﻿1
00:00:02,074 --> 00:00:04,342
— Могу задать тебе вопрос?
— Конечно.

2
00:00:04,344 --> 00:00:05,410
Сколько мы знакомы, 
столько тут эта мишень.

3
00:00:05,412 --> 00:00:06,828
Но я не видела, чтобы вы играли.

4
00:00:06,830 --> 00:00:08,780
Мы играли... однажды.

5
00:00:08,782 --> 00:00:11,249
И я разбил окно.

6
00:00:11,251 --> 00:00:12,450
Какое окно?

7
00:00:12,452 --> 00:00:14,368
Вон то.

8
00:00:15,370 --> 00:00:17,755
Леонард, где купоны 
со скибола?

9
00:00:17,757 --> 00:00:19,056
Купоны со скибола?

10
00:00:19,058 --> 00:00:21,209
С похода в игровую зону
три года назад?

11
00:00:21,211 --> 00:00:23,544
Я наконец-то решил,
какой приз хочу.

12
00:00:24,713 --> 00:00:26,681
Скорее.

13
00:00:26,683 --> 00:00:29,300
Если они всё ещё у меня,

14
00:00:29,302 --> 00:00:31,385
то, вероятно, в 
коробке с хламом.

15
00:00:31,387 --> 00:00:32,687
А какой приз ты хочешь?

16
00:00:32,689 --> 00:00:33,855
Не твоё дело.

17
00:00:33,857 --> 00:00:36,307
Но если увидишь 
меня с цветочком

18
00:00:36,309 --> 00:00:37,525
на лацкане пиджака,

19
00:00:37,527 --> 00:00:39,861
то я очень даже разрешаю 
его понюхать.

20
00:00:40,479 --> 00:00:42,980
А... Вот и они.

21
00:00:42,982 --> 00:00:44,315
Благодарю.

22
00:00:44,317 --> 00:00:47,318
На, выберешь себе ластик —
ошибки стирать.

23
00:00:49,372 --> 00:00:50,788
Ого.

24
00:00:50,790 --> 00:00:51,956
Я и забыл о нём.

25
00:00:51,958 --> 00:00:55,326
Тётя связала его,
когда я поступил в колледж.

26
00:00:58,046 --> 00:01:00,798
Она так тебя ненавидит?

27
00:01:00,800 --> 00:01:03,668
Лишь потому, что мне достался
уродливый колючий свитер,

28
00:01:03,670 --> 00:01:06,754
а моему братцу — машина?
Нет, я был её любимчиком.

29
00:01:07,622 --> 00:01:09,006
По-моему, купонов было
немного больше.

30
00:01:09,008 --> 00:01:10,508
Там в коробке не осталось?

31
00:01:10,510 --> 00:01:12,126
Кажется, я всё достал.

32
00:01:12,128 --> 00:01:14,562
Не-а, тут больше нет.

33
00:01:14,564 --> 00:01:16,630
Да ты едва взглянул.
Дай я посмотрю.

34
00:01:16,632 --> 00:01:18,299
Нет, нет, я...
Я посмотрел, и...

35
00:01:18,301 --> 00:01:20,451
Больше купонов нет.

36
00:01:20,453 --> 00:01:21,652
Леонард, дай мне
заглянуть в коробку.

37
00:01:21,654 --> 00:01:23,738
Ладно, ладно!

38
00:01:23,740 --> 00:01:25,139
Я покажу тебе,
что внутри.

39
00:01:25,141 --> 00:01:27,942
Только...
пообещай не психовать.

40
00:01:27,944 --> 00:01:29,660
С чего мне психовать?

41
00:01:29,662 --> 00:01:30,945
Там паук?

42
00:01:30,947 --> 00:01:33,364
Там паук!

43
00:01:34,449 --> 00:01:36,017
Не. Был бы там паук,

44
00:01:36,019 --> 00:01:38,536
Ленни сам бы психанул.

45
00:01:38,538 --> 00:01:39,620
Ладно, Шелдон.

46
00:01:39,622 --> 00:01:41,005
Я помню, что обещал вернуть

47
00:01:41,007 --> 00:01:42,656
этот DVD давным-давно,

48
00:01:42,658 --> 00:01:43,708
и помню, что мы 
взяли его напрокат

49
00:01:43,710 --> 00:01:44,825
по твоей кредитке.

50
00:01:44,827 --> 00:01:46,794
Но прошло почти 7 лет,

51
00:01:46,796 --> 00:01:47,929
и ничего страшного 
не случилось.

52
00:01:47,931 --> 00:01:50,264
И вместо того,
чтобы быть

53
00:01:50,266 --> 00:01:52,967
занозой в заднице,
которой ты всегда бываешь,

54
00:01:52,969 --> 00:01:54,018
что если ты

55
00:01:54,020 --> 00:01:57,388
хоть раз  попробуешь
оставаться спокойным?

56
00:02:02,010 --> 00:02:04,946
Вполне разумное
требование.

57
00:02:06,532 --> 00:02:07,681
Такое же, как
«Эй, Леонард, может таки

58
00:02:07,683 --> 00:02:09,817
вернёшь этот DVD?»

