﻿1
00:00:14,890 --> 00:00:18,075
Как мило вместе обедать.

2
00:00:18,894 --> 00:00:20,077
Точняк.

3
00:00:26,234 --> 00:00:27,918
А может, отложим мобильники

4
00:00:27,920 --> 00:00:29,887
и нормально, как люди, поговорим?

5
00:00:29,889 --> 00:00:31,088
Можно было бы,

6
00:00:31,090 --> 00:00:32,706
но, благодаря Стиву Джобсу,

7
00:00:32,708 --> 00:00:34,925
это не обязательно.

8
00:00:35,927 --> 00:00:36,993
Ребята, ребята,

9
00:00:36,995 --> 00:00:38,045
ни за что не поверите!

10
00:00:38,047 --> 00:00:40,380
— Что такое?
— Я получила роль в сериале!

11
00:00:40,382 --> 00:00:41,882
— Да ну? Отлично!
— Поздравляю!

12
00:00:41,884 --> 00:00:42,800
Ребята!

13
00:00:42,802 --> 00:00:44,268
Ах да!

14
00:00:44,270 --> 00:00:45,219
Ура, Пенни!

15
00:00:46,187 --> 00:00:47,805
Что за сериал?

16
00:00:47,807 --> 00:00:50,190
NC... II...

17
00:00:50,192 --> 00:00:52,943
что-то вроде NCSTD (совет министерства туризма).
Не помню,

18
00:00:52,945 --> 00:00:55,279
что-то, где

19
00:00:55,281 --> 00:00:56,897
одни буквы, и я там буду!

20
00:00:56,899 --> 00:00:58,899
— Невероятно.
— Ага.

21
00:00:58,901 --> 00:00:59,833
Что за роль?

22
00:00:59,835 --> 00:01:01,518
Я играю клиентку
в забегаловке

23
00:01:01,520 --> 00:01:03,287
и флиртую с Марком Хэрмоном.

24
00:01:03,289 --> 00:01:04,705
Марк Хэрмон...

25
00:01:04,707 --> 00:01:06,657
такой красавчик.

26
00:01:07,509 --> 00:01:09,376
Это... это просто флирт?

27
00:01:09,378 --> 00:01:10,527
Ну да. А что?

28
00:01:10,529 --> 00:01:11,545
Да так, просто.

29
00:01:11,547 --> 00:01:12,546
Думаю, дать работу

30
00:01:12,548 --> 00:01:14,109
воображению — гораздо сексуальнее.

31
00:01:16,718 --> 00:01:19,136
Он не прав.

32
00:01:19,138 --> 00:01:22,756
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

33
00:01:22,758 --> 00:01:26,093
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

34
00:01:26,095 --> 00:01:27,728
♪ The Earth began to cool

35
00:01:27,730 --> 00:01:30,280
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

36
00:01:30,282 --> 00:01:32,933
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

37
00:01:32,935 --> 00:01:35,619
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

38
00:01:35,621 --> 00:01:37,554
♪ That all started
with a big bang ♪

39
00:01:37,556 --> 00:01:39,371
♪ <i>Bang!</i> ♪

40
00:01:39,373 --> 00:01:43,373
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 12
«Последствия колебания»

41
00:01:43,374 --> 00:01:48,374
Перевод N-Team
www.nteamsubs.ru

42
00:01:48,400 --> 00:01:51,352
Я тут читал исследование,
согласно которому у мужчины с собакой

43
00:01:51,354 --> 00:01:53,904
в три раза больше шансов
получить номер телефона барышни.

44
00:01:53,906 --> 00:01:56,006
И это работает, даже когда
мужчина позволяет своей собаке

45
00:01:56,008 --> 00:01:58,542
слизывать с его языка
арахисовое масло?

46
00:01:58,544 --> 00:02:00,945
Ну а почему нет?

47
00:02:02,280 --> 00:02:03,681
Если тебе так необходимо
познакомиться с женщиной,

48
00:02:03,683 --> 00:02:05,783
и тебе нравится, когда
у тебя изо рта едят,

49
00:02:05,785 --> 00:02:07,985
могу свести тебя
со своей мамой.

50
00:02:09,321 --> 00:02:11,321
Почему это смешно?

51
00:02:12,507 --> 00:02:14,575
Это же негигиенично.

