﻿1
00:00:03,199 --> 00:00:04,199
Над чем работаешь?

2
00:00:04,201 --> 00:00:06,485
Не сейчас. Я в домике.

3
00:00:06,487 --> 00:00:07,486
Знаешь, что он делает?

4
00:00:07,488 --> 00:00:09,121
Может быть что угодно.

5
00:00:09,123 --> 00:00:10,622
Когда он был таким в прошлый раз,
он рассчитал

6
00:00:10,624 --> 00:00:12,273
перенос электронов в графене.

7
00:00:12,275 --> 00:00:14,109
А до этого он составлял список тех,

8
00:00:14,111 --> 00:00:17,579
кого пустит в свой дом на дереве,
если он у него когда-то появится.

9
00:00:17,581 --> 00:00:19,998
До сих пор не верю,
что не попала в список.

10
00:00:20,883 --> 00:00:22,667
Шелдон, может, сделаешь перерыв?

11
00:00:22,669 --> 00:00:23,635
Твоя еда готова.

12
00:00:23,637 --> 00:00:25,003
Нет-нет, ты что делаешь?

13
00:00:25,005 --> 00:00:27,422
Он одновременно
счастлив и молчит.

14
00:00:27,424 --> 00:00:30,759
Это как увидеть единорога
рядом со снежным человеком.

15
00:00:31,594 --> 00:00:33,762
Извините за опоздание.

16
00:00:33,764 --> 00:00:35,013
Бернадетт застряла на работе.

17
00:00:35,015 --> 00:00:36,181
Отличные новости!

18
00:00:36,183 --> 00:00:38,850
Вирус енота перешагнул
видовой барьер

19
00:00:38,852 --> 00:00:41,636
и теперь может заражать людей!

20
00:00:42,405 --> 00:00:44,272
И с чего это отличные новости?

21
00:00:44,274 --> 00:00:45,991
У нас в фармацевтическом бизнесе
есть поговорка:

22
00:00:45,993 --> 00:00:47,576
«Больше инфекций — 
больше денег».

23
00:00:49,028 --> 00:00:50,311
Стой!

24
00:00:50,313 --> 00:00:51,446
Может, сперва вымоешь

25
00:00:51,448 --> 00:00:53,115
свои енотовые ладошки?

26
00:00:53,117 --> 00:00:54,149
Ой, да успокойся.

27
00:00:54,151 --> 00:00:56,034
Если бы на мне был вирус,
я бы уже умерла.

28
00:00:58,421 --> 00:01:00,005
Ребята, слушайте.

29
00:01:00,007 --> 00:01:01,373
Не могу, в домике.

30
00:01:02,324 --> 00:01:03,992
И не волнует.

31
00:01:03,994 --> 00:01:05,794
На следующей неделе
годовщина

32
00:01:05,796 --> 00:01:07,345
нашего первого свидания
с Бернадетт.

33
00:01:07,347 --> 00:01:09,598
Вообще не волнует.

34
00:01:09,600 --> 00:01:10,682
Я хочу устроить что-то особенное

35
00:01:10,684 --> 00:01:12,834
и надеялся,
что вы поучаствуете.

36
00:01:12,836 --> 00:01:14,002
И что такое ужасное ты сделал,

37
00:01:14,004 --> 00:01:15,887
что подмазываешься к ней?

38
00:01:15,889 --> 00:01:17,439
Это на будущее,

39
00:01:17,441 --> 00:01:19,107
за что-то ужасное,
что ещё сделаю.

40
00:01:19,109 --> 00:01:21,143
Ах.

41
00:01:21,145 --> 00:01:23,178
Слушайте, она придет с минуты на минуту,
так что вот:

42
00:01:23,180 --> 00:01:24,613
я пишу песню
и надеялся,

43
00:01:24,615 --> 00:01:26,314
что мы сможем спеть
её вместе.

44
00:01:26,316 --> 00:01:27,616
Мне нравится.

45
00:01:27,618 --> 00:01:28,650
Прекрасная идея.

46
00:01:28,652 --> 00:01:30,268
Шелдон?

47
00:01:31,187 --> 00:01:33,688
Мы что, уже пришли в кафе?

48
00:01:34,740 --> 00:01:38,359
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

49
00:01:38,361 --> 00:01:41,696
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

50
00:01:41,698 --> 00:01:43,331
♪ The Earth began to cool

51
00:01:43,333 --> 00:01:45,867
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

52
00:01:45,869 --> 00:01:48,536
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

53
00:01:48,538 --> 00:01:51,189
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

54
00:01:51,191 --> 00:01:53,091
♪ That all started
with a big bang ♪

55
00:01:53,093 --> 00:01:53,600
♪ <i>Bang!</i> ♪

56
00:01:55,128 --> 00:01:59,128
Субтитры Addic7ed
Перевод [N-Team]

57
00:01:59,154 --> 00:02:04,154
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 6
«Резонанс романтичности»

58
00:02:04,180 --> 00:02:06,548
То, что Говард планирует для
Бернадетт, так мило.

59
00:02:06,550 --> 00:02:07,766
Да.

60
00:02:07,768 --> 00:02:09,434
Слушай, а почему ты не делаешь
ничего романтичного

61
00:02:09,436 --> 00:02:11,603
на годовщину нашего первого свидания?

62
00:02:11,605 --> 00:02:14,189
Начнём с того, что ты 
меня столько раз бросала,

63
00:02:14,191 --> 00:02:17,542
что непонятно, о каком
из первых свиданий идёт речь.

64
00:02:17,544 --> 00:02:19,811
Звоните в ожоговое отделение.

