﻿1
00:00:02,116 --> 00:00:04,284
(комментатор):
Преимущество у соперника слева.

2
00:00:06,871 --> 00:00:08,405
Ого, ты и вправду хороша.

3
00:00:08,407 --> 00:00:11,575
Ну, у меня очень низкий центр тяжести.

4
00:00:11,577 --> 00:00:14,795
Как у пирамиды.

5
00:00:17,248 --> 00:00:18,498
А у тебя как дела?

6
00:00:18,500 --> 00:00:22,002
Надеюсь, это просто растяжение.

7
00:00:22,670 --> 00:00:24,254
Не могу же я прийти в травмпункт

8
00:00:24,256 --> 00:00:27,440
с  ещё одной травмой от видеоигры.

9
00:00:27,442 --> 00:00:29,759
Привет, Шелдон, не хочешь
сыграть следующим?

10
00:00:29,761 --> 00:00:32,145
Я бы с радостью, 
но мне надо ехать.

11
00:00:32,147 --> 00:00:35,381
— Куда?
— В Техас.

12
00:00:35,383 --> 00:00:37,350
Прямо сейчас?

13
00:00:37,352 --> 00:00:38,435
Зачем?

14
00:00:38,437 --> 00:00:39,920
— Кто-то заболел?
— Да.

15
00:00:39,922 --> 00:00:43,523
Матка моей сестры подхватила ребёнка.

16
00:00:44,625 --> 00:00:46,359
Так она беременна?
Здорово.

17
00:00:46,361 --> 00:00:48,328
Ты станешь дядей...
Дядей Шелдоном.

18
00:00:48,330 --> 00:00:51,064
Нет, я буду 
дядя доктор Купер.

19
00:00:51,949 --> 00:00:54,034
Почему ты не упоминал, 
что она беременна?

20
00:00:54,036 --> 00:00:56,036
А ещё я не упоминал 
о камнях в почках у моего брата.

21
00:00:56,038 --> 00:00:57,287
Ты хочешь знать
обо всём,

22
00:00:57,289 --> 00:00:59,372
что испускают гениталии
моего семейства?

23
00:01:00,341 --> 00:01:01,908
Поздравляю, и это мило,

24
00:01:01,910 --> 00:01:03,339
что ты собираешься
поддержать сестру.

25
00:01:03,340 --> 00:01:04,069
Да.

26
00:01:04,129 --> 00:01:06,079
Я заменю её мужа,
который восстанавливается

27
00:01:06,081 --> 00:01:08,381
после жуткой аварии
на мотоцикле.

28
00:01:08,383 --> 00:01:10,600
Везунчик.

29
00:01:10,602 --> 00:01:13,419
Ого. И сколько
тебя не будет?

30
00:01:13,421 --> 00:01:15,222
Роды по плану завтра.

31
00:01:15,224 --> 00:01:17,307
Но так как ей понадобилось
13 лет, чтоб окончить школу,

32
00:01:17,309 --> 00:01:18,758
то кто знает?

33
00:01:18,760 --> 00:01:20,977
Подбросить тебя до аэропорта?

34
00:01:20,979 --> 00:01:23,596
О, спасибо, но я не хочу
доставлять тебе неудобства.

35
00:01:23,598 --> 00:01:24,898
Поспеши, Леонард.

36
00:01:24,900 --> 00:01:26,900
Выезжаем через 10 минут.

37
00:01:28,602 --> 00:01:32,239
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

38
00:01:32,241 --> 00:01:35,575
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

39
00:01:35,577 --> 00:01:37,194
♪ The Earth began to cool ♪

40
00:01:37,196 --> 00:01:39,746
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

41
00:01:39,748 --> 00:01:42,415
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

42
00:01:42,417 --> 00:01:45,068
♪ Math, Science, History,
unveiling the mystery ♪

43
00:01:45,070 --> 00:01:46,970
♪ That all started
with a big bang ♪

44
00:01:46,972 --> 00:01:48,553
♪ <i>Bang!</i> ♪

45
00:01:48,554 --> 00:01:52,554
«Теория большого взрыва»
сезон 7, серия 11
«Извлечение Купера»

46
00:01:52,580 --> 00:01:57,580
Субтитры Addic7ed
Перевод N-Team

47
00:01:57,606 --> 00:01:59,657
Вот, что мы имеем.

48
00:01:59,759 --> 00:02:01,876
Шелдона нет, а значит,
три правила по украшению

49
00:02:01,878 --> 00:02:02,910
летят к чертям собачьим.

50
00:02:02,912 --> 00:02:03,928
А кроме того,

51
00:02:03,930 --> 00:02:05,430
мы можем не использовать
эти дурацкие

52
00:02:05,432 --> 00:02:08,332
интервальные шаблоны.

53
00:02:08,334 --> 00:02:10,518
И я рад сообщить,
что на кикстартере

54
00:02:10,520 --> 00:02:13,387
производство этих штук
так никто и не проспонсировал.