52
00:02:15,594 --> 00:02:16,544
Это шутка.

53
00:02:16,546 --> 00:02:18,379
Я так не думаю.

54
00:02:19,247 --> 00:02:20,765
Я считаю, что шутка —

55
00:02:20,767 --> 00:02:22,349
краткий устный рассказ

56
00:02:22,351 --> 00:02:24,552
с юмористической кульминацией.

57
00:02:24,554 --> 00:02:27,555
Например:
мать Воловица настолько жирная,

58
00:02:27,557 --> 00:02:29,774
что решила сесть на диету...

59
00:02:29,776 --> 00:02:33,010
или делать упражнения.
Или и то, и то.

60
00:02:35,180 --> 00:02:36,647
Поняли?

61
00:02:36,649 --> 00:02:39,984
Юмор в том, что люди
обычно не меняются.

62
00:02:43,238 --> 00:02:46,207
В общем, не меняются.

63
00:02:46,209 --> 00:02:47,658
Эй, парни, не забудьте —

64
00:02:47,660 --> 00:02:49,460
завтра вечером
серия со мной.

65
00:02:49,462 --> 00:02:50,795
— Мы будем.
— Чего-нибудь принести?

66
00:02:50,797 --> 00:02:51,829
Ой, это мило,

67
00:02:51,831 --> 00:02:53,380
но я собиралась стащить еду отсюда.

68
00:02:53,382 --> 00:02:56,550
Ну, знаете... я угощаю.

69
00:02:56,552 --> 00:02:58,502
Подожди, если мать Говарда
тоже будет,

70
00:02:58,504 --> 00:03:00,537
ты дожна ещё и шарики стащить.

71
00:03:05,010 --> 00:03:06,427
Потому что она тучная,

72
00:03:06,429 --> 00:03:07,812
и бегемотики тучные,

73
00:03:07,814 --> 00:03:09,847
и они в популярной настольной игре
«Голодные бегемотики»

74
00:03:09,849 --> 00:03:11,682
едят шарики.

75
00:03:16,488 --> 00:03:19,073
Наверное, надо вам
это на пальцах объяснять.

76
00:03:21,610 --> 00:03:23,727
Леонард, как
по-твоему, я смешной?

77
00:03:23,729 --> 00:03:24,912
Нет.

78
00:03:28,416 --> 00:03:29,950
А по-твоему?

79
00:03:29,952 --> 00:03:32,169
По-моему, я — умора.

80
00:03:33,255 --> 00:03:34,788
Беру свои слова назад.

81
00:03:34,790 --> 00:03:37,875
Вот это было смешно.

82
00:03:37,877 --> 00:03:39,927
Философ Анри Бергсон

83
00:03:39,929 --> 00:03:41,245
говорил, что смешно,

84
00:03:41,247 --> 00:03:44,265
когда человеческое существо
ведёт себя как вещь.

85
00:03:44,267 --> 00:03:46,917
Уверен, эта шутка
убила всех в Comedy Club'е.

86
00:03:49,054 --> 00:03:50,938
Нет-нет, он не выступал в стендап шоу,

87
00:03:50,940 --> 00:03:53,140
он был философом.

88
00:03:54,592 --> 00:03:56,810
Знаешь, по-моему, мы приходим
к пониманию твоей проблемы.

89
00:03:58,396 --> 00:04:00,614
Наверное, стоит потратить
немного времени

90
00:04:00,616 --> 00:04:02,983
на развитие единой теории комедии,

91
00:04:02,985 --> 00:04:05,402
которая позволит мне
выбивать смешок

92
00:04:05,404 --> 00:04:06,820
из кого угодно в любое время.

93
00:04:06,822 --> 00:04:08,405
За исключением немцев,

94
00:04:08,407 --> 00:04:11,242
потому как они —
ребята не пробивные.

95
00:04:11,244 --> 00:04:14,828
Твоя цель — чтобы люди
смеялись <i>c</i> тобой?

96
00:04:14,830 --> 00:04:17,131
А то если ты не против,
чтобы <i>над</i> тобой...

97
00:04:23,722 --> 00:04:26,006
Не понял юмора.