59
00:02:11,019 --> 00:02:13,538
Прости.
Я обязательно его верну.

60
00:02:13,540 --> 00:02:16,040
Ладно.

61
00:02:16,042 --> 00:02:18,075
Я правда это сделаю.

62
00:02:19,211 --> 00:02:21,796
Я тебе верю.

63
00:02:21,798 --> 00:02:25,082
И ты останешься спокойным?

64
00:02:25,084 --> 00:02:27,418
Я же обещал.

65
00:02:31,256 --> 00:02:33,674
Что думаешь?

66
00:02:34,693 --> 00:02:37,762
Шелдон ведёт себя разумно.

67
00:02:37,764 --> 00:02:38,813
Ага, и это меня пугает.

68
00:02:38,815 --> 00:02:40,097
Пойду-ка я.

69
00:02:41,683 --> 00:02:45,319
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

70
00:02:45,321 --> 00:02:48,656
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

71
00:02:48,658 --> 00:02:50,274
♪ The Earth began to cool

72
00:02:50,276 --> 00:02:52,810
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

73
00:02:52,812 --> 00:02:55,479
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

74
00:02:55,481 --> 00:02:58,149
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

75
00:02:58,151 --> 00:03:00,067
♪ That all started
with a big bang ♪

76
00:03:00,069 --> 00:03:01,897
♪ <i>Bang!</i> ♪

77
00:03:01,898 --> 00:03:05,898
Субтитры Addic7ed
Перевод [N-Team]

78
00:03:05,899 --> 00:03:10,899
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 8
«Имитация мозгового зуда»

79
00:03:10,906 --> 00:03:13,691
Итак... Когда ты сказал,

80
00:03:13,693 --> 00:03:15,710
что не будешь психовать
из-за DVD,

81
00:03:15,712 --> 00:03:19,313
вот что это подразумевает:

82
00:03:19,315 --> 00:03:20,614
ты на этом не зацикливаешься;

83
00:03:20,616 --> 00:03:22,733
ты не станешь меня будить среди ночи;

84
00:03:22,735 --> 00:03:24,602
и не будешь изводить меня,

85
00:03:24,604 --> 00:03:26,971
пока я в туалете.

86
00:03:26,973 --> 00:03:29,640
Во-первых, говорить с тобой,
пока ты в туалете —

87
00:03:29,642 --> 00:03:32,643
и для меня далеко не поход
на пикник.

88
00:03:32,645 --> 00:03:33,877
Ведь...

89
00:03:33,879 --> 00:03:36,514
если ты меня слышишь, 
то и я слышу тебя.

90
00:03:36,516 --> 00:03:38,849
И во-вторых...

91
00:03:38,851 --> 00:03:40,217
ты совсем не учитываешь,

92
00:03:40,219 --> 00:03:43,604
насколько мучительно для меня
оставлять нерешённые вопросы.

93
00:03:43,606 --> 00:03:44,605
Это как...

94
00:03:44,607 --> 00:03:47,158
как зуд в мозгах,
который не почешешь.

95
00:03:47,160 --> 00:03:48,943
Когда я сломал руку,

96
00:03:48,945 --> 00:03:51,746
мне помогала вязальная спица.

97
00:03:52,781 --> 00:03:56,701
Не пробовал?
Может, через ухо как-нибудь?

98
00:03:56,703 --> 00:03:59,286
Ты бы не шутил, если бы
испытывал то же самое.

99
00:03:59,288 --> 00:04:01,672
Ну, я не знаю,
каково это.

100
00:04:02,991 --> 00:04:04,792
Как насчёт этого?

101
00:04:04,794 --> 00:04:07,628
Обещаю, что не буду 
доставать тебя с DVD.

102
00:04:07,630 --> 00:04:10,765
Можешь спокойно испражняться.

103
00:04:10,767 --> 00:04:12,416
От этого мы оба в выиграше.

104
00:04:12,418 --> 00:04:13,851
Но...

105
00:04:13,853 --> 00:04:16,337
пока этот вопрос не будет решён,

106
00:04:16,339 --> 00:04:17,888
я бы хотел, чтобы

107
00:04:17,890 --> 00:04:21,058
ты носил этот свитер.

108
00:04:22,277 --> 00:04:25,713
На голое тело.

109
00:04:25,715 --> 00:04:27,031
Это же глупо.

110
00:04:27,033 --> 00:04:28,199
Зачем?

111
00:04:28,201 --> 00:04:30,367
Ты сказал, что он колючий
и неудобный.

112
00:04:30,369 --> 00:04:34,205
В подобных случаях
я испытываю те же ощущения.

113
00:04:34,207 --> 00:04:36,991
Говорю тебе,
попробуй вязальной спицей.

114
00:04:36,993 --> 00:04:39,109
Надевай.

115
00:04:39,111 --> 00:04:41,462
Почувствуй то же самое.

116
00:04:42,547 --> 00:04:44,632
Твоя взяла.