65
00:02:21,697 --> 00:02:23,898
И обратно в домик.

66
00:02:24,984 --> 00:02:27,769
К тому же, я постоянно
делаю что-нибудь романтичное.

67
00:02:27,771 --> 00:02:28,903
Можешь перечислить,

68
00:02:28,905 --> 00:02:30,705
что романтичного сделала ты?

69
00:02:30,707 --> 00:02:31,656
Ещё как могу.

70
00:02:31,658 --> 00:02:34,209
Секс не считается.

71
00:02:34,211 --> 00:02:36,328
А как насчёт того мотеля?

72
00:02:36,330 --> 00:02:37,545
Я тебя туда отвёз.

73
00:02:37,547 --> 00:02:38,496
Ты только...

74
00:02:38,498 --> 00:02:40,999
Помню я, что сделала.

75
00:02:41,001 --> 00:02:43,918
Как пить дать, им пришлось
выбросить то кресло-качалку.

76
00:02:45,788 --> 00:02:48,289
Знаешь, я могу быть романтичной,
если захочу.

77
00:02:48,291 --> 00:02:49,591
И так всё нормально.

78
00:02:49,593 --> 00:02:52,510
К тому же, это неправда.

79
00:02:52,512 --> 00:02:54,396
Вот увидишь.

80
00:02:54,398 --> 00:02:56,564
Ты ещё охренеешь от того,
какая я романтичная.

81
00:02:57,900 --> 00:02:59,150
Как поэтично.

82
00:02:59,152 --> 00:03:00,151
Это Шекспир?

83
00:03:00,153 --> 00:03:01,969
Шелдон?

84
00:03:01,971 --> 00:03:03,905
В домике.

85
00:03:05,074 --> 00:03:08,309
Он заметит, когда свалится с крыши.

86
00:03:09,495 --> 00:03:12,030
Шелдон, я знаю, ты в домике.

87
00:03:12,032 --> 00:03:13,915
но чай-то будешь?

88
00:03:18,070 --> 00:03:20,171
Не верится, что я
этого говорю,

89
00:03:20,173 --> 00:03:21,673
но ты молчишь часами напролёт,

90
00:03:21,675 --> 00:03:23,157
и я начинаю волноваться.

91
00:03:23,159 --> 00:03:24,158
Скажи хоть что-нибудь.

92
00:03:24,160 --> 00:03:26,261
Леонард, готовься 
быть поражённым

93
00:03:26,263 --> 00:03:29,547
и ослеплённым блеском
моей гениальности.

94
00:03:30,766 --> 00:03:32,767
Нет, лучше бы молчал.

95
00:03:34,103 --> 00:03:35,437
Только взгляни.

96
00:03:35,439 --> 00:03:39,274
Кажется, будто мой мозг
родил ребёнка.

97
00:03:39,276 --> 00:03:41,559
И он прекрасен.

98
00:03:41,561 --> 00:03:43,010
А не как человеческие —

99
00:03:43,012 --> 00:03:44,963
кричащие и липкие.

100
00:03:46,348 --> 00:03:48,015
Чёрт побери, Шелдон,

101
00:03:48,017 --> 00:03:49,667
ты что, открыл
способ получения

102
00:03:49,669 --> 00:03:52,487
нового стабильного
сверхтяжёлого элемента?

103
00:03:52,489 --> 00:03:54,539
Думаешь?

104
00:03:54,541 --> 00:03:56,091
Этого не может быть.

105
00:03:56,093 --> 00:03:57,459
Ведь раньше это 
никому не удавалось.

106
00:03:57,461 --> 00:03:59,127
Кроме меня,
потому что мне удалось!

107
00:03:59,129 --> 00:04:01,529
Шелдон и его мозг — да!

108
00:04:01,531 --> 00:04:03,248
Шелдон и его мозг — да!

109
00:04:03,250 --> 00:04:04,883
Шелдон и его мозг — да!

110
00:04:04,885 --> 00:04:06,401
Шелдон и его мозг — да!

111
00:04:06,403 --> 00:04:07,802
Шелдон и его мозг...

112
00:04:07,804 --> 00:04:09,838
Да, уж точно лучше бы молчал.

113
00:04:11,057 --> 00:04:13,675
Я почти закончил песню
для Бернадетт.

114
00:04:13,677 --> 00:04:15,042
Ты как с виолончелью?

115
00:04:15,044 --> 00:04:17,896
Если ты спрашиваешь, буду ли
я на ней играть, то да.

116
00:04:17,898 --> 00:04:19,848
Если же ты о том, 
хорошо ли я это умею,

117
00:04:19,850 --> 00:04:21,883
значит ты никогда не слышал
мою игру на виолончели.

118
00:04:22,568 --> 00:04:24,519
Отлично.
Ты сыграешь на гавайской гитаре?

119
00:04:24,521 --> 00:04:27,405
Конечно. Буду лабать 
по высшему разряду.

120
00:04:28,941 --> 00:04:31,860
Или просто сыграешь
на своей мелкой дурацкой гитаре.

121
00:04:34,697 --> 00:04:37,665
Ладно. Я заставлю
её сердце растаять.

122
00:04:37,667 --> 00:04:40,067
Как и её лицо!

123
00:04:41,170 --> 00:04:43,037
Господа.

124
00:04:43,039 --> 00:04:45,423
Не сомневаюсь, вы уже слышали
о моём небольшом прорыве.

125
00:04:45,425 --> 00:04:47,342
И если вы задумали

126
00:04:47,344 --> 00:04:48,960
закинуть меня на плечи

127
00:04:48,962 --> 00:04:51,245
и носить по столовой, 
пожалуйста, воздержитесь.

