﻿1
00:00:01,991 --> 00:00:05,067
По всей видимости, мэр планирует переизбраться опираясь

2
00:00:05,068 --> 00:00:08,770
на возобновленную бдительность, когда дело касается качества работы полиции,

3
00:00:08,772 --> 00:00:12,740
так что помните об этом, когда работаете.

4
00:00:12,742 --> 00:00:13,741
Капитан?

5
00:00:13,743 --> 00:00:15,493
Тут парень пришел,

6
00:00:15,495 --> 00:00:17,445
говорит, что должен увидеть главного.

7
00:00:17,447 --> 00:00:18,980
Вы здесь лорд?

8
00:00:18,982 --> 00:00:20,147
Он всё время говорит "лорд."

9
00:00:20,149 --> 00:00:21,582
Я воспринял это как "капитан."

10
00:00:21,584 --> 00:00:22,834
Том Грегсон.

11
00:00:22,836 --> 00:00:23,952
Могу я вам помочь?

12
00:00:23,954 --> 00:00:25,820
Я рыцарь.

13
00:00:25,822 --> 00:00:27,655
Я был посвящён.

14
00:00:27,657 --> 00:00:29,657
Теперь я рыцарь.

15
00:00:29,659 --> 00:00:32,126
Ладно.

16
00:00:32,128 --> 00:00:34,679
Поэтому я должен был убить королеву.

17
00:00:34,681 --> 00:00:36,798
Вы убили королеву?

18
00:00:36,800 --> 00:00:38,433
Это была моя обязанность.

19
00:00:38,435 --> 00:00:39,500
Я должен был её убить.

20
00:00:39,502 --> 00:00:41,519
Должен.

21
00:00:41,521 --> 00:00:42,720
Оружие!
Сэр!

22
00:00:42,722 --> 00:00:44,022
Это была моя обязанность.

23
00:00:44,024 --> 00:00:45,440
Если вы возьмете оружие,

24
00:00:45,442 --> 00:00:47,308
всё закончится быстро и неприятно.

25
00:00:47,310 --> 00:00:48,860
Я рыцарь.

26
00:00:48,862 --> 00:00:50,511
Холмс, назад, назад!

27
00:00:50,513 --> 00:00:52,680
Я был посвящён.
Сэр, я вас попрошу

28
00:00:52,682 --> 00:00:54,532
ещё раз--
отойдите от оружия.

29
00:00:54,534 --> 00:00:56,534
Можно мне кое-что попробовать?

30
00:00:56,536 --> 00:00:58,202
Только быстро.

31
00:01:01,040 --> 00:01:03,124
Шарф на вашем запястье?

32
00:01:03,126 --> 00:01:06,027
На вашем запястье. Это...

33
00:01:06,029 --> 00:01:07,545
Это...

34
00:01:14,387 --> 00:01:17,055
Как я говорил, я заметил шарф сразу же.

35
00:01:17,057 --> 00:01:20,207
Это очень интригующая история, мистер Холмс,

36
00:01:20,209 --> 00:01:22,427
но я спрашивала про дело Джеймса Дилана.

37
00:01:22,429 --> 00:01:24,395
Инцидент, который вы описываете

38
00:01:24,397 --> 00:01:26,481
связан с убийством или Радой Холингсворс.

39
00:01:26,483 --> 00:01:29,017
Которое в свою очередь, оказывается, неразрывно связанным

40
00:01:29,019 --> 00:01:30,852
с историей Джеймса Дилана.

41
00:01:30,854 --> 00:01:32,520
Не могли бы просто ответить на вопрос, который я вам задала.

42
00:01:32,522 --> 00:01:33,855
Я и отвечаю на вопрос,

43
00:01:33,857 --> 00:01:36,941
просто более точно, чем вы хотели, чтобы я это сделал.

44
00:01:36,943 --> 00:01:38,876
Вы не сможете понять один инцидент

45
00:01:38,878 --> 00:01:41,446
не поняв, вначале, другой.

46
00:01:48,087 --> 00:01:49,837
Как я говорил...

47
00:01:49,839 --> 00:01:52,673
Шарф на вашем запястье--

48
00:01:52,675 --> 00:01:54,792
это знак внимания вашей дамы сердца?

49
00:01:54,794 --> 00:01:57,845
Да. Принадлежит моей королеве.

50
00:01:57,847 --> 00:01:59,714
Тогда он должен быть

51
00:01:59,716 --> 00:02:01,299
возращён ей.

52
00:02:01,301 --> 00:02:03,518
Кодекс рыцаря обязывает сделать это, верно?

53
00:02:03,520 --> 00:02:07,271
Вы дайте его мне, а я буду оруженосцем, который отнесёт его ей.

54
00:02:08,640 --> 00:02:10,558
Вот.

55
00:02:10,560 --> 00:02:12,259
Позвольте мне, сэр.

56
00:02:13,779 --> 00:02:15,262
На пол.

57
00:02:15,264 --> 00:02:16,731
На пол!
Нет!

58
00:02:20,370 --> 00:02:22,487
Кодекс рыцаря?
Что это такое?

59
00:02:22,489 --> 00:02:24,956
Это устная традиция.

60
00:02:24,958 --> 00:02:27,492
Мужик явно шизофреник, но...

61
00:02:27,494 --> 00:02:30,128
...его бред основан
на реальной истории.

62
00:02:30,130 --> 00:02:31,712
В Средние Века

63
00:02:31,714 --> 00:02:34,048
рыцарь часто мог носить
символ от своей возлюбленной.

64
00:02:34,050 --> 00:02:36,884
Обычно предмет
одежды, шарф.

65
00:02:36,886 --> 00:02:40,004
Какие-то мысли где может быть
королева, которая дала ему это?

66
00:02:40,006 --> 00:02:41,923
Нет, пока нет.

67
00:02:41,925 --> 00:02:43,591
Дайте человеку минуту, ок?

68
00:02:43,593 --> 00:02:45,960
Он храбрый и блестящий инструмент правосудия.

69
00:02:45,962 --> 00:02:48,629
Все, что  мы должны делать -
держаться от него по-дальше,

70
00:02:48,631 --> 00:02:50,398
и он приведет нас
к правде.

71
00:02:50,400 --> 00:02:52,183
<i>Я должен вставить свои</i>

72
00:02:52,185 --> 00:02:53,734
пять копеек.

73
00:02:53,736 --> 00:02:56,270
Я знаю Томми Грегсона

74
00:02:56,272 --> 00:02:58,272
долгое время.

75
00:02:58,274 --> 00:02:59,807
Предполагаю, он не

76
00:02:59,809 --> 00:03:01,475
сказал этого 
на самом деле.

77
00:03:01,477 --> 00:03:03,611
Он мог использовать другие слова, чтобы выразить то же самое.

78
00:03:03,613 --> 00:03:04,979
Мистер Холмс,

79
00:03:04,981 --> 00:03:06,380
сделайте одолжение?

80
00:03:06,382 --> 00:03:07,732
Избавьте наc от ветиеватости.

81
00:03:07,734 --> 00:03:09,901
Вы - под присягой, а это что-то да значит.

82
00:03:09,903 --> 00:03:12,954
Это реальное слушание,
возглавляемое реальным судьей.

83
00:03:12,956 --> 00:03:14,555
Конечно,
ваша честь.

84
00:03:14,557 --> 00:03:18,176
Это административное слушание.

85
00:03:18,178 --> 00:03:22,130
Этот суд не представляет ни государство,
ни федеральный закон,

86
00:03:22,132 --> 00:03:24,215
а, скорее, предписания

87
00:03:24,217 --> 00:03:25,833
Управления полиции Нью-Йорка.

88
00:03:25,835 --> 00:03:30,104
Поэтому выражение "реальный судья", хотя и формально точное,

89
00:03:30,106 --> 00:03:31,889
кажется преувеличением.

90
00:03:31,891 --> 00:03:34,025
Во что бы то ни стало,

91
00:03:34,027 --> 00:03:36,811
давайте будем 100% точными.

92
00:03:36,813 --> 00:03:40,798
Я только представляю
Управление полиции Нью-Йорка.

93
00:03:40,800 --> 00:03:43,367
Мы сегодня здесь,
потому что вы облажались.

94
00:03:43,369 --> 00:03:46,704
И Управление уполномочило меня,
как

95
00:03:46,706 --> 00:03:49,540
формально реального судью,

96
00:03:49,542 --> 00:03:52,977
определить величину
вышеупомянутого "облажались",

97
00:03:52,979 --> 00:03:54,795
и дать рекомендации

98
00:03:54,797 --> 00:03:58,132
по поводу можете вы 
с партнером или нет

99
00:03:58,134 --> 00:04:01,169
продолжать ваши отношения
с городом.

100
00:04:01,171 --> 00:04:03,171
Теперь это достаточно точно

101
00:04:03,173 --> 00:04:05,106
для вас?

102
00:04:06,875 --> 00:04:10,875
♪ Элементарно 2x10 ♪
Потрясения

103
00:04:43,230 --> 00:04:46,239
Мы сегодня здесь из-за одного
нарушения протокола.

104
00:04:46,240 --> 00:04:48,520
<i>Предполагаемого</i> нарушения протокола.
Предполагаемого

105
00:04:48,521 --> 00:04:50,271
нарушения протокола.

106
00:04:50,273 --> 00:04:52,745
Я сгораю от любопытства. Вы
говорите, что инцидент - это часть

107
00:04:52,746 --> 00:04:54,379
чего-то большего?

108
00:04:54,381 --> 00:04:56,715
Томми.
Комиссар.

109
00:04:58,117 --> 00:05:01,186
Как насчет этого, мистер Холмс?

110
00:05:01,188 --> 00:05:03,172
Это все часть
чего-то большего?

111
00:05:03,174 --> 00:05:04,957
Простите.
Я вас не понимаю.

112
00:05:04,959 --> 00:05:06,692
Нарушаете ли вы обычно закон

113
00:05:06,694 --> 00:05:08,610
в течение ваших
расследований?

114
00:05:08,612 --> 00:05:10,946
Такого припомнить не могу.

115
00:05:10,948 --> 00:05:12,848
Так что, вы никогда 
не нарушали закон?

116
00:05:12,850 --> 00:05:14,933
Каждый нарушает закон, мисс Уолкер.

117
00:05:15,869 --> 00:05:17,369
Рассматриваемое дело.

118
00:05:17,371 --> 00:05:18,654
Вы приходили ровно на
7 минут раньше

119
00:05:18,656 --> 00:05:19,872
на каждую встречу, которая у нас была.

120
00:05:19,874 --> 00:05:21,223
Вы расставляете
ваши записные книжки

121
00:05:21,225 --> 00:05:22,941
в точности в том же порядке
каждый день.

122
00:05:22,943 --> 00:05:25,077
Вы ставите маленькую фотографию
бюста 11 века

123
00:05:25,079 --> 00:05:27,379
так, чтобы вы могли смотреть на нее,
перед тем как начать работу.

124
00:05:27,381 --> 00:05:29,381
Вы предполагаете, что
кто-то,связанный рутиной,

125
00:05:29,383 --> 00:05:31,250
так же как и вы,
никогда не переходил дорогу

126
00:05:31,252 --> 00:05:34,253
на красный свет светофора, 
чтобы уложиться в расписание?