55
00:02:13,389 --> 00:02:16,307
Погодите, так герои 
«Звёздных войн» и «Стар Трека»

56
00:02:16,309 --> 00:02:18,592
могут висеть на одной ветке?

57
00:02:18,594 --> 00:02:19,894
Безумие, правда?

58
00:02:19,896 --> 00:02:21,929
Добро пожаловать в дурдом!

59
00:02:23,733 --> 00:02:25,099
Никогда раньше этого не делал.

60
00:02:25,101 --> 00:02:26,400
Это забавно.

61
00:02:26,402 --> 00:02:27,434
Ага, видела бы твоя мама

62
00:02:27,436 --> 00:02:28,753
сейчас своего 
малыша Бар-Мицву.

63
00:02:28,755 --> 00:02:29,871
Её бы хватил удар.

64
00:02:29,873 --> 00:02:32,373
Хорошая мысль, дай-ка сфоткаю.

65
00:02:36,444 --> 00:02:38,329
Милый, у меня сейчас
напряги с деньгами,

66
00:02:38,331 --> 00:02:41,632
поэтому на Рождество я
думаю подарить тебе...

67
00:02:41,634 --> 00:02:44,502
себя.

68
00:02:44,504 --> 00:02:45,837
Мне нравится.

69
00:02:45,839 --> 00:02:47,171
Хорошо.

70
00:02:47,173 --> 00:02:49,140
Правда, этот подарок уже был
в прошлом году.

71
00:02:49,142 --> 00:02:51,175
— Да.
— И прошлой ночью.

72
00:02:53,263 --> 00:02:54,812
Здрасьте.

73
00:02:54,814 --> 00:02:56,180
Привет, Стюарт.

74
00:02:56,182 --> 00:02:57,231
О, ребята, это здорово,

75
00:02:57,233 --> 00:02:58,566
что вы не стали меня ждать.

76
00:02:58,568 --> 00:02:59,800
Мы договорились на семь,

77
00:02:59,802 --> 00:03:02,687
а сейчас ровно семь,
но не страшно.

78
00:03:04,991 --> 00:03:08,442
Это, наверное, Шелдон.

79
00:03:08,444 --> 00:03:09,560
Привет, Шелдон.

80
00:03:09,562 --> 00:03:11,829
Все в сборе, поздоровайся с ними.

81
00:03:11,831 --> 00:03:12,980
— Привет.
— Здоров, приятель.

82
00:03:12,982 --> 00:03:14,481
— Приветик.
— Привет.

83
00:03:14,483 --> 00:03:16,250
Здравствуй.

84
00:03:18,170 --> 00:03:19,337
Только я за порог,

85
00:03:19,339 --> 00:03:21,655
а у вас уже 
рождественская вечеринка?

86
00:03:21,657 --> 00:03:23,291
Да, типа того.

87
00:03:23,293 --> 00:03:24,959
Это так трогательно.

88
00:03:24,961 --> 00:03:26,794
Ребята, вы лучше всех.

89
00:03:26,796 --> 00:03:29,514
Как там твоя сестра?

90
00:03:29,516 --> 00:03:32,049
Схватки начались час назад.

91
00:03:32,051 --> 00:03:34,501
Здорово.
Так ты в больнице?

92
00:03:34,503 --> 00:03:37,271
Нет, она решила рожать дома.
Ей ведь хочется

93
00:03:37,273 --> 00:03:41,175
жить в каменном веке,
а пещеру найти не просто.

94
00:03:41,177 --> 00:03:44,362
Знаешь, многие 
люди считают,

95
00:03:44,364 --> 00:03:46,364
что рожать дома лучше,
потому что мать

96
00:03:46,366 --> 00:03:47,865
в тепле, в удобной
обстановке,

97
00:03:47,867 --> 00:03:49,951
где о ней заботятся близкие.

98
00:03:49,953 --> 00:03:51,702
И где пол в спальне становится

99
00:03:51,704 --> 00:03:54,688
катком, залитым отошедшими водами.

100
00:03:55,490 --> 00:03:57,408
Шелли, иди сюда!

101
00:03:57,410 --> 00:03:59,710
Матка полностью раскрылась,

102
00:03:59,712 --> 00:04:01,996
и твоя сестра хочет
сделать семейное фото,

103
00:04:01,998 --> 00:04:05,082
прежде чем зальёт тут всё кровью!

104
00:04:05,084 --> 00:04:06,700
О боже.

105
00:04:06,702 --> 00:04:10,371
Пожалуй, я зря надел
свою футболку с роботом.

106
00:04:12,591 --> 00:04:14,342
Если бы у вас с Шелдоном
был ребёнок,

107
00:04:14,344 --> 00:04:16,310
ты бы хотела, чтобы 
он присутствовал при родах?

108
00:04:16,312 --> 00:04:18,212
Ага, а если он еще будет
присутствовать при зачатии,

109
00:04:18,214 --> 00:04:20,765
я дам тебе 10 баксов.