117
00:04:44,634 --> 00:04:46,116
Если это заставит
тебя заткнуться,

118
00:04:46,118 --> 00:04:47,418
я сколочу состояние,

119
00:04:47,420 --> 00:04:49,503
продавая свитера 
всем нашим знакомым.

120
00:04:50,388 --> 00:04:51,505
Теперь...

121
00:04:51,507 --> 00:04:52,790
всё, что мне нужно —

122
00:04:52,792 --> 00:04:54,475
съездить в видеопрокат

123
00:04:54,477 --> 00:04:57,511
и вернуть диск.

124
00:05:01,066 --> 00:05:03,684
Ой, совсем забыл тебе сказать.

125
00:05:03,686 --> 00:05:07,404
Прокат закрылся
уже много лет назад.

126
00:05:09,357 --> 00:05:12,576
Правда?

127
00:05:13,378 --> 00:05:15,262
Как ваши соски, шеф?

128
00:05:18,400 --> 00:05:20,984
Пенни, можешь принести
нам выпить?

129
00:05:20,986 --> 00:05:22,336
Угу, секундочку.

130
00:05:22,338 --> 00:05:25,706
Сегодня на работе я провела 
стереотаксическую операцию.

131
00:05:25,708 --> 00:05:26,924
Круто. Я сделала десять

132
00:05:26,926 --> 00:05:29,794
захватывающих лазерных
микродиссекций в лаборатории.

133
00:05:29,796 --> 00:05:33,097
А я соскребала жвачку
из-под столешницы.

134
00:05:33,099 --> 00:05:36,166
И лишь из-за того, что мой шеф
видел, как я её туда лепила.

135
00:05:36,168 --> 00:05:38,001
О, ничего себе.

136
00:05:38,003 --> 00:05:40,104
Это же та девица, что 
разбила сердце Раджешу.

137
00:05:40,106 --> 00:05:41,438
Это Люси?

138
00:05:41,440 --> 00:05:44,341
Не знаю почему, но всегда
представляла её индианкой.

139
00:05:44,343 --> 00:05:46,143
Думаю, эта причина
называется расизмом.

140
00:05:46,145 --> 00:05:48,979
Я поговорю с ней.

141
00:05:48,981 --> 00:05:50,781
Зачем? Что ты ей скажешь?

142
00:05:50,783 --> 00:05:51,949
Ничего не скажу.

143
00:05:51,951 --> 00:05:53,234
Просто познакомлюсь с ней.

144
00:05:53,236 --> 00:05:54,318
Из-за неё страдает мой друг.

145
00:05:54,320 --> 00:05:56,904
Мой индийский друг.

146
00:05:56,906 --> 00:05:58,455
Ну и кто тут расист?

147
00:05:58,457 --> 00:06:00,407
Ты, ведь это ты назвала его

148
00:06:00,409 --> 00:06:03,527
твоим «индийским другом».

149
00:06:03,529 --> 00:06:06,130
Ну, а ты — коротышка.

150
00:06:08,433 --> 00:06:10,167
Мы не дождёмся нашу выпивку.

151
00:06:10,169 --> 00:06:13,170
Ну, это и так было понятно.

152
00:06:13,172 --> 00:06:15,472
Привет, вам принести
что-нибудь выпить?

153
00:06:15,474 --> 00:06:16,874
Воды, пожалуйста.

154
00:06:16,876 --> 00:06:17,892
Хорошо.

155
00:06:17,894 --> 00:06:20,177
Вы ведь Люси, правда?

156
00:06:20,179 --> 00:06:21,879
Я подруга 
Раджа Кутраппали.

157
00:06:21,881 --> 00:06:23,597
Вообще-то, это Эми вас узнала.

158
00:06:31,908 --> 00:06:33,407
Как у него дела?

159
00:06:33,409 --> 00:06:34,859
Знаете, всё в порядке.

160
00:06:34,861 --> 00:06:36,026
Здорово.

161
00:06:36,028 --> 00:06:38,078
Это, конечно,
не моё дело,

162
00:06:38,080 --> 00:06:41,448
но почему вы бросили его
по электронной почте?

163
00:06:41,450 --> 00:06:43,066
Не знаю.

164
00:06:43,068 --> 00:06:45,836
Видимо, думала,
так будет проще.

165
00:06:45,838 --> 00:06:47,538
Ага, понятно.

166
00:06:47,540 --> 00:06:49,006
Пойду принесу воду.

167
00:06:51,293 --> 00:06:54,345
Когда ты сказала «проще»,

168
00:06:54,347 --> 00:06:56,013
ты имела в виду
проще для тебя?

169
00:06:56,015 --> 00:06:58,265
Потому что для него
это точно не было проще.

170
00:06:58,267 --> 00:07:00,017
Есть шанс, что меня

171
00:07:00,019 --> 00:07:02,553
обслужит другая официантка?

172
00:07:02,555 --> 00:07:03,637
Простите, я была немного грубой.

173
00:07:03,639 --> 00:07:04,855
Пойду воду принесу.

174
00:07:06,424 --> 00:07:08,692
Видишь, видишь, видишь?

175
00:07:08,694 --> 00:07:11,045
Ты только что высказала всё
мне в лицо.

