﻿1
00:00:02,760 --> 00:00:05,712
[ радостно напевает ]

2
00:00:08,599 --> 00:00:10,600
Никогда не видела
его таким счастливым.

3
00:00:10,602 --> 00:00:11,751
Потому что
ты не видела его

4
00:00:11,753 --> 00:00:14,104
в «День обновления аптечки».

5
00:00:14,106 --> 00:00:15,421
Только гляньте.

6
00:00:15,423 --> 00:00:17,891
Новые антигистаминные
с лидокаином.

7
00:00:17,893 --> 00:00:19,125
Ух ты!

8
00:00:19,127 --> 00:00:21,945
Скорее бы меня чем-то обсыпало.

9
00:00:21,947 --> 00:00:26,399
Ого, улучшенный Имодиум.

10
00:00:26,401 --> 00:00:30,487
Похоже, они всё-таки
читают отзывы.

11
00:00:30,489 --> 00:00:33,123
Эй, это Профессор Протон?

12
00:00:33,125 --> 00:00:34,774
Собственной персоной.

13
00:00:38,445 --> 00:00:41,398
Смотрите-ка,
стоит в очереди,

14
00:00:41,400 --> 00:00:45,135
словно и не был
знаменит 30 лет назад.

15
00:00:45,137 --> 00:00:46,670
Давайте поздороваемся.

16
00:00:46,672 --> 00:00:48,955
Может, нам не стоит
его беспокоить.

17
00:00:48,957 --> 00:00:51,124
Я не собираюсь его беспокоить,
я собираюсь с ним поговорить.

18
00:00:51,126 --> 00:00:54,811
Думает, есть разница.

19
00:00:54,813 --> 00:00:56,062
Артур?

20
00:00:56,064 --> 00:00:57,814
Артур, это я ...

21
00:00:57,816 --> 00:00:59,149
Шелдон Купер.

22
00:00:59,151 --> 00:01:02,769
Вы, может, забыли
из-за преклонного возраста.

23
00:01:02,771 --> 00:01:06,439
Поверь, я... Я помню.

24
00:01:06,441 --> 00:01:08,491
Это моя девушка, Эми.

25
00:01:08,493 --> 00:01:10,860
Эми, это телелегенда
Артур Джефрис.

26
00:01:10,862 --> 00:01:14,981
Его научное шоу вдохновило
миллионы детей.

27
00:01:14,983 --> 00:01:16,482
Постой, постой.

28
00:01:16,484 --> 00:01:20,370
У тебя... есть девушка?

29
00:01:20,372 --> 00:01:23,039
Да, и я так много
слышала о вас.

30
00:01:23,041 --> 00:01:26,292
Вы гляньте... мы носим 
одинаковую ортопедическую обувь.

31
00:01:26,294 --> 00:01:30,329
Прям не верится —
я одеваюсь как звезда.

32
00:01:31,749 --> 00:01:35,769
А... Теперь понятно.

33
00:01:35,771 --> 00:01:38,788
Доктор Джефрис, снова здрасте,
Леонард Хофстедер.

34
00:01:38,790 --> 00:01:42,275
Да-да, точно, я помню
твою девушку.

35
00:01:44,011 --> 00:01:47,363
А она... Она здесь?

36
00:01:47,365 --> 00:01:49,149
Нет, её здесь нет.

37
00:01:49,420 --> 00:01:51,458
А на что вам рецепт выписали?

38
00:01:51,459 --> 00:01:52,157
Шелдон.

39
00:01:52,182 --> 00:01:54,182
Нет, не говорите.
Я сам догадаюсь.

40
00:01:54,539 --> 00:01:58,041
И не собирался.

41
00:01:58,043 --> 00:01:59,358
Шелдон, ладно тебе.

42
00:01:59,360 --> 00:02:01,194
Нет, нет, нет.
Я правда смогу.

43
00:02:01,196 --> 00:02:02,996
Ладно, дайте подсказку.

44
00:02:02,998 --> 00:02:06,532
Это связано с затруднением
испускания чего бы то ни было?

45
00:02:06,534 --> 00:02:12,272
Ну, учитывая мой возраст,
было нетрудно догадаться.

46
00:02:12,274 --> 00:02:13,890
Шелдон, пойдём издеваться
над людьми,

47
00:02:13,892 --> 00:02:17,043
покупающими гомеопатические
средства. Ты же это любишь.

48
00:02:17,045 --> 00:02:18,428
Но я тусуюсь
с моим другом,

49
00:02:18,430 --> 00:02:19,378
и нам весело.

50
00:02:19,380 --> 00:02:21,514
Только посмотри,
как он счастлив.

51
00:02:24,685 --> 00:02:28,054
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

52
00:02:28,056 --> 00:02:31,858
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

53
00:02:31,860 --> 00:02:33,392
♪ The Earth began to cool

54
00:02:33,394 --> 00:02:36,296
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

55
00:02:36,298 --> 00:02:38,248
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

56
00:02:38,250 --> 00:02:40,967
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

57
00:02:40,969 --> 00:02:42,952
♪ That all started
with a big bang ♪

58
00:02:42,954 --> 00:02:44,909
♪ <i>Bang!</i> ♪

59
00:02:44,911 --> 00:02:48,911
Субтитры Addic7ed
Перевод [N-Team]

60
00:02:48,912 --> 00:02:53,912
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 7
«Замещение протона»

61
00:02:53,938 --> 00:02:57,490
Берни устраивает
«вечер девочек» в пятницу.