127
00:05:34,255 --> 00:05:36,922
Я не говорю о таком виде нарушения.

128
00:05:36,924 --> 00:05:39,457
Так что, некоторая степень преступности является приемлемой,

129
00:05:39,459 --> 00:05:41,020
остальное  - лишь
случаи обсуждения границ дозволенного?

130
00:05:42,228 --> 00:05:44,897
Отвечайте на вопрос прямо,
мистер Холмс.

131
00:05:44,899 --> 00:05:47,816
Если вы не будете этого делать 
из уважения к данному институту,

132
00:05:47,818 --> 00:05:49,434
сделайте это для офицера,
который находится в больнице,

133
00:05:49,436 --> 00:05:51,186
из-за того, что произошло здесь.

134
00:05:51,188 --> 00:05:54,489
Я никогда не нарушал закон
в манере, предполагаемой мисс Уокер.

135
00:05:54,491 --> 00:05:56,475
У нас есть показания
нескольких офицеров, говорящих

136
00:05:56,477 --> 00:05:58,894
что они понятия не имеют
каким образом вы и ваш партнер

137
00:05:58,896 --> 00:06:00,645
проникаете во множество
частных домов

138
00:06:00,647 --> 00:06:02,480
и офисов, когда там никого
нет.

139
00:06:02,482 --> 00:06:04,499
Они все думают,
что вы вламываетесь туда.

140
00:06:04,501 --> 00:06:08,837
Так что, вы не взламывали квартиру
Виктора Нардина?

141
00:06:08,839 --> 00:06:13,792
<i>Вы не вламывались</i>
<i>в похоронное агенство "McTierney Brothers"?</i>

142
00:06:13,794 --> 00:06:15,510
<i>Пара наших офицеров</i>
<i>даже думает,</i>

143
00:06:15,512 --> 00:06:17,713
<i>что вы научили вашего партнера</i>
<i>как это делать.</i>

144
00:06:17,715 --> 00:06:19,932
Офицеры, которые сказали вам это,
были сбиты с толку.

145
00:06:19,934 --> 00:06:21,934
Вы говорите, что вы
не входили в эти помещения?

146
00:06:21,936 --> 00:06:25,721
Потому что вы использовали
улики, находившиеся внутри тех мест.

147
00:06:25,723 --> 00:06:28,607
Нет. Мисс Ватсон и я входили
в эти помещения,

148
00:06:28,609 --> 00:06:29,958
но не нелегально.

149
00:06:29,960 --> 00:06:32,878
Я не уверена, что поняла.

150
00:06:32,880 --> 00:06:37,049
Это было давненько, но если я помню правильно,

151
00:06:37,051 --> 00:06:39,484
в большинстве этих случаев,
двери были открыты.

152
00:06:39,486 --> 00:06:40,485
В Нью-Йорке?

153
00:06:40,487 --> 00:06:42,120
Входные двери были открыты?

154
00:06:42,122 --> 00:06:44,623
Не просто не заперты,
а именно открыты?

155
00:06:44,625 --> 00:06:47,709
Я тоже был удивлен.

156
00:06:47,711 --> 00:06:49,127
В нескольких других случаях,

157
00:06:49,129 --> 00:06:50,528
мы думали, что
слышим крики о помощи

158
00:06:50,530 --> 00:06:51,997
Оказывалось, что
у телевизоров

159
00:06:51,999 --> 00:06:53,248
была включена громкость.

160
00:06:53,250 --> 00:06:55,217
Так у нас что, эпидемия людей,

161
00:06:55,219 --> 00:06:56,534
оставляющих включенными телевизоры?

162
00:06:56,536 --> 00:06:58,053
Однажды мы приняли скуление

163
00:06:58,055 --> 00:07:00,255
маленького щенка
за плач ребенка, попавшего в беду

164
00:07:01,557 --> 00:07:04,209
Ваша честь, разрешите
внести в протокол мой скептицизм.

165
00:07:04,211 --> 00:07:05,894
Внесено,
но к сожалению,

166
00:07:05,896 --> 00:07:08,930
у вас нет свидетеля, который 
мог бы опровергнуть

167
00:07:08,932 --> 00:07:10,399
показания мистера Холмса...
Как насчет нее?

168
00:07:10,401 --> 00:07:12,401
Мисс Ватсон и я были
единственными присутствующими.

169
00:07:12,403 --> 00:07:14,219
О, не волнуйтесь, я еще буду опрашивать
мисс Ватсон о случившемся.

170
00:07:14,221 --> 00:07:16,655
Отлично. Это должно
все прояснить.

171
00:07:16,657 --> 00:07:19,274
Итак, кто-то вошел

172
00:07:19,276 --> 00:07:22,027
в 11-й участок с оружием.

173
00:07:22,029 --> 00:07:24,446
И это имеет некое отношение
к инциденту с Джеймсом Диланом....

174
00:07:24,448 --> 00:07:26,999
Нет, это имеет ПРЯМОЕ
отношение к этому.

175
00:07:27,001 --> 00:07:28,566
Разоружив рыцаря,

176
00:07:28,568 --> 00:07:30,085
мы переключили все наше внимание

177
00:07:30,087 --> 00:07:33,071
на установление его личности
и личности королевы.

178
00:07:33,073 --> 00:07:36,708
Кто-нибудь когда-нибудь называл Вас
иначе, как "Рыцарь"?

179
00:07:36,710 --> 00:07:39,744
Убить королеву
было моей обязанностью.

180
00:07:40,847 --> 00:07:43,598
Я был вызван к её ложу

181
00:07:43,600 --> 00:07:46,685
и мне сказали, что только в смерти

182
00:07:46,687 --> 00:07:48,720
её душа будет спасена
от демонов.

183
00:07:48,722 --> 00:07:51,056
Это ложе -

184
00:07:51,058 --> 00:07:53,758
у тебя есть хоть одна идея
где оно?

185
00:07:53,760 --> 00:07:56,111
Это был мой клятвенный долг.

186
00:07:56,113 --> 00:07:57,979
Это путь в никуда.

187
00:07:57,981 --> 00:08:00,098
Он шизофреник, в середине
психотического эпизода.

188
00:08:00,100 --> 00:08:01,700
Пройдут дни

189
00:08:01,702 --> 00:08:04,286
и много рисперидона,
прежде чем он начнет приходить в себя..

190
00:08:04,288 --> 00:08:06,738
Нет временных рамок,
что служит хорошим предзнаменованием для королевы,

191
00:08:06,740 --> 00:08:09,958
на случай, если она
еще жива.

192
00:08:09,960 --> 00:08:13,078
Есть кровь на подошвах
его ботинок.

193
00:08:13,080 --> 00:08:14,946
Возможно ее.

194
00:08:14,948 --> 00:08:17,416
Два счета, оба 
за утренний кофе.

195
00:08:17,418 --> 00:08:19,801
Один в 6:27 утра, один в 6:36,

196
00:08:19,803 --> 00:08:21,119
оба из одной забегаловки

197
00:08:21,121 --> 00:08:23,221
на пересечении 20 Западной и Пятого авеню.

198
00:08:23,223 --> 00:08:25,307
Возможно он живет
в районе Флэтайрон.

199
00:08:25,309 --> 00:08:28,260
Вместе с сотнями тысяч других людей.

200
00:08:28,262 --> 00:08:31,796
Только одного из них
зовут Сайлес Коул.

201
00:08:31,798 --> 00:08:34,399
Я отправила его фото
своей подруге,

202
00:08:34,401 --> 00:08:36,651
которая работает в
психиатрической больнице в Сэнбридже.

203
00:08:36,653 --> 00:08:37,936
Она узнала его.

204
00:08:37,938 --> 00:08:39,604
Я освободил ее.

205
00:08:39,606 --> 00:08:41,740
Капитан, парня зовут

206
00:08:41,742 --> 00:08:43,408
Сайлес Коул. Он живет
в районе Флэтайрон.

207
00:08:43,410 --> 00:08:44,826
У нас скоро будет адрес.

208
00:08:44,828 --> 00:08:46,244
Хорошо.

209
00:08:46,246 --> 00:08:49,197
Я получу ордер
на обыск.

210
00:08:51,650 --> 00:08:55,153
Это не наполняет меня оптимизмом
насчет королевы.

211
00:08:55,155 --> 00:08:57,923
На рисунке справа, очевидно,
Сайлес,

212
00:08:57,925 --> 00:08:59,657
так же полагаю

213
00:08:59,659 --> 00:09:02,043
что королева, это реальный человек.

214
00:09:02,045 --> 00:09:04,796
Да, но откуда мы можем знать,
что это королева?

215
00:09:04,798 --> 00:09:07,282
Да, я не вижу никакой короны.

216
00:09:07,284 --> 00:09:09,501
В Средние Века
только королевской семье было разрешено

217
00:09:09,503 --> 00:09:11,052
одевать фиолетовое и мех горностая.

218
00:09:11,054 --> 00:09:14,222
Это, несомненно,
королева Сайлеса.

219
00:09:14,224 --> 00:09:18,860
И он хорошенько потрудился
над её портретом.

220
00:09:18,862 --> 00:09:22,397
Так она была его девушкой.

221
00:09:22,399 --> 00:09:24,816
Серьезно?
Этот парень не в той форме,

222
00:09:24,818 --> 00:09:26,351
чтобы с кем то встречаться.

223
00:09:26,353 --> 00:09:28,904
Ты не знаешь, 
какой он был на лекарствах.

224
00:09:28,906 --> 00:09:30,405
Сайлес и его королева
были вместе

225
00:09:30,407 --> 00:09:33,208
ещё, примерно, 6 месяцев
назад, рискну предположить.

226
00:09:33,210 --> 00:09:35,193
Эти фотографии - все за
последние три года.

227
00:09:35,195 --> 00:09:36,528
Нет ни одной

228
00:09:36,530 --> 00:09:39,047
с прошлого лета.

229
00:09:39,049 --> 00:09:42,584
Может, она порвала с ним.

230
00:09:42,586 --> 00:09:43,835
Посмотри на эту подвеску.

231
00:09:43,837 --> 00:09:46,488
Может он подарил её 
ей.

232
00:09:46,490 --> 00:09:48,723
Она вернула её, когда
они расстались.

233
00:09:48,725 --> 00:09:51,259
Её имя начинается на 
"Р".

234
00:09:51,261 --> 00:09:53,562
Здесь целая пачка
модных журналов.

235
00:09:53,564 --> 00:09:55,764
Прошлого года выпуска.

236
00:09:55,766 --> 00:10:00,235
Подписка
адресована Раде Холлингсворт.

237
00:10:00,237 --> 00:10:01,686
Она живет на 23-ей.

238
00:10:01,688 --> 00:10:03,522
<i>Итак, детектив Белл</i>

239
00:10:03,524 --> 00:10:05,957
был, фактически, тем,
кто идентифицировал мисс Холлингсворт

240
00:10:05,959 --> 00:10:07,742
как "Королеву".

241
00:10:07,744 --> 00:10:10,529
Существенный вклад
в дело, вам не кажется?

242
00:10:10,531 --> 00:10:14,282
Да. Один из многих,
которые он сделал в течение нашей с ним совместной работы.

