﻿1
00:00:01,148 --> 00:00:02,548
Ранее в сериале...

2
00:00:03,265 --> 00:00:04,865
Шелдон, ты что, открыл
способ получения

3
00:00:04,867 --> 00:00:08,135
нового стабильного
сверхтяжёлого элемента?

4
00:00:08,256 --> 00:00:09,939
Думаешь?

5
00:00:09,941 --> 00:00:11,207
Этого не может быть.

6
00:00:11,209 --> 00:00:12,908
Ведь раньше это 
 никому не удавалось.

7
00:00:12,910 --> 00:00:14,376
Кроме меня,
потому что мне удалось!

8
00:00:14,378 --> 00:00:16,545
♪ Шелдон и его мозг — да! ♪

9
00:00:16,547 --> 00:00:18,581
♪ Шелдон и его мозг — да! ♪

10
00:00:18,583 --> 00:00:20,949
Я допустил ужасную ошибку.

11
00:00:20,951 --> 00:00:22,051
Ты о чём?

12
00:00:22,053 --> 00:00:24,786
Табличка...
в квадратных сантиметрах.

13
00:00:24,788 --> 00:00:26,805
Я решил, что она в квадратных метрах.

14
00:00:26,807 --> 00:00:28,257
Знаешь, что это значит?

15
00:00:28,259 --> 00:00:30,843
Что американцы не разбираются
 в метрической системе?

16
00:00:32,429 --> 00:00:36,265
Эми, у меня погрешность
 превышает 10 000 раз.

17
00:00:36,267 --> 00:00:38,684
Но китайская команда
получила элемент.

18
00:00:38,686 --> 00:00:39,652
Да, но не должны были.

19
00:00:39,654 --> 00:00:41,604
Мои расчеты были неверны.

20
00:00:41,606 --> 00:00:43,572
Величайшее научное достижение
в моей жизни

21
00:00:43,574 --> 00:00:45,307
основано на ошибке.

22
00:00:45,309 --> 00:00:46,609
Я не гений.

23
00:00:46,611 --> 00:00:47,943
Я обманщик.

24
00:00:47,945 --> 00:00:50,112
Знаешь, Шелдон,
в нейробиологии

25
00:00:50,114 --> 00:00:52,814
мы часто что-то ищем в
одной части мозга,

26
00:00:52,816 --> 00:00:54,283
а находим 
совсем в другой.

27
00:00:54,285 --> 00:00:56,985
Прекрасно, теперь я не
просто обманщик.

28
00:00:56,987 --> 00:00:59,154
Я практически биолог.

29
00:01:01,758 --> 00:01:04,260
В эфире «Научная пятница»,
и с вами я, Айра Флетоу.

30
00:01:04,262 --> 00:01:07,596
Мой сегодняшний гость 
открыл метод получения первого

31
00:01:07,598 --> 00:01:10,165
стабильного сверхтяжёлого элемента.

32
00:01:10,167 --> 00:01:11,684
Добро пожаловать,
доктор Шелдон Купер.

33
00:01:11,686 --> 00:01:13,435
Спасибо.

34
00:01:13,437 --> 00:01:15,020
Руководство вынудило
меня прийти сюда.

35
00:01:15,022 --> 00:01:16,505
Сам я не хотел.

36
00:01:17,324 --> 00:01:20,359
Но... от шоу вашего фанатею.

37
00:01:20,361 --> 00:01:23,345
Как я понимаю,
вы совершили открытие

38
00:01:23,347 --> 00:01:25,531
этого элемента по ошибке.

39
00:01:27,485 --> 00:01:29,318
Да.

40
00:01:29,320 --> 00:01:32,371
И некоторые в научном сообществе
называют это

41
00:01:32,373 --> 00:01:34,356
«Фартовая оплошность».

42
00:01:34,358 --> 00:01:36,024
Кто? Давайте по именам.

43
00:01:36,026 --> 00:01:37,910
Это 100 % Воловиц!

44
00:01:37,912 --> 00:01:40,296
Невероятно захватывающая история.

45
00:01:40,298 --> 00:01:41,830
Ваши расчёты не точны,

46
00:01:41,832 --> 00:01:44,199
однако новый элемент 
всё равно найден.

47
00:01:44,201 --> 00:01:46,502
Это как искать сокровища 
не в том месте,

48
00:01:46,504 --> 00:01:48,921
но всё равно найти клад.

49
00:01:48,923 --> 00:01:50,923
А мы можем поговорить
о чём-то другом?

50
00:01:50,925 --> 00:01:53,509
Вы знаете,
что я умею петь йодлем?

51
00:01:55,845 --> 00:01:57,229
Несомненно интересно,
но за открытие вас могут

52
00:01:57,231 --> 00:01:59,982
номинировать
на Нобелевскую премию.

53
00:01:59,984 --> 00:02:01,350
Причём в области химии.

54
00:02:01,352 --> 00:02:03,502
А это что-то невероятное.

55
00:02:03,504 --> 00:02:05,854
Ведь вы физик.

56
00:02:05,856 --> 00:02:08,157
Ну да, я буду физиком
с нобелевкой по химии.

57
00:02:08,159 --> 00:02:10,359
Все будут смеяться,
как над уродцем из цирка.

58
00:02:11,611 --> 00:02:14,163
Знаешь, Флетоу, я не собираюсь
сидеть здесь и всё это выслушивать.

59
00:02:14,165 --> 00:02:16,498
Вот из-за таких задир вроде тебя

60
00:02:16,500 --> 00:02:18,200
всё больше и больше американцев

61
00:02:18,202 --> 00:02:20,703
отдают предпочтение телевидению.