62
00:02:57,492 --> 00:02:58,741
Может, сходим куда?

63
00:02:58,743 --> 00:03:01,711
— Вообще-то, я занят.
— Чем?

64
00:03:01,713 --> 00:03:04,247
В Колорадо Эйв открылся
новый спорт-бар...

65
00:03:04,249 --> 00:03:06,816
— Ты идёшь к девчонкам.
— Ага.

66
00:03:06,818 --> 00:03:10,119
Ты ведь в курсе, что они
бусики будут делать?

67
00:03:10,121 --> 00:03:12,572
А <i>кто</i>, думаешь,
их надоумил?

68
00:03:12,574 --> 00:03:16,292
Они хотели пить пиво
и играть в дартс.

69
00:03:16,294 --> 00:03:17,293
Ну, что слышно?

70
00:03:17,295 --> 00:03:19,596
Только не его уровень тестостерона.

71
00:03:19,598 --> 00:03:21,347
Прошу прощенья.

72
00:03:21,349 --> 00:03:23,883
Я как раз своей
мужественностью доволен.

73
00:03:23,885 --> 00:03:27,103
Да неужели?

74
00:03:27,105 --> 00:03:28,805
[ сигнал телефона ]

75
00:03:28,807 --> 00:03:33,893
Ого, я получил письмо
от профессора Протона.

76
00:03:33,895 --> 00:03:35,778
Круто!
И что он пишет?

77
00:03:35,780 --> 00:03:38,064
Он пишет статью о
вакуумных нанотрубках,

78
00:03:38,066 --> 00:03:40,766
и хочет узнать,
не взгляну ли я на неё.

79
00:03:40,768 --> 00:03:42,768
Странно,

80
00:03:42,770 --> 00:03:45,622
что он обратился к тебе,
а не ко мне.

81
00:03:46,607 --> 00:03:48,941
У меня 2 сообщения от него.

82
00:03:50,160 --> 00:03:55,114
«Есть ли у тебя почта Леонарда?»

83
00:03:55,116 --> 00:03:56,699
И...

84
00:03:56,701 --> 00:03:59,285
«Неважно, уже нашёл».

85
00:04:00,287 --> 00:04:03,172
Поверить не могу, что
он выбрал тебя, а не меня.

86
00:04:03,174 --> 00:04:05,808
Ты же не хочешь читать статью
вышедшего в тираж старика, который

87
00:04:05,810 --> 00:04:09,479
настоящей наукой не занимался
десятилетиями.

88
00:04:09,481 --> 00:04:11,114
Да, тут не из-за чего плакать.

89
00:04:11,116 --> 00:04:13,850
Шелдон Купер не плачет.

90
00:04:13,852 --> 00:04:16,969
И правильно...
а то заржавеешь.

91
00:04:20,391 --> 00:04:23,826
Подумать только, я идеализировал
этого человека.

92
00:04:23,828 --> 00:04:25,495
И зачем?

93
00:04:25,497 --> 00:04:29,282
В конце концов, он просто
очередная голливудская подделка.

94
00:04:29,284 --> 00:04:31,334
Стоит ли расстраиваться?

95
00:04:31,336 --> 00:04:33,086
Как говорится, не встречайся 
со своими  кумирами.

96
00:04:33,088 --> 00:04:34,704
Не заглядывай

97
00:04:34,706 --> 00:04:36,589
за кулисы славы
и известности,

98
00:04:36,591 --> 00:04:39,042
иначе узнаешь их
реальную сущность —

99
00:04:39,044 --> 00:04:43,046
шуты гороховые.

100
00:04:43,048 --> 00:04:45,765
Брось, он же просто
детский ведущий на пенсии.

101
00:04:45,767 --> 00:04:46,716
Это ещё хуже.

102
00:04:46,718 --> 00:04:48,885
Использовать науку
как конфетку,

103
00:04:48,887 --> 00:04:51,304
чтобы заставлять
детей его полюбить.

104
00:04:51,306 --> 00:04:53,506
Извращенец.

105
00:04:55,225 --> 00:04:57,477
А ты задумывался,

106
00:04:57,479 --> 00:05:00,346
почему Артур не хочет,
чтоб ты читал его статью?

107
00:05:00,348 --> 00:05:01,814
Да, задумывался.

108
00:05:01,816 --> 00:05:03,232
И мой единственный вывод —

109
00:05:03,234 --> 00:05:05,485
в тот день в рецепте 
ему были выписаны

110
00:05:05,487 --> 00:05:08,020
таблетки от слабоумия.

111
00:05:08,022 --> 00:05:11,407
Может он находит, что тебя...
слегка многовато.

112
00:05:11,409 --> 00:05:13,876
Верится с натяжкой.

113
00:05:13,878 --> 00:05:15,528
Слушай, что касается

114
00:05:15,530 --> 00:05:17,964
общения, я овладел
тремя основными правилами.