110
00:04:21,733 --> 00:04:23,100
Эй, я принесла фильм
«Эта прекрасная жизнь»,

111
00:04:23,102 --> 00:04:24,819
если хотите, можем
потом посмотреть.

112
00:04:24,821 --> 00:04:26,053
Обожаю этот фильм.

113
00:04:26,055 --> 00:04:27,021
А я ни разу не видел.

114
00:04:27,023 --> 00:04:28,923
— Я тоже.
— Он классный.

115
00:04:28,925 --> 00:04:31,776
Рождество, Джимми Стюарт подавлен,

116
00:04:31,778 --> 00:04:34,328
он хочет прыгнуть с моста,
чтобы покончить с собой...

117
00:04:34,330 --> 00:04:36,547
Не будем смотреть.
Я и так в нём живу.

118
00:04:37,532 --> 00:04:38,666
Но потом он увидел,
каков был бы мир,

119
00:04:38,668 --> 00:04:41,068
если бы он 
никогда не родился.

120
00:04:41,070 --> 00:04:42,453
А вы когда-нибудь думали,
каково это было бы,

121
00:04:42,455 --> 00:04:43,838
не родись мы на свет?

122
00:04:43,840 --> 00:04:45,572
[ стучит ]
А ты как считаешь?

123
00:04:45,574 --> 00:04:47,008
[ стучит ]
А ты как считаешь?

124
00:04:47,010 --> 00:04:49,176
[ стучит ]
А ты как считаешь?

125
00:04:51,046 --> 00:04:53,014
Вот вы шутите над Шелдоном,

126
00:04:53,016 --> 00:04:54,348
а если бы его не было,

127
00:04:54,350 --> 00:04:55,700
не думаю, что
кто-либо из нас

128
00:04:55,702 --> 00:04:57,635
сейчас находился бы
в этой комнате.

129
00:04:57,637 --> 00:04:59,220
Да ладно? Шелдона нет,

130
00:04:59,222 --> 00:05:02,056
и это главная причина,
по которой я здесь.

131
00:05:03,625 --> 00:05:04,925
Но это так.

132
00:05:04,927 --> 00:05:06,644
Вы бы не знали меня,

133
00:05:06,646 --> 00:05:08,396
ты бы не знал Бернадетт,

134
00:05:08,398 --> 00:05:10,815
— Ты бы не встречался с Пенни.
— С чего ты взяла?

135
00:05:10,817 --> 00:05:12,617
Я же хожу к ней в кафешку много лет.

136
00:05:12,619 --> 00:05:13,734
Я всё равно бы её подцепил.

137
00:05:17,573 --> 00:05:20,441
Ой, так ты не шутил?

138
00:05:20,443 --> 00:05:21,375
Нет.

139
00:05:21,377 --> 00:05:22,910
Ладно, милый,
дай-ка расскажу тебе,

140
00:05:22,912 --> 00:05:24,996
как бы всё было
на самом деле.

141
00:05:27,833 --> 00:05:29,667
Я это сделаю.
Я приглашу её.

142
00:05:29,669 --> 00:05:34,171
А я сцежу шоколадное молоко
из своей груди.

143
00:05:34,173 --> 00:05:36,290
Прости, я думал 
мы говорим о вещах,

144
00:05:36,292 --> 00:05:38,009
которые никогда
не случатся.

145
00:05:38,011 --> 00:05:40,394
Может, в этот раз
он всё-таки решится.

146
00:05:40,396 --> 00:05:42,346
Надеюсь, ты хочешь пить —
оно потекло.

147
00:05:45,017 --> 00:05:46,400
Зацени.

148
00:05:46,402 --> 00:05:49,770
Привет, готовы сделать заказ,
или мне немного подождать?

149
00:05:49,772 --> 00:05:51,055
Я, э-э, м-м, а-а...

150
00:05:51,057 --> 00:05:52,606
Немного подожду.

151
00:05:53,975 --> 00:05:56,911
Не пригласил,
но хоть промямлил что-то.

152
00:05:58,613 --> 00:06:00,364
Просто я нервничаю
из-за вас.

153
00:06:00,366 --> 00:06:02,083
Ладно, тогда поговори
с ней наедине.

154
00:06:02,085 --> 00:06:04,118
И поговорю.

155
00:06:11,176 --> 00:06:12,376
Извините.

156
00:06:12,378 --> 00:06:13,627
Да?

157
00:06:13,629 --> 00:06:16,830
Привет... я Леонард?..

158
00:06:16,832 --> 00:06:19,833
Правда? Ты как будто
не уверен.

159
00:06:19,835 --> 00:06:22,803
Нет, я это он.

160
00:06:25,190 --> 00:06:27,174
Э... в общем, э...

161
00:06:27,176 --> 00:06:29,310
я хочу спросить
у вас кое-что

162
00:06:29,312 --> 00:06:31,445
уже давным-давно...

