:29,247 --> 00:14:31,865
Я знаю тебя достаточно,

328
00:14:31,867 --> 00:14:33,283
и скажу я это тебе

329
00:14:33,285 --> 00:14:37,154
со всей возможной любовью.

330
00:14:37,156 --> 00:14:38,155
Эми права.

331
00:14:38,157 --> 00:14:39,606
Ты не прав.

332
00:14:40,458 --> 00:14:41,658
Но вы даже не знаете...

333
00:14:41,660 --> 00:14:43,076
Не важно.

334
00:14:43,078 --> 00:14:45,696
— Но в свою защиту...
— Не важно.

335
00:14:45,698 --> 00:14:47,931
Вы не слушаете
мою версию событий.

336
00:14:47,933 --> 00:14:50,267
Ладно, Шелдон.
Какая у тебя версия?

337
00:14:50,269 --> 00:14:52,285
Ну...

338
00:14:52,287 --> 00:14:54,788
Не-а, правда
на этот раз за Эми.

339
00:15:00,629 --> 00:15:01,678
Креветки были острые.

340
00:15:01,680 --> 00:15:03,113
Средство от изжоги принести?

341
00:15:03,115 --> 00:15:04,431
Оно у тебя со вкусом тропических фруктов?

342
00:15:04,433 --> 00:15:06,950
Не, если я такое куплю,
то съем всё как конфетку.

343
00:15:06,952 --> 00:15:08,385
И не говори.

344
00:15:08,387 --> 00:15:11,104
Клянусь, однажды я 
высрал палочку мела.

345
00:15:13,141 --> 00:15:15,359
— Я открою.
— Спасибо.

346
00:15:17,278 --> 00:15:18,362
Привет.

347
00:15:18,364 --> 00:15:19,529
Ой, привет.

348
00:15:19,531 --> 00:15:21,698
Я, наверное, перегнула палку.

349
00:15:21,700 --> 00:15:25,619
Ну, да, я сам не
лучшим образом обошёлся.

350
00:15:25,621 --> 00:15:28,038
Мне просто иногда кажется,
что тебе нравится проводить время

351
00:15:28,040 --> 00:15:30,090
с друзьями больше, чем со мной.

352
00:15:30,092 --> 00:15:31,909
— Это не так.
— Да?

353
00:15:31,911 --> 00:15:33,594
Вы весь день вместе на работе,

354
00:15:33,596 --> 00:15:35,712
а потом вы ещё отдыхаете
по вечерам, играя в игры,

355
00:15:35,714 --> 00:15:37,230
ходите в магазин комиксов.

356
00:15:37,232 --> 00:15:39,850
На той неделе вы двое
ходили на парный массаж.

357
00:15:42,487 --> 00:15:45,055
Так что, когда ты сказал, что
не хотел бы проводить со мной

358
00:15:45,057 --> 00:15:48,025
много времени, меня
это сильно задело.

359
00:15:49,645 --> 00:15:50,978
Не, я прекрасно понимаю.

360
00:15:50,980 --> 00:15:52,112
Мне так жаль.

361
00:15:52,114 --> 00:15:54,865
С завтрашнего дня я
начну всё с чистого листа.

362
00:15:54,867 --> 00:15:57,985
Проводить время с тобой —
это самое главное.

363
00:15:59,989 --> 00:16:01,688
Почему с завтрашнего дня?

364
00:16:03,190 --> 00:16:05,509
Ну, мы уже почти прошли

365
00:16:05,511 --> 00:16:07,377
новую игру про Бетмена.

366
00:16:08,513 --> 00:16:11,665
Она потрясна.

367
00:16:13,968 --> 00:16:16,003
Тебе, наверное, стоит пойти за ней.

368
00:16:16,005 --> 00:16:17,754
Мне пойти за тобой?

369
00:16:17,756 --> 00:16:19,923
Нет!

370
00:16:21,592 --> 00:16:24,094
Спасибо, из-за
тебя я влип.

371
00:16:26,898 --> 00:16:28,265
Эми.

372
00:16:29,067 --> 00:16:30,283
Эми.

373
00:16:31,069 --> 00:16:33,103
Эми.

374
00:16:34,722 --> 00:16:37,324
Шелдон, что ты делаешь
тут в столь поздний час?

375
00:16:37,326 --> 00:16:39,192
Я не мог заснуть,
потому что думал

376
00:16:39,194 --> 00:16:41,445
о том, что между нами произошло.

377
00:16:42,246 --> 00:16:45,615
Ну и ещё я отлично
поспал в автобусе.