243
00:10:14,284 --> 00:10:18,503
Похоже, вы считаете его
реальной ценностью департамента.

244
00:10:18,505 --> 00:10:20,605
Детектив Белл по многим стандартным показателям

245
00:10:20,607 --> 00:10:22,207
выше нормы.

246
00:10:22,209 --> 00:10:24,092
Я всегда считал его таковым.

247
00:10:24,094 --> 00:10:26,711
Ваша привязанность к парню
действительно прет через край.

248
00:10:26,713 --> 00:10:28,746
Согласно

249
00:10:28,748 --> 00:10:30,248
вашим показаниям,

250
00:10:30,250 --> 00:10:32,150
когда вы пришли в квартиру 
Рады Холлингсворт,

251
00:10:32,152 --> 00:10:34,519
дверь была широко открыта.

252
00:10:34,521 --> 00:10:36,788
Это так.

253
00:10:36,790 --> 00:10:38,273
Была открыта.

254
00:10:38,275 --> 00:10:39,975
<i>Мисс Холлингсворт?</i>

255
00:10:42,228 --> 00:10:44,813
Мисс Холлингсворт?

256
00:10:58,077 --> 00:11:00,612
Сюда!

257
00:11:08,004 --> 00:11:10,922
Выглядит так, будто она 
мертва пару часов.

258
00:11:10,924 --> 00:11:13,675
Это, должно быть, отпечатки
ботинок Сайлеса.

259
00:11:17,296 --> 00:11:19,014
Я звоню в участок.

260
00:11:19,016 --> 00:11:20,932
Скажите им завести дело на Коула.

261
00:11:20,934 --> 00:11:22,800
Не стоит.

262
00:11:22,802 --> 00:11:25,937
Ты знаешь, я не уверен,
что Сайлес Коул убил эту женщину.

263
00:11:25,939 --> 00:11:27,188
<i>Простите.</i>

264
00:11:27,190 --> 00:11:29,441
Сайлес Коул пришел
в участок

265
00:11:29,443 --> 00:11:31,976
держа оружие и сознался.

266
00:11:31,978 --> 00:11:34,195
Вы стояли там, глядя на его
следы,

267
00:11:34,197 --> 00:11:37,666
и вашей первой мыслью было то,
что он не убивал Раду Холлингсворт?

268
00:11:37,668 --> 00:11:39,317
Не первой моей мыслью.

269
00:11:39,319 --> 00:11:41,753
Я, как правило, думаю очень
быстро.

270
00:11:41,755 --> 00:11:45,173
Ей выстрелили в грудь, 
в грудную клетку. Её сердце...

271
00:11:45,175 --> 00:11:47,626
было, в основном, уничтожено.

272
00:11:47,628 --> 00:11:50,295
Рыцарь не сделал бы такого.

273
00:11:50,297 --> 00:11:52,197
Сайлес Коул сказал,что
убил её

274
00:11:52,199 --> 00:11:54,382
для того, чтобы спасти ее душу.

275
00:11:54,384 --> 00:11:56,885
В Средние Века
сердце не было просто символом

276
00:11:56,887 --> 00:12:01,139
романтической любви.
Это было вместилищем души.

277
00:12:01,141 --> 00:12:03,892
Так что для него выстрелить
ей в сердце -

278
00:12:03,894 --> 00:12:05,443
во вселенной
его мании -

279
00:12:05,445 --> 00:12:08,063
он бы приговорил её
к вечному проклятью.

280
00:12:08,065 --> 00:12:10,482
Он не мог этого сделать.
Он любил ее.

281
00:12:10,484 --> 00:12:12,651
И признание?

282
00:12:12,653 --> 00:12:14,736
Отпечатки?
Сайлес Коул

283
00:12:14,738 --> 00:12:16,788
действовал
в состоянии ограниченной дееспособности.

284
00:12:16,790 --> 00:12:19,324
Он, возможно, полагал, что он был
в состоянии, даже если он не был.

285
00:12:19,326 --> 00:12:20,875
Что касается отпечатков,
нет никаких сомнений,

286
00:12:20,877 --> 00:12:22,410
что он был в квартире.

287
00:12:22,412 --> 00:12:24,663
Я просто не верю,
что он спустил курок.

288
00:12:24,665 --> 00:12:26,698
Что означает, конечно же,
что это сделал кто-то другой.

289
00:12:30,202 --> 00:12:32,387
Ваша честь, мисс Ватсон будет

290
00:12:32,389 --> 00:12:34,139
свидетельствовать на этом слушании.

291
00:12:34,141 --> 00:12:35,807
Она не может быть здесь.
Простите, ваша честь,

292
00:12:35,809 --> 00:12:37,108
у меня важное сообщение
для капитана Грегсона.

293
00:12:37,110 --> 00:12:38,209
Его телефон выключен.

294
00:12:38,211 --> 00:12:40,445
Я не прерывала бы иначе.

295
00:12:42,348 --> 00:12:43,732
Что происходит?

296
00:12:43,734 --> 00:12:45,984
Мистер Холмс,
пока вы

297
00:12:45,986 --> 00:12:47,819
на трибуне в моем зале суда,

298
00:12:47,821 --> 00:12:49,070
вы будете держать себя в рамках свидетельствования

299
00:12:49,072 --> 00:12:51,272
относительно этого дела.

300
00:12:51,274 --> 00:12:53,491
Вам понятно?

301
00:12:53,493 --> 00:12:55,410
Да.

302
00:12:55,412 --> 00:12:57,996
Спасибо за сообщение, Гретхен.
Что случилось?

303
00:12:57,998 --> 00:13:00,231
Пока я восстанавливала
брюшную стенку,

304
00:13:00,233 --> 00:13:02,584
образовался тромб
в левом желудочке.

305
00:13:02,586 --> 00:13:05,003
Я думал, это должно быть
обычной операцией.

306
00:13:05,005 --> 00:13:07,422
Мы тоже думали, что он
выкарабкается несколько дней назад.

307
00:13:07,424 --> 00:13:09,090
Нет такой вещи
как "обычная",

308
00:13:09,092 --> 00:13:11,092
когда вы восстанавливаете
брюшную полость после огнестрельного ранения.

309
00:13:11,094 --> 00:13:12,544
Что случилось с тромбом?

310
00:13:12,546 --> 00:13:14,713
Он застрял в его 
правой подключичной артерии

311
00:13:14,715 --> 00:13:17,766
Кровь не поступала в его руку минут 30.

312
00:13:17,768 --> 00:13:19,768
Так какие прогнозы?

313
00:13:19,770 --> 00:13:21,419
Он может быть в порядке.

314
00:13:21,421 --> 00:13:23,104
Или...?

315
00:13:23,106 --> 00:13:27,359
Или, возможно, ему никогда 
не восстановить полную функциональность конечности.

316
00:13:27,361 --> 00:13:29,927
Он на реабилитации.

317
00:13:45,253 --> 00:13:48,925
Скажите мне снова...
почему они ждали 5 дней

318
00:13:48,926 --> 00:13:51,093
после ранения, 
чтобы сделать операцию.

319
00:13:51,095 --> 00:13:53,128
Они оставили брюшную рану
открытой на какое-то время.

320
00:13:53,130 --> 00:13:54,429
Это помогает сократить инфекцию.

321
00:13:54,431 --> 00:13:56,865
Это абсолютно стандартная процедура.

322
00:13:56,867 --> 00:13:59,434
Хронология не имеет ничего общего с тромбом.

323
00:13:59,436 --> 00:14:00,769
Он по-прежнему был без сознания, 
когда я ушла.

324
00:14:00,771 --> 00:14:03,105
Они будут знать больше,
когда он проснется.

325
00:14:03,107 --> 00:14:04,439
Мне нужно возвращаться
в больницу.

326
00:14:04,441 --> 00:14:06,808
Ты должен прийти, когда это закончится.

327
00:14:06,810 --> 00:14:10,512
Ты ни разу не навестил Белла,
с тех пор как его подстрелили.

328
00:14:10,514 --> 00:14:14,116
Вы просили, чтоб я вас захватил вас, когда будем возвращаться назад.

329
00:14:14,118 --> 00:14:16,768
Спасибо за новости.
Эй.

330
00:14:16,770 --> 00:14:20,188
Широко открытые двери? Щенки?

331
00:14:20,190 --> 00:14:22,074
Я только сказал то, что должен был,
чтобы вернуться к работе.

332
00:14:22,076 --> 00:14:24,459
Ну, дело не только в том, что ты говоришь.
Дело в том, КАК ты это говоришь.

333
00:14:24,461 --> 00:14:26,528
Можешь ненавидеть все, что
там происходит.

334
00:14:26,530 --> 00:14:28,213
Можешь думать, что
это ниже тебя.

335
00:14:28,215 --> 00:14:29,881
Но если судья знает,
что ты так думаешь,

336
00:14:29,883 --> 00:14:31,717
как это поможет тебе?

337
00:14:33,336 --> 00:14:35,087
Будь милым.

338
00:14:35,089 --> 00:14:38,340
Это умная игра.

339
00:14:55,742 --> 00:14:58,160
Вы положили это на мой стол?

340
00:14:58,162 --> 00:15:00,996
"В основе понимания всего - осознание того,

341
00:15:00,998 --> 00:15:03,999
что мы можем и что не можем

342
00:15:04,001 --> 00:15:07,703
изменить и принять это.

343
00:15:07,705 --> 00:15:10,372
Это милая
сентиментальность.

344
00:15:10,374 --> 00:15:14,793
В-первые выражена поэтом
11 века Шломо бен Иехудом.

345
00:15:14,795 --> 00:15:17,679
Но вы в курсе, потому что
фотография

346
00:15:17,681 --> 00:15:20,182
бюста бен Иуды
на вашем ежедневнике.

347
00:15:20,184 --> 00:15:22,467
И?

348
00:15:22,469 --> 00:15:24,085
Сказанное считается
ранним источником

349
00:15:24,087 --> 00:15:26,138
Молитвы Безмятежности,

350
00:15:26,140 --> 00:15:28,690
которую часто декламировали

351
00:15:28,692 --> 00:15:31,727
выздоравливающие алкоголики и наркоманы.

352
00:15:31,729 --> 00:15:35,113
По-этому вы храните фотографию?

353
00:15:35,115 --> 00:15:37,699
Как мягкое напоминание
о молитве?

354
00:15:37,701 --> 00:15:41,036
Это какая-то угроза?

355
00:15:41,038 --> 00:15:43,472
Нет.

356
00:15:43,474 --> 00:15:46,408
Нет, нет ничего на земле,
что бы заставило меня раскрыть

357
00:15:46,410 --> 00:15:49,711
секрет такого рода.

358
00:15:49,713 --> 00:15:53,882
Это... просто... совет,

359
00:15:53,884 --> 00:15:55,250
понимаете?

360
00:15:55,252 --> 00:15:59,137
От одного одержимого другому.

361
00:16:00,590 --> 00:16:02,257
Так же как знание о том, что мир в котором мы живём

362
00:16:02,259 --> 00:16:04,760
намного сложнее, чтобы выполнять правила, которые мы придумываем сами,

363
00:16:04,762 --> 00:16:06,928
неукоснительно.