128
00:04:51,247 --> 00:04:52,547
Я не фанат высоты,

129
00:04:52,549 --> 00:04:53,798
укачивания и мысли о том,

130
00:04:53,800 --> 00:04:56,551
что ваши шеи будут касаться
моих ягодиц.

131
00:04:58,020 --> 00:05:00,472
Серьезно, Шелдон,
поздравляю.

132
00:05:00,474 --> 00:05:02,023
Я читал твою статью в сети.

133
00:05:02,025 --> 00:05:04,309
Твой метод синтезирования нового
сверхтяжёлого элемента гениален.

134
00:05:04,311 --> 00:05:05,310
Благодарю.

135
00:05:05,312 --> 00:05:06,444
Представляете, только что

136
00:05:06,446 --> 00:05:08,530
узнал, что команда
китайский исследователей

137
00:05:08,532 --> 00:05:10,281
из Хубэйского института
ядерной физики

138
00:05:10,283 --> 00:05:12,150
провела эксперимент на цитроклоне,

139
00:05:12,152 --> 00:05:14,152
и результаты очень
многообещающи.

140
00:05:14,154 --> 00:05:16,121
Шелдон, это невероятно.

141
00:05:16,123 --> 00:05:18,272
Я знаю! Они назвали это
величайшим событием

142
00:05:18,274 --> 00:05:20,208
после создания Коммунистической партии.

143
00:05:21,210 --> 00:05:22,293
Хотя, уверен,

144
00:05:22,295 --> 00:05:24,045
Коммунистическая партия и
заставила их так сказать.

145
00:05:25,280 --> 00:05:26,915
Мне нравится Китай.

146
00:05:26,917 --> 00:05:29,283
Умеют там людей 
держать в узде.

147
00:05:30,669 --> 00:05:32,119
И что будет дальше?

148
00:05:32,121 --> 00:05:35,089
Больше опытов, больше успеха,
больше славы.

149
00:05:35,091 --> 00:05:36,141
Но не переживайте.

150
00:05:36,143 --> 00:05:39,093
Я останусь тем же
трезво мыслящим скромником,

151
00:05:39,095 --> 00:05:41,179
Каким и всегда был.

152
00:05:41,181 --> 00:05:42,296
— Рады слышать.
— Ага.

153
00:05:42,298 --> 00:05:43,398
А теперь отдай мне печенюшку:

154
00:05:43,400 --> 00:05:46,351
я открыл элемент.

155
00:05:47,520 --> 00:05:49,721
Большое спасибо,
что пришёл.

156
00:05:49,723 --> 00:05:51,489
Ты позвала кого надо.

157
00:05:51,491 --> 00:05:52,941
Я знаю, как тебе
устроить для Леонарда

158
00:05:52,943 --> 00:05:53,992
идеальный романтический вечер.

159
00:05:53,994 --> 00:05:55,076
Отлично, потому что я с этим

160
00:05:55,078 --> 00:05:56,694
реально не справляюсь.

161
00:05:56,696 --> 00:05:57,946
Уверен, ты знаешь, что

162
00:05:57,948 --> 00:06:00,615
кратчайший путь к сердцу
мужчины лежит через его...

163
00:06:00,617 --> 00:06:03,618
Штаны, но Леонард говорит,
что секс не считается.

164
00:06:04,453 --> 00:06:05,753
Бедняжка.

165
00:06:05,755 --> 00:06:07,488
У тебя один козырь,

166
00:06:07,490 --> 00:06:09,073
и ты не можешь им воспользоваться.

167
00:06:10,459 --> 00:06:13,160
К счастью, есть ещё один путь
к сердцу мужчины —

168
00:06:13,162 --> 00:06:15,763
через желудок.

169
00:06:15,765 --> 00:06:17,265
Не уверена, что хочу для него готовить —

170
00:06:17,267 --> 00:06:18,266
он в еде привереда.

171
00:06:18,268 --> 00:06:19,684
«Это слишком солёное»,

172
00:06:19,686 --> 00:06:21,052
«то слишком сухое»,

173
00:06:21,054 --> 00:06:24,005
«это одновременно пригоревшее
и неразмороженное»...

174
00:06:24,974 --> 00:06:25,974
Подумай,

175
00:06:25,976 --> 00:06:27,392
что ещё могло бы сбить тебя с ног?

176
00:06:27,394 --> 00:06:29,644
Ну, у меня всегда была 
фантазия,

177
00:06:29,646 --> 00:06:30,945
включающая танцы.

178
00:06:30,947 --> 00:06:33,514
Сексуальная энергия

179
00:06:33,516 --> 00:06:36,284
между мной и партнёршей
стремительно нарастает.

180
00:06:36,286 --> 00:06:37,635
Но не всё так просто,

181
00:06:37,637 --> 00:06:38,920
мой отец будет против,

182
00:06:38,922 --> 00:06:41,856
пока не увидит нас
на большом танцевальном конкурсе.

183
00:06:42,925 --> 00:06:44,993
Так, это ведь просто
сюжет «Грязных танцев».

184
00:06:46,829 --> 00:06:48,213
Что тебе ещё нравится?

185
00:06:48,215 --> 00:06:50,999
Кроме того, чтоб тебя носил
на руках Патрик Суэйзи?

186
00:06:51,001 --> 00:06:54,035
О, вот, ты можешь 
встать у него под окном,

187
00:06:54,037 --> 00:06:56,988
держа бумбокс.

188
00:06:59,108 --> 00:07:01,209
А это сюжет «Скажи что-нибудь».