115
00:05:17,966 --> 00:05:19,832
Вот застенчивая улыбка.

116
00:05:22,035 --> 00:05:23,469
А вот дружеский смешок.

117
00:05:23,471 --> 00:05:25,338
[ усмехается ]

118
00:05:25,340 --> 00:05:28,891
Ну и громкое выражение сочувствия.

119
00:05:28,893 --> 00:05:30,727
О-ой...

120
00:05:30,729 --> 00:05:35,381
Последнее —  пока сложновато.
Но я работаю над этим.

121
00:05:35,383 --> 00:05:37,317
Судя по тому, что я недавно видела,

122
00:05:37,319 --> 00:05:39,936
я понимаю, почему он и...

123
00:05:39,938 --> 00:05:42,722
некоторые люди
находят тебя...

124
00:05:44,325 --> 00:05:46,059
Каким?

125
00:05:47,995 --> 00:05:48,995
Не важно.

126
00:05:48,997 --> 00:05:52,064
Нет, давай уж, скажи.

127
00:05:52,066 --> 00:05:54,000
Я знаю, о чём речь.

128
00:05:54,002 --> 00:05:55,501
Я слышу это всю свою жизнь.

129
00:05:55,503 --> 00:05:56,586
Это слово «назойливый».

130
00:05:56,588 --> 00:05:57,754
Давай, скажи.

131
00:05:57,756 --> 00:05:59,572
Скажи же.
Скажи, что я назойлив.

132
00:05:59,574 --> 00:06:00,757
Шелдон...

133
00:06:00,759 --> 00:06:02,375
Я не обижусь.

134
00:06:02,377 --> 00:06:03,760
Давай, Эми, скажи, что я назойлив.

135
00:06:03,762 --> 00:06:06,262
Я назойлив.
Я назойлив.

136
00:06:06,264 --> 00:06:07,864
Я назойлив.
Так, ты куда...

137
00:06:07,866 --> 00:06:09,132
Куда собралась?

138
00:06:09,134 --> 00:06:11,250
Слушай, ты же знаешь,
что хочешь это сказать... Говори.

139
00:06:11,252 --> 00:06:13,636
Скажи, что я назойлив.
Ну давай, скажи же.

140
00:06:13,638 --> 00:06:17,340
Скажи. Скажи.
Эми, скажи.

141
00:06:20,110 --> 00:06:22,729
Терпеть не может,
когда я прав.

142
00:06:23,897 --> 00:06:25,615
Забавно.

143
00:06:25,617 --> 00:06:27,900
Наконец-то почувствую себя
чертовкой,

144
00:06:27,902 --> 00:06:31,120
носящей не только браслеты
для аллергиков.

145
00:06:31,122 --> 00:06:33,072
Пенни, как у тебя там?

146
00:06:33,074 --> 00:06:36,626
Нормально. Лишь небольшая 
проблемка с клеем.

147
00:06:37,611 --> 00:06:39,212
Ты что, не умеешь 
пользоваться клеем?

148
00:06:39,214 --> 00:06:41,364
Ты прогуливала детский сад?

149
00:06:41,366 --> 00:06:44,967
Ага, но лишь потому, что
встречалась с второклассником.

150
00:06:47,254 --> 00:06:48,788
Всем привет!

151
00:06:48,790 --> 00:06:50,723
Ну всё, можешь начинать.

152
00:06:50,725 --> 00:06:53,459
Послушаем все шутки
на тему «Радж — девчонка».

153
00:06:53,461 --> 00:06:54,811
Не-а.

154
00:06:54,813 --> 00:06:57,630
Бернадетт сказала, что это
неправильно, так что мне нельзя.

155
00:06:57,632 --> 00:06:58,648
Спасибо.

156
00:06:58,650 --> 00:07:00,066
И я не буду смеяться 
над тобой,

157
00:07:00,068 --> 00:07:01,267
над нравящимися тебе вещами,

158
00:07:01,269 --> 00:07:03,736
или над тем, что ты просто хочешь повеселиться.

159
00:07:05,773 --> 00:07:08,191
Гоуи, прекрати.

160
00:07:08,193 --> 00:07:10,359
Лучше взгляни,
что я делаю.

161
00:07:10,361 --> 00:07:13,196
Это и правда красиво.

162
00:07:13,198 --> 00:07:14,313
А я браслет делаю.

163
00:07:14,315 --> 00:07:16,115
Ага, а я — творческий беспорядок.

164
00:07:17,668 --> 00:07:21,387
Слушайте, вместо бусин и клея вы,

165
00:07:21,389 --> 00:07:22,922
ребята, можете использовать мой паяльник.

166
00:07:22,924 --> 00:07:24,590
Тогда сможете делать вещицы покруче.

167
00:07:24,592 --> 00:07:28,160
Ой, у нас и так всё круто, спасибо.

168
00:07:28,162 --> 00:07:30,296
— Вообще-то, я не прочь попробовать.
— Я тоже.

169
00:07:30,298 --> 00:07:31,431
Скоро вернусь.

170
00:07:32,999 --> 00:07:35,685
А когда я фисташки-то ела?