176
00:07:11,047 --> 00:07:12,897
Почему у тебя получилось это
со мной, но не с Раджем?

177
00:07:12,899 --> 00:07:15,449
Я не знаю адреса вашей почты.

178
00:07:16,751 --> 00:07:17,868
Знаешь, что хуже всего?

179
00:07:17,870 --> 00:07:19,203
Сидишь тут,
вся такая довольная,

180
00:07:19,205 --> 00:07:21,155
а он сидит дома,
всхлипывая.

181
00:07:21,157 --> 00:07:22,740
Кажется, вы сказали,
что он в порядке.

182
00:07:22,742 --> 00:07:23,958
А еще я сказала, что
принесу воды,

183
00:07:23,960 --> 00:07:25,876
но погляди-ка,
я всё еще здесь.

184
00:07:27,662 --> 00:07:28,746
Знаешь, может я 
и плохая официантка,

185
00:07:28,748 --> 00:07:30,447
но ты — плохой человек.

186
00:07:30,449 --> 00:07:33,918
Ну что, хотите узнать
о блюдах дня?

187
00:07:52,070 --> 00:07:55,189
Так ты вообще его не снимаешь?

188
00:07:55,191 --> 00:07:56,907
Нет.

189
00:07:56,909 --> 00:07:58,192
Даже на время сна?

190
00:07:58,194 --> 00:07:59,576
Нет.

191
00:07:59,578 --> 00:08:01,612
Значит, ты просто идиот?

192
00:08:01,614 --> 00:08:04,815
Это называется — 
отстаивать свою точку зрения.

193
00:08:04,817 --> 00:08:07,017
У тебя точка зрения идиота?

194
00:08:07,953 --> 00:08:09,620
Господа, прошу вас.

195
00:08:09,622 --> 00:08:13,490
Леонард пытается побывать 
на моём метафорическом месте.

196
00:08:13,492 --> 00:08:15,626
Реально на моём месте
он быть не может.

197
00:08:15,628 --> 00:08:17,845
Это прописано в нашем договоре.

198
00:08:19,631 --> 00:08:21,498
Как ты планируешь
вернуть диск,

199
00:08:21,500 --> 00:08:22,833
если прокат закрылся?

200
00:08:22,835 --> 00:08:24,952
В понедельник пойду в центр,

201
00:08:24,954 --> 00:08:27,187
поищу информацию 
о хозяине проката.

202
00:08:27,189 --> 00:08:31,025
И вышлю ему этот DVD.

203
00:08:32,010 --> 00:08:34,445
Заплачу штраф за задержку.

204
00:08:34,447 --> 00:08:36,246
И докажу Шелдону, что

205
00:08:36,248 --> 00:08:37,481
если есть проблема,
то её можно решить...

206
00:08:39,368 --> 00:08:42,019
и при этом вести
себя адекватно.

207
00:08:44,306 --> 00:08:46,991
Ты прям олицетворение 
того медведя с плаката:

208
00:08:46,993 --> 00:08:50,244
«Только ты можешь 
предотвратить лесной пожар.»

209
00:08:52,196 --> 00:08:54,048
Я не понял.

210
00:08:54,050 --> 00:08:55,916
У вас в Индии нет
медведя Смоуки?

211
00:08:55,918 --> 00:08:59,336
Нет. Это что-то типа
Мангуста Мун-Мун?

212
00:09:00,638 --> 00:09:03,590
Он учил нас не играть
с кобрами.

213
00:09:03,592 --> 00:09:07,428
А что, вас надо учить
не играть с кобрами?

214
00:09:08,329 --> 00:09:09,596
А вас надо учить

215
00:09:09,598 --> 00:09:11,765
не поджигать лес?

216
00:09:21,026 --> 00:09:22,559
Эй, если вы так
голодны, то почему

217
00:09:22,561 --> 00:09:23,911
ничего не заказывали в ресторане?

218
00:09:23,913 --> 00:09:25,946
Мы заказали, но ты не принесла.

219
00:09:27,365 --> 00:09:29,566
А, точно.

220
00:09:29,568 --> 00:09:31,618
Начос и филе по-турецки.

221
00:09:31,620 --> 00:09:34,237
И близко не попала.

222
00:09:34,239 --> 00:09:36,006
Ну, я была занята. Я заботилась

223
00:09:36,008 --> 00:09:38,709
о своём друге, вместо вашей...

224
00:09:38,711 --> 00:09:39,910
Я хотела сказать

225
00:09:39,912 --> 00:09:41,128
«пасты».

226
00:09:41,130 --> 00:09:43,797
Ты хотела сказать «Прости».

227
00:09:47,886 --> 00:09:51,188
И как ты собираешься сказать
Раджу про то, что сделала?

228
00:09:51,190 --> 00:09:52,890
Что значит «как»?
В чём вообще проблема?

229
00:09:52,892 --> 00:09:54,975
Ты сказала Люси,
что он стал жалким плаксой.

230
00:09:54,977 --> 00:09:57,194
Потом ты довела её до слёз,
и она убежала.

231
00:09:57,196 --> 00:09:59,029
Девчонки, вы слишком бурно
реагируете.