189
00:07:01,211 --> 00:07:04,846
Слушай, я одинок,
смотрю массу фильмов.

190
00:07:04,848 --> 00:07:06,047
[ вздыхает ]

191
00:07:06,049 --> 00:07:09,000
Пенни, если ты правда
хочешь быть романтичной,

192
00:07:09,002 --> 00:07:10,568
это должно идти
от твоего сердца.

193
00:07:10,570 --> 00:07:12,770
Я понимаю, но
почему это так сложно?

194
00:07:12,772 --> 00:07:14,772
Ну, возможно, ты
никогда этого не делала,

195
00:07:14,774 --> 00:07:15,907
потому что ты
молода и красива,

196
00:07:15,909 --> 00:07:17,775
и мужчины всегда
на тебя бросались.

197
00:07:17,777 --> 00:07:19,777
Хмм.

198
00:07:19,779 --> 00:07:21,713
Ага, пытаюсь взгрустнуть по этому поводу.

199
00:07:21,715 --> 00:07:23,114
Не получается.

200
00:07:27,453 --> 00:07:29,537
Посмотрим, что дальше?

201
00:07:29,539 --> 00:07:30,505
Ага, вот!

202
00:07:30,507 --> 00:07:32,423
Это Волшебный Маркер,

203
00:07:32,425 --> 00:07:34,676
с помощью которого
я сделал открытие.

204
00:07:36,244 --> 00:07:38,846
Не думаю, что твой маркер станет
экспонатом в Смитсоновском институте.

205
00:07:38,848 --> 00:07:42,467
Вот почему ты не попадешь
в мой дом на дереве.

206
00:07:43,936 --> 00:07:46,087
[ вибрирует телефон ]

207
00:07:46,089 --> 00:07:48,139
Угадай, о ком написали

208
00:07:48,141 --> 00:07:49,924
статью в «Физике сегодня»?

209
00:07:49,926 --> 00:07:51,476
Даю подсказку.

210
00:07:51,478 --> 00:07:54,729
Ты вчера измеряла размер
его подозрительной родинки.

211
00:07:56,615 --> 00:07:58,416
Шелдон, я так горжусь тобой.

212
00:07:58,418 --> 00:07:59,433
Ну ещё бы.

213
00:07:59,435 --> 00:08:01,486
Моё открытие распространяется
как пожар.

214
00:08:01,488 --> 00:08:03,237
В отличие от родинки,
которая совсем

215
00:08:03,239 --> 00:08:05,206
не меняется в размерах.

216
00:08:06,875 --> 00:08:08,126
Что дальше?

217
00:08:08,128 --> 00:08:09,994
Это тот самый 
экземпляр

218
00:08:09,996 --> 00:08:11,829
«Справочника 
по химии и физике»,

219
00:08:11,831 --> 00:08:13,831
в котором я смотрел
скорость реакции

220
00:08:13,833 --> 00:08:16,050
менделевия и...

221
00:08:17,736 --> 00:08:19,687
— И чего?
— Нет.

222
00:08:20,756 --> 00:08:22,657
Нет, нет, нет, нет.

223
00:08:22,659 --> 00:08:23,675
В чём дело?

224
00:08:25,928 --> 00:08:27,679
Я допустил ужасную ошибку.

225
00:08:27,681 --> 00:08:28,846
Ты о чём?

226
00:08:28,848 --> 00:08:31,632
Табличка...
в квадратных сантиметрах.

227
00:08:31,634 --> 00:08:33,518
Я решил, что она в квадратных метрах.

228
00:08:33,520 --> 00:08:35,069
Знаешь, что это значит?

229
00:08:35,071 --> 00:08:37,638
Что американцы не разбираются
в метрической системе?

230
00:08:39,191 --> 00:08:43,027
Эми, у меня погрешность
превышает 10 000 раз.

231
00:08:43,029 --> 00:08:45,913
Но китайская команда
получила элемент.

232
00:08:45,915 --> 00:08:46,998
Да, но не должны были.

233
00:08:47,000 --> 00:08:48,449
Мои расчеты были неверны.

234
00:08:48,451 --> 00:08:49,984
Должен быть какой-то резонанс

235
00:08:49,986 --> 00:08:51,703
между элементами,
который я не учёл.

236
00:08:51,705 --> 00:08:53,371
Так тебе просто повезло?

237
00:08:53,373 --> 00:08:55,656
Шелдону Куперу
не может «везти»!

238
00:08:57,960 --> 00:09:00,294
Ты такой не один, брат.

239
00:09:01,213 --> 00:09:02,463
Это не имеет значения.

240
00:09:02,465 --> 00:09:04,498
Элемент найден 
благодаря тебе,

241
00:09:04,500 --> 00:09:05,633
и это  потрясающе.

242
00:09:05,635 --> 00:09:06,718
Имеет значение то,

243
00:09:06,720 --> 00:09:08,186
что величайшее 
научное достижение

244
00:09:08,188 --> 00:09:10,337
в моей жизни
основано на ошибке.

245
00:09:10,339 --> 00:09:13,274
Я не гений,
я обманщик.

246
00:09:14,059 --> 00:09:15,643
Знаешь, Шелдон,
в нейробиологии

247
00:09:15,645 --> 00:09:17,945
мы часто что-то ищем в
одной части мозга,

248
00:09:17,947 --> 00:09:19,480
а находим в
совсем другой.

249
00:09:19,482 --> 00:09:20,782
Прекрасно.

250
00:09:20,784 --> 00:09:22,533
Теперь я не 
просто обманщик.