171
00:07:39,857 --> 00:07:40,857
[ стучит ]

172
00:07:40,859 --> 00:07:41,841
Артур.

173
00:07:41,843 --> 00:07:43,342
Артур.

174
00:07:43,344 --> 00:07:44,811
[ стучит ]

175
00:07:44,813 --> 00:07:46,479
Артур.

176
00:07:46,481 --> 00:07:48,981
Дверной молоток.

177
00:07:48,983 --> 00:07:50,867
Богатенький телеведущий.

178
00:07:53,287 --> 00:07:55,738
Шелдон, что ты здесь делаешь?

179
00:07:55,740 --> 00:07:58,491
Простите, я вас разбудил?

180
00:07:58,493 --> 00:08:01,294
Естественно, разбудил.
Полвосьмого же.

181
00:08:01,296 --> 00:08:04,363
Ну, я бы и раньше приехал,

182
00:08:04,365 --> 00:08:06,198
но по неведомой причине ваш дом

183
00:08:06,200 --> 00:08:09,502
не отмечен на карте
голливудских звёзд.

184
00:08:09,504 --> 00:08:11,504
Что тебе надо, Шелдон?

185
00:08:11,506 --> 00:08:14,206
Как отметила моя девушка,

186
00:08:14,208 --> 00:08:17,477
я, возможно, был с вами назойлив.

187
00:08:17,479 --> 00:08:20,046
Смотри, не профукай её.

188
00:08:20,048 --> 00:08:22,815
Короче говоря, я хотел извиниться.

189
00:08:22,817 --> 00:08:24,984
Мне искренне жаль.

190
00:08:24,986 --> 00:08:27,153
Ладно, извинения приняты.
Приятного вечера.

191
00:08:27,155 --> 00:08:30,490
Нет, нет, раз уж...
мы устранили недопонимания,

192
00:08:30,492 --> 00:08:33,242
я хотел бы обсудить
с вами кое-что ещё.

193
00:08:33,244 --> 00:08:35,244
Шелдон, мне через пару часов надо вставать,

194
00:08:35,246 --> 00:08:39,832
пи́сать и бесцельно
болтаться по дому.

195
00:08:44,237 --> 00:08:46,539
Что ж, тогда я постараюсь побыстрее.

196
00:08:46,541 --> 00:08:49,909
Я хотел бы поговорить о работе,
которую вы послали Леонарду.

197
00:08:49,911 --> 00:08:51,844
В общем, я знаю, он
сказал, что она многообещающая,

198
00:08:51,846 --> 00:08:53,596
и он готов поработать
над ней,

199
00:08:53,598 --> 00:08:56,048
но раз уж мы с вами снова друзья,

200
00:08:56,050 --> 00:08:57,517
я в вашем распоряжении.

201
00:08:57,519 --> 00:08:59,352
И, честно говоря,
мои имя и репутация

202
00:08:59,354 --> 00:09:02,104
очень помогут, потому что
масса людей думает, что

203
00:09:02,106 --> 00:09:04,473
вы вышедший
в тираж старикан.

204
00:09:04,475 --> 00:09:07,259
Или умерли.

205
00:09:07,261 --> 00:09:10,897
Вот повезло.

206
00:09:10,899 --> 00:09:13,098
Ну, так что скажете?

207
00:09:13,100 --> 00:09:15,201
Знаешь, если не возражаешь,

208
00:09:15,203 --> 00:09:17,236
я остановлюсь на Леонарде.

209
00:09:17,238 --> 00:09:19,372
Это потому что я назойлив, да?

210
00:09:19,374 --> 00:09:21,240
Я знаю, это так.
Скажите это.

211
00:09:21,242 --> 00:09:22,942
Скажите же.
Скажите, что я назойлив.

212
00:09:22,944 --> 00:09:24,293
— Доброй ночи.
— Скажите же.

213
00:09:24,295 --> 00:09:26,445
Артур, скажите это.
Скажите, что я назойлив.

214
00:09:26,447 --> 00:09:28,113
Скажите. Скажите.

215
00:09:28,115 --> 00:09:30,466
Я назойлив.
Скажите это.

216
00:09:30,468 --> 00:09:33,052
Ты назойлив!

217
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
А вот это и правда обидно.

218
00:09:46,641 --> 00:09:48,691
Если бы мне
в детстве сказали,

219
00:09:48,693 --> 00:09:50,527
что однажды я буду
заниматься наукой

220
00:09:50,529 --> 00:09:53,863
с профессором Протоном,
я бы ни за что не поверил.

221
00:09:53,865 --> 00:09:55,331
Если бы мне кто-то сказал,

222
00:09:55,333 --> 00:09:57,617
что люди будут продолжать
назвать меня профессором Протоном,

223
00:09:57,619 --> 00:09:59,452
когда мне уже 83 года,

224
00:09:59,454 --> 00:10:02,188
я бы ни за что не бросил курить.

225
00:10:04,742 --> 00:10:07,377
Простите, доктор Джеффрис,
я просто так взволнован.

226
00:10:07,379 --> 00:10:10,747
Эта ваша идея о вакуумных
нано-трубах очень интересна.