364
00:16:08,481 --> 00:16:10,732
Мисс Уокер,

365
00:16:10,734 --> 00:16:13,318
если вы готовы, то можем начинать.

366
00:16:17,240 --> 00:16:20,642
Вы слышали об осложнениях
Маркуса Белла, я так полагаю.

367
00:16:22,445 --> 00:16:24,579
Да, конечно.

368
00:16:24,581 --> 00:16:28,483
Я бы сказала, что они могут иметь долгосрочные
последствия для его карьеры.

369
00:16:28,485 --> 00:16:31,052
В свете этого, мне было интересно,
чувствуете ли вы хоть какое-то  сожаление

370
00:16:31,054 --> 00:16:33,488
насчет ваших методов в этом деле.
Это

371
00:16:33,490 --> 00:16:35,791
зал суда,мисс Уокер,
а не исповедальня.

372
00:16:35,793 --> 00:16:37,876
Логично.

373
00:16:37,878 --> 00:16:41,630
Давайте вернемся к расследованию
Рады Холлингсворт.

374
00:16:41,632 --> 00:16:44,800
Да, капитан Грегсон не согласился
с моим мнением,

375
00:16:44,802 --> 00:16:46,885
что Сайлес Коул был не виновен
в её убийстве,

376
00:16:46,887 --> 00:16:49,354
так что мисс Ватсон и я исследовали
другие направления по-своему.

377
00:16:49,356 --> 00:16:51,523
Бывшие любовники, коллеги,

378
00:16:51,525 --> 00:16:54,025
сосед, который имел замыслы на апартаменты Рады.

379
00:16:54,027 --> 00:16:55,861
Все это - тупик.

380
00:16:55,863 --> 00:16:58,446
Но в процессе изучения жизни Рады,

381
00:16:58,448 --> 00:17:01,032
мы узнали, что она наблюдалась
у онколога

382
00:17:01,034 --> 00:17:02,951
по имени доктор Финис Хоббс.

383
00:17:02,953 --> 00:17:06,204
Когда мисс Холлингсворт 
диагностировали рак?

384
00:17:06,206 --> 00:17:08,039
За 7 месяцев до ее
убийства.

385
00:17:08,041 --> 00:17:10,375
Доктор Хоббс был управляющим
на этапе испытания одних лекарств,

386
00:17:10,377 --> 00:17:13,078
куда Рада была зачислена.
<i>Я прошу прощения. Рада не </i>

387
00:17:13,080 --> 00:17:15,196
сказала мне ничего о том, куда
она собиралась идти, после того,

388
00:17:15,198 --> 00:17:17,198
как покинула мой офис.

389
00:17:17,200 --> 00:17:20,585
Мы больше склонны говорить
о её диагнозе.

390
00:17:20,587 --> 00:17:22,170
Я уверен, вы понимаете.

391
00:17:22,172 --> 00:17:24,589
Её тело очень хорошо реагировало

392
00:17:24,591 --> 00:17:26,641
на лечение.
Было любо-дорого смотреть.

393
00:17:26,643 --> 00:17:28,677
Я думал, что она может даже 
перейти в стадию ремиссии.

394
00:17:28,679 --> 00:17:32,230
Но, я полагаю,
её бывший

395
00:17:32,232 --> 00:17:34,749
имел другие планы.
Рада рассказала вам

396
00:17:34,751 --> 00:17:36,985
о её отношениях с Сайлесом?
Да, она упомянула,

397
00:17:36,987 --> 00:17:40,322
что её бывший бойфренд
был шизофреником.

398
00:17:40,324 --> 00:17:43,825
Она... обращалась ко мне за советом,
иногда.

399
00:17:43,827 --> 00:17:46,278
Я правда не понимал

400
00:17:46,280 --> 00:17:49,831
насколько парень был болен, пока он не появился здесь...

401
00:17:49,833 --> 00:17:51,833
где-то за полторы недели до её смерти.

402
00:17:51,835 --> 00:17:53,535
Он кричал как бешеный.

403
00:17:53,537 --> 00:17:56,254
Я подумал о том, чтобы заключить его в психушку.

404
00:17:56,256 --> 00:17:58,890
Я должен был это сделать.
Очевидно.

405
00:17:58,892 --> 00:18:01,509
Медикаменты, такие как ваши,
очень дорогие, да?

406
00:18:01,511 --> 00:18:03,345
Они редко покрываются
страховкой.

407
00:18:03,347 --> 00:18:06,448
Рада Холлингсворт была
преподавателем.

408
00:18:06,450 --> 00:18:09,684
У вас есть идеи насчет того, как 
она платила за исследование?

409
00:18:09,686 --> 00:18:11,553
Я точно знаю, как она
за него платила.

410
00:18:11,555 --> 00:18:15,590
Она продала свой полис страхования жизни за определенный процент от страховой ст?

411
00:18:15,592 --> 00:18:18,643
Этот процесс отвратительный и хищнецкий,

412
00:18:18,645 --> 00:18:21,196
когда чрезвычайно больной пациент

413
00:18:21,198 --> 00:18:23,565
отказывается от своих будущих выплат по полису страхования жизни

414
00:18:23,567 --> 00:18:26,051
в обмен на месячный денежный заём.

415
00:18:26,053 --> 00:18:28,570
Компания или физ. лицо, которые

416
00:18:28,572 --> 00:18:30,872
идут на эту сделку по существу ставят на то, что их клиент

417
00:18:30,874 --> 00:18:35,076
умрет до того, как выплаты превысят ценность полиса.

418
00:18:35,078 --> 00:18:39,047
В случае с мисс Холлингсворс, это осуществлял

419
00:18:39,049 --> 00:18:43,618
служащий компании под названием "Helping Hands Viaticals."

420
00:18:43,620 --> 00:18:47,589
Его имя было Джеймс Дилан.

421
00:18:47,591 --> 00:18:50,258
Уравнение довольно таки простое.
Чем больше она живёт,

422
00:18:50,260 --> 00:18:52,510
тем меньше выгоды для вас. К тому же, согласно правилам

423
00:18:52,512 --> 00:18:55,480
работы в этом месте, если она переживёт ценность

424
00:18:55,482 --> 00:18:57,182
её полиса,

425
00:18:57,184 --> 00:18:59,300
деньги начнут идти из вашего кармана. Похоже...

426
00:18:59,302 --> 00:19:01,269
у вас мог быть стимул, чтобы хотеть её смерти.

427
00:19:01,271 --> 00:19:03,355
Ага, ну, это же не значит, что я убил её.

428
00:19:03,357 --> 00:19:05,053
Итак, где вы были в тот вечер, когда её убили?

429
00:19:05,054 --> 00:19:08,077
Послушайте, если вы хотите говорить об это, мы можем пойти куда-нибудь в другое мес

430
00:19:08,078 --> 00:19:10,278
А если вы планируете повесить это на меня, я хочу, чтобы там был мой адвокат.

431
00:19:10,280 --> 00:19:12,998
А прямо сейчас, у нас есть потенциальные новые клиенты в палатах,

432
00:19:13,000 --> 00:19:16,451
и у меня телефон разрывается.

433
00:19:16,453 --> 00:19:19,955
Это место скудный рассадник цинизма и безысходности.

434
00:19:19,957 --> 00:19:22,240
Можно было бы подумать, что трудно будет удержать в нём работников.

435
00:19:22,242 --> 00:19:25,159
Однако все кабинки полны.

436
00:19:25,161 --> 00:19:27,128
Некоторые из ваших коллег даже имеют дипломы.

437
00:19:27,130 --> 00:19:29,681
Похоже, что с таким состоянием экономики, вашим нанимателям не составляет труда

438
00:19:29,683 --> 00:19:30,849
нанять даже слишком квалифицированных для этого дела специалистов.

439
00:19:30,851 --> 00:19:33,435
Ага. И что?
Что...

440
00:19:33,437 --> 00:19:35,169
Мне любопытно, если они узнают, что вас задерживали

441
00:19:35,171 --> 00:19:36,721
и вы провели время в тюрьме.

442
00:19:36,723 --> 00:19:39,641
Кто сказал вам это?
<i>Похоже на</i>

443
00:19:39,643 --> 00:19:41,276
справедливый вопрос.

444
00:19:41,278 --> 00:19:44,729
Как вы узнали о его преступлениях?

445
00:19:44,731 --> 00:19:47,148
Когда я узнал, что продажей полиса Рады занимался Джеймс Дилан,

446
00:19:47,150 --> 00:19:50,402
я бегло пробежался по его биографии,

447
00:19:50,404 --> 00:19:53,705
сделал то, что его наниматели не сделали.

448
00:19:53,707 --> 00:19:55,356
В этом красота

449
00:19:55,358 --> 00:19:56,791
интернета.

450
00:19:56,793 --> 00:19:59,494
Круглосуточный доступ ко всему
от танцующих котят

451
00:19:59,496 --> 00:20:01,696
до данных о преступниках.

452
00:20:01,698 --> 00:20:05,200
По утверждению мистера Дилана,
сделанному им с больничной койки

453
00:20:05,202 --> 00:20:07,635
вы получили информацию
с его телефона.

454
00:20:07,637 --> 00:20:09,387
К которому получили доступ без судебного ордера.

455
00:20:09,389 --> 00:20:13,591
Вас удивит тот факт,
что мистер Дилан лжет?

456
00:20:13,593 --> 00:20:15,327
Не обязательно.

457
00:20:15,329 --> 00:20:18,563
Но вы просто притягиваете
людей, которые лгут

458
00:20:18,565 --> 00:20:20,098
о ваших незаконных действиях.

459
00:20:20,100 --> 00:20:22,384
Дилан:
<b>Кто вам это сказал?</b>

460
00:20:22,386 --> 00:20:25,520
Вы и сказали.
Это мой телефон!

461
00:20:25,522 --> 00:20:27,272
Судя по вашим исходящим вызовам,
вы регулярно звонили

462
00:20:27,274 --> 00:20:29,107
на один и тот же местный номер
несколько раз в неделю.

463
00:20:29,109 --> 00:20:30,608
Код 477.

464
00:20:30,610 --> 00:20:31,893
Такой же, как у нашего участка.

465
00:20:31,895 --> 00:20:33,278
Это муниципальный номер.
Да,

466
00:20:33,280 --> 00:20:34,863
вы украли это.
В вашем ежедневнике записана

467
00:20:34,865 --> 00:20:36,397
еженедельная встреча,
каждый четверг.

468
00:20:36,399 --> 00:20:38,199
Так вот, он никак 
не подписана,

469
00:20:38,201 --> 00:20:40,085
и я сперва подумал, что это банный день с друзьями, 
но затем я заметил

470
00:20:40,087 --> 00:20:42,287
адрес еженедельного рандеву.
202 дом по Бродвею,

471
00:20:42,289 --> 00:20:44,255
который, как оказывается,
является офисом

472
00:20:44,257 --> 00:20:46,174
Нью-Йоркского городского отделения
по досрочному освобождению.

473
00:20:46,176 --> 00:20:47,542
Хорошо.

474
00:20:47,544 --> 00:20:49,744
Давайте поговорим снаружи.