62
00:02:21,788 --> 00:02:25,424
♪ Our whole universe
 was in a hot, dense state ♪

63
00:02:25,426 --> 00:02:28,761
♪ Then nearly 14 billion years
 ago expansion started... Wait! ♪

64
00:02:28,763 --> 00:02:30,396
♪ The Earth ban to cool

65
00:02:30,398 --> 00:02:32,931
♪ The autotrophs began to drool,
 Neanderthals developed tools ♪

66
00:02:32,933 --> 00:02:35,601
♪ We built the Wall
 ♪ We built the pyramids ♪

67
00:02:35,603 --> 00:02:38,270
♪ Math, Science, History,
 unraveling the mystery ♪

68
00:02:38,272 --> 00:02:40,189
♪ That all started
 with a big bang ♪

69
00:02:40,191 --> 00:02:42,141
♪ Bang! ♪

70
00:02:42,148 --> 00:02:46,148
«Теория большого взрыва»
сезон 7, серия 10
«Распад открытия»

71
00:02:46,149 --> 00:02:51,149
Субтитры Addic7ed
Перевод N-Team

72
00:02:51,175 --> 00:02:53,810
Президент Сиберт, не понимаю
вашего негодования.

73
00:02:53,812 --> 00:02:56,179
Ведь это вы 
отправили меня на радио.

74
00:02:56,181 --> 00:02:59,016
Я ожидал профессионального
научного интервью,

75
00:02:59,018 --> 00:03:02,836
а не зверского нападения
утреннего сума-с-ведущего.

76
00:03:04,305 --> 00:03:06,239
Ну, если университету
так сильно нужны деньги,

77
00:03:06,241 --> 00:03:09,026
может, вам стоит завести
«копилку сквернословий»?

78
00:03:10,328 --> 00:03:13,363
Ух ты! А вот это было
на целый доллар.

79
00:03:14,665 --> 00:03:16,033
Знаю, что тебе
это не нравится,

80
00:03:16,035 --> 00:03:17,367
но каждое твоё интервью

81
00:03:17,369 --> 00:03:19,402
делает имя университету.

82
00:03:19,404 --> 00:03:21,071
Что влияет на финансирование.

83
00:03:21,073 --> 00:03:22,089
Ну, знаешь, я не какая-то

84
00:03:22,091 --> 00:03:25,909
дрессированная обезьянка,
что танцует за деньги.

85
00:03:25,911 --> 00:03:27,010
Конечно же нет.

86
00:03:27,012 --> 00:03:29,046
Обезьянок люди любят.

87
00:03:31,265 --> 00:03:32,299
Чего тебе не хватает?

88
00:03:32,301 --> 00:03:34,017
Ты высокий, стройный и знаменитый.

89
00:03:34,019 --> 00:03:37,137
Бог ты мой,
я завидую Шелдону.

90
00:03:38,389 --> 00:03:39,973
Слушай, какое-то время
тебе придётся этим заниматься.

91
00:03:39,975 --> 00:03:42,359
Тебе придётся к этому привыкнуть.

92
00:03:42,361 --> 00:03:44,260
Но вам не понять, каково это.

93
00:03:44,262 --> 00:03:47,430
Получать почести за то,
что лучше бы не делали.

94
00:03:47,432 --> 00:03:50,650
Это ты со мной на Марди Гра не был.

95
00:03:54,122 --> 00:03:56,289
Поставь, пожалуйста, игру на паузу
и помоги мне прибраться.

96
00:03:56,291 --> 00:03:57,457
Я прибираюсь.

97
00:03:57,459 --> 00:03:59,876
Взгляни, какой беспорядок
устроил Джокер в Готэм-сити.

98
00:04:01,079 --> 00:04:03,914
Ну же, у нас будет
ночевать твой друг.

99
00:04:03,916 --> 00:04:05,298
Радж вырос в Индии.

100
00:04:05,300 --> 00:04:07,634
Поверь мне, он видал и похуже.

101
00:04:08,302 --> 00:04:09,452
Гоуи!

102
00:04:09,454 --> 00:04:10,637
Обещаю, что буду помогать

103
00:04:10,639 --> 00:04:11,671
остаток недели.

104
00:04:11,673 --> 00:04:12,806
Остаток недели?

105
00:04:12,808 --> 00:04:14,624
Ты говорил, что это
на ночь или две.

106
00:04:14,626 --> 00:04:15,675
Да, но обмолвись я о неделе,

107
00:04:15,677 --> 00:04:16,593
согласилась бы ты?

108
00:04:16,595 --> 00:04:20,347
— Нет!
— Видишь, ты не оставила мне выбора.

109
00:04:20,349 --> 00:04:24,017
Мне нравится Радж,
но это слишком для «погостить».

110
00:04:24,019 --> 00:04:25,685
Знаю, но у него дома
насекомых травят.

111
00:04:25,687 --> 00:04:28,071
А отель, куда примут с собакой,
он не нашёл.

112
00:04:28,073 --> 00:04:29,639
Он привезёт Корицу?

113
00:04:29,641 --> 00:04:30,640
Ага, на всю неделю.

114
00:04:30,642 --> 00:04:32,659
Вот же наглец!

115
00:04:35,196 --> 00:04:39,116
Прибывает Экспресс смущения.

116
00:04:39,984 --> 00:04:42,586
Следующий по маршруту:
Обманбург,

117
00:04:42,588 --> 00:04:45,088
Великий Ошибкоград...

118
00:04:45,090 --> 00:04:48,041
и Канзас-Сити.

119
00:04:48,043 --> 00:04:49,309
Ведь там всё началось.

120
00:04:51,814 --> 00:04:53,280
Шелдон, я могу войти?

121
00:04:53,282 --> 00:04:54,931
— Печеньки принесла?
— Нет.

122
00:04:54,933 --> 00:04:56,883
Отлично. Я их не заслужил.
Входи.