163
00:06:31,447 --> 00:06:33,280
— И что же?
— Э-э, м-м, ну,

164
00:06:33,282 --> 00:06:35,682
я был бы рад...
если это вас не затруднит...

165
00:06:35,684 --> 00:06:37,101
м-м, э...

166
00:06:37,103 --> 00:06:39,787
если вы не против...

167
00:06:40,572 --> 00:06:44,075
может, скажете, где
здесь туалет?

168
00:06:47,629 --> 00:06:49,246
Думаю, ты уже опоздал.

169
00:06:49,248 --> 00:06:53,968
Да ладно тебе, 
не стал бы я писаться.

170
00:06:53,970 --> 00:06:55,869
— А ведь в точку.
— Звучит правдоподобно.

171
00:06:56,888 --> 00:06:59,507
Но вы забыли, я же пригласил
её в реальной жизни.

172
00:06:59,509 --> 00:07:01,976
И это бы не случилось, 
если бы ты не жил напротив неё,

173
00:07:01,978 --> 00:07:04,311
а это, в свою очередь,—
благодаря Шелдону.

174
00:07:04,313 --> 00:07:05,813
То же самое 
было бы и с вами.

175
00:07:05,815 --> 00:07:07,181
Если б Леонард не встретил Пенни,

176
00:07:07,183 --> 00:07:08,682
она бы не 
познакомила вас.

177
00:07:08,684 --> 00:07:10,551
Не важно. Бернадетт
всё ещё работала бы

178
00:07:10,553 --> 00:07:11,852
в этой кафешке,

179
00:07:11,854 --> 00:07:14,888
а я всё ещё бицепсы бы качал.

180
00:07:16,525 --> 00:07:18,993
Ты бы мне всё равно проходу не давала.

181
00:07:18,995 --> 00:07:20,694
Ну...

182
00:07:23,115 --> 00:07:24,999
Пенни, можно я 
обслужу тот столик?

183
00:07:25,001 --> 00:07:26,117
Конечно, а почему?

184
00:07:26,119 --> 00:07:28,252
Тот в водолазке
очень милый.

185
00:07:28,254 --> 00:07:29,736
Открывай пошире,

186
00:07:29,738 --> 00:07:32,289
паровозик везёт подарочек.

187
00:07:33,842 --> 00:07:37,578
М-м-м, чух-чух,
ням-ням.

188
00:07:40,967 --> 00:07:42,749
Погоди-ка.

189
00:07:43,685 --> 00:07:46,187
У тебя тут...
чуть-чуть...

190
00:07:49,474 --> 00:07:51,091
Забей.

191
00:07:52,778 --> 00:07:54,645
Чувак,

192
00:07:54,647 --> 00:07:57,097
это точно про нас.

193
00:08:01,153 --> 00:08:03,120
Знаешь, может, мы и
не были бы вместе,

194
00:08:03,122 --> 00:08:04,938
но и у тебя не всё
было бы так хорошо.

195
00:08:04,940 --> 00:08:06,440
— Почему это?
— Потому что я знаю,

196
00:08:06,442 --> 00:08:08,609
с каким парнем в итоге
ты бы осталась.

197
00:08:11,379 --> 00:08:13,380
Привет, детка.

198
00:08:13,382 --> 00:08:15,049
Привет. Заплатил за квартиру?

199
00:08:15,051 --> 00:08:17,835
Лучше. Я заплатил
за волшебные бобы.

200
00:08:19,004 --> 00:08:21,088
Эй, может, он и идиот,

201
00:08:21,090 --> 00:08:22,840
но хотя бы не писается.

202
00:08:24,626 --> 00:08:26,844
Погоди.

203
00:08:27,813 --> 00:08:29,796
О, детка. Я описался.

204
00:08:31,566 --> 00:08:33,818
Я тоже.

205
00:08:40,075 --> 00:08:43,444
Конец.

206
00:08:47,449 --> 00:08:48,866
Привет, Шелдон.

207
00:08:48,868 --> 00:08:50,150
Всё в порядке?

208
00:08:50,152 --> 00:08:52,870
Вовсе нет.

209
00:08:52,872 --> 00:08:54,707
Я видел кое-что.

210
00:08:55,888 --> 00:09:00,160
Кое-что женское.

211
00:09:00,161 --> 00:09:01,828
Так, слушай меня.

212
00:09:01,830 --> 00:09:04,665
Обычно они не так выглядят.

213
00:09:07,486 --> 00:09:09,103
Не важно.

214
00:09:09,105 --> 00:09:11,772
Это плохой способ
создания новых людей.

215
00:09:11,774 --> 00:09:14,058
Люди выходят из людей.

216
00:09:15,560 --> 00:09:17,895
Какие-то грязные фокусы.

217
00:09:17,897 --> 00:09:20,564
Шелдон Ли Купер.

218
00:09:20,566 --> 00:09:23,400
Немедленно вернись
в эту комнату.