475
00:20:49,746 --> 00:20:51,079
<i>Той ночью</i>,

476
00:20:51,081 --> 00:20:52,847
когда была убита
Рада Холлингсворт,

477
00:20:52,849 --> 00:20:55,183
я пропускал стаканчик

478
00:20:55,185 --> 00:20:58,019
в Шаркис
на Гейнсворт Стрит.

479
00:20:58,021 --> 00:21:00,472
И твое присутствие в баре
было нарушением УДО.

480
00:21:00,474 --> 00:21:03,257
Ага, меня отправили в тюрьму после драки в баре.

481
00:21:03,259 --> 00:21:06,227
Я вышел из себя
и переломал парню ноги.

482
00:21:06,229 --> 00:21:09,397
Так что в ту ночь,
о который вы говорите...

483
00:21:09,399 --> 00:21:12,400
у меня был хреновый день
на работе. В смысле, ну...

484
00:21:12,402 --> 00:21:14,569
они все хреновые, в общем,
но в тот конкретный день,

485
00:21:14,571 --> 00:21:16,871
мне просто хотелось пропустить 
по паре стаканчиков с другом.

486
00:21:16,873 --> 00:21:19,374
Хорошо, значит есть по меньшей мере
дюжина людей, кто может подтвердить.

487
00:21:19,376 --> 00:21:21,576
Меня и близко не было
рядом с Радой Холлингсворт.

488
00:21:21,578 --> 00:21:23,661
Нам потребуются имена и телефоны.
Ладно, хорошо.

489
00:21:23,663 --> 00:21:25,580
Только прошу, не сообщайте
моему поручителю по УДО.

490
00:21:25,582 --> 00:21:27,749
Прихлебатели Джеймса Дилана

491
00:21:27,751 --> 00:21:30,718
подтвердили, что он абсолютно
точно выпивал с ними

492
00:21:30,720 --> 00:21:32,887
в тот  момент, когда была убита
Рада Холлингсворт.

493
00:21:32,889 --> 00:21:35,123
Так что он больше не подозреваемый.

494
00:21:35,125 --> 00:21:36,925
Вы, разумеется, осведомлены,

495
00:21:36,927 --> 00:21:39,310
что кража личных вещей
является преступлением?

496
00:21:39,312 --> 00:21:41,146
Я не крал ничьих личных вещей.

497
00:21:41,148 --> 00:21:43,765
Равно как и не звонил поручителю
по УДО Джеймса Дилана.

498
00:21:43,767 --> 00:21:45,183
Поэтому,

499
00:21:45,185 --> 00:21:47,235
наше расследование
вернулось к исходной точке.

500
00:21:47,237 --> 00:21:48,653
Обычно,
это означает, что требуется

501
00:21:48,655 --> 00:21:50,488
своего рода отвлечение.

502
00:21:53,977 --> 00:21:55,577
Интересно.

503
00:21:55,579 --> 00:21:57,812
Эй, ты так и не спустился к еде.

504
00:21:57,814 --> 00:22:00,448
Я сделала слишком много.

505
00:22:01,500 --> 00:22:03,334
Чем ты занят?

506
00:22:03,336 --> 00:22:06,821
Наукой. Лучшее отвлечение
от чего бы то ни было.

507
00:22:08,490 --> 00:22:10,625
Эй, я искала эту штуку.

508
00:22:10,627 --> 00:22:14,546
И от чего именно
ты пытаешься отвлечься?

509
00:22:14,548 --> 00:22:15,880
Сайлас Коул сообщил, что его вызвали

510
00:22:15,882 --> 00:22:17,665
в дом Рады Холлингсворт.

511
00:22:17,667 --> 00:22:20,185
Это наводит меня на мысль, 
что его вызвал настоящий убийца.

512
00:22:20,187 --> 00:22:21,669
Разумеется, звонок Сайласу
был совершен

513
00:22:21,671 --> 00:22:23,171
с одноразового телефона

514
00:22:23,173 --> 00:22:24,522
в 8:40 вечера.

515
00:22:24,524 --> 00:22:26,841
8:40? Что-то не сходится

516
00:22:26,843 --> 00:22:28,143
Соседке Рады показалось,

517
00:22:28,145 --> 00:22:29,694
что она слышала хлопок
грузовика примерно в 7:35.

518
00:22:29,696 --> 00:22:31,062
Это определенно был выстрел из дробовика,

519
00:22:31,064 --> 00:22:32,614
который и убил ее.
Так вот, зачем было

520
00:22:32,616 --> 00:22:35,116
убивать Раду в 7:35
и ждать больше часа,

521
00:22:35,118 --> 00:22:36,951
чтобы потом вызвать 
Сайласа на место.

522
00:22:36,953 --> 00:22:38,486
Действительно, зачем.

523
00:22:38,488 --> 00:22:41,206
Я изучал протокол
вскрытия Рады.

524
00:22:41,208 --> 00:22:43,208
Уровень калия в ее крови
составлял 22,4 единицы.

525
00:22:43,210 --> 00:22:44,742
Это довольно много, так ведь?

526
00:22:44,744 --> 00:22:46,911
Не так и много, если ты мертв
уже несколько часов.

527
00:22:46,913 --> 00:22:48,863
После смерти клетки
начинают выделять калий

528
00:22:48,865 --> 00:22:50,131
в кровоток.

529
00:22:50,133 --> 00:22:51,599
Так что чем дольше
ты мертв,

530
00:22:51,601 --> 00:22:53,168
тем выше твой
уровень калия в крови.

531
00:22:53,170 --> 00:22:55,336
Конечно же, если
ты убил Раду,

532
00:22:55,338 --> 00:22:57,705
а затем выждал час
до звонка Сайласу,

533
00:22:57,707 --> 00:22:59,674
это, скорее всего, потому,
что ты хотел поднять

534
00:22:59,676 --> 00:23:00,975
содержание калия в ее крови.

535
00:23:00,977 --> 00:23:02,844
И зачем бы кому-то
потребовалось это делать?

536
00:23:02,846 --> 00:23:04,345
Я не знаю.

537
00:23:04,347 --> 00:23:06,648
Чтобы скрыть и без того
высокое содержание калия?

538
00:23:06,650 --> 00:23:08,349
Хлорид калия — крайне
эффективный способ

539
00:23:08,351 --> 00:23:09,901
убить кого-нибудь.

540
00:23:09,903 --> 00:23:12,270
Он делает всю работу в большинстве 
этих ваших узаконенных штатом

541
00:23:12,272 --> 00:23:13,855
смертельных инъекциях.

542
00:23:13,857 --> 00:23:15,773
Звучит нелепо, но вполне могло бы
объяснить часовой интервал.

543
00:23:15,775 --> 00:23:17,825
И для нас будет достаточно 
легко установить

544
00:23:17,827 --> 00:23:20,028
насколько мы правы. Мы просто
проверим стекловидные тела ее глаз.

545
00:23:20,030 --> 00:23:21,496
В них после смерти

546
00:23:21,498 --> 00:23:23,064
не скапливается калий.

547
00:23:23,066 --> 00:23:24,899
Конечно же,
это не было сумасшествием.

548
00:23:24,901 --> 00:23:28,069
Анализ подтвердил то, что
Ватсон и я подозревали.

549
00:23:28,071 --> 00:23:29,621
Рада Холлингсворт была умерщвлена

550
00:23:29,623 --> 00:23:32,757
передозировкой
хлорида калия.

551
00:23:32,759 --> 00:23:35,210
Этот факт полностью
оправдывает Сайласа Коула,

552
00:23:35,212 --> 00:23:36,794
который, как мы выяснили,

553
00:23:36,796 --> 00:23:38,746
был асболютно

554
00:23:38,748 --> 00:23:40,331
невменяем.

555
00:23:40,333 --> 00:23:42,416
Убийство было, очевидно,
результатом тщательного планирования,

556
00:23:42,418 --> 00:23:46,721
и он явно был не в том состоянии,
чтобы проделать такую методичную работу.

557
00:23:46,723 --> 00:23:48,189
Вы улыбаетесь.

558
00:23:48,191 --> 00:23:49,757
Это первый раз,

559
00:23:49,759 --> 00:23:52,644
когда я вижу что-то, отличное
от недовольства, с самого первого дела.

560
00:23:52,646 --> 00:23:55,396
В общем, невиновный был освобожден.

561
00:23:55,398 --> 00:23:57,198
И какое, по вашему мнению,
это все имеет отношение

562
00:23:57,200 --> 00:23:59,117
к тому, что случилось
с детективом Беллом?

563
00:24:02,705 --> 00:24:04,739
Отбросив все утверждения о том,

564
00:24:04,741 --> 00:24:08,326
нарушал ли я иногда правила
или же нет,

565
00:24:08,328 --> 00:24:11,045
вы не можете оценивать работу,
которую делаем я и Ватсон,

566
00:24:11,047 --> 00:24:14,615
не принимая во внимание результаты,
которые она зачастую приносит.

567
00:24:15,784 --> 00:24:18,586
Вне зависимости от того, что случилось потом,
имеет значение лишь факт,

568
00:24:18,588 --> 00:24:21,589
что психически нездоровый гражданин
не был несправедливо осужден

569
00:24:21,591 --> 00:24:23,891
в настоящий момент.

570
00:24:23,893 --> 00:24:26,644
Этот факт должен многое значить,
для всех нас.

571
00:24:28,180 --> 00:24:29,731
Иначе мы можем просто

572
00:24:29,733 --> 00:24:31,933
распустить тут всех
и начать заново.

573
00:24:31,935 --> 00:24:33,718
Это всего лишь один пример.

574
00:24:33,720 --> 00:24:35,820
Было много, много других.

575
00:24:35,822 --> 00:24:37,739
И все они, кстати,

576
00:24:37,741 --> 00:24:39,807
были безвозмездным даром
от меня и моего партнера

577
00:24:39,809 --> 00:24:42,360
городу Нью-Йорку, так что...

578
00:24:43,662 --> 00:24:45,863
Я с трудом могу представить,
что это слушание является

579
00:24:45,865 --> 00:24:47,498
адекватным вознаграждением
за нашу работу.

580
00:24:47,500 --> 00:24:49,584
И какое же вознаграждение
вы считаете адекватным?

581
00:24:49,586 --> 00:24:51,953
«Спасибо» было бы неплохо.

582
00:24:54,540 --> 00:24:57,959
Я проверю, что Маркус Белл
получит это сообщение.

583
00:25:10,548 --> 00:25:12,132
Похоже, Беллу уже лучше.

584
00:25:12,134 --> 00:25:14,551
Его решили оставить
на обезболивающих на ночь.

585
00:25:14,552 --> 00:25:16,218
Меньше стресса его организму.

586
00:25:16,220 --> 00:25:18,554
А ты готовишь
Йоркширский пудинг.

587
00:25:18,556 --> 00:25:19,972
Верно подмечено, Ватсон.

588
00:25:19,974 --> 00:25:22,908
Большинство американцев ошибочно принимают 
его за кексик.

589
00:25:22,910 --> 00:25:25,477
Когда я был моложе, наша гувернантка
могла рассчитывать на мою помощь

590
00:25:25,479 --> 00:25:26,912
в готовке йоркширских пудингов для воскресного обеда

591
00:25:26,914 --> 00:25:29,148
и с тех самых пор
я нахожу их приготовление

592
00:25:29,150 --> 00:25:30,599
оказывающим успокаивающий эффект.