123
00:04:58,519 --> 00:05:00,170
Уил...

124
00:05:00,172 --> 00:05:01,104
Привет, Шелдон.

125
00:05:01,106 --> 00:05:02,022
Давно не виделись.

126
00:05:02,024 --> 00:05:03,523
Что ты здесь делаешь?

127
00:05:03,525 --> 00:05:04,558
Эми сказала,
что у тебя непростые времена,

128
00:05:04,560 --> 00:05:06,143
и я подумал,
что нам стоит поговорить.

129
00:05:06,145 --> 00:05:07,010
Ты не против?

130
00:05:07,012 --> 00:05:08,645
Конечно нет.

131
00:05:08,647 --> 00:05:09,679
Правда...

132
00:05:09,681 --> 00:05:11,231
прямо сейчас это
непросто из-за того,

133
00:05:11,233 --> 00:05:12,899
что в моей комнате сразу трое,

134
00:05:12,901 --> 00:05:15,919
и я начинаю чувствовать себя,
как на дискотеке.

135
00:05:17,371 --> 00:05:19,573
Шелдон, ты сказал,
что не рад такому вниманию

136
00:05:19,575 --> 00:05:21,858
за то, чего лучше бы
не совершал.

137
00:05:21,860 --> 00:05:23,693
Ага, а я немного в этом понимаю.

138
00:05:23,695 --> 00:05:25,745
Не прибедняйся, Уил.

139
00:05:25,747 --> 00:05:29,299
Твой бесконечный поток твитов
не так уж плох.

140
00:05:29,301 --> 00:05:31,718
Начинаю вспоминать,
почему долго не виделись.

141
00:05:31,720 --> 00:05:34,171
Шелдон, вообще-то, я говорю

142
00:05:34,173 --> 00:05:35,872
о времени, когда я ещё был
ребёнком в «Стар треке».

143
00:05:35,874 --> 00:05:38,391
Как можно не желать внимания

144
00:05:38,393 --> 00:05:39,876
за роль Уэсли Крашера?

145
00:05:39,878 --> 00:05:41,995
Ты был потрясен.

146
00:05:41,997 --> 00:05:44,731
Всезнайка с эйдетической памятью.

147
00:05:44,733 --> 00:05:47,567
Кому он мог не понравиться?

148
00:05:48,436 --> 00:05:50,237
Ну, не все были такого мнения.

149
00:05:50,239 --> 00:05:51,988
Многим персонаж не понравился,

150
00:05:51,990 --> 00:05:54,241
а некоторые ненавидели меня,
потому что я сыграл его.

151
00:05:54,243 --> 00:05:55,225
У меня не раз брали интервью,

152
00:05:55,227 --> 00:05:56,893
и они не всегда были 
дружелюбными.

153
00:05:56,895 --> 00:05:59,162
То же было и со мной.

154
00:05:59,164 --> 00:06:00,914
Когда будешь постить
следующий твит,

155
00:06:00,916 --> 00:06:04,201
не стесняйся написать,
какое ничтожество Айра Флетоу.

156
00:06:04,203 --> 00:06:07,287
Шелдон, суть в том,
что Уил примирился

157
00:06:07,289 --> 00:06:10,573
с этой частью своей жизни
и сконцентрировался на более важном.

158
00:06:10,575 --> 00:06:12,075
Да, я стал писать,

159
00:06:12,077 --> 00:06:13,627
выступаю на встречах,

160
00:06:13,629 --> 00:06:15,795
и у меня свой веб-сериал
о настольных играх.

161
00:06:17,182 --> 00:06:19,049
Мы тут пытаемся его подбодрить...

162
00:06:24,055 --> 00:06:26,022
Я лишь хочу сказать,
что были времена,

163
00:06:26,024 --> 00:06:28,525
когда я думал, что не выйду
из тени Уэсли Крашера.

164
00:06:28,527 --> 00:06:29,859
Но сейчас

165
00:06:29,861 --> 00:06:32,312
я понимаю, что это лишь
малая часть великой жизни,

166
00:06:32,314 --> 00:06:34,430
и я рад, что эта часть была.

167
00:06:34,432 --> 00:06:36,733
Я понял, что ты пытаешься сказать.

168
00:06:36,735 --> 00:06:38,235
Это помогает.

169
00:06:38,237 --> 00:06:39,369
Хорошо.

170
00:06:39,371 --> 00:06:40,604
Останетесь и поиграете

171
00:06:40,606 --> 00:06:41,638
со мной в паровозики?

172
00:06:41,640 --> 00:06:42,706
— Конечно.
— Хорошо.

173
00:06:42,708 --> 00:06:43,773
Отлично!

174
00:06:43,775 --> 00:06:47,110
Так...

175
00:06:47,112 --> 00:06:48,111
пульт управления у меня.

176
00:06:48,113 --> 00:06:49,296
Я говорю «На посадку»,

177
00:06:49,298 --> 00:06:52,282
вы сидите молча и смотрите.

178
00:06:52,284 --> 00:06:54,384
Я могу посвистеть?

179
00:06:55,753 --> 00:06:57,754
Кажется, тебе пора.

180
00:07:05,313 --> 00:07:07,414
Ты чистишь свои зубы
на моём диване?

181
00:07:07,416 --> 00:07:10,567
Нет, я чищу зубы Коричке.

182
00:07:10,569 --> 00:07:11,685
За коим?

183
00:07:11,687 --> 00:07:12,819
Всё равно она полдня

184
00:07:12,821 --> 00:07:14,321
вылизывает себе зад.

185
00:07:15,273 --> 00:07:16,740
А другие полдня — моё лицо.

186
00:07:16,742 --> 00:07:18,808
Поэтому я ей зубки и чищу.