232
00:09:59,031 --> 00:10:01,482
Радж будет благодарен, что
я за него заступилась.

233
00:10:01,484 --> 00:10:03,984
Да что с тобой, Пенни?

234
00:10:03,986 --> 00:10:05,652
Ты уничтожила 
все шансы

235
00:10:05,654 --> 00:10:07,237
вернуть Люси!

236
00:10:07,239 --> 00:10:09,456
Теперь она <i>уверена</i>,
что я жалкий плакса,

237
00:10:09,458 --> 00:10:11,959
хотя раньше об этом
только догадывалась!

238
00:10:14,062 --> 00:10:15,612
Это Люси.

239
00:10:15,614 --> 00:10:17,498
Зовёт выпить чашечку кофе.

240
00:10:17,500 --> 00:10:19,716
Обожаю тебя, Пенни!

241
00:10:24,689 --> 00:10:26,557
Привет! Над чем работаешь?

242
00:10:26,559 --> 00:10:28,759
Я думаю,

243
00:10:28,761 --> 00:10:30,561
можно ли использовать тот факт,

244
00:10:30,563 --> 00:10:32,346
что быстро вращающиеся
зеркала

245
00:10:32,348 --> 00:10:34,565
превращают виртуальные фотоны
в реальные,

246
00:10:34,567 --> 00:10:37,568
в качестве метода наблюдения 
за тёмной энергией.

247
00:10:37,570 --> 00:10:39,236
Это очень клёвая идея.

248
00:10:39,238 --> 00:10:41,271
Ага.
Хорошо, что ты здесь.

249
00:10:41,273 --> 00:10:42,890
Мне бы хотелось услышать
мнение инженера.

250
00:10:42,892 --> 00:10:44,158
Конечно!

251
00:10:44,160 --> 00:10:46,660
Вот это кресло ужасно скрипит.

252
00:10:49,330 --> 00:10:52,616
В общем, мне его чинить,
или новое покупать?

253
00:10:53,885 --> 00:10:56,436
Шелдон, я 
потратил всё утро,

254
00:10:56,438 --> 00:10:58,872
но нашёл владельца
видеопроката.

255
00:10:58,874 --> 00:11:01,658
И счастлив сообщить, что
он мирно скончался во сне,

256
00:11:01,660 --> 00:11:03,794
пьяный, на дне бассейна.

257
00:11:05,597 --> 00:11:08,048
Таким образом, этот
диск некому возвращать,

258
00:11:08,050 --> 00:11:11,802
и, поэтому, вопрос решён.

259
00:11:15,006 --> 00:11:16,857
И хочу подчеркнуть, что

260
00:11:16,859 --> 00:11:18,358
хоть свитер и 
ужасно  неудобный,

261
00:11:18,360 --> 00:11:19,860
я не использовал его,
как оправдание

262
00:11:19,862 --> 00:11:22,479
негативного настроя
ко всем окружающим.

263
00:11:22,481 --> 00:11:24,314
Знаешь, ты бы мог
возместить ущерб

264
00:11:24,316 --> 00:11:25,899
ближайшим родственникам
хозяина проката.

265
00:11:25,901 --> 00:11:28,569
Вопрос решён!

266
00:11:30,321 --> 00:11:32,656
Знаешь, а идея про 
родственников звучит неплохо.

267
00:11:34,025 --> 00:11:36,026
Кажется, это твоё.

268
00:11:45,118 --> 00:11:47,336
Можно вас спросить?

269
00:11:47,338 --> 00:11:49,288
Я встречаюсь с Люси
завтра вечером,

270
00:11:49,290 --> 00:11:51,089
и я раньше не общался 
с кем-то, кто меня бросил.

271
00:11:51,091 --> 00:11:52,374
Как это делается?

272
00:11:52,376 --> 00:11:53,859
Ты не должен показывать ей,
как тебе больно.

273
00:11:53,861 --> 00:11:55,360
Ключевой момент — уверенность.

274
00:11:55,362 --> 00:11:57,796
Почему всегда уверенность?

275
00:11:57,798 --> 00:12:01,383
А не пузико и потные ладони?

276
00:12:03,419 --> 00:12:04,803
Если эта девушка так
тебя обидела,

277
00:12:04,805 --> 00:12:06,271
ты уверен, что снова
хочешь её увидеть?

278
00:12:06,273 --> 00:12:07,639
Если позволишь...

279
00:12:07,641 --> 00:12:09,191
У него ни капли
самоуважения,

280
00:12:09,193 --> 00:12:11,777
и он доведен до
такого отчаяния,

281
00:12:11,779 --> 00:12:13,645
что она может буквально
спать с его же отцом,

282
00:12:13,647 --> 00:12:15,731
в его кровати и выкладывать
видео этого на YouTube,

283
00:12:15,733 --> 00:12:17,032
а он всё равно
купит ей цветы

284
00:12:17,034 --> 00:12:19,151
и попросит руки и сердца.

285
00:12:22,071 --> 00:12:23,455
Он прав.