593
00:25:30,601 --> 00:25:32,818
Ну да. Грегсон рассказал мне
о слушании. Что...?

594
00:25:32,820 --> 00:25:35,237
Я наслаждаюсь приготовлением
Йоркширского пудинга, Ватсон.

595
00:25:35,239 --> 00:25:36,989
Не поеданием.
Это абсолютно омерзительно.

596
00:25:36,991 --> 00:25:39,908
Я мог бы откопать тебе штучку,
если ты желаешь попробовать.

597
00:25:39,910 --> 00:25:41,944
Нет уж, спасибо что спросил...

598
00:25:41,946 --> 00:25:43,612
после того как выбросил их.

599
00:25:43,614 --> 00:25:45,697
Ох, я тебя расстроил?

600
00:25:45,699 --> 00:25:47,866
Знаешь, для гения ты иногда 
бываешь настоящим придурком.

601
00:25:47,868 --> 00:25:49,835
Ты ведь знаешь, что я должна
свидетельствовать завтра, так?

602
00:25:49,837 --> 00:25:51,370
Что означает, что я должна
лгать под присягой

603
00:25:51,372 --> 00:25:53,038
о щеночках и... и..
о распахнутых дверях и...

604
00:25:53,040 --> 00:25:54,456
Не должно быть проблем.
Если будем придерживаться нашей версии,

605
00:25:54,458 --> 00:25:55,958
они ничего не смогут сделать.

606
00:25:55,960 --> 00:25:57,926
Ну, если  бы ты озаботился подготовкой
более правдоподобной версии,

607
00:25:57,928 --> 00:25:59,928
то было бы не так очевидно, что мы врём.

608
00:25:59,930 --> 00:26:01,830
Ты практически провоцируешь их
уволить нас.

609
00:26:01,832 --> 00:26:04,433
Ты думаешь, я позволяю своему эго
играть слишком большую роль в этом деле?

610
00:26:04,435 --> 00:26:06,018
Тут дело
не в твоем эго.

611
00:26:06,020 --> 00:26:07,469
Я знаю, что мы часто
выходим за рамки,

612
00:26:07,471 --> 00:26:09,188
но в этот раз Белл был ранен.

613
00:26:09,190 --> 00:26:10,856
Разве это не заставляет тебя слегка притормозить
в том, как мы делаем свою работу?

614
00:26:10,858 --> 00:26:13,225
Нет.
С чего бы?

615
00:26:13,227 --> 00:26:15,477
Почему мы должны быть
выше всех правил?

616
00:26:15,479 --> 00:26:17,479
Потому что наши методы работают,

617
00:26:17,481 --> 00:26:19,231
и я вполне доволен тем,
что наши действия руководствуются

618
00:26:19,233 --> 00:26:22,618
моралью, которая выше, чем любые
неуклюжие должностные инструкции.

619
00:26:22,620 --> 00:26:24,519
Опасность правил, Ватсон,

620
00:26:24,521 --> 00:26:26,071
в том, что они предлагают иллюзию,

621
00:26:26,073 --> 00:26:28,323
что мораль — просто
представление о том

622
00:26:28,325 --> 00:26:30,576
что мир делится
на белое и черное.

623
00:26:30,578 --> 00:26:33,194
Добро пожаловать в полутона.

624
00:26:34,130 --> 00:26:36,197
<i>Мисс Ватсон,</i>

625
00:26:36,199 --> 00:26:38,217
вы и ваш партнер
часто оказываетесь

626
00:26:38,219 --> 00:26:39,735
на местах преступлений

627
00:26:39,737 --> 00:26:42,203
и в других важных местах
до приезда полиции,

628
00:26:42,205 --> 00:26:44,372
и без наличия какого-либо ордера.

629
00:26:44,374 --> 00:26:46,091
Вы бы сказали,
что это справедливое утверждение?

630
00:26:46,093 --> 00:26:48,310
Я бы сказала, что подобное
иногда происходит.

631
00:26:48,312 --> 00:26:50,329
Как?

632
00:26:50,331 --> 00:26:53,131
Мы находим необычное множество
открытых дверей.

633
00:26:53,133 --> 00:26:54,766
Открытых дверей.

634
00:26:54,768 --> 00:26:56,568
Ясно.

635
00:26:56,570 --> 00:27:00,055
Вы когда-нибудь вторгались в чужие владения,
чтобы помочь щеночку?

636
00:27:00,057 --> 00:27:02,441
Однажды. Впрочем, мы не знали

637
00:27:02,443 --> 00:27:04,743
что это щеночек,
пока не оказались внутри.

638
00:27:04,745 --> 00:27:06,378
И как вы
и ваш партнер

639
00:27:06,380 --> 00:27:09,364
узнали о преступном прошлом
мистера Дилана?

640
00:27:09,366 --> 00:27:10,732
Мы изучили его историю

641
00:27:10,734 --> 00:27:12,668
пока ждали его,
чтобы поговорить.

642
00:27:12,670 --> 00:27:15,020
И никто из вас не крал 
телефон мистера Дилана?

643
00:27:15,022 --> 00:27:16,772
Нет.

644
00:27:16,774 --> 00:27:19,541
То есть вы придерживаетесь
той же версии событий,

645
00:27:19,543 --> 00:27:21,727
что и ваш партнер?

646
00:27:21,729 --> 00:27:24,012
Вопросов больше нет.

647
00:27:24,014 --> 00:27:25,530
Вообще-то я бы хотел 
задать пару вопросов.

648
00:27:25,532 --> 00:27:27,316
Вы хотите допросить

649
00:27:27,318 --> 00:27:29,417
Вашего собственного партнера?
— Я в своем праве, ваша честь.

650
00:27:29,419 --> 00:27:30,886
Я действую как собственный адвокат.

651
00:27:30,888 --> 00:27:32,554
Да, да.

652
00:27:32,556 --> 00:27:34,890
Я буду краток,
насколько могу, Ваша честь.

653
00:27:36,360 --> 00:27:37,893
После того как вы
и ваш партнер...

654
00:27:37,895 --> 00:27:39,528
Эм, должен ли я ссылаться на себя
как «ваш партнер»,

655
00:27:39,530 --> 00:27:41,396
или я должен говорить о себе
в первом лице?

656
00:27:41,398 --> 00:27:42,731
Не имеет значения.

657
00:27:42,733 --> 00:27:45,033
Отлично.

658
00:27:45,035 --> 00:27:47,319
После того как вы и ваш партнер
освободили Сайласа Коула,

659
00:27:47,321 --> 00:27:50,872
что вы предприняли, чтобы
найти настоящего убийцу.

660
00:27:50,874 --> 00:27:53,108
Рада Холлингсворт умерла
от передозировки калия.

661
00:27:53,110 --> 00:27:56,277
Хлорид калия может быть
заказан через интернет.

662
00:27:56,279 --> 00:27:58,997
Но чтобы использовать его так,
как это сделал убийца,

663
00:27:58,999 --> 00:28:01,583
необходимо хорошо понимать
биохимию процесса умирания.

664
00:28:01,585 --> 00:28:03,919
Именно по этой причине
убийца выждал больше часа,

665
00:28:03,921 --> 00:28:05,470
прежде чем позвонить Сайласу Коулу.

666
00:28:05,472 --> 00:28:07,472
Исходя из этого мы предположили,
что ищем кого-то

667
00:28:07,474 --> 00:28:09,174
с медицинским образованием.

668
00:28:09,176 --> 00:28:11,343
Рада Холлингсворт...
Она была раковой больной.

669
00:28:11,345 --> 00:28:13,261
За ней присматривал
целый отряд

670
00:28:13,263 --> 00:28:15,180
медицинских специалистов.

671
00:28:15,182 --> 00:28:17,015
То есть вы утверждаете,
что все они под подозрением?

672
00:28:17,017 --> 00:28:18,900
Я утверждаю, что когда
мы начали искать,

673
00:28:18,902 --> 00:28:20,452
никто из них не был.

674
00:28:20,454 --> 00:28:22,738
У нас не было мотива,
поэтому мы отправились в морг.

675
00:28:22,740 --> 00:28:25,023
Вы исследовали тело
Рады Холлингсворт

676
00:28:25,025 --> 00:28:27,025
в попытке найти
хоть какие-то улики.

677
00:28:27,027 --> 00:28:28,410
Да.

678
00:28:28,412 --> 00:28:29,995
Но я должна сказать,

679
00:28:29,997 --> 00:28:34,499
что «тело» не на 100%
корректный термин.

680
00:28:34,501 --> 00:28:36,585
Останки

681
00:28:36,587 --> 00:28:39,454
внутренних органов
Рады Холлингсворт.

682
00:28:39,456 --> 00:28:42,674
Раздробленные выстрелом.

683
00:28:42,676 --> 00:28:45,177
Затем рассеченные судмедэкспертом.

684
00:28:45,179 --> 00:28:48,163
Затем разложенные, орган за органом,
каждый в отдельный пакет.

685
00:28:48,165 --> 00:28:50,132
Похоже будет грязно.

686
00:28:50,134 --> 00:28:52,801
Распаковать?

687
00:28:54,937 --> 00:28:56,938
Вы правда хотите, чтобы я описывала
содержимое каждого пакета?

688
00:28:56,940 --> 00:29:00,275
Ну, почему бы сразу
не перейти к хорошим частям.

689
00:29:00,277 --> 00:29:02,644
Ничего необычного
с печенью.

690
00:29:02,646 --> 00:29:06,481
Её сердце — в основном, только
пучок мышечных волокон.

691
00:29:08,452 --> 00:29:10,902
Убийца, похоже, направил ствол
дробовика прямо на него.

692
00:29:10,904 --> 00:29:13,321
Итак, считаем ли мы,
что это была случайность,

693
00:29:13,323 --> 00:29:16,541
или размозжение сердца
было преднамеренным?

694
00:29:16,543 --> 00:29:18,627
Убийственный перебор.
Буквально.

695
00:29:18,629 --> 00:29:20,879
Я имею в виду, что она уже
была мертва, от калия.

696
00:29:20,881 --> 00:29:23,165
И смысл раздроблять сердце только в том,

697
00:29:23,167 --> 00:29:25,500
чтобы скрыть что-то с ним связанное.

698
00:29:25,502 --> 00:29:27,335
Гм. И как мы
установим,

699
00:29:27,337 --> 00:29:29,704
была ли сердечная ткань здоровой,
когда она умерла?

700
00:29:29,706 --> 00:29:31,840
Собственно, для этого
и нужны микроскопы.

701
00:29:31,842 --> 00:29:34,009
Передай мне эту коробку с предметными стёклами.

702
00:29:35,845 --> 00:29:39,047
Сердечная ткань Рады
имеет явные признаки

703
00:29:39,049 --> 00:29:40,399
расширенной кардиомиопатии.

704
00:29:40,401 --> 00:29:42,033
Её сердце
было увеличено.

705
00:29:42,035 --> 00:29:44,352
Она уже должна была
почувствовать симптомы

706
00:29:44,354 --> 00:29:46,071
застойной сердечной недостаточности.