227
00:10:10,749 --> 00:10:11,748
Привет, Леонард.

228
00:10:11,750 --> 00:10:13,466
Ой, здрасьте, Артур.

229
00:10:13,468 --> 00:10:16,035
Какое странное совпадение,
что вы оба тут.

230
00:10:16,037 --> 00:10:17,387
Почему странное?

231
00:10:17,389 --> 00:10:20,373
Потому что так получилось,
что я тоже провожу день

232
00:10:20,375 --> 00:10:23,376
с любимым детьми
учёным-телеведущим.

233
00:10:23,378 --> 00:10:25,595
Не так ли,
новый друг и коллега?

234
00:10:25,597 --> 00:10:27,730
Билл Най — науку изучай.

235
00:10:32,386 --> 00:10:35,655
Извините, я вас заменил
обновлённой моделью.

236
00:10:36,657 --> 00:10:38,274
Ого, Артур Джеффрис.

237
00:10:38,276 --> 00:10:39,558
Какая честь — встретиться с вами.

238
00:10:39,560 --> 00:10:41,778
Моей передачи без вашей никогда бы не было.

239
00:10:41,780 --> 00:10:43,997
Именно это я сказал
своим адвокатам.

240
00:10:45,565 --> 00:10:47,333
Мистер Най, здравствуйте.

241
00:10:47,335 --> 00:10:50,086
Простите, что он вмешивает
вас в это недоразумение.

242
00:10:50,088 --> 00:10:53,089
Он сказал, что я буду выступать перед детьми.

243
00:10:53,091 --> 00:10:55,425
Нет, я сказал, что вы преподадите кое-кому урок.

244
00:10:55,427 --> 00:10:56,626
А теперь пойдёмте.

245
00:10:58,295 --> 00:10:59,762
А вы, парни, над чем работаете?

246
00:10:59,764 --> 00:11:01,798
Ну, мы делаем
вакуумные нанотрубки.

247
00:11:01,800 --> 00:11:03,049
Ох...

248
00:11:03,051 --> 00:11:04,583
Как интересно.

249
00:11:04,585 --> 00:11:06,302
Ты ещё недостаточно у меня украл?

250
00:11:06,304 --> 00:11:08,805
Проваливай, бабочка!

251
00:11:13,894 --> 00:11:15,311
Эй, ребята...

252
00:11:15,313 --> 00:11:16,946
Что скажете?

253
00:11:16,948 --> 00:11:19,232
Ого, Пенни,
отличная работа.

254
00:11:19,234 --> 00:11:21,117
Спасибо.
Дело сделано, всего 4,99 $.

255
00:11:21,119 --> 00:11:22,285
Заслужила выпивку.

256
00:11:23,854 --> 00:11:24,921
А ты над чем работаешь?

257
00:11:24,923 --> 00:11:26,823
А, над ожерельем для мамы.

258
00:11:26,825 --> 00:11:27,907
Как мило.

259
00:11:27,909 --> 00:11:29,108
Ага, у них с папой

260
00:11:29,110 --> 00:11:30,576
сейчас сложный период,

261
00:11:30,578 --> 00:11:31,628
поэтому я хочу сделать что-то,
чтобы она поняла, что

262
00:11:31,630 --> 00:11:32,795
я о ней думал.

263
00:11:32,797 --> 00:11:34,080
А что у них происходит?

264
00:11:34,082 --> 00:11:35,014
Да у них просто

265
00:11:35,016 --> 00:11:36,549
небольшая проблема в общении.

266
00:11:36,551 --> 00:11:38,718
Папа говорит, это потому,
что от звука голоса моей мамы

267
00:11:38,720 --> 00:11:40,053
он хочет оторвать себе уши

268
00:11:40,055 --> 00:11:41,120
и пришить их к глазам,

269
00:11:41,122 --> 00:11:42,639
чтобы ему больше
не приходилось на неё смотреть.

270
00:11:43,807 --> 00:11:44,807
[ стук в дверь ]

271
00:11:44,809 --> 00:11:45,958
Приветик.

272
00:11:45,960 --> 00:11:47,010
— Привет, ребят.
— Привет.

273
00:11:47,012 --> 00:11:48,277
Смотрите:

274
00:11:48,279 --> 00:11:51,564
еврей принёс, а не унёс.

275
00:11:53,901 --> 00:11:56,185
Ага, значит тебе можно
так говорить, ну конечно.

276
00:11:57,271 --> 00:11:58,237
Простите, что опоздали.

277
00:11:58,239 --> 00:11:59,605
Я хотел заскочить в лабораторию

278
00:11:59,607 --> 00:12:02,258
и прихватить кое-что из 
инструментов покруче.

279
00:12:02,260 --> 00:12:04,160
— Не знал, что ты снова придёшь.
— Ну, на прошлой-то неделе

280
00:12:04,162 --> 00:12:05,361
прошло офигенно.

281
00:12:05,363 --> 00:12:08,581
И потом, я подумал,
<i>парень</i> тут вам не помешает.

282
00:12:08,583 --> 00:12:09,832
[ смеётся ]

283
00:12:10,868 --> 00:12:13,419
Было не смешно.