187
00:07:20,644 --> 00:07:22,645
Привет, ребята.
Извините, что так поздно.

188
00:07:22,647 --> 00:07:23,646
Уже поужинали?

189
00:07:23,648 --> 00:07:25,248
Нет, ждали тебя.

190
00:07:25,250 --> 00:07:26,499
Ой, это так мило.

191
00:07:26,501 --> 00:07:28,752
Ага. Так что ты нам приготовишь?

192
00:07:30,321 --> 00:07:31,504
Говард, бедняжка

193
00:07:31,506 --> 00:07:32,505
только вернулась с работы.

194
00:07:32,507 --> 00:07:34,657
Позволь налить тебе бокал вина.

195
00:07:34,659 --> 00:07:36,176
И заняться ужином.

196
00:07:36,178 --> 00:07:38,128
— Радж, ты же гость.
— Не глупи.

197
00:07:38,130 --> 00:07:40,163
Присядь. По тебе видно,
что был тяжёлый день.

198
00:07:40,165 --> 00:07:43,149
Да нет, она всегда
так выглядит.

199
00:07:45,553 --> 00:07:48,938
Потому что замужем за идиотом.

200
00:07:49,690 --> 00:07:51,591
Спасибо, Радж.

201
00:07:51,593 --> 00:07:52,809
Не стоит,

202
00:07:52,811 --> 00:07:54,527
это я выражаю благодарность за то,

203
00:07:54,529 --> 00:07:56,363
что ты позволила тут остаться.

204
00:07:56,365 --> 00:07:59,316
А теперь расскажи по порядку,
как прошёл твой день.

205
00:07:59,318 --> 00:08:01,318
Ну, во-первых,

206
00:08:01,320 --> 00:08:03,286
я опоздала на встречу из-за пробок.

207
00:08:03,288 --> 00:08:06,289
Я же тебе говорил,
установи приложение на айфон.

208
00:08:06,291 --> 00:08:08,191
Эй, когда ты пришёл сегодня домой с болью

209
00:08:08,193 --> 00:08:09,525
от переедания желе-жуйками,

210
00:08:09,527 --> 00:08:10,660
упрекал ли я тебя?

211
00:08:10,662 --> 00:08:11,861
Нет.

212
00:08:13,547 --> 00:08:17,533
Я сказал: «Должно быть, тебе больно»,
и потёр животик.

213
00:08:20,871 --> 00:08:23,089
Я думал только о тебе.

214
00:08:26,227 --> 00:08:28,178
Я лишь говорю, что иногда 
нужно просто выслушать.

215
00:08:28,180 --> 00:08:29,512
Спасибо.

216
00:08:29,514 --> 00:08:30,597
Также пора было
прекратить лопать

217
00:08:30,599 --> 00:08:31,681
столько желе-жуек.

218
00:08:31,683 --> 00:08:33,850
Ещё в 10 лет!

219
00:08:36,654 --> 00:08:38,254
Привет, президент Сиберт.

220
00:08:38,256 --> 00:08:39,773
Спасибо, что ответили на звонок.

221
00:08:39,775 --> 00:08:42,575
Лишь хотел сказать,
что отныне вы можете ожидать

222
00:08:42,577 --> 00:08:46,413
от меня оптимистичного отношения
к моему открытию.

223
00:08:46,415 --> 00:08:47,697
Нет-нет-нет.

224
00:08:47,699 --> 00:08:48,998
Не стоит благодарности.

225
00:08:49,000 --> 00:08:51,785
Скажите спасибо моему другу
Уилу Уитону.

226
00:08:51,787 --> 00:08:55,004
К вашему сведению,
у меня девять друзей.

227
00:08:56,207 --> 00:08:59,409
Десять, если считать вас.

228
00:08:59,411 --> 00:09:01,594
Понял, девять.

229
00:09:04,181 --> 00:09:06,182
Всё же десять.

230
00:09:06,184 --> 00:09:08,017
Таки и Воловица посчитаю.

231
00:09:08,919 --> 00:09:10,770
Привет, друг Леонард.

232
00:09:10,772 --> 00:09:12,055
Да у тебя хорошее настроение.

233
00:09:12,057 --> 00:09:14,023
У меня отличное настроение.

234
00:09:14,025 --> 00:09:15,892
Ну, тогда оно улучшится.

235
00:09:15,894 --> 00:09:17,260
Не хотел говорить,

236
00:09:17,262 --> 00:09:18,645
пока точно не буду уверен, но...

237
00:09:18,647 --> 00:09:21,364
Я провёл повторные поиски
твоего элемента у себя в лаборатории

238
00:09:21,366 --> 00:09:22,899
и не получил его.

239
00:09:22,901 --> 00:09:24,701
Твоего элемента не существует!

240
00:09:25,736 --> 00:09:27,470
А как же китайские исследователи?

241
00:09:27,472 --> 00:09:28,571
Они-то получили его.

242
00:09:28,573 --> 00:09:29,956
Да, оказалось, кто-то добавил

243
00:09:29,958 --> 00:09:32,442
смоделированные сигналы
в массив данных.

244
00:09:32,444 --> 00:09:34,127
Они подделали результаты.

245
00:09:34,129 --> 00:09:35,128
Правда?

246
00:09:35,130 --> 00:09:36,863
Да. Ты понимаешь,
что это значит?

247
00:09:36,865 --> 00:09:39,883
Ненавистное тебе внимание 
останется в прошлом.

248
00:09:39,885 --> 00:09:41,117
Больше никаких интервью?

249
00:09:41,119 --> 00:09:42,118
Нет, с ними покончено.

250
00:09:42,120 --> 00:09:43,219
Поверить не могу!