378
00:16:46,751 --> 00:16:47,901
Ах, да, к слову о нём:

379
00:16:47,903 --> 00:16:50,787
хочешь баранину
в кокосовом молоке?

380
00:16:50,789 --> 00:16:51,855
Нет.

381
00:16:51,857 --> 00:16:54,624
Я же не могу
просто выбросить это.

382
00:16:54,626 --> 00:16:57,077
Что ты хочешь?

383
00:16:57,079 --> 00:17:00,647
Эми, сказать это будет не просто.

384
00:17:01,766 --> 00:17:04,751
Все отношения сложны,

385
00:17:04,753 --> 00:17:07,688
но особенно сложно,
когда ты в отношениях

386
00:17:07,690 --> 00:17:09,523
с человеком, которому трудно

387
00:17:09,525 --> 00:17:11,858
ежедневно общаться с людьми.

388
00:17:11,860 --> 00:17:13,527
И, честно говоря...

389
00:17:13,529 --> 00:17:15,145
который некоторым может показаться

390
00:17:15,147 --> 00:17:17,664
своего рода чудилой.

391
00:17:17,666 --> 00:17:19,649
Шелдон...

392
00:17:19,651 --> 00:17:21,651
ты не чудила.

393
00:17:21,653 --> 00:17:24,271
Я не о себе говорил.

394
00:17:26,307 --> 00:17:28,441
Честное слово,
невозможно понять,

395
00:17:28,443 --> 00:17:30,077
из-за чего ты взорвёшься.

396
00:17:30,079 --> 00:17:32,295
Ну, знаешь, я представляюсь
как твой молодой человек.

397
00:17:32,297 --> 00:17:35,549
Предоставляю возможность
довезти меня до дома.

398
00:17:35,551 --> 00:17:37,617
Завожу разговор
с твоими коллегами

399
00:17:37,619 --> 00:17:40,787
с помощью шуток про национальность — 
самых смешных в юморе.

400
00:17:42,557 --> 00:17:44,224
Что ты хочешь этим сказать?

401
00:17:44,226 --> 00:17:46,626
Я хочу сказать, что мы пара.

402
00:17:46,628 --> 00:17:48,361
И...

403
00:17:48,363 --> 00:17:50,480
Ты мне нравишься такой, какая есть.

404
00:17:50,482 --> 00:17:52,365
Со всеми бзиками.

405
00:17:54,102 --> 00:17:55,652
Ты мне тоже нравишься.

406
00:17:55,654 --> 00:17:58,188
Ну, я на это надеюсь.

407
00:17:58,190 --> 00:18:00,323
Не могу представить никого,
стучащегося в эту дверь,

408
00:18:00,325 --> 00:18:02,826
чтобы мириться с твоим глупым поведением.

409
00:18:06,981 --> 00:18:09,583
Даже не попрощаешься?

410
00:18:09,585 --> 00:18:11,084
Вот видишь,
именно подобное

411
00:18:11,086 --> 00:18:13,620
заставляет людей
думать, что ты чудила.

412
00:18:13,622 --> 00:18:15,422
Бедное дитя.

413
00:18:15,424 --> 00:18:17,507
Она же этого просто не понимает.

414
00:18:27,608 --> 00:18:28,691
Не буду извиняться перед Говардом.

415
00:18:28,693 --> 00:18:30,342
Пусть приползает
и умоляет меня на коленях.

416
00:18:30,344 --> 00:18:31,694
Как и Шелдон.

417
00:18:31,696 --> 00:18:34,196
Увижу его на работе —
просто проигнорирую.

418
00:18:34,198 --> 00:18:36,032
Ладно, не переживайте,
я поговорила с Леонардом.

419
00:18:36,034 --> 00:18:38,801
Он встретится с парнями
и вправит им мозги.

420
00:18:38,803 --> 00:18:40,820
Лазер прогрелся.

421
00:18:40,896 --> 00:18:41,928
Огонь!

422
00:18:44,274 --> 00:18:49,274
Перевод [N-Team]
www.nteamsubs.ru

423
00:18:50,274 --> 00:18:51,274
При поддержке групп ТБВ
vk.com/public33399633
vk.com/publictbbt

424
00:18:51,284 --> 00:18:53,774
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/177594

425
00:18:53,784 --> 00:18:54,774
Переводчики: lext_2009, auresil, sashasushko, aronskaya

426
00:18:54,784 --> 00:18:55,774
ronaldo, TakeOverControl