284
00:12:14,204 --> 00:12:16,089
Ну и какие инструменты ты принёс?

285
00:12:16,091 --> 00:12:17,590
Всё необходимое, чтобы
сделать формы для украшений.

286
00:12:17,592 --> 00:12:19,359
Вот серебро,
вот плавильный тигель,

287
00:12:19,361 --> 00:12:21,377
а вот ацетиленовая горелка,
чтобы всё расплавить.

288
00:12:21,379 --> 00:12:23,329
О-ой, как весело!

289
00:12:23,331 --> 00:12:24,830
Может, тебе стоит сперва
с клеем разобраться,

290
00:12:24,832 --> 00:12:27,800
прежде чем к огню переходить.

291
00:12:27,802 --> 00:12:29,218
Ладно, кто первый?

292
00:12:29,220 --> 00:12:31,437
Раджеш, хочешь сделать
маме браслет

293
00:12:31,439 --> 00:12:32,555
в пару к ожерелью?

294
00:12:32,557 --> 00:12:34,057
Нет, спасибо.

295
00:12:34,059 --> 00:12:35,692
Я собирался сделать маме ожерелье,

296
00:12:35,694 --> 00:12:38,111
но, к сожалению, шеи у неё нет.

297
00:12:39,780 --> 00:12:43,015
У неё только подбородок, жир и ноги.

298
00:12:47,488 --> 00:12:49,205
Ладно, мы почти готовы начинать.

299
00:12:49,207 --> 00:12:51,541
Как только закрепим провода,
можем проверить трубы.

300
00:12:51,543 --> 00:12:54,827
Это так волнующе.
Я чувствую...

301
00:12:54,829 --> 00:12:57,580
будто мне снова 75.

302
00:12:57,582 --> 00:12:59,799
[ вибрация телефона ]

303
00:13:01,018 --> 00:13:02,701
Боже.

304
00:13:02,703 --> 00:13:04,053
Что... что такое?

305
00:13:04,055 --> 00:13:05,221
Шелдон прислал мне фотографию,

306
00:13:05,223 --> 00:13:07,190
как они с Биллом Найем
пьют смузи.

307
00:13:10,227 --> 00:13:12,378
Можно... можно
кое о чём тебя спросить?

308
00:13:12,380 --> 00:13:13,479
Да, конечно.

309
00:13:13,481 --> 00:13:16,165
Почему ты живешь
с Шелдоном?

310
00:13:16,167 --> 00:13:20,069
Ну, мы с ним друзья.

311
00:13:21,488 --> 00:13:24,273
Почему?

312
00:13:25,442 --> 00:13:27,276
Вы задаёте действительно сложные вопросы.

313
00:13:27,278 --> 00:13:28,561
Ага.

314
00:13:28,563 --> 00:13:31,114
Я знаю, он может быть раздражающим,

315
00:13:31,116 --> 00:13:32,698
но надо помнить,

316
00:13:32,700 --> 00:13:34,167
что он это не специально.

317
00:13:34,169 --> 00:13:35,535
Он просто такой, какой есть.

318
00:13:35,537 --> 00:13:38,721
Но также верный и надёжный,

319
00:13:38,723 --> 00:13:40,256
и нам весело вместе...

320
00:13:40,258 --> 00:13:43,793
Ты ведь знаешь, что описываешь собаку?

321
00:13:45,262 --> 00:13:47,096
Да, однажды он меня укусил.

322
00:13:48,515 --> 00:13:49,966
Но в его защиту скажу,

323
00:13:49,968 --> 00:13:52,301
что я подошёл со спины, когда он ел.

324
00:13:52,303 --> 00:13:54,520
Да, они этого терпеть не могут.

325
00:13:56,774 --> 00:14:00,393
Знаете, Шелдон – умнейший человек,
которого я когда либо встречал.

326
00:14:00,395 --> 00:14:03,646
Он немного ненормальный,
и нуждается во мне.

327
00:14:04,948 --> 00:14:07,116
Думаю, я в нём тоже.

328
00:14:07,118 --> 00:14:08,701
Но почему?

329
00:14:08,703 --> 00:14:11,454
Вы ведь просто так
не отстанете, да?

330
00:14:11,456 --> 00:14:14,157
[ вибрация телефона ]

331
00:14:14,159 --> 00:14:15,608
Ох, блин.

332
00:14:15,610 --> 00:14:17,326
Снова фотка от Шелдона?

333
00:14:17,328 --> 00:14:19,045
Нет, нужно его забрать.

334
00:14:19,047 --> 00:14:22,215
Билл Най бросил его
в кафетерии.

335
00:14:23,250 --> 00:14:26,285
Ещё и кошелёк у него украл, наверное.

336
00:14:30,174 --> 00:14:31,641
Если вам, друзья, интересно,

337
00:14:31,643 --> 00:14:33,776
существует способ, следуя которому,
я могу взять локон ваших волос,

338
00:14:33,778 --> 00:14:35,561
стереть его в углеродную пыль

339
00:14:35,563 --> 00:14:37,096
и с помощью гидравлического пресса на работе

340
00:14:37,098 --> 00:14:38,848
превратить его в малюсенький бриллиант

341
00:14:38,850 --> 00:14:40,433
с вашим ДНК.