219
00:09:23,402 --> 00:09:25,686
И принеси швабру.

220
00:09:25,688 --> 00:09:27,020
Ты слышала?

221
00:09:27,022 --> 00:09:28,689
Швабру.

222
00:09:28,691 --> 00:09:31,158
У меня две докторских
степени, а я подчищаю

223
00:09:31,160 --> 00:09:33,127
за родовыми каналами моей сестры.

224
00:09:42,673 --> 00:09:44,758
Эй, Шелдон всем нам

225
00:09:44,760 --> 00:09:45,958
прислал письмо.

226
00:09:45,960 --> 00:09:47,894
«Наилучшие пожелания из Техаса».

227
00:09:47,896 --> 00:09:49,095
И фотки есть.

228
00:09:49,097 --> 00:09:50,163
О!

229
00:09:50,165 --> 00:09:52,232
Не открывайте.
Не смейте их открывать.

230
00:09:52,234 --> 00:09:54,184
Да ладно тебе.

231
00:09:54,186 --> 00:09:56,152
Рождение ребенка — 
это же естественное и прекрасное...

232
00:09:56,154 --> 00:09:59,189
Словно кто-то корову
распилил пополам.

233
00:10:02,076 --> 00:10:05,862
Мой отец — гинеколог;
думаю, я выдержу.

234
00:10:06,497 --> 00:10:09,049
И теперь я гей.

235
00:10:11,369 --> 00:10:13,152
Я тут подумала...
Без Шелдона

236
00:10:13,154 --> 00:10:14,504
большинство из нас бы не встретилось,

237
00:10:14,506 --> 00:10:16,589
но Пенни всё равно 
жила бы напротив.

238
00:10:16,591 --> 00:10:19,492
И раз Леонард выбыл из игры,

239
00:10:19,494 --> 00:10:21,094
мы все знаем,
что бы произошло.

240
00:10:21,096 --> 00:10:22,729
Знаем?

241
00:10:25,983 --> 00:10:27,600
Привет, Шелдон.

242
00:10:27,602 --> 00:10:29,769
Здравствуй.

243
00:10:30,671 --> 00:10:32,806
Стираешь?

244
00:10:36,811 --> 00:10:38,978
Конечно я стираю.

245
00:10:38,980 --> 00:10:40,697
Вечер субботы — вечер стирки,

246
00:10:40,699 --> 00:10:43,182
а я в прачечной, так что...

247
00:10:43,184 --> 00:10:45,068
Полагаю, твои выводы подтверждаются.

248
00:10:45,070 --> 00:10:47,620
Мои выводы подтверждаются.

249
00:10:47,622 --> 00:10:50,156
Шелдон, ты такой забавный.

250
00:10:52,910 --> 00:10:55,462
В общем, мне тоже
нужно кое-что постирать,

251
00:10:55,464 --> 00:10:58,865
потому что эти
вещи такие грязные.

252
00:10:58,867 --> 00:11:02,669
Почти такие же грязные,
как и девчонка, носящая их.

253
00:11:05,205 --> 00:11:06,139
Так, достаточно.

254
00:11:06,141 --> 00:11:08,692
— Не согласен.
— Продолжай.
— Ещё.

255
00:11:10,378 --> 00:11:13,179
Ну, что скажешь?

256
00:11:13,181 --> 00:11:18,318
Немного не симметричны, но
не стоит сильно переживать.

257
00:11:19,653 --> 00:11:21,688
Прошу, Шелдон. Ты мне нужен.

258
00:11:21,690 --> 00:11:25,058
Для... чего?

259
00:11:25,060 --> 00:11:27,160
Чтобы взять меня.

260
00:11:27,162 --> 00:11:30,697
Я никуда тебя не возьму,
пока ты не оденешься.

261
00:11:31,866 --> 00:11:35,234
Давай, Шелдон.
Только ты и я, прямо здесь.

262
00:11:35,236 --> 00:11:37,921
Пенни, повторяю в тысячный раз,

263
00:11:37,923 --> 00:11:41,073
я храню себя для 
кое-кого особенного.

264
00:11:41,075 --> 00:11:44,043
Возможно, для симпатичного 
нейробиолога в очках и

265
00:11:44,045 --> 00:11:48,548
с волосами бурого цвета.

266
00:11:48,550 --> 00:11:51,184
Думаю, я знаю, 
как тебя переубедить.

267
00:11:52,753 --> 00:11:54,304
— Теперь хватит.
— Фу-у-у.

268
00:11:55,189 --> 00:11:57,557
А мне понравилось.

269
00:12:01,863 --> 00:12:04,063
Как дела, Шелдон?

270
00:12:04,065 --> 00:12:05,482
Вообще-то, гораздо лучше.

271
00:12:05,484 --> 00:12:06,983
Прекрасно.
Ребёнок уже родился?

272
00:12:06,985 --> 00:12:09,135
Не знаю, я только вернулся.