251
00:09:43,221 --> 00:09:44,120
Ну, не за что.

252
00:09:44,122 --> 00:09:45,121
Ты отнял у меня

253
00:09:45,123 --> 00:09:47,056
великое моё достижение!

254
00:09:48,042 --> 00:09:49,008
Что?

255
00:09:49,010 --> 00:09:51,811
У меня снова девять друзей!

256
00:09:51,813 --> 00:09:55,231
Всё же, восемь...
Воловиц тоже достал!

257
00:09:55,233 --> 00:09:57,734
Не понимаю.

258
00:09:57,736 --> 00:09:59,352
Ты только и делал,
что жаловался, с тех пор

259
00:09:59,354 --> 00:10:00,770
как открыл этот дурацкий элемент.

260
00:10:00,772 --> 00:10:02,105
Я просто хотел тебя порадовать!

261
00:10:02,107 --> 00:10:04,741
Отобрав у меня единственный шанс
прославиться?

262
00:10:04,743 --> 00:10:06,409
Что ж, хотел мне настроение поднять,

263
00:10:06,411 --> 00:10:07,827
стоило анекдот рассказать.

264
00:10:07,829 --> 00:10:09,112
Или показать милое видео,

265
00:10:09,114 --> 00:10:11,147
где коала и выдра,

266
00:10:11,149 --> 00:10:12,648
как это ни странно, подружились.

267
00:10:12,650 --> 00:10:16,035
Тебе не угодишь.

268
00:10:16,037 --> 00:10:18,421
А коала и выдра даже рядом не живут!

269
00:10:18,423 --> 00:10:21,424
Это и делает их дружбу странной!

270
00:10:23,044 --> 00:10:24,344
Вы чего раскричались?

271
00:10:24,346 --> 00:10:26,429
Леонард опроверг мои исследования.

272
00:10:26,431 --> 00:10:28,765
И теперь я лишусь внимания.

273
00:10:28,767 --> 00:10:30,266
Это прекрасно.
Ты, должно быть, рад несусветно.

274
00:10:30,268 --> 00:10:33,686
Всё!
Теперь у меня семь друзей.

275
00:10:33,688 --> 00:10:37,390
Он и хоббитов с супергероями считает, да?

276
00:10:37,392 --> 00:10:40,643
Когда я думал, что элемент
существует, мне это было не нужно.

277
00:10:40,645 --> 00:10:42,479
Но теперь, когда Леонард сказал,
что его нет,

278
00:10:42,481 --> 00:10:44,981
я возжелал этого
больше всего на свете.

279
00:10:44,983 --> 00:10:46,566
Элемента никогда не существовало.

280
00:10:46,568 --> 00:10:48,351
Его отобрал не я, а наука.

281
00:10:48,353 --> 00:10:49,452
Злись на неё.

282
00:10:49,454 --> 00:10:52,455
Не смей использовать науку
против меня!

283
00:10:52,457 --> 00:10:54,991
Наука — мой лучший друг.

284
00:10:54,993 --> 00:10:56,459
Прелесть,
снова восемь друзей.

285
00:10:57,828 --> 00:11:00,046
Скажи ему,
что он свихнулся.

286
00:11:00,048 --> 00:11:01,347
Вообще-то,
я с ним согласна.

287
00:11:01,349 --> 00:11:02,715
Да! Девяточка!

288
00:11:02,717 --> 00:11:03,716
С возвращением, подруга.

289
00:11:06,003 --> 00:11:08,037
Это как встречаться с кем-то
без особого удовольствия,

290
00:11:08,039 --> 00:11:09,305
а когда он порвёт с тобой,

291
00:11:09,307 --> 00:11:10,723
ты возжелаешь его
пуще прежнего.

292
00:11:10,725 --> 00:11:12,425
Понятия не имею,
о чём она говорит,

293
00:11:12,427 --> 00:11:15,812
но она на моей стороне,
так что я согласен.

294
00:11:16,713 --> 00:11:18,881
Ладно, Шелдон,
и что прикажешь делать?

295
00:11:18,883 --> 00:11:20,483
Утаить информацию?

296
00:11:20,485 --> 00:11:21,851
Если я это не опубликую,

297
00:11:21,853 --> 00:11:23,236
это лишь отсрочит момент,
когда кто-то другой всё выяснит.

298
00:11:23,238 --> 00:11:25,021
Нет, конечно тебе стоит
опубликовать.

299
00:11:25,023 --> 00:11:26,956
Это твой долг как учёного.

300
00:11:26,958 --> 00:11:28,608
Иначе это будет неэтично.

301
00:11:28,610 --> 00:11:29,892
У тебя нет выбора.

302
00:11:29,894 --> 00:11:31,661
Ладно, я опубликую.

303
00:11:31,663 --> 00:11:33,363
Нет, ну ты только послушай!..

304
00:11:43,479 --> 00:11:45,480
Ой, Радж посуду помыл.

305
00:11:45,482 --> 00:11:47,032
С чего ты взяла,
что это он?

306
00:11:47,034 --> 00:11:48,767
Потому что однажды,
когда все ножи были грязные,

307
00:11:48,769 --> 00:11:51,603
ты свой бублик ключом нарезал.

308
00:11:53,039 --> 00:11:54,873
Доброе утро, все.

309
00:11:54,875 --> 00:11:57,008
Захватил нам кофе,
пока прогуливался.

310
00:11:57,010 --> 00:11:59,628
Бернадетт, держи 
мятный мокко на соевом молоке.

311
00:11:59,630 --> 00:12:01,797
Ой, не стоило.

312
00:12:01,799 --> 00:12:02,931
Мне только в радость,
и не переживай

313
00:12:02,933 --> 00:12:03,999
о сегодняшнем выступлении.