342
00:14:40,435 --> 00:14:42,135
Это удивительно!

343
00:14:42,137 --> 00:14:43,653
Ага. Видите обручальное кольцо Бернадетт?

344
00:14:43,655 --> 00:14:46,155
Этот сделан из волос 
со спины моей маман.

345
00:14:46,157 --> 00:14:48,007
Он шутит.

346
00:14:48,009 --> 00:14:50,910
Если бы это было так,
то он был бы гораздо больше.

347
00:14:53,180 --> 00:14:54,247
«Меня зовут Говард.

348
00:14:54,249 --> 00:14:55,481
Я могу превратить ваши
волосы в бриллианты.

349
00:14:55,483 --> 00:14:57,083
Моя мама страдает ожирением.

350
00:14:57,085 --> 00:14:59,418
Любите меня».

351
00:14:59,420 --> 00:15:02,221
Эй, ты чего это?

352
00:15:02,223 --> 00:15:03,623
Я скажу, чего.

353
00:15:03,625 --> 00:15:06,259
Всё, что ты делал — смеялся,
что я иду на «вечер девочек»,

354
00:15:06,261 --> 00:15:08,044
а теперь сам тут нарисовался
и всё портишь.

355
00:15:08,046 --> 00:15:09,328
Радж, успокойся...

356
00:15:09,330 --> 00:15:12,048
он собирается сделать нам
бриллианты из волос.

357
00:15:13,050 --> 00:15:14,383
Что значит «все порчу»?

358
00:15:14,385 --> 00:15:16,152
Я лишь пытаюсь помочь
сделать украшения получше.

359
00:15:16,154 --> 00:15:18,304
Дело не в украшениях.

360
00:15:18,306 --> 00:15:19,689
А в месте,

361
00:15:19,691 --> 00:15:21,724
где я могу пооткровенничать.

362
00:15:21,726 --> 00:15:25,061
С каких это пор ты не можешь
откровенничать со мной?

363
00:15:25,063 --> 00:15:26,612
Просто, есть темы,

364
00:15:26,614 --> 00:15:28,731
которыми мне комфортнее
делиться с девчонками,

365
00:15:28,733 --> 00:15:30,299
потому что они не будут поднимать меня на смех,

366
00:15:30,301 --> 00:15:32,118
придумывать клички, и спрашивать,

367
00:15:32,120 --> 00:15:34,570
почему я такой «Кутранимый».

368
00:15:37,040 --> 00:15:40,676
Приятель, это всего лишь шутки.

369
00:15:40,678 --> 00:15:42,578
Ну, иногда они обидные.

370
00:15:42,580 --> 00:15:43,863
[ вздыхает ]

371
00:15:43,865 --> 00:15:45,214
Знаешь, ты прав.

372
00:15:45,216 --> 00:15:46,465
Я не думал,

373
00:15:46,467 --> 00:15:48,134
что могу тебя задеть.

374
00:15:49,503 --> 00:15:51,354
Это было смело,
сказать мне в открытую.

375
00:15:51,356 --> 00:15:53,306
Спасибо.

376
00:15:53,308 --> 00:15:54,807
И нелегко.

377
00:15:57,077 --> 00:15:58,377
У них секс будет

378
00:15:58,379 --> 00:16:01,080
раньше, чем у нас с Шелдоном.
Я так и знала!

379
00:16:05,569 --> 00:16:06,736
Артур.

380
00:16:06,738 --> 00:16:08,053
Привет, Шелдон.

381
00:16:08,055 --> 00:16:09,906
Не ожидал увидеть вас здесь.

382
00:16:09,908 --> 00:16:11,657
Я тоже.

383
00:16:11,659 --> 00:16:13,743
Где-то на третьем этаже

384
00:16:13,745 --> 00:16:17,229
я начал видеть свет в конце тоннеля.

385
00:16:19,449 --> 00:16:20,499
Позову Леонарда.

386
00:16:20,501 --> 00:16:22,218
Нет, не надо.

387
00:16:22,220 --> 00:16:24,120
Я здесь... чтобы встретиться с тобой.

388
00:16:24,122 --> 00:16:26,255
Если вы хотите связаться с Биллом Найем,

389
00:16:26,257 --> 00:16:28,207
то ничем помочь не могу.

390
00:16:28,209 --> 00:16:29,508
Меня уведомили, что теперь

391
00:16:29,510 --> 00:16:32,745
он Билл Най —
запрет на приближение получай.

392
00:16:33,931 --> 00:16:35,214
Нет.

393
00:16:35,216 --> 00:16:38,217
Я подумал, что если тебя не затруднит,

394
00:16:38,219 --> 00:16:41,470
я бы хотел узнать твоё мнение 
относительно моей работы.

395
00:16:41,472 --> 00:16:43,439
Спасибо.

396
00:16:43,441 --> 00:16:44,690
Это честь для меня.

397
00:16:44,692 --> 00:16:46,475
Замечательно.

398
00:16:46,477 --> 00:16:48,144
Вообще-то она мне уже не нужна.