251
00:09:22,535 --> 00:09:24,285
Я практически биолог.

252
00:09:34,134 --> 00:09:36,302
Хватит тебе уже
истязать себя.

253
00:09:36,304 --> 00:09:39,222
Да, ты совершил ошибку,
но это удачная ошибка.

254
00:09:39,224 --> 00:09:40,924
Не вижу никакой удачи.

255
00:09:40,926 --> 00:09:43,860
Мне оказали доверие,
которого я не заслуживаю.

256
00:09:43,862 --> 00:09:46,830
Люди всё время получают то,
чего они не заслуживают.

257
00:09:46,832 --> 00:09:49,432
Ты ведь мне достался.

258
00:09:49,434 --> 00:09:51,150
Нет, Леонард, это будет
преследовать меня

259
00:09:51,152 --> 00:09:52,385
всю оставшуюся жизнь.

260
00:09:52,387 --> 00:09:54,070
В любой аудитории,

261
00:09:54,072 --> 00:09:56,739
в любой периодической таблице,
в каждом учебнике...

262
00:09:56,741 --> 00:09:59,576
эта ошибка будет 
пялиться на меня.

263
00:09:59,578 --> 00:10:03,446
Как  в тот раз, когда Кутраппали
нанёс воск на твои брови.

264
00:10:04,665 --> 00:10:07,617
Я должен это остановить.

265
00:10:07,619 --> 00:10:09,235
Дружище, не думаю,
что это возможно.

266
00:10:09,237 --> 00:10:11,287
В смысле, этого воробья
уже не поймать.

267
00:10:11,289 --> 00:10:15,508
Это же как научный эквивалент
домашнего видео.

268
00:10:15,510 --> 00:10:18,011
Если честно, я бы
предпочёл домашнее видео.

269
00:10:18,013 --> 00:10:19,846
Ты ведь не знаешь,
что такое домашнее видео?

270
00:10:19,848 --> 00:10:21,247
Да.

271
00:10:23,684 --> 00:10:25,635
Парни, в ресторане 
надо быть не позже 8:00.

272
00:10:25,637 --> 00:10:27,086
Бернадетт приедет туда к 8:30,

273
00:10:27,088 --> 00:10:29,188
И мне не хочется портить сюрприз.
— Мы будем там.

274
00:10:29,190 --> 00:10:30,390
Уяснил.

275
00:10:30,392 --> 00:10:32,692
Теперь у меня 
вопрос  о песне.

276
00:10:32,694 --> 00:10:34,143
Я тут слегка
покумекал,

277
00:10:34,145 --> 00:10:36,596
неплохо было бы 
поддать немного рэпа.

278
00:10:37,448 --> 00:10:40,433
Н-н-н-нет.

279
00:10:43,737 --> 00:10:46,272
Да ладно тебе, ты
даже ещё не слышал ничего.

280
00:10:46,274 --> 00:10:47,824
Леонард, поддай-ка бита.

281
00:10:47,826 --> 00:10:49,626
Не дам.

282
00:10:50,944 --> 00:10:52,078
Ну пожалуйста.

283
00:10:52,080 --> 00:10:53,913
Нет, я хочу, чтоб всё
было романтично.

284
00:10:53,915 --> 00:10:54,947
Так и будет!

285
00:10:54,949 --> 00:10:56,466
Слова «шлюха» в тексте
нет,

286
00:10:56,468 --> 00:10:58,801
а единственная «моя сучка»
будет

287
00:10:58,803 --> 00:11:01,671
относиться к тебе.

288
00:11:01,673 --> 00:11:03,590
Вот он!

289
00:11:06,226 --> 00:11:07,460
Хватит.

290
00:11:07,462 --> 00:11:08,961
Прекратите меня чествовать.

291
00:11:08,963 --> 00:11:10,680
Вау!

292
00:11:10,682 --> 00:11:12,565
И никаких «вау»!

293
00:11:12,567 --> 00:11:14,634
Я не о вас, доктор Вау.
С вами всё в порядке.

294
00:11:17,938 --> 00:11:19,739
Я хочу, чтоб вы все знали,

295
00:11:19,741 --> 00:11:22,108
у вас нет причины
мне аплодировать.

296
00:11:22,110 --> 00:11:24,360
Мой так называемый прорыв –

297
00:11:24,362 --> 00:11:25,912
не следствие моей одаренности.

298
00:11:25,914 --> 00:11:28,331
Это глупейшая ошибка,
не более.

299
00:11:28,333 --> 00:11:30,149
Так что, пожалуйста,

300
00:11:30,151 --> 00:11:32,168
воздержитесь в 
будущем от похвал.

301
00:11:32,170 --> 00:11:33,286
Я не понял.

302
00:11:33,288 --> 00:11:34,504
Они не открыли элемент?

303
00:11:34,506 --> 00:11:36,656
О нет, элемент найден.

304
00:11:36,658 --> 00:11:39,158
Нет, нет, хватит!

305
00:11:39,160 --> 00:11:40,326
Мне не нужно восхищение

306
00:11:40,328 --> 00:11:42,345
от таких людей как вы!

307
00:11:42,347 --> 00:11:44,964
Как мне заставить их
перестать меня любить?

308
00:11:44,966 --> 00:11:47,216
Пригласи пожить с нами.

309
00:11:49,603 --> 00:11:51,220
[ настраивает укулеле ]

310
00:11:51,222 --> 00:11:53,172
Боже, Бернадетт это
очень понравится.

311
00:11:53,174 --> 00:11:55,058
Да уж. Приятно, наверное,
когда есть кто-то,

312
00:11:55,060 --> 00:11:57,276
кто делает столь романтичные вещи.