314
00:12:04,001 --> 00:12:05,217
У тебя всё получится.

315
00:12:05,219 --> 00:12:07,419
Да, ты всех порвёшь.

316
00:12:07,421 --> 00:12:09,621
С какой темой я выступаю?

317
00:12:11,057 --> 00:12:12,674
Иди уже.

318
00:12:16,012 --> 00:12:18,180
Он любит тебя.

319
00:12:18,182 --> 00:12:19,147
Ты что творишь?

320
00:12:19,149 --> 00:12:20,599
Хочешь очернить меня?

321
00:12:20,601 --> 00:12:22,133
Я лишь пытаюсь быть
хорошим гостем.

322
00:12:22,135 --> 00:12:23,602
Нет, ты пытаешься быть
лучшим мужем, чем я.

323
00:12:23,604 --> 00:12:25,353
Моешь посуду,
приносишь кофе,

324
00:12:25,355 --> 00:12:26,571
интересуешься её жизнью...

325
00:12:26,573 --> 00:12:28,473
Кто так делает?

326
00:12:28,475 --> 00:12:31,109
Да ладно.
Я тебе тоже принёс.

327
00:12:31,111 --> 00:12:32,794
Я не хочу кофе.

328
00:12:32,796 --> 00:12:34,246
Поэтому я взял тебе
горячий шоколад.

329
00:12:34,248 --> 00:12:36,331
Дай сюда.

330
00:12:36,333 --> 00:12:39,034
Просто перестань изобличать меня.

331
00:12:39,036 --> 00:12:40,585
Говард, послушай.

332
00:12:40,587 --> 00:12:41,986
Ты прекрасный муж.

333
00:12:41,988 --> 00:12:44,589
Правда, тебе нужно
поучиться слушать.

334
00:12:44,591 --> 00:12:47,793
Но это удивительно,
как далеко ты зашёл,

335
00:12:47,795 --> 00:12:51,263
будучи единственным ребёнком
чересчур заботливой мамы.

336
00:12:51,265 --> 00:12:53,882
Это становится странным.

337
00:12:53,884 --> 00:12:54,933
Погоди.

338
00:12:59,388 --> 00:13:02,224
Да, определённо.

339
00:13:04,001 --> 00:13:05,595
Эй.

340
00:13:05,596 --> 00:13:07,946
Я лишь хотел сказать,
что опубликовал своё исследование.

341
00:13:07,948 --> 00:13:09,180
Видел.

342
00:13:09,182 --> 00:13:10,532
И я тоже

343
00:13:10,534 --> 00:13:12,617
опубликовал своё опровержение.

344
00:13:12,619 --> 00:13:15,620
Теперь всё научное сообщество
в курсе, что я ошибся.

345
00:13:15,622 --> 00:13:18,290
Шелдон,
такое случается.

346
00:13:18,292 --> 00:13:19,457
Но не со мной.

347
00:13:19,459 --> 00:13:21,543
Единственный раз
я отказался от своих слов,

348
00:13:21,545 --> 00:13:24,212
когда мне было семь,
и я признал, что мой брат —

349
00:13:24,214 --> 00:13:26,915
самый великий ниндзя
в западном Техасе.

350
00:13:28,167 --> 00:13:30,448
Но это была уловка, только чтобы 
убрать лицо от его подмышки.

351
00:13:31,721 --> 00:13:34,055
А вот и он!

352
00:13:35,207 --> 00:13:36,808
Мой любимый супергерой...

353
00:13:36,810 --> 00:13:39,594
Отрекатель!

354
00:13:40,730 --> 00:13:43,398
Ладно тебе,
ему и так нелегко.

355
00:13:43,400 --> 00:13:44,683
Извини, Купер.

356
00:13:44,685 --> 00:13:46,885
Отрекаюсь от своих слов.

357
00:13:47,820 --> 00:13:49,654
Кстати, Хофстедтер,

358
00:13:49,656 --> 00:13:52,190
отлично поработал,
опровергая китайскую команду.

359
00:13:52,192 --> 00:13:53,275
Невелика заслуга.

360
00:13:53,277 --> 00:13:54,910
Да она огромна!

361
00:13:54,912 --> 00:13:57,896
Купер, может,
физика просто не твоё.

362
00:13:58,898 --> 00:14:00,749
Не думал о карьере
в розничной торговле?

363
00:14:00,751 --> 00:14:04,002
Мог бы зарабатывать, принимая назад товары.

364
00:14:05,454 --> 00:14:06,504
Ладно, Барри, довольно.

365
00:14:06,506 --> 00:14:07,906
Нет-нет, всё нормально.

366
00:14:07,908 --> 00:14:09,875
Я могу за себя постоять.

367
00:14:09,877 --> 00:14:12,961
Не так ли, Бауи.

368
00:14:14,580 --> 00:14:16,431
Ты...

369
00:14:16,433 --> 00:14:19,017
Ты про мой дефект речи?

370
00:14:20,469 --> 00:14:23,054
Это довольно обидно.

371
00:14:24,474 --> 00:14:26,474
Я не могу это контролировать.

372
00:14:27,944 --> 00:14:29,027
Ты прав.

373
00:14:29,029 --> 00:14:31,062
Это было неуместно.

374
00:14:31,064 --> 00:14:32,480
Беру свои слова обратно.

375
00:14:32,482 --> 00:14:33,448
Конечно берёшь.

376
00:14:33,450 --> 00:14:35,450
Ты же Отрекаетель!

377
00:14:39,822 --> 00:14:41,990
Радж, ужин был потрясающий.

378
00:14:41,992 --> 00:14:43,107
Если ты у нас задержишься,

379
00:14:43,109 --> 00:14:45,126
мне придётся менять гардероб.

380
00:14:45,128 --> 00:14:46,110
Чепуха.