399
00:16:48,146 --> 00:16:50,730
Я взломал вашу почту 
и прочитал её.

400
00:16:51,698 --> 00:16:54,567
И что ты думаешь?

401
00:16:54,569 --> 00:16:57,119
Во-первых, тот факт,

402
00:16:57,121 --> 00:16:59,322
что вы используете дату рождения в качестве пароля,

403
00:16:59,324 --> 00:17:01,741
огорчил меня.

404
00:17:01,743 --> 00:17:03,909
Спасибо.

405
00:17:05,295 --> 00:17:07,413
Во-вторых,

406
00:17:07,415 --> 00:17:09,966
я думаю, что ваша работа — впечатляющая.

407
00:17:09,968 --> 00:17:13,452
Это так много значит для меня.

408
00:17:13,454 --> 00:17:15,638
Хотите зайти на чашку чая?

409
00:17:15,640 --> 00:17:17,640
Нет-нет, я...

410
00:17:17,642 --> 00:17:19,124
Мне надо... мне надо идти.

411
00:17:19,126 --> 00:17:20,476
Эй, Артур. Как дела?

412
00:17:20,478 --> 00:17:22,628
Ладно, одна чашка не помешает.

413
00:17:30,303 --> 00:17:32,571
Эй, приятель, что случилось?

414
00:17:32,573 --> 00:17:33,972
Мне неловко

415
00:17:33,974 --> 00:17:35,675
из-за того, как я повёл себя 
тем вечером,

416
00:17:35,677 --> 00:17:37,643
так что я приготовил кое-что для тебя.

417
00:17:37,645 --> 00:17:39,362
Тебе не нужно было ничего делать.

418
00:17:39,364 --> 00:17:40,329
Да ладно, было весело.

419
00:17:40,331 --> 00:17:41,664
Последовал твоим

420
00:17:41,666 --> 00:17:42,832
советам ювелира.

421
00:17:45,669 --> 00:17:48,587
Пряжка для ремня 
в виде светового меча.

422
00:17:48,589 --> 00:17:50,989
Это так круто,

423
00:17:50,991 --> 00:17:53,676
спасибо.
— А так будет ещё круче.

424
00:17:53,678 --> 00:17:56,345
[ имитирует звук светового меча ]

425
00:17:56,347 --> 00:17:58,347
Ух ты!

426
00:17:58,349 --> 00:17:59,665
И это ещё не всё.

427
00:17:59,667 --> 00:18:01,166
Видишь?

428
00:18:01,168 --> 00:18:03,552
У меня такой же.

429
00:18:05,105 --> 00:18:06,505
Зацени.

430
00:18:06,507 --> 00:18:08,808
Нацепишь свой — будем устраивать бои на мечах,

431
00:18:08,810 --> 00:18:10,676
когда захотим.

432
00:18:10,678 --> 00:18:12,862
[ имитирует жужжание светового меча ]

433
00:18:27,067 --> 00:18:30,536
И мой любимый эпизод «Профессора Протона» —

434
00:18:30,538 --> 00:18:31,871
«Ракета из Алка-Зельцера»

435
00:18:31,873 --> 00:18:33,155
Вы сказали:
«Бульк, бульк,

436
00:18:33,157 --> 00:18:34,740
пшик, пшик,

437
00:18:34,742 --> 00:18:37,043
и ракета в воздух шмыг».

438
00:18:38,245 --> 00:18:39,295
Помните? Помните это?

439
00:18:39,297 --> 00:18:40,496
Помните?

440
00:18:41,882 --> 00:18:42,999
Он не может остановиться.
Не может.

441
00:18:43,001 --> 00:18:44,333
Правда не может.

442
00:18:44,335 --> 00:18:45,718
Подождите.

443
00:18:45,720 --> 00:18:46,669
Я сбегаю за Алка-Зельтцером —

444
00:18:46,671 --> 00:18:47,837
и мы построим эту ракету

445
00:18:47,839 --> 00:18:49,722
и запустим её прямо в дом Билла Ная.

446
00:18:51,058 --> 00:18:53,309
С расстояния больше
15 метров.

447
00:18:55,479 --> 00:18:57,480
[ посмеивается ]

448
00:18:58,465 --> 00:18:59,899
Так, у тебя...

449
00:18:59,901 --> 00:19:02,568
у тебя есть

450
00:19:02,570 --> 00:19:04,654
одинокие бабушки?

451
00:19:06,673 --> 00:19:08,241
Извините, но они обе замужем.

452
00:19:08,243 --> 00:19:12,228
Хорошо.

453
00:19:12,230 --> 00:19:14,363
А счастливы ли в браке?

454
00:19:14,365 --> 00:19:19,365
Перевод [N-Team]
www.nteamsubs.ru

455
00:19:20,365 --> 00:19:23,365
При поддержке групп ТБВ
vk.com/public33399633
vk.com/publictbbt

456
00:19:23,375 --> 00:19:25,865
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/181162

457
00:19:25,875 --> 00:19:26,865
Переводчики: auresil, lext_2009, sashasushko, ronaldo

458
00:19:26,875 --> 00:19:27,865
TakeOverControl