286
00:12:25,992 --> 00:12:27,960
Но в оправдание скажу, что
если мы <i>это</i> переживём,

287
00:12:27,962 --> 00:12:30,045
то мы переживём что угодно.

288
00:12:31,714 --> 00:12:33,081
Ну, раз уж ты так хочешь этого,
то помни —

289
00:12:33,083 --> 00:12:33,966
это всего лишь кофе...

290
00:12:33,968 --> 00:12:36,168
просто расслабься и
посмотри, что случится.

291
00:12:36,170 --> 00:12:38,253
Я могу сказать, что
она хорошо выглядит?

292
00:12:38,255 --> 00:12:39,087
Конечно.

293
00:12:39,089 --> 00:12:40,722
А можно сказать, что я скучал по ней?

294
00:12:40,724 --> 00:12:42,641
Возможно, если спросит.

295
00:12:42,643 --> 00:12:44,476
А могу я показать ей 
собственную картину,

296
00:12:44,478 --> 00:12:47,346
на которой мы с ней в окружении
детей и внуков?

297
00:12:48,464 --> 00:12:51,266
Я бы придержала это
до второго свидания.

298
00:12:52,201 --> 00:12:53,518
Хорошо, хорошо.

299
00:12:53,520 --> 00:12:55,136
Потому что, как бы я не старался,

300
00:12:55,138 --> 00:12:57,823
близнецы никак не выходят 
одинаковыми.

301
00:13:03,246 --> 00:13:05,197
Чем занят?

302
00:13:05,199 --> 00:13:08,083
Я пытаюсь найти этих
идиотских родственников

303
00:13:08,085 --> 00:13:10,152
владельца этого
идиотского проката,

304
00:13:10,154 --> 00:13:11,853
чтобы вернуть им DVD,

305
00:13:11,855 --> 00:13:14,423
и увидеть идиотское
выражение лица Шелдона,

306
00:13:14,425 --> 00:13:16,458
когда он поймёт, что
ему не удалось задеть меня.

307
00:13:19,045 --> 00:13:20,095
Шелдона здесь нет.

308
00:13:20,097 --> 00:13:21,380
Почему бы тебе
не снять его?

309
00:13:21,382 --> 00:13:23,164
Это дело принципа!

310
00:13:23,166 --> 00:13:24,633
— Какого?
— Я не знаю.

311
00:13:24,635 --> 00:13:26,935
Какая разница? Взгляни на меня!

312
00:13:26,937 --> 00:13:28,470
О боже!

313
00:13:28,472 --> 00:13:30,222
Этот свитер сделан из пчёл, что ли?

314
00:13:31,190 --> 00:13:33,191
Давай, сними его.
Я никому не скажу.

315
00:13:33,193 --> 00:13:35,477
Нет, милая, если я 
сниму его, то Шелдон выиграет.

316
00:13:35,479 --> 00:13:36,695
Дорогой...

317
00:13:36,697 --> 00:13:38,697
каждую ночь, когда ты не
убиваешь его во сне —

318
00:13:38,699 --> 00:13:40,615
он выигрывает.

319
00:13:41,617 --> 00:13:43,702
Нет, я... Я почти уже закончил.

320
00:13:43,704 --> 00:13:45,270
Мне просто нужно найти...

321
00:13:45,272 --> 00:13:47,406
родственника, 
выслать ему DVD,

322
00:13:47,408 --> 00:13:49,574
а потом дождаться, когда умрёт
кто-то моей комплекции,

323
00:13:49,576 --> 00:13:52,494
чтобы взять его кожу на пересадку.

324
00:13:52,496 --> 00:13:53,879
Улыбнись.

325
00:13:53,881 --> 00:13:55,130
Что... Что это?

326
00:13:55,132 --> 00:13:56,148
Зачем?

327
00:13:56,150 --> 00:13:57,666
Ты сможешь отправить это в Принстон

328
00:13:57,668 --> 00:13:59,418
и получить назад уплаченные деньги.

329
00:14:02,755 --> 00:14:04,723
Надо признать, Шелдон,

330
00:14:04,725 --> 00:14:06,458
твой подход к ситуации с DVD

331
00:14:06,460 --> 00:14:08,126
впечатляет своей 
зрелостью.

332
00:14:08,128 --> 00:14:10,629
Не знаю, что тебя
удивляет.

333
00:14:10,631 --> 00:14:11,663
Я взрослый человек.

334
00:14:11,665 --> 00:14:14,032
И это очевидно по
моему пиджаку

335
00:14:14,034 --> 00:14:17,669
и цветку 
на лацкане.

336
00:14:17,671 --> 00:14:21,023
Ты применяешь какой-то
механизм психологической адаптации?

337
00:14:21,025 --> 00:14:24,326
Более уместен был бы вопрос

338
00:14:24,328 --> 00:14:27,279
«Как пахнет этот цветочек?»

339
00:14:28,531 --> 00:14:30,182
Пожалуй, я откажусь.

340
00:14:31,117 --> 00:14:32,601
Так что там за история

341
00:14:32,603 --> 00:14:34,036
с тобой и этим DVD?

342
00:14:34,038 --> 00:14:35,570
Да нечего рассказывать.