381
00:14:46,112 --> 00:14:47,295
Тебе нужно немного прибавить.

382
00:14:47,297 --> 00:14:49,280
Ты исхудала в последнее время.

383
00:14:50,617 --> 00:14:53,134
Гоуи, а чего ты мне никогда
не говоришь такие прелести?

384
00:14:53,136 --> 00:14:54,118
О чём ты?

385
00:14:54,120 --> 00:14:55,337
Помнишь, на прошлой неделе,
когда я спросил тебя:

386
00:14:55,339 --> 00:14:56,721
«На тебе утягивающее бельё?»,
а его не было?

387
00:14:56,723 --> 00:14:59,007
Разве это не прелесть?

388
00:15:00,509 --> 00:15:02,010
Может, тебе стоит быть
более учтивым,

389
00:15:02,012 --> 00:15:03,628
как твой друг Радж.

390
00:15:03,630 --> 00:15:06,147
Может, тебе стоит быть
больше похожей на Раджа?

391
00:15:06,149 --> 00:15:07,232
Серьёзно?

392
00:15:07,234 --> 00:15:08,149
Да-да.

393
00:15:08,151 --> 00:15:09,567
Этим утром он упаковал мне
еду с собой.

394
00:15:09,569 --> 00:15:12,771
А внутри записка:
«Всех порви!»

395
00:15:12,773 --> 00:15:15,357
Будто мне и так мало забот.

396
00:15:15,359 --> 00:15:16,658
Теперь тебе и еду
с собой упаковывать?

397
00:15:16,660 --> 00:15:18,309
И, кстати, зачем тебе записка

398
00:15:18,311 --> 00:15:19,744
«Всех порви»?
Ты взрослый мужик!

399
00:15:19,746 --> 00:15:21,079
И так должен знать,
что надо «всех порвать»!

400
00:15:21,981 --> 00:15:23,365
Я знаю, что надо «всех порвать»,

401
00:15:23,367 --> 00:15:25,050
но иногда приятна
эмоциональная поддержка,

402
00:15:25,052 --> 00:15:27,485
когда я беру и рву всех!

403
00:15:27,487 --> 00:15:29,921
Эй, вы себя-то слышите?

404
00:15:29,923 --> 00:15:33,208
Давайте просто успокоимся
и забудем.

405
00:15:33,210 --> 00:15:35,310
Это глупо.

406
00:15:35,312 --> 00:15:36,511
Зачем мы ссоримся?

407
00:15:36,513 --> 00:15:37,545
Я не знаю.

408
00:15:37,547 --> 00:15:38,997
Просто я почувствовал себя

409
00:15:38,999 --> 00:15:40,832
паршивым мужем.

410
00:15:40,834 --> 00:15:42,350
Ты не паршивым муж.

411
00:15:42,352 --> 00:15:43,635
Ты отличный муж.

412
00:15:43,637 --> 00:15:45,887
Я тоже чувствовала себя
паршивой женой.

413
00:15:45,889 --> 00:15:48,139
Шутишь, что ли?
Ты лучшая.

414
00:15:48,141 --> 00:15:49,691
Я знаю, в чём наша проблема.

415
00:15:49,693 --> 00:15:51,376
В нём.

416
00:15:52,194 --> 00:15:54,312
А я-то что сделал?

417
00:15:54,314 --> 00:15:56,681
Ты заставляешь нас думать,
что мы плохо стараемся.

418
00:15:56,683 --> 00:15:58,349
И мы были довольны
своим достаточно хреновеньким браком,

419
00:15:58,351 --> 00:16:00,251
пока ты не открыл нам глаза.

420
00:16:00,253 --> 00:16:02,954
Послушайте, мне жаль,
что я вас расстроил,

421
00:16:02,956 --> 00:16:04,656
но должен сказать,
мне приятно видеть,

422
00:16:04,658 --> 00:16:06,190
как вы стоите друг за друга.

423
00:16:06,192 --> 00:16:07,859
И это действительно приятно,

424
00:16:07,861 --> 00:16:09,461
что ты поддержала меня
хоть раз.

425
00:16:09,463 --> 00:16:11,778
— Я всегда тебя поддерживаю.
— Это не...

426
00:16:11,779 --> 00:16:14,146
— Он опять это сделал.
— Да что с тобой не так?

427
00:16:15,718 --> 00:16:17,419
Не верится,
что они тебя выгнали.

428
00:16:17,421 --> 00:16:21,056
Не верится,
что они ещё в браке.

429
00:16:21,058 --> 00:16:24,559
Нет, я забыл щётку
Корички у Говарда.

430
00:16:24,561 --> 00:16:27,312
Кажется, снова придётся
тебе пользоваться папочкиной.

431
00:16:32,351 --> 00:16:34,736
Гавкни один раз, чтобы я вызвала
защитников животных.

432
00:16:37,606 --> 00:16:40,325
Что это животное делает
в нашей квартире?

433
00:16:40,327 --> 00:16:42,610
Расслабься, она в клетке,
и ей оттуда не выбраться.

434
00:16:42,612 --> 00:16:44,329
Всего три слова:

435
00:16:44,331 --> 00:16:46,364
«Парк юрского периода».

436
00:16:46,366 --> 00:16:49,584
Час от часу не легче.

437
00:16:49,586 --> 00:16:51,119
Знаешь, если тебе от
этого полегчает...

438
00:16:51,121 --> 00:16:52,087
Уверен, что нет.

439
00:16:52,089 --> 00:16:53,204
Уверена, что ты прав.

440
00:16:53,206 --> 00:16:56,257
Шелдон, прекрасный вечер.

441
00:16:56,259 --> 00:16:58,877
Почему бы нам вместе
не прогуляться?