313
00:11:57,278 --> 00:11:59,512
Ладно, знаешь, что <i>не</i> романтично?

314
00:11:59,514 --> 00:12:01,180
Тыкать в это чьим-то носом.

315
00:12:01,182 --> 00:12:02,281
В общем-то, и это может быть,

316
00:12:02,283 --> 00:12:04,651
но я тебе сказал — секс не в счёт.

317
00:12:06,320 --> 00:12:08,788
Я начинаю беспокоиться из-за Бернадетт.

318
00:12:08,790 --> 00:12:11,357
Пойду позвоню ей, проверю.

319
00:12:11,359 --> 00:12:13,042
Национальный научный фонд

320
00:12:13,044 --> 00:12:14,911
хочет дать мне приличный грант.

321
00:12:14,913 --> 00:12:16,362
А вот это круто.

322
00:12:16,364 --> 00:12:17,380
Да знаю.

323
00:12:17,382 --> 00:12:20,333
Когда же этот кошмар закончится?

324
00:12:20,335 --> 00:12:22,552
Эй, я понимаю, что тебе
не по себе из-за всего внимания,

325
00:12:22,554 --> 00:12:24,387
но тем не менее,
ты совершил невероятное.

326
00:12:24,389 --> 00:12:25,755
Мы все тобой очень гордимся.

327
00:12:25,757 --> 00:12:26,806
А я нет.

328
00:12:27,675 --> 00:12:28,874
Ты нет?

329
00:12:28,876 --> 00:12:31,561
Шелдон, я об этом подумала —

330
00:12:31,563 --> 00:12:32,878
ты прав.

331
00:12:32,880 --> 00:12:34,347
Ты не заслуживаешь похвалы.

332
00:12:34,349 --> 00:12:37,550
Всё, что ты сделал – это 
не так прочитал значения таблицы.

333
00:12:37,552 --> 00:12:39,385
И к тому же, весьма простой.

334
00:12:39,387 --> 00:12:42,772
Честное слово,
мне за тебя стыдно.

335
00:12:44,858 --> 00:12:47,226
Это самая романтичная вещь,
которую я когда-либо слышал.

336
00:12:48,862 --> 00:12:52,298
Чёрт возьми, все в этом лучше меня.

337
00:12:52,300 --> 00:12:54,333
Поздравляю, доктор Фаулер.

338
00:12:54,335 --> 00:12:56,019
Вы только что попали в домик на дереве.

339
00:12:58,205 --> 00:13:01,507
Ребята, в лаборатории Берни
произошёл несчастный случай.

340
00:13:01,509 --> 00:13:03,292
Господи, а она в порядке?

341
00:13:03,294 --> 00:13:05,545
Да, но она в больнице на карантине.

342
00:13:05,547 --> 00:13:06,596
— Что?
— Бедная Бернадетт.

343
00:13:06,598 --> 00:13:07,880
Ну нет.

344
00:13:07,882 --> 00:13:11,050
Не хочу плодить плохие новости,
но я только что получил надбавку.

345
00:13:19,476 --> 00:13:22,361
Боже, Берни, что стряслось?

346
00:13:22,363 --> 00:13:24,597
Ну, скажем, когда снова будешь относить

347
00:13:24,599 --> 00:13:29,035
в холодильник дюжину склянок
к вирусом енота, сделай две ходки.

348
00:13:29,953 --> 00:13:31,554
Ты точно в порядке?

349
00:13:31,556 --> 00:13:32,955
Да, просто меры предосторожности.

350
00:13:32,957 --> 00:13:34,240
Были бы проблемы —

351
00:13:34,242 --> 00:13:36,993
меня бы рвало изо всех щелей.

352
00:13:38,278 --> 00:13:39,662
Прости, что испортила наше свидание.

353
00:13:39,664 --> 00:13:40,830
Ой, да не переживай.

354
00:13:40,832 --> 00:13:42,749
Я притащил свидание сюда.

355
00:13:42,751 --> 00:13:45,551
Ребята, заходите.

356
00:13:45,553 --> 00:13:46,636
Что это такое?

357
00:13:46,638 --> 00:13:50,289
Ну, сегодня же годовщина
нашего первого свидания,

358
00:13:50,291 --> 00:13:54,010
и я бы хотел отметить его,
написав для тебя песню.

359
00:13:54,012 --> 00:13:55,228
Гоуи.

360
00:13:55,230 --> 00:13:57,263
Шелдон, иди сюда!

361
00:13:57,265 --> 00:13:59,899
Она может быть заразной.

362
00:14:01,068 --> 00:14:03,319
Тебе не кажется, что у меня
и без того был сложный день?

363
00:14:03,321 --> 00:14:05,104
Шелдон!

364
00:14:13,197 --> 00:14:16,282
[ играет бодрую мелодию ]

365
00:14:16,284 --> 00:14:18,084
♪Если б не было тебя,♪

366
00:14:18,086 --> 00:14:19,752
♪совсем несчастен был бы я.♪

367
00:14:19,754 --> 00:14:23,172
♪Как Доктор Кто без Тардис.♪

368
00:14:23,174 --> 00:14:26,492
— Мне кажется, или она не очень хорошо выглядит?
— Тсс!