98
00:04:27,058 --> 00:04:29,009
Радж, когда ты сказал,
что прийдёшь не один,

99
00:04:29,011 --> 00:04:30,144
чтобы посмотреть на Пенни,

100
00:04:30,146 --> 00:04:31,679
я не думала,
что ты говорил о Стюарде.

101
00:04:33,815 --> 00:04:35,099
Правда?

102
00:04:35,101 --> 00:04:36,466
Я ни на секунду

103
00:04:36,468 --> 00:04:38,969
не сомневался,
что он о нём и говорил.

104
00:04:38,971 --> 00:04:41,689
Я почти познакомился
вчера кое с кем, но облажался.

105
00:04:41,691 --> 00:04:43,490
Я гулял с Корицей,

106
00:04:43,492 --> 00:04:45,075
и та девочка представилась,

107
00:04:45,077 --> 00:04:47,194
но она была так мила,
что я запаниковал

108
00:04:47,196 --> 00:04:48,946
и сказал:
«Не проще ли было бы

109
00:04:48,948 --> 00:04:51,782
не говорить, а просто
понюхать друг другу задницы?»

110
00:04:52,918 --> 00:04:55,753
Ну, Стюард тоже
по-своему мил.

111
00:04:55,755 --> 00:04:56,921
Когда я был маленьким,

112
00:04:56,923 --> 00:04:59,123
моя мама называла меня
свои маленьким поссумом.

113
00:04:59,125 --> 00:05:00,958
Поссумы милы?

114
00:05:00,960 --> 00:05:02,993
Вовсе нет.

115
00:05:04,012 --> 00:05:05,379
Если ты так боишься

116
00:05:05,381 --> 00:05:07,164
общаться с симпатичными девочками,

117
00:05:07,166 --> 00:05:08,549
может, тебе не мешало бы тренироваться,

118
00:05:08,551 --> 00:05:09,934
разговаривая с обычными людьми.

119
00:05:09,936 --> 00:05:12,970
В смысле, с толстухами и страшилами?

120
00:05:14,005 --> 00:05:16,440
Или просто перестань разговаривать.

121
00:05:16,442 --> 00:05:18,025
Я серьёзно.

122
00:05:18,027 --> 00:05:20,144
Сходи в магазин,
поговори с кем угодно,

123
00:05:20,146 --> 00:05:21,228
потренируйся... таким образом,

124
00:05:21,230 --> 00:05:22,896
когда ты однажды
заговоришь с милой девушкой,

125
00:05:22,898 --> 00:05:24,031
будет уже не так страшно.

126
00:05:24,033 --> 00:05:26,567
Или просто продолжай встречаться с поссумом.

127
00:05:29,404 --> 00:05:32,957
<i>У Парсы нет таких возможностей.</i>

128
00:05:32,959 --> 00:05:35,859
<i>Нет, и потому Эрин Пэйс
там всё заменила...</i>

129
00:05:35,861 --> 00:05:37,077
Я так тобой горжусь.

130
00:05:37,079 --> 00:05:38,437
До моей сцены мы ещё не досмотрели.

131
00:05:38,462 --> 00:05:40,204
Я знаю, но ты станешь телезвездой,

132
00:05:40,205 --> 00:05:42,558
а меня всё ещё не бросила.
Уже есть чем гордиться.

133
00:05:44,803 --> 00:05:46,020
Не знаю, как ты,

134
00:05:46,022 --> 00:05:47,671
но мне чрезвычайно не по себе.

135
00:05:47,673 --> 00:05:50,941
— Почему?
— Я никогда не смотрел этот сериал,

136
00:05:50,943 --> 00:05:53,710
а сейчас начинаю с 246-го эпизода?

137
00:05:55,513 --> 00:05:57,731
Это противоестественно.

138
00:05:57,733 --> 00:06:01,385
Считай, первые 245 —
это приквел.

139
00:06:02,153 --> 00:06:04,154
Ладно.

140
00:06:05,573 --> 00:06:07,224
Так, тихо.
Ребята, ребята, вот оно.

141
00:06:07,226 --> 00:06:09,610
<i>Полагаю, всё в наших руках.</i>

142
00:06:09,612 --> 00:06:11,278
<i>Что ты делаешь?</i>

143
00:06:11,280 --> 00:06:12,896
<i>Пытаюсь помириться.</i>

144
00:06:12,898 --> 00:06:13,998
— Всё хорошо.
— Хорошо.