343
00:14:35,572 --> 00:14:37,572
Возможно, я купил книжку 
под названием

344
00:14:37,574 --> 00:14:39,174
<i>«Не парься по мелочам» </i>

345
00:14:39,176 --> 00:14:41,910
и следую мудрым советам,

346
00:14:41,912 --> 00:14:43,178
один из которых гласит:

347
00:14:43,180 --> 00:14:45,347
«Остановись и понюхай цветок».

348
00:14:46,632 --> 00:14:48,100
Ты серьёзно?

349
00:14:48,102 --> 00:14:50,268
Ну прошу.

350
00:14:55,609 --> 00:14:57,609
Ха-ха!

351
00:14:57,611 --> 00:14:59,528
Ой.

352
00:15:06,102 --> 00:15:07,786
— Привет.
— Здравствуй.

353
00:15:07,788 --> 00:15:09,771
Так рад тебя видеть.

354
00:15:09,773 --> 00:15:10,956
Взаимно.

355
00:15:10,958 --> 00:15:11,940
Прошу, присаживайся.

356
00:15:11,942 --> 00:15:14,576
Я заказал тебе 
капучино.

357
00:15:14,578 --> 00:15:15,794
Вспомнил, что ты его любишь.

358
00:15:15,796 --> 00:15:17,579
А ещё я заказал штрейзель.

359
00:15:17,581 --> 00:15:20,082
Но вспомнил, что это я 
его люблю, и съел.

360
00:15:21,717 --> 00:15:23,952
Ну ладно, как поживаешь?

361
00:15:23,954 --> 00:15:25,754
Всё хорошо.

362
00:15:25,756 --> 00:15:28,256
Послушай, я просто 
хочу извиниться,

363
00:15:28,258 --> 00:15:30,592
что порвала с тобой
по электронной почте.

364
00:15:30,594 --> 00:15:31,760
А я съел штрейзель,

365
00:15:31,762 --> 00:15:33,512
мы оба совершали ошибки.

366
00:15:33,514 --> 00:15:35,463
Ну ладно.

367
00:15:35,465 --> 00:15:37,516
Я так рад, что ты 
меня сюда позвала,

368
00:15:37,518 --> 00:15:39,351
и, надеюсь, мы ещё
потусуемся.

369
00:15:39,353 --> 00:15:40,802
Ну, знаешь, как друзья,

370
00:15:40,804 --> 00:15:43,772
как любовники, как угодно.

371
00:15:46,827 --> 00:15:49,277
Да я, вроде как, 
встречаюсь кое с кем.

372
00:15:50,863 --> 00:15:52,781
Наверное, я знаю ответ,

373
00:15:52,783 --> 00:15:55,333
но так, для ясности,
это ведь не я, да?

374
00:15:57,003 --> 00:15:58,920
Это всё из-за тебя!

375
00:16:00,089 --> 00:16:01,322
Надо было слушаться Мун-Муна,

376
00:16:01,324 --> 00:16:02,841
ведь я играл с коброй,

377
00:16:02,843 --> 00:16:04,543
и зовут её Пенни!

378
00:16:04,545 --> 00:16:06,428
Почему ты такая жестокая?

379
00:16:06,430 --> 00:16:08,130
Тебе нравится меня мучить?

380
00:16:08,132 --> 00:16:10,265
Есть одна девчонка в кафешке,
я могу вас познакомить.

381
00:16:10,267 --> 00:16:12,467
Обожаю тебя, Пенни!

382
00:16:15,504 --> 00:16:18,473
Как же так? Я могу
разобраться в методах

383
00:16:18,475 --> 00:16:20,976
изучения тёмной 
материи Вселенной,

384
00:16:20,978 --> 00:16:23,445
но не могу понять, как починить 
простой цветок-брызгалку.

385
00:16:24,897 --> 00:16:26,348
Мне кажется, 
более уместен вопрос,

386
00:16:26,350 --> 00:16:29,734
почему ты возишься с 
дешевыми детскими игрушками?

387
00:16:29,736 --> 00:16:31,953
Может быть, есть 
серьёзные причины.

388
00:16:31,955 --> 00:16:34,322
Которые я буду рад 
обсудить с тобой

389
00:16:34,324 --> 00:16:36,541
за этой банкой с козинаками.

390
00:16:37,927 --> 00:16:40,328
Так, Шелдон,
варианты закончились!

391
00:16:41,364 --> 00:16:43,298
У владельца проката,
Нурсиса Манукяна,

392
00:16:43,300 --> 00:16:44,866
не было родственников.

393
00:16:44,868 --> 00:16:47,919
Так, кажется, ты слегка разгорячён...

394
00:16:47,921 --> 00:16:50,038
или это свитер даёт оттенок?

395
00:16:50,040 --> 00:16:51,423
Нет, нет, нет.

396
00:16:51,425 --> 00:16:53,508
Это потому, что я провёл
всю вторую половину дня

397
00:16:53,510 --> 00:16:55,877
в Армянской церкви, где 
проходила его заупокойная месса.