273
00:12:09,137 --> 00:12:10,203
Куда ты уходил?

274
00:12:10,205 --> 00:12:13,206
Мама попросила
принести полотенца.

275
00:12:13,208 --> 00:12:15,441
Воспользовавшись
туманностью формулировки,

276
00:12:15,443 --> 00:12:18,011
я отправился за ними в магазин.

277
00:12:20,949 --> 00:12:23,950
Эй! Я вообще-то по телефону говорю!

278
00:12:25,419 --> 00:12:28,354
Как неприлично.

279
00:12:29,456 --> 00:12:31,708
И ещё, Пенни,

280
00:12:31,710 --> 00:12:33,092
не будь Шелдона,

281
00:12:33,094 --> 00:12:37,680
ты бы никогда не встретила
легенду комиксов Стэна Ли.

282
00:12:38,816 --> 00:12:41,067
Прекрасно.

283
00:12:42,019 --> 00:12:43,136
По крайней мере Леонард,

284
00:12:43,138 --> 00:12:46,172
Говард и я всё равно
были бы друзьями.

285
00:12:46,174 --> 00:12:48,908
А вы никогда не хотели
совместно снимать квартиру?

286
00:12:48,910 --> 00:12:51,143
Мы это обсуждали,
но у Говарда были

287
00:12:51,145 --> 00:12:54,330
очень тесные 
отношения с мамой.

288
00:12:54,332 --> 00:12:57,000
Я жил с ней ради экономии.

289
00:12:57,002 --> 00:12:58,384
Ага, и не покупал
продукты,

290
00:12:58,386 --> 00:12:59,419
потому что кормился грудью.

291
00:13:00,455 --> 00:13:03,756
Подозреваю, если бы
не было меня,

292
00:13:03,758 --> 00:13:05,508
ты бы всё ещё 
с нею жил?

293
00:13:05,510 --> 00:13:07,510
Не совсем так.

294
00:13:07,512 --> 00:13:08,761
Что значит «не совсем»?

295
00:13:08,763 --> 00:13:11,998
Ну, всё было бы
немного по-другому.

296
00:13:12,000 --> 00:13:15,001
Говард, где мой обед?

297
00:13:15,003 --> 00:13:18,137
Я с голода умираю!

298
00:13:18,139 --> 00:13:19,606
Я знаю, что умираешь.

299
00:13:19,608 --> 00:13:21,391
Все соседи это знают.

300
00:13:21,393 --> 00:13:24,677
Даже голодающие в Африке
знают, что ты с голоду умираешь!

301
00:13:26,564 --> 00:13:29,249
И всё?!
Что так мало?!

302
00:13:29,251 --> 00:13:33,553
Ты съела всё на Земле!
Я не знаю, что дальше делать!

303
00:13:34,138 --> 00:13:36,806
И что же тут по-другому?

304
00:13:36,808 --> 00:13:39,292
Дай закончить.

305
00:13:39,294 --> 00:13:41,794
Вот, держи, мама.

306
00:13:41,796 --> 00:13:44,297
Ты хороший мальчик, Говард!

307
00:13:44,299 --> 00:13:48,084
Ты такой хороший!

308
00:13:52,873 --> 00:13:55,241
Постой. Она сама умерла,
или ты убил её?

309
00:13:57,378 --> 00:14:01,014
Да един хрен...
Главное, что она мертва.

310
00:14:02,683 --> 00:14:05,768
А почему вы не решили
жить вдвоём?

311
00:14:05,770 --> 00:14:07,520
Этот парень хотел
жить один,

312
00:14:07,522 --> 00:14:09,822
потому что был уверен,
что станет любимцем женщин.

313
00:14:11,725 --> 00:14:13,443
Да, я ошибся.

314
00:14:14,528 --> 00:14:17,363
Но я считаю, мы бы 
неплохо проводили время.

315
00:14:17,365 --> 00:14:20,250
Давай, Леонард, иди ужинать.

316
00:14:20,252 --> 00:14:22,185
Иду.

317
00:14:30,961 --> 00:14:32,161
Погоди-ка.

318
00:14:32,163 --> 00:14:33,846
Чего это я толстый-то?

319
00:14:34,932 --> 00:14:37,300
У тебя не было  бы подруги,
перед которой надо раздеваться,

320
00:14:37,302 --> 00:14:40,053
и ты бы заполнял
душевную пустоту едой,

321
00:14:40,055 --> 00:14:43,255
и именно я со своей
стряпнёй положил этому начало.

322
00:14:43,857 --> 00:14:45,975
Тогда чего ты сам-то не толстый?

323
00:14:47,561 --> 00:14:50,280
Что собираешься сделать на десерт?

324
00:14:52,316 --> 00:14:55,418
Кажется, с завтрака
остался кусок пирога.

325
00:14:57,204 --> 00:14:59,372
Не-а, не остался.

326
00:15:04,128 --> 00:15:07,080
Привет, парни.