369
00:14:26,494 --> 00:14:27,827
♪Как горы без пика,♪

370
00:14:27,829 --> 00:14:29,178
♪как Уотсон без Крика.♪

371
00:14:29,180 --> 00:14:32,298
♪Я бы перестал носить свой воротник.♪

372
00:14:32,300 --> 00:14:34,267
♪Как булочка без мака,♪

373
00:14:34,269 --> 00:14:36,385
♪как Джобс без Возняка.♪

374
00:14:36,387 --> 00:14:37,937
♪Я бы решал показательные уравнения♪

375
00:14:37,939 --> 00:14:40,056
♪без твоих вычислений♪

376
00:14:40,058 --> 00:14:42,642
♪и это точно заставило бы меня плакать.♪

377
00:14:42,644 --> 00:14:44,894
♪Как Барак без Обамы,♪

378
00:14:44,896 --> 00:14:46,479
♪как Далай без Ламы.♪

379
00:14:46,481 --> 00:14:50,015
♪ И, наверное, всё ещё
жил бы у своей мамы. ♪

380
00:14:50,017 --> 00:14:53,319
♪ И, наверное, всё ещё
жил бы у его мамы. ♪

381
00:14:53,321 --> 00:14:56,522
♪Ты для меня как нежная, тёплая осень.♪

382
00:14:56,524 --> 00:14:59,792
♪Я очень рад, что судьба свела наши тропы.♪

383
00:14:59,794 --> 00:15:02,879
♪Ты как уран-235, а я как уран-238 —♪

384
00:15:02,881 --> 00:15:08,033
♪почти неразделимые изотопы.♪

385
00:15:09,503 --> 00:15:12,922
♪Я точно уверен,♪

386
00:15:12,924 --> 00:15:15,808
♪моя жизнь сошла бы на нет,♪

387
00:15:15,810 --> 00:15:17,593
♪не встреть я♪

388
00:15:17,595 --> 00:15:19,262
♪тебя,♪

389
00:15:19,264 --> 00:15:20,396
♪Бернадетт.♪

390
00:15:20,398 --> 00:15:22,047
Ох, Гоуи.

391
00:15:22,049 --> 00:15:24,483
♪Если б не было тебя,♪

392
00:15:24,485 --> 00:15:26,435
♪мои дни б оставались нудны.♪

393
00:15:26,437 --> 00:15:28,604
♪Я был бы теорией струн без единой струны.♪

394
00:15:28,606 --> 00:15:30,323
♪Или двоичной системой без единицы,♪

395
00:15:30,325 --> 00:15:32,275
♪или Вселенной, заточённой в границы.♪

396
00:15:32,277 --> 00:15:34,861
♪«Светлячком», «Баффи», «Мстителями»
без Джосса Уидона.♪

397
00:15:34,863 --> 00:15:37,246
♪Гораздо больше я б говорил на клингонском.♪

398
00:15:37,248 --> 00:15:40,666
♪Хагламех Кхах Джаджвамы.♪

399
00:15:40,668 --> 00:15:46,455
♪ И точно всё ещё
жил бы у его мамы. ♪

400
00:15:46,457 --> 00:15:48,007
♪Ты — моя любовь и мой лучший друг.♪

401
00:15:48,009 --> 00:15:50,576
♪За тебя я порву любого.♪

402
00:15:50,578 --> 00:15:54,931
♪Мы как электрический заряд
и магнитного поля круг — ♪

403
00:15:54,933 --> 00:16:01,050
♪без одного не будет другого.♪

404
00:16:03,089 --> 00:16:05,474
♪Я точно уверен,♪

405
00:16:05,476 --> 00:16:08,477
♪моя жизнь сошла бы на нет,♪

406
00:16:08,479 --> 00:16:11,898
♪не встреть я тебя,♪

407
00:16:11,900 --> 00:16:14,066
♪Бернадетт.♪

408
00:16:15,736 --> 00:16:18,788
♪Мы точно уверены,♪

409
00:16:18,790 --> 00:16:22,291
♪что жизнь сошла бы на нет,♪

410
00:16:22,293 --> 00:16:25,745
♪не встреть мы тебя,♪

411
00:16:25,747 --> 00:16:29,048
♪Бернадетт.♪

412
00:16:35,305 --> 00:16:37,757
Гоуи, это было замечательно!

413
00:16:37,759 --> 00:16:39,425
Смотри — я дрожу.

414
00:16:39,427 --> 00:16:41,594
Она больна,
я знал. Пока!

415
00:16:45,766 --> 00:16:47,466
Должен сказать,

416
00:16:47,468 --> 00:16:50,987
это лучший из Дошираков,
которые ты делала.

417
00:16:50,989 --> 00:16:52,822
Я нашла 
секретный ингридиент:

418
00:16:52,824 --> 00:16:54,740
пакетик с приправами.

419
00:16:55,325 --> 00:16:58,277
Эту хреновину метко назвали.

420
00:16:59,479 --> 00:17:01,664
Ладно, любовь моя.

421
00:17:01,666 --> 00:17:04,166
Приготовься, тебя 
ждёт туева хуча

422
00:17:04,168 --> 00:17:06,085
романтики.

423
00:17:06,087 --> 00:17:08,487
Хватит,
а то расплáчусь.

424
00:17:09,373 --> 00:17:11,290
[ играет романтическая музыка ]

425
00:17:11,292 --> 00:17:13,259
Похоже, ты серьезно настроена.

426
00:17:13,261 --> 00:17:14,660
Так и есть.

427
00:17:14,662 --> 00:17:18,297
Может, если пойдёшь по следу,

428
00:17:18,299 --> 00:17:20,182
то увидишь почему.

429
00:17:20,184 --> 00:17:21,817
О, лепестки роз.

430
00:17:21,819 --> 00:17:22,785
Да.