442
00:16:58,879 --> 00:17:01,429
Всё бы тебе к сексу свести, да?

443
00:17:02,915 --> 00:17:05,517
Шелдон, я уверен,
что ты найдёшь

444
00:17:05,519 --> 00:17:07,085
искомую поддержку,

445
00:17:07,087 --> 00:17:09,304
если сможешь пойти 
в отношениях на уступки.

446
00:17:09,306 --> 00:17:10,755
Она сможет дать тебе столько,

447
00:17:10,757 --> 00:17:12,640
сколько ты ей отдал.

448
00:17:12,642 --> 00:17:14,442
Спасибо, Раджеш.

449
00:17:14,444 --> 00:17:16,761
А тебе, Эми, нужно быть
терпеливой с Шелдоном,

450
00:17:16,763 --> 00:17:20,482
а не добиваться близости
с ним на твоих условиях.

451
00:17:21,433 --> 00:17:23,768
Пожалуй, тебе пора.

452
00:17:33,390 --> 00:17:36,092
С вами Айра Флетоу,
и в эфире «Научная пятница».

453
00:17:36,094 --> 00:17:38,194
Рад снова приветствовать
доктора Шелдона Купера,

454
00:17:38,196 --> 00:17:40,280
который думал,
что открыл новый

455
00:17:40,282 --> 00:17:43,032
сверхтяжёлый элемент,
пока это не было опровергнуто

456
00:17:43,034 --> 00:17:45,485
моим следующим гостем —
доктором Леонардом Хофстедтером.

457
00:17:45,487 --> 00:17:46,619
Добро пожаловать в эфир
«Научной пятницы», господа.

458
00:17:46,621 --> 00:17:48,071
— Спасибо.
— Спасибо вам.

459
00:17:48,073 --> 00:17:50,707
И, Айра, если позволите,
я бы хотел извиниться

460
00:17:50,709 --> 00:17:52,742
за поведение на прошлой неделе.

461
00:17:52,744 --> 00:17:54,327
Всё в порядке.

462
00:17:54,329 --> 00:17:57,714
А  вы не хотите
мне что-нибудь сказать?

463
00:17:58,632 --> 00:18:00,667
Нет.

464
00:18:01,302 --> 00:18:03,169
Доктор Хофстедтер.

465
00:18:03,171 --> 00:18:04,554
Расскажите,

466
00:18:04,556 --> 00:18:06,422
как вы опровергли его теорию?

467
00:18:06,424 --> 00:18:09,142
— Ну...
— Думаю, я смогу ответить.

468
00:18:09,144 --> 00:18:11,094
Он спросил меня.

469
00:18:11,096 --> 00:18:12,312
Ладно.

470
00:18:12,314 --> 00:18:13,346
Как я уже сказал...

471
00:18:13,348 --> 00:18:14,814
Ты неправильно рассказываешь.
Айра...

472
00:18:14,816 --> 00:18:16,816
чтобы правильно всё понять,

473
00:18:16,818 --> 00:18:18,401
начнём с самого начала.

474
00:18:18,403 --> 00:18:21,437
В небольшом городке западного Техаса,
где молодого гения по имени...

475
00:18:21,439 --> 00:18:23,306
— Шелдон.
— Да, именно, Шелдон Купер.

476
00:18:23,308 --> 00:18:26,576
...укусила соседская собака,

477
00:18:26,578 --> 00:18:28,494
что привело его к первой
гениальной научной идее:

478
00:18:28,496 --> 00:18:30,747
собачьи лучи смерти.

479
00:18:30,749 --> 00:18:33,116
Которую, к сожалению,
не удалось воплотить в жизнь,

480
00:18:33,118 --> 00:18:35,985
потому что Санта не смог
принести ему обогащённый уран.

481
00:18:35,987 --> 00:18:38,755
Вообще-то, я бы хотел услышать
всё от доктора Хофстедтера,

482
00:18:38,757 --> 00:18:40,039
если вы не против.

483
00:18:40,041 --> 00:18:41,991
Вот это поворот.

484
00:18:41,993 --> 00:18:44,677
Вы пригласили меня снова,
чтобы игнорировать?

485
00:18:44,679 --> 00:18:46,512
Вообще-то, я вас не приглашал.

486
00:18:46,514 --> 00:18:47,997
Вы пришли сами, уселись

487
00:18:47,999 --> 00:18:51,017
и перечите мне.

488
00:18:52,636 --> 00:18:55,121
Шелдон, это интервью
посвящено мне.

489
00:18:55,123 --> 00:18:57,323
Ну, это тоску навевает.

490
00:18:57,325 --> 00:19:00,093
Даже на общественном радио.

491
00:19:00,095 --> 00:19:01,928
Знаешь, если бы мы выпивали

492
00:19:01,930 --> 00:19:03,129
каждый раз, как они ляпнут чего,

493
00:19:03,131 --> 00:19:05,281
то это была бы одна
из лучших алкогольных игр.

494
00:19:05,283 --> 00:19:07,467
А не рановато ли пить?

495
00:19:07,469 --> 00:19:09,352
Знаете, я не только
говорю умные вещи,

496
00:19:09,354 --> 00:19:10,853
но и пою йодлем.

497
00:19:15,359 --> 00:19:16,826
Пойду-ка за водкой.

498
00:19:16,828 --> 00:19:21,828
Перевод N-Team
www.nteamsubs.ru

499
00:19:21,829 --> 00:19:23,829
Информационный партнёр
vk.com/publictbbt

500
00:19:23,839 --> 00:19:26,329
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/186267

501
00:19:26,339 --> 00:19:27,329
Переводчики: sashasushko, auresil, TakeOverControl, redskin

502
00:19:27,339 --> 00:19:28,329
ronaldo