327
00:15:07,082 --> 00:15:08,998
— Стюарт.
— Стюарт.

328
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Что ты делаешь?

329
00:15:11,002 --> 00:15:12,885
Я...

330
00:15:12,887 --> 00:15:18,341
просто тоже
хотел поучаствовать.

331
00:15:18,343 --> 00:15:20,710
Но ты-то с чего толстый?

332
00:15:22,763 --> 00:15:25,264
Но Леонард же толстый.

333
00:15:27,101 --> 00:15:28,735
Эми, что насчёт тебя?

334
00:15:28,737 --> 00:15:30,937
Как думаешь, что было бы
с тобой, не встреть ты Шелдона?

335
00:15:30,939 --> 00:15:33,072
Трудно сказать,

336
00:15:33,074 --> 00:15:35,325
моя жизнь была бы...
совсем другой.

337
00:15:35,327 --> 00:15:38,978
Можешь смело говорить «лучше».
Шелдон не слышит.

338
00:15:40,247 --> 00:15:41,648
Я не знаю.

339
00:15:42,816 --> 00:15:46,886
♪ С днём рождения меня, ♪

340
00:15:47,655 --> 00:15:51,691
♪ с днём рождения меня, ♪

341
00:15:53,093 --> 00:15:57,296
♪ и слезинки в глазури, ♪

342
00:16:03,904 --> 00:16:08,041
♪ с днем рождения меня. ♪

343
00:16:17,484 --> 00:16:19,152
Я больше не буду.

344
00:16:22,656 --> 00:16:24,240
Как дела, Шелдон?

345
00:16:24,242 --> 00:16:25,691
Всё закончилось.

346
00:16:25,693 --> 00:16:27,460
Ребёнок здесь.

347
00:16:27,462 --> 00:16:28,527
Это мальчик.

348
00:16:28,529 --> 00:16:30,329
— Поздравляем.
— Ура.

349
00:16:30,331 --> 00:16:32,048
Спасибо.

350
00:16:32,050 --> 00:16:34,366
Не думал, что справлюсь.

351
00:16:36,003 --> 00:16:39,055
Но мама дала мне
кусочки льда,

352
00:16:39,057 --> 00:16:41,090
а сестра велела дышать.

353
00:16:41,092 --> 00:16:43,042
И я думал 
про себя: «Шелдон,

354
00:16:43,044 --> 00:16:45,228
если ты вытерпел фильм
„Зелёный фонарь“,

355
00:16:45,230 --> 00:16:47,379
то вытерпишь и это».

356
00:16:47,381 --> 00:16:49,749
Молодец, приятель.

357
00:16:49,751 --> 00:16:51,200
А теперь иди обратно.

358
00:16:51,202 --> 00:16:53,152
Нет, нет, я не собираюсь 
возвращаться.

359
00:16:53,154 --> 00:16:55,888
Этот ребёнок
так раздражает.

360
00:16:55,890 --> 00:16:59,158
Он, в буквальном смысле,
плачет всю жизнь.

361
00:17:00,360 --> 00:17:03,296
Ну прям весь в
дядюшку Шелли.

362
00:17:04,498 --> 00:17:06,416
Да ладно, Шелдон,
ты должен пойти.

363
00:17:06,418 --> 00:17:07,583
Зачем?

364
00:17:07,585 --> 00:17:09,519
Ну ты же всегда жаловался,
что у тебя не было

365
00:17:09,521 --> 00:17:11,587
умного примера для подражания,

366
00:17:11,589 --> 00:17:13,823
и теперь ты можешь им стать
для твоего племянника.

367
00:17:16,076 --> 00:17:18,044
Ну хорошо, я пойду.

368
00:17:18,996 --> 00:17:21,013
Но судя по тому, что я видел,
у него с концентрацией внимания

369
00:17:21,015 --> 00:17:23,466
так же  плохо, как
с контролем мочевого пузыря.

370
00:17:24,802 --> 00:17:26,719
Ты смогла убедить его.

371
00:17:26,721 --> 00:17:27,920
Да, ты говоришь о том,

372
00:17:27,922 --> 00:17:29,639
насколько Шелдон 
повлиял на нас,

373
00:17:29,641 --> 00:17:32,024
но сама оказываешь 
на него большое влияние.

374
00:17:32,026 --> 00:17:33,643
Если бы всё было так,

375
00:17:33,645 --> 00:17:35,611
я бы не жила до сих 
пор в одиночестве.

376
00:17:35,613 --> 00:17:36,929
Ну, не совсем в одиночестве.

377
00:17:36,931 --> 00:17:39,198
У меня есть 20-килограммовый
мешок с рисом,

378
00:17:39,200 --> 00:17:42,068
одетый в футболку Шелдона.

379
00:17:44,671 --> 00:17:47,874
Говорю тебе, ты значишь для
Шелдона больше, чем думаешь.