431
00:17:22,787 --> 00:17:24,053
Самых красивых

432
00:17:24,055 --> 00:17:26,338
и чертовски дорогих
из всех цветов.

433
00:17:29,342 --> 00:17:30,559
Ты застелила кровать?

434
00:17:30,561 --> 00:17:33,529
Ты и правда
настроена решительно.

435
00:17:33,531 --> 00:17:36,032
Ладно, я
долго думала

436
00:17:36,034 --> 00:17:38,401
и наконец нашла
способ доказать,

437
00:17:38,403 --> 00:17:40,369
как сильно тебя люблю.

438
00:17:44,791 --> 00:17:46,876
Ого.

439
00:17:46,878 --> 00:17:48,127
Это первое издание

440
00:17:48,129 --> 00:17:49,879
«Автостопом по галактике».

441
00:17:49,881 --> 00:17:53,049
Я помню, это была твоя
любимая книга в детстве.

442
00:17:53,884 --> 00:17:55,134
Восхитительно.

443
00:17:55,136 --> 00:17:56,502
Это... спасибо.

444
00:17:56,504 --> 00:17:58,054
Большое.

445
00:17:58,056 --> 00:18:00,806
Что?

446
00:18:00,808 --> 00:18:02,925
— Ничего. Я доволен.
— Нет.

447
00:18:02,927 --> 00:18:04,260
Что-то не так.
Но что именно?

448
00:18:04,262 --> 00:18:06,145
Я же помню, ты говорил,
что было бы здорово

449
00:18:06,147 --> 00:18:07,263
иметь первое издание.

450
00:18:07,265 --> 00:18:09,148
Да, так и было.

451
00:18:09,150 --> 00:18:10,483
Я сказал это,

452
00:18:10,485 --> 00:18:13,152
когда мы были
в букинистическом,

453
00:18:13,154 --> 00:18:16,655
и я увидел первое
издание и купил его.

454
00:18:17,824 --> 00:18:21,193
Боже ж мой,
я хуже всех!

455
00:18:21,195 --> 00:18:22,912
Нет, нет, всё нормально.
Это очень трогательно.

456
00:18:22,914 --> 00:18:25,564
Нет, неправда.
Дело в том...

457
00:18:25,566 --> 00:18:28,400
Всё, что <i>ты</i> делаешь —
очень трогательно.

458
00:18:29,753 --> 00:18:32,038
Вот, знаешь что?
Посмотри.

459
00:18:34,708 --> 00:18:36,509
Смотри, здесь...
авиабилет, который ты мне купил,

460
00:18:36,511 --> 00:18:38,711
когда у меня не было денег,
чтоб лететь домой на праздники.

461
00:18:38,713 --> 00:18:41,430
Роза, которую ты положил
на моё лобовое стекло...

462
00:18:41,432 --> 00:18:43,632
просто так.

463
00:18:43,634 --> 00:18:45,551
А вот благодарственное письмо,
написанное тобой

464
00:18:45,553 --> 00:18:47,553
после нашего
первого секса.

465
00:18:48,922 --> 00:18:51,891
Все 11 страниц.

466
00:18:52,859 --> 00:18:55,895
Не могу поверить, что 
ты всё сохранила.

467
00:18:56,763 --> 00:18:58,280
Конечно, сохранила.

468
00:18:58,282 --> 00:18:59,782
Это же ты.

469
00:19:00,617 --> 00:19:02,568
Иди сюда.

470
00:19:05,038 --> 00:19:06,238
Ох.

471
00:19:07,991 --> 00:19:10,459
Это что,
тест на беременность?

472
00:19:10,461 --> 00:19:11,827
Ага, но только
самый первый.

473
00:19:11,829 --> 00:19:13,295
Не все же сохранять!

474
00:19:21,978 --> 00:19:25,614
Поверить не могу, что
неверно прочитал эту таблицу.

475
00:19:25,616 --> 00:19:28,467
Это ты виновата.

476
00:19:28,469 --> 00:19:30,752
Я? Что я-то сделала?

477
00:19:30,754 --> 00:19:32,204
Ты меня отвлекла.

478
00:19:32,206 --> 00:19:35,040
Ты отвлекаешь меня
с самого нашего знакомства.

479
00:19:35,875 --> 00:19:37,626
Мне жаль.

480
00:19:37,628 --> 00:19:38,794
Так и должно быть.

481
00:19:38,796 --> 00:19:40,429
Потому что всё,
о чём я могу думать —

482
00:19:40,431 --> 00:19:43,098
это как сильно я хочу
тебя поцеловать.

483
00:19:45,435 --> 00:19:48,553
И не просто в щёку,
а в губы.

484
00:19:51,891 --> 00:19:54,109
Как это делают
мамочки и папочки.

485
00:19:57,447 --> 00:19:59,698
О, Шелдон.

486
00:20:02,902 --> 00:20:05,120
<i>Эми?</i>

487
00:20:07,573 --> 00:20:10,125
Эми.

488
00:20:10,127 --> 00:20:11,943
Ты слышала,
что я сказал?

489
00:20:11,945 --> 00:20:13,345
Не сейчас, в домике.

490
00:20:13,347 --> 00:20:18,347
Перевод [N-Team]
www.nteamsubs.ru

491
00:20:19,347 --> 00:20:20,347
При поддержке групп ТБВ
vk.com/public33399633
vk.com/publictbbt

492
00:20:20,357 --> 00:20:22,847
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/178833

493
00:20:22,857 --> 00:20:23,847
Переводчики: lext_2009, TakeOverControl, auresil, aronskaya

494
00:20:23,857 --> 00:20:24,847
ronaldo, sashasushko