398
00:16:55,879 --> 00:16:57,879
По словам 
отца Солакяна,

399
00:16:57,881 --> 00:16:59,264
на мессу никто не приходил.

400
00:16:59,266 --> 00:17:01,233
К счастью, я не впустую 
туда съездил.

401
00:17:01,235 --> 00:17:02,851
Я поставил свечку и
помолился о твоей смерти.

402
00:17:02,853 --> 00:17:05,520
Но я не армянин, так что
это вряд ли сработает!

403
00:17:06,822 --> 00:17:09,357
На этом всё, так?

404
00:17:09,359 --> 00:17:11,276
Не обязательно.

405
00:17:11,278 --> 00:17:13,028
Думаю, тебе надо

406
00:17:13,030 --> 00:17:14,996
поискать его дальних родственников

407
00:17:14,998 --> 00:17:18,366
в Армении или Ливане.

408
00:17:20,119 --> 00:17:21,920
Слушай, Шелдон.

409
00:17:21,922 --> 00:17:24,005
Я не поеду в Ливан,

410
00:17:24,007 --> 00:17:27,909
чтобы вернуть фильм
«Супербратья Марио»!

411
00:17:28,878 --> 00:17:31,429
Знаешь, это было бы забавно.

412
00:17:31,431 --> 00:17:33,014
Ты же любишь хумус.

413
00:17:34,750 --> 00:17:36,417
Почему <i>тебя</i> это
ничуть не беспокоит?

414
00:17:36,419 --> 00:17:38,803
Разве это не твой
мозг зудит?

415
00:17:38,805 --> 00:17:41,223
Диск взят по твоей кредитке.

416
00:17:41,225 --> 00:17:43,591
И это портит <i>твою</i>
кредитную историю!

417
00:17:43,593 --> 00:17:46,278
Почему это не сводит тебя с ума?

418
00:17:47,530 --> 00:17:51,149
Леонард...

419
00:17:51,151 --> 00:17:53,434
Я должен тебе кое-что сказать,

420
00:17:53,436 --> 00:17:56,437
но обещай, что не будешь психовать.

421
00:17:56,439 --> 00:17:58,873
Что?

422
00:17:58,875 --> 00:18:01,109
Семь лет назад

423
00:18:01,111 --> 00:18:03,078
я узнал, что диск
не сдали вовремя,

424
00:18:03,080 --> 00:18:04,412
и заплатил за него.

425
00:18:12,505 --> 00:18:15,307
Что?

426
00:18:15,309 --> 00:18:17,225
Я хотел тебе сразу сказать,

427
00:18:17,227 --> 00:18:20,428
но потом подумал, 
что однажды

428
00:18:20,430 --> 00:18:23,581
это может послужить
тебе хорошим уроком.

429
00:18:46,572 --> 00:18:48,206
Я... Ты...

430
00:18:48,208 --> 00:18:49,624
Как мог...

431
00:18:49,626 --> 00:18:51,826
За что?!

432
00:18:55,848 --> 00:18:57,716
Шелдон...

433
00:18:57,718 --> 00:19:00,302
Это было жестоко.

434
00:19:00,304 --> 00:19:01,636
Знаю.

435
00:19:02,872 --> 00:19:04,356
И это было нелегко.

436
00:19:04,358 --> 00:19:06,107
Ты хоть представляешь,
каковó это —

437
00:19:06,109 --> 00:19:08,343
ждать семь лет, не зная,

438
00:19:08,345 --> 00:19:11,313
получишь ли в итоге
удовлетворение?

439
00:19:22,853 --> 00:19:24,719
Ты красивее, чем Пенни описывала.

440
00:19:24,721 --> 00:19:25,988
Не верится,

441
00:19:25,990 --> 00:19:27,573
что у такой девушки 
нет парня.

442
00:19:27,575 --> 00:19:28,824
Ну, так и есть.

443
00:19:28,826 --> 00:19:31,009
Я тебе не верю,
ты врёшь!

444
00:19:31,894 --> 00:19:33,061
Что?

445
00:19:33,063 --> 00:19:34,363
Да нет, ничего.

446
00:19:34,365 --> 00:19:36,081
У меня нет принципов,
и я отчаянно одинок.

447
00:19:36,083 --> 00:19:37,282
Я могу быть полезен,

448
00:19:37,284 --> 00:19:40,118
если ты захочешь
чего-нибудь на стороне.

449
00:19:40,120 --> 00:19:42,004
Да что с тобой такое?!

450
00:19:42,006 --> 00:19:43,672
Да что с тобой такое?!

451
00:19:43,674 --> 00:19:45,340
Да что с тобой такое?!

452
00:19:45,342 --> 00:19:50,342
Перевод [N-Team]
www.nteamsubs.ru

453
00:19:51,342 --> 00:19:52,342
При поддержке групп ТБВ
vk.com/public33399633
vk.com/publictbbt

454
00:19:52,352 --> 00:19:54,842
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/182435

455
00:19:54,852 --> 00:19:55,842
Переводчики: lext_2009, TakeOverControl, auresil, ronaldo

456
00:19:55,852 --> 00:19:56,842
sashasushko