380
00:17:47,876 --> 00:17:50,442
Хотела бы я тебе верить.

381
00:17:50,444 --> 00:17:53,146
И хочется верить, что это
не мышь живет в Рисовом Шелдоне.

382
00:17:56,283 --> 00:17:58,000
Погоди. Я подарю
тебе заранее

383
00:17:58,002 --> 00:18:00,286
небольшой рождественский подарок.

384
00:18:00,288 --> 00:18:02,839
Я кое-что покажу тебе, но
если ты расскажешь Шелдону,

385
00:18:02,841 --> 00:18:04,757
он, наверное, не будет больше
со мной разговаривать.

386
00:18:04,759 --> 00:18:07,343
Так что если захочешь,
то и ладно.

387
00:18:07,345 --> 00:18:09,428
Смотри.

388
00:18:12,182 --> 00:18:14,567
Не понимаю.

389
00:18:14,569 --> 00:18:16,986
Он поставил тебя
на скринсейвер.

390
00:18:21,075 --> 00:18:24,277
Я даже не думала.

391
00:18:24,279 --> 00:18:26,913
Да он втрескался в меня по уши.

392
00:18:28,782 --> 00:18:30,266
Погоди-ка,

393
00:18:30,268 --> 00:18:31,317
а куда я делась?

394
00:18:31,319 --> 00:18:33,669
Ну, тут ты, 
Болотная Тварь,

395
00:18:33,671 --> 00:18:34,704
Стивен Хокинг,
Человек-Паук...

396
00:18:34,706 --> 00:18:37,173
но ты ведь есть
в слайд-шоу.

397
00:18:37,175 --> 00:18:39,491
Я в слайд-шоу.

398
00:18:39,493 --> 00:18:41,460
И я круче всех.

399
00:18:41,462 --> 00:18:42,712
А это кто?

400
00:18:42,714 --> 00:18:44,463
Мадам Кюри.

401
00:18:44,465 --> 00:18:46,632
Ничего страшного,
она умерла.

402
00:18:59,112 --> 00:19:00,813
Ты в порядке?

403
00:19:01,732 --> 00:19:04,016
Просто рада, что
ты вернулся.

404
00:19:04,018 --> 00:19:05,651
Я тоже рад.

405
00:19:06,738 --> 00:19:09,355
Я столько пропустил
по телевизору.

406
00:19:15,212 --> 00:19:17,296
Я скучала по тебе.

407
00:19:17,298 --> 00:19:20,833
Цитируя Хана Соло:
«Я знаю».

408
00:19:24,537 --> 00:19:26,472
А ты скучал по мне?

409
00:19:26,474 --> 00:19:29,058
Скорее, мне хотелось, чтобы
ты была там со мной.

410
00:19:30,762 --> 00:19:32,595
Или вместо меня.

411
00:19:35,882 --> 00:19:37,266
Ты подержал ребёнка?

412
00:19:37,268 --> 00:19:38,851
Подержал.

413
00:19:38,853 --> 00:19:40,353
И?

414
00:19:40,355 --> 00:19:42,738
Что ты почувствовал?

415
00:19:42,740 --> 00:19:45,024
Глядя в пустые, 
неразумные глаза

416
00:19:45,026 --> 00:19:47,193
существа, не способного
понять ничего

417
00:19:47,195 --> 00:19:48,894
из того, что я говорю?

418
00:19:48,896 --> 00:19:51,747
Почувствовал себя
снова на работе.

419
00:20:00,425 --> 00:20:02,126
Я это сделаю.

420
00:20:02,128 --> 00:20:03,761
Я приглашу её.

421
00:20:06,014 --> 00:20:09,500
Ага, и шоколадное молоко
потечёт из моих сосков.

422
00:20:10,469 --> 00:20:13,170
Делай или заткнись.
Как нацедишь, я выпью.

423
00:20:18,310 --> 00:20:19,694
— Ребята, надо ещё чего-то?
— Да,

424
00:20:19,696 --> 00:20:22,146
твой номер телефона,
и ещё один чизкейк.

425
00:20:24,816 --> 00:20:26,450
Прости, у меня есть парень.

426
00:20:26,452 --> 00:20:29,287
Кстати, вот и он.

427
00:20:38,221 --> 00:20:39,608
Ну что, идём, милый?

428
00:20:39,609 --> 00:20:41,859
Только после поцелуя.

429
00:20:54,707 --> 00:20:57,542
Счастливых рождественских
праздников от ТБВ.

430
00:20:57,544 --> 00:21:02,544
Перевод N-Team
www.nteamsubs.ru

431
00:21:02,545 --> 00:21:04,545
Информационный партнёр:
vk.com/publictbbt

432
00:21:04,555 --> 00:21:07,045
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/187341

433
00:21:07,055 --> 00:21:08,045
Переводчики: lext_2009, sashasushko, auresil, ronaldo

434
00:21:08,055 --> 00:21:09,045
redskin, TakeOverControl