707
00:29:46,073 --> 00:29:48,690
Могло ли увеличение сердца
быть следствием рака?

708
00:29:48,692 --> 00:29:50,075
Прямым следствием — нет.

709
00:29:50,077 --> 00:29:52,244
И все её записи
за несколько месяцев до

710
00:29:52,246 --> 00:29:53,895
выглядят вполне нормальными.

711
00:29:53,897 --> 00:29:56,581
Что, в таком случае, по вашему мнению
вызвало изменения?

712
00:29:56,583 --> 00:29:58,200
В целом, они не являются необычным

713
00:29:58,202 --> 00:29:59,567
побочным эффектом

714
00:29:59,569 --> 00:30:00,869
некоторых средств химиотерапии,

715
00:30:00,871 --> 00:30:02,270
особенно при агрессивном лечении.

716
00:30:02,272 --> 00:30:03,755
Лечении таким средствами, как те,

717
00:30:03,757 --> 00:30:05,540
которые Рада принимала
в течение курса,

718
00:30:05,542 --> 00:30:07,075
предписанного доктором Финеасом Хоббсом?

719
00:30:07,077 --> 00:30:08,593
Лекарство принималось
на первой стадии.

720
00:30:08,595 --> 00:30:10,429
Обычно, экспериментальное лекрство

721
00:30:10,431 --> 00:30:13,849
становится необычайно доходным,
если переходит на вторую стадию.

722
00:30:13,851 --> 00:30:15,851
Мы говорим
о миллионах долларов,

723
00:30:15,853 --> 00:30:18,086
которые не попали бы
в карман мистера Хоббса,

724
00:30:18,088 --> 00:30:19,521
если бы кто-либо узнал
о состоянии Рады.

725
00:30:19,523 --> 00:30:21,440
Другими словами,

726
00:30:21,442 --> 00:30:25,026
в мешке c человеческой
жижей, вы нашли...

727
00:30:25,028 --> 00:30:26,812
Мотив.

728
00:30:26,814 --> 00:30:29,064
Прошу прощения, вы сказали,
что у вас есть несколько вопросов.

729
00:30:29,066 --> 00:30:30,765
Звучит словно я подозреваемый.

730
00:30:30,767 --> 00:30:32,617
Вы им без сомнений являетесь.

731
00:30:32,619 --> 00:30:35,770
В таком случае,
мне требуется адвокат.

732
00:30:35,772 --> 00:30:37,772
А-а-а, какого черта вы делаете?
Больно немного, не так ли?

733
00:30:37,774 --> 00:30:39,274
Уверен, у вас там
здоровый синяк.

734
00:30:39,276 --> 00:30:40,742
С дробовиками есть одна штука.

735
00:30:40,744 --> 00:30:42,077
Если вы не знаете,
как правильно их держать,

736
00:30:42,079 --> 00:30:44,379
отдача каждый раз
будет доставать вас.

737
00:30:44,381 --> 00:30:45,780
Я поранился, когда играл в сквош.

738
00:30:45,782 --> 00:30:47,165
После того, как вы разобрались с Радой,

739
00:30:47,167 --> 00:30:49,718
настало время
воспользоваться дурачком.

740
00:30:49,720 --> 00:30:51,953
Будучи в курсе помешательства Сайласа,
вы позвонили ему

741
00:30:51,955 --> 00:30:54,122
и заставили приехать на место.
Мы считаем, вы убедили его,

742
00:30:54,124 --> 00:30:55,891
что это он убил Раду.
Затем вручили ему ружье,

743
00:30:55,893 --> 00:30:57,392
подсыпали гильзы от дробовика
ему в карман

744
00:30:57,394 --> 00:30:58,927
и отправили своей дорогой.

745
00:30:58,929 --> 00:31:00,962
Уверен, вы рассчитывали,
что его застрелят.

746
00:31:00,964 --> 00:31:03,181
В любом случае, вы были бы не при чем.
Или, по крайней мере, считали так.

747
00:31:03,183 --> 00:31:05,267
Но вы не только ушиблись
отдачей от дробовика.

748
00:31:05,269 --> 00:31:06,818
Вы также зацепились пальцем
за спусковой крючок.

749
00:31:06,820 --> 00:31:08,937
Что привело к гадкой маленькой
царапине, не так ли?

750
00:31:08,939 --> 00:31:10,605
Такие вещи обычно
не замечаешь,

751
00:31:10,607 --> 00:31:12,807
в пылу своего
самого первого убийства.

752
00:31:12,809 --> 00:31:15,026
Но с неё натекло достаточно крови,
чтобы часть её попала

753
00:31:15,028 --> 00:31:16,912
на бороздки
на тыльной стороне

754
00:31:16,914 --> 00:31:19,364
гильз, которые вы
подложили в карман Сайласа.

755
00:31:19,366 --> 00:31:20,765
Вы стерли 
отпечатки с гильз.

756
00:31:20,767 --> 00:31:22,367
Вы умный парень.

757
00:31:22,369 --> 00:31:24,085
Но вот эти маленькие бороздки,
их так трудно заметить.

758
00:31:24,087 --> 00:31:27,289
Мы знаем, что кровь не принадлежит
ни Сайласу, ни Раде.

759
00:31:27,291 --> 00:31:30,292
Это ордер, чтобы взять
у вас образец ДНК.

760
00:31:30,294 --> 00:31:32,627
Мы можем взять пробу
и подождать результатов, или

761
00:31:32,629 --> 00:31:34,963
вы начнете говорить
прямо сейчас.

762
00:31:34,965 --> 00:31:36,982
<i>Доктор Хоббс сознался.</i>

763
00:31:36,984 --> 00:31:38,633
Он потеряет лицензию

764
00:31:38,635 --> 00:31:41,553
и отправится в тюрьму надолго.

765
00:31:41,555 --> 00:31:44,806
Спасибо, доктор...
Спасибо, мисс Ватсон.

766
00:31:46,108 --> 00:31:48,509
Большое пожалуйста.

767
00:31:48,511 --> 00:31:50,478
Перенаправление?

768
00:31:50,480 --> 00:31:53,148
Что случилось потом?

769
00:31:53,150 --> 00:31:54,499
Вы о докторе Хоббсе?

770
00:31:54,501 --> 00:31:56,351
Нет, я видел достаточно
вашего взаимного

771
00:31:56,353 --> 00:31:58,686
восхищения за один день.

772
00:31:58,688 --> 00:32:03,058
Я говорю о настоящей причине,
по который мы здесь собрались.

773
00:32:03,060 --> 00:32:06,578
День, когда вы заставили Финеаса Хоббса
сознаться в убийстве.

774
00:32:07,680 --> 00:32:10,332
Что случилось,
когда вы ушли с работы?

775
00:32:11,701 --> 00:32:14,502
Мы просто направились
к остановке.

776
00:32:14,504 --> 00:32:17,205
Я не буду учиться фехтованию
у тебя, Холмс.

777
00:32:17,207 --> 00:32:19,558
Пожалуйста, перестань меня упрашивать.
Это не фехтование.

778
00:32:19,560 --> 00:32:22,761
Это борьба балкой.
Чтобы это ни было,

779
00:32:22,763 --> 00:32:25,480
Я уверен, это потрясающе,
но мне не интересно.

780
00:32:25,482 --> 00:32:27,966
Совсем. Так что если хочешь поговорить
о настоящем спорте,

781
00:32:27,968 --> 00:32:29,584
вроде баскетбола...
- Вы не могли

782
00:32:29,586 --> 00:32:31,319
промолчать, а?

783
00:32:31,321 --> 00:32:34,322
Мистер Дилан, это рабочее время.
Разве вы не должны быть...

784
00:32:34,324 --> 00:32:36,491
бродить по раковому отделению
в поисках перспективных клиентов?

785
00:32:36,493 --> 00:32:38,410
Нет, у меня больше нет
этой работы.

786
00:32:38,412 --> 00:32:39,945
Потому что кто-то услышал вас
на работе.

787
00:32:39,947 --> 00:32:41,997
Он узнал,
что я был в тюрьме.

788
00:32:41,999 --> 00:32:44,135
Сказал моему боссу,
и тот вышвырнул меня.

789
00:32:44,136 --> 00:32:46,320
Это значило бы меньше,
ели бы вы на самом деле могли продать...

790
00:32:46,403 --> 00:32:48,203
Какая противоположность льда для Эскимосов?

791
00:32:48,205 --> 00:32:50,839
Дай парню передышку.
Он только что работу потерял.

792
00:32:50,841 --> 00:32:52,173
Ну, вероятно, это
возможность для вас

793
00:32:52,175 --> 00:32:54,209
заняться чем-нибудь
менее высасывающим душу.

794
00:32:54,211 --> 00:32:57,178
Нет, я ничем не буду заниматься,
потому что мой босс

795
00:32:57,180 --> 00:32:59,180
позвонил надзирателю по УДО.

796
00:32:59,182 --> 00:33:00,882
Я возвращаюсь в тюрьму.

797
00:33:00,884 --> 00:33:03,218
Это прискорбный результат.

798
00:33:03,220 --> 00:33:04,552
Прискорбный?

799
00:33:04,554 --> 00:33:06,137
Мужик, ты мне
жизнь сломал.

800
00:33:06,139 --> 00:33:07,472
Ты так просто не уйдешь.

801
00:33:07,474 --> 00:33:09,107
Пистолет!

802
00:33:16,115 --> 00:33:18,400
Два человека ранены,
один полицейский

803
00:33:18,402 --> 00:33:19,651
и один подозреваемый.

804
00:33:19,653 --> 00:33:21,586
Нужна скорая, срочно!

805
00:33:23,772 --> 00:33:26,791
Больше вопросов нет.

806
00:33:41,538 --> 00:33:44,507
Слава богу,
все закончилось.

807
00:33:44,509 --> 00:33:48,027
У вас есть предположения,
к чему склоняется судья?

808
00:33:48,029 --> 00:33:50,980
Думаю, утром
мы узнаем.

809
00:33:50,982 --> 00:33:53,633
Да.

810
00:33:53,635 --> 00:33:56,952
Я собираюсь навестить
Белла прямо сейчас.

811
00:33:58,322 --> 00:34:01,941
Хорошо, увидимся дома.

812
00:34:12,035 --> 00:34:13,085
Привет.

813
00:34:13,087 --> 00:34:15,921
Привет.

814
00:34:15,923 --> 00:34:18,090
Ну как ты?

815
00:34:18,092 --> 00:34:20,259
Нормально.

816
00:34:22,078 --> 00:34:25,348
Я столкнулась с медсестрой
по дороге сюда.

817
00:34:25,350 --> 00:34:27,883
Она сказала, что руке вернулась
возможность двигаться.

818
00:34:27,885 --> 00:34:32,588
Боюсь, это слишком громкое заявление.

819
00:34:45,035 --> 00:34:47,570
Говорят, что я...

820
00:34:47,572 --> 00:34:50,573
могу поправиться.

821
00:34:52,743 --> 00:34:55,995
Со временем,терапия сможет
творить чудеса с поврежденными нервами.

822
00:34:55,997 --> 00:34:58,164
Я видела.

823
00:35:00,751 --> 00:35:03,085
В...

824
00:35:03,087 --> 00:35:05,054
отделениии...

825
00:35:05,056 --> 00:35:07,556
требуется, чтобы
детектив носил пистолет.

826
00:35:07,558 --> 00:35:09,341
И...

827
00:35:09,343 --> 00:35:13,145
что если я больше не смогу?

828
00:35:21,188 --> 00:35:23,439
Каковы его шансы
на полное выздоровление?

829
00:35:23,441 --> 00:35:25,641
Ну, он молод и здоров,
что хорошо,

830
00:35:25,643 --> 00:35:27,924
но сложно сказать,
насколько он сможет восстановиться.

831
00:35:31,031 --> 00:35:33,315
Тренировки левой рукой —
это способ

832
00:35:33,317 --> 00:35:35,334
показать, что ты
обеспокоен произошедшим.

833
00:35:35,336 --> 00:35:37,336
Способ получше —
навестить его.

834
00:35:37,338 --> 00:35:38,671
Я хорошо осведомлен
о твоих чувствах

835
00:35:38,673 --> 00:35:40,539
по этому поводу,
даже если твоя логика ускользает от меня.

836
00:35:40,541 --> 00:35:42,991
Дело не в логике,
просто так правильно делать.

837
00:35:42,993 --> 00:35:44,710
Это будет бессмысленным жестом.

838
00:35:44,712 --> 00:35:46,762
В отличие от тебя, я не могу 
дать ему медицинский совет.

839
00:35:46,764 --> 00:35:48,097
И не могу представить,
что мое присутствие будет

840
00:35:48,099 --> 00:35:50,216
чем либо, кроме вторжения
в его личное пространство.

841
00:35:50,218 --> 00:35:52,852
Мне наплевать, что ты лгал в суде,
но не лги мне.

842
00:35:52,854 --> 00:35:54,804
Дело не в личном
пространстве Белла,

843
00:35:54,806 --> 00:35:57,172
дело в твоем чувстве вины.

844
00:35:57,174 --> 00:35:59,058
Слушай, ты не причастен напрямую
к тому, что произошло.

845
00:35:59,060 --> 00:36:00,559
В этом виноват Джеймс Дилан.

846
00:36:00,561 --> 00:36:02,228
Но в этот раз твоя
любовь к обходу

847
00:36:02,230 --> 00:36:03,863
«бюрократических
препон»

848
00:36:03,865 --> 00:36:05,781
привела к тому, что важный тебе 
человек был ранен.

849
00:36:05,783 --> 00:36:07,950
Если я приду, что я скажу?
Я ничего не могу

850
00:36:07,952 --> 00:36:10,569
предложить ему, кроме пары
избитых банальностей?

851
00:36:10,571 --> 00:36:14,540
С чего ты взял,
что этого недостаточно?

852
00:36:25,085 --> 00:36:27,119
Это слушание 
не оставило у меня

853
00:36:27,121 --> 00:36:30,422
никаких сомнений, что Шерлок Холмс
обладает незаурядным умом,

854
00:36:30,424 --> 00:36:33,559
и работа, проделанная им
вместе с Джоан Ватсон,

855
00:36:33,561 --> 00:36:36,428
является неоспоримой помощью
полиции Нью-Йорка. Теперь,

856
00:36:36,430 --> 00:36:39,431
факт, что в ходе этой работы
был ранен полицейский,

857
00:36:39,433 --> 00:36:42,568
является крайне прискорбным исходом,

858
00:36:42,570 --> 00:36:46,605
но подобное случается
среди служителей правопорядка.

859
00:36:46,607 --> 00:36:49,558
Другой прискорбный исход
для служителей правопорядка,

860
00:36:49,560 --> 00:36:52,728
когда они решают,
что находятся

861
00:36:52,730 --> 00:36:54,697
выше правил.

862
00:36:54,699 --> 00:36:56,782
Таким образом,
несмотря на хорошие намерения

863
00:36:56,784 --> 00:37:00,186
мистера Холмса, он 
наглядно продемонстрировал,

864
00:37:00,188 --> 00:37:03,589
что не старается
контролировать свои действия.

865
00:37:03,591 --> 00:37:07,326
Поэтому я рекомендую
уполномоченным лицам

866
00:37:07,328 --> 00:37:11,463
прекратить сотрудничество с мистером
Холмсом и мисс Ватсон

867
00:37:11,465 --> 00:37:15,417
в качестве консультантов
полицейского управления.

868
00:37:46,216 --> 00:37:47,833
Можете не злорадствовать.

869
00:37:47,835 --> 00:37:50,302
Это не соответствует той хорошей
работе, которую вы проделали.

870
00:37:50,304 --> 00:37:52,755
Я здесь не для насмешек.

871
00:37:54,123 --> 00:37:56,759
Я иду на совещание.

872
00:37:56,761 --> 00:38:01,447
И похоже...
возможно, вам лучше пойти со мной.

873
00:38:07,405 --> 00:38:10,339
Парень, Гиганты точно сольют в этом сезоне.

874
00:38:10,341 --> 00:38:11,907
Комиссар.

875
00:38:11,909 --> 00:38:14,376
Я не смотрю
матч с Гигантами.

876
00:38:14,378 --> 00:38:16,579
Я знаю. Просто подумал,
что так я

877
00:38:16,581 --> 00:38:18,414
должен сказать.

878
00:38:18,416 --> 00:38:22,585
Хотел убедиться, что о тебе 
тут хорошо заботятся.

879
00:38:22,587 --> 00:38:25,187
Сегодня закончилось слушание.
Судья рекомендовал,

880
00:38:25,189 --> 00:38:28,090
чтобы я разорвал наше соглашение
между Холмсом и его партнером.

881
00:38:28,092 --> 00:38:31,093
Впрочем, это просто рекомендация.

882
00:38:31,095 --> 00:38:33,395
Решение на мне.

883
00:38:33,397 --> 00:38:35,614
И я признаю...

884
00:38:35,616 --> 00:38:38,267
Что оно дается мне с трудом.

885
00:38:38,269 --> 00:38:41,804
Капитан Грегсон указал на то, что

886
00:38:41,806 --> 00:38:45,808
отстранение Холмса
приведет управление к обвинениям

887
00:38:45,810 --> 00:38:49,144
в некорректности по каждому делу,
над которым работал Холмс.

888
00:38:49,146 --> 00:38:52,848
А это множество закрытых дел,
которые будут открыты опять.

889
00:38:52,850 --> 00:38:56,385
Если честно, то Холмс... неуправляемый.

890
00:38:56,387 --> 00:38:59,054
И в этот раз
первоклассный детектив

891
00:38:59,056 --> 00:39:01,757
попал под его огонь.

892
00:39:01,759 --> 00:39:05,945
Находиться под угрозой 
от члена твоей же команды...

893
00:39:05,947 --> 00:39:09,865
могу ли я просить полицейских
о таком риске?

894
00:39:11,685 --> 00:39:13,953
Подождите. Вы что...

895
00:39:13,955 --> 00:39:16,588
Вы спрашиваете меня, что вам делать?

896
00:39:16,590 --> 00:39:18,057
Как я мог не спросить?

897
00:39:18,059 --> 00:39:20,592
Ты проработал с ним 
достаточно долгое время

898
00:39:20,594 --> 00:39:24,847
и... ты тот, кто словил пулю.

899
00:39:48,955 --> 00:39:52,574
Слышал, заседание прошло не очень хорошо?

900
00:39:52,576 --> 00:39:55,094
Совсем не хорошо.

901
00:39:56,412 --> 00:39:59,682
Но комиссар решил

902
00:39:59,684 --> 00:40:04,036
не принимать рекомендацию судьи
отстранить меня.

903
00:40:04,038 --> 00:40:06,939
Так что после всего
я остаюсь консультантом.

904
00:40:06,941 --> 00:40:10,776
С небольшим дополнительным надзором.

905
00:40:11,895 --> 00:40:14,446
Мои поздравления.

906
00:40:14,448 --> 00:40:18,117
Есть идеи, почему он передумал?

907
00:40:23,156 --> 00:40:25,991
Я должен тебе многое сказать.

908
00:40:28,261 --> 00:40:30,445
Спасибо.

909
00:40:30,447 --> 00:40:33,115
Что прикрыл меня
от Джеймса Дилана.

910
00:40:34,300 --> 00:40:38,837
Скорее всего,
ты спас мне жизнь.

911
00:40:41,307 --> 00:40:43,942
И... приношу свои извинения.

912
00:40:47,180 --> 00:40:49,898
У меня было имя Джеймса Дилана
до того, как мы отправились на встречу с ним.

913
00:40:49,900 --> 00:40:51,650
Я должен был провести
определнные изыскания

914
00:40:51,652 --> 00:40:53,802
прежде чем добрался
до его телефона.

915
00:40:53,804 --> 00:40:56,605
Я должен был быть более осторожным,
когда пытался

916
00:40:56,607 --> 00:40:58,774
развязать ему язык.

917
00:40:58,776 --> 00:41:02,111
Я мог бы меньше провоцировать его
вне полицейского участка.

918
00:41:02,113 --> 00:41:04,029
Я мог бы...

919
00:41:04,031 --> 00:41:06,331
Есть множество вариантов,
как все могло бы обернуться.

920
00:41:06,333 --> 00:41:08,167
Отличных от того, что произошло.

921
00:41:11,187 --> 00:41:12,971
Я ненавижу то,
что случилось с тобой.

922
00:41:12,973 --> 00:41:16,208
И роль, которую я
во всем этом сыграл.

923
00:41:16,210 --> 00:41:19,327
Вот почему я избегал
приходить к тебе.

924
00:41:23,583 --> 00:41:26,618
По поводу паралича
твоей руки...

925
00:41:26,620 --> 00:41:28,287
Я провел небольшое исследование.

926
00:41:28,289 --> 00:41:32,191
Клиника с лучшей статистикой
выздоровления находится в Гстааде.

927
00:41:32,193 --> 00:41:34,193
Я связался
с их директором.

928
00:41:34,195 --> 00:41:37,029
и они будут рады
принять тебя.

929
00:41:37,031 --> 00:41:38,814
Но если ты решишь
остаться в Нью-Йорке,

930
00:41:38,816 --> 00:41:41,150
Их лучший терапевт
часто сюда приезжает

931
00:41:41,152 --> 00:41:43,886
и может консультировать
местных специалистов.

932
00:41:43,888 --> 00:41:47,656
Абсолютно бесплатно для тебя,
разумеется.

933
00:41:49,876 --> 00:41:52,194
Я... я просто...

934
00:41:52,196 --> 00:41:54,362
Я просто оставлю
тебе их визитку.

935
00:41:54,364 --> 00:41:56,882
Мне нравятся
местные врачи.

936
00:41:56,884 --> 00:41:58,567
Те люди лучшие в своем деле.

937
00:41:58,569 --> 00:42:01,720
Холмс, мне не нужно
одолжений от тебя.

938
00:42:03,973 --> 00:42:06,208
Я бы предпочел
не видеть тебя здесь.

939
00:42:06,218 --> 00:42:08,708
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/36436/186283

940
00:42:08,718 --> 00:42:09,708
Переводчики: thejofr, nasty_d, Capitan_S, Blueapple

941
00:42:09,718 --> 00:42:10,708
Lenakol, DAiMor