145
00:06:14,000 --> 00:06:15,833
Серьёзно?
Да вы издеваетесь?

146
00:06:15,835 --> 00:06:17,067
Что не так?

147
00:06:17,069 --> 00:06:18,919
Ну... сцена в забегаловке.

148
00:06:18,921 --> 00:06:20,537
Где моя сцена в забегаловке?

149
00:06:20,539 --> 00:06:21,588
Меня даже не спрашивай.

150
00:06:21,590 --> 00:06:24,241
Пока не посмотрю приквел,
я не в курсе.

151
00:06:24,243 --> 00:06:25,793
Нет, ведь должна же
быть большая сцена

152
00:06:25,795 --> 00:06:26,760
со мной и Марком Хэрмоном,

153
00:06:26,762 --> 00:06:28,712
но она... исчезла.

154
00:06:28,714 --> 00:06:29,847
Что случилось?

155
00:06:29,849 --> 00:06:32,049
Должно быть, её вырезали.

156
00:06:32,051 --> 00:06:34,218
Пенни...

157
00:06:35,053 --> 00:06:36,720
Мне... мне жаль.

158
00:06:36,722 --> 00:06:38,389
— Отвратительно.
— Уверен, ты была великолепна.

159
00:06:38,391 --> 00:06:39,857
Но это же не логично.

160
00:06:39,859 --> 00:06:41,025
В смысле, я...

161
00:06:41,027 --> 00:06:43,477
Я думала, я...
отлично сыграла, я...

162
00:06:45,730 --> 00:06:47,915
Простите.

163
00:06:52,404 --> 00:06:55,489
Я изучал, как рассмешить людей.

164
00:06:58,910 --> 00:07:00,294
Говорят, комедия —

165
00:07:00,296 --> 00:07:02,496
это трагедия + время.

166
00:07:04,549 --> 00:07:05,833
Пока пощекотать рёбра.

167
00:07:10,138 --> 00:07:11,455
Нет, пап,

168
00:07:11,457 --> 00:07:13,590
не думаю, что они
вырезали меня из сериала,

169
00:07:13,592 --> 00:07:15,592
потому что я слишком симпатичная.

170
00:07:17,312 --> 00:07:19,012
Нет, не надо приезжать

171
00:07:19,014 --> 00:07:21,782
и надирать Марку Хэрмону задницу.

172
00:07:23,401 --> 00:07:24,685
Папочка, мне пора.

173
00:07:24,687 --> 00:07:26,286
Люблю тебя. Пока.

174
00:07:26,288 --> 00:07:28,105
Как ты тут?

175
00:07:28,107 --> 00:07:30,640
Это же катастрофа.

176
00:07:30,642 --> 00:07:33,143
Мои родители пригласили всю родню.

177
00:07:33,145 --> 00:07:35,329
Притащили эти двухметровые сандвичи,

178
00:07:35,331 --> 00:07:39,199
на день вытащили братца из 
центра реабилитации, и...

179
00:07:40,418 --> 00:07:41,668
... теперь он пропал,

180
00:07:41,670 --> 00:07:44,254
и сандвичи пропали, и...

181
00:07:44,256 --> 00:07:45,839
Сейчас они, наверное,
уже в Мексике.

182
00:07:45,841 --> 00:07:48,425
Такой позор.

183
00:07:48,427 --> 00:07:50,177
Но ты же получила роль.

184
00:07:50,179 --> 00:07:52,179
Это уже огромное достижение.

185
00:07:52,181 --> 00:07:53,663
Но по плану — это мой прорыв, понимаешь?

186
00:07:53,665 --> 00:07:54,848
Люди увидели бы меня в этом шоу —

187
00:07:54,850 --> 00:07:55,999
настали бы новые свершения.

188
00:07:56,001 --> 00:07:57,384
Больше прослушиваний,
больше ролей...

189
00:07:57,386 --> 00:07:59,503
А теперь ничему из этого не бывать.

190
00:07:59,505 --> 00:08:00,637
Милая, у тебя же всего три реплики было.

191
00:08:00,639 --> 00:08:02,005
Этому в любом случае не бывать.

192
00:08:06,694 --> 00:08:08,562
Невероятно!

193
00:08:08,564 --> 00:08:10,731
Да ладно... нет,
я не это подразумевал.

194
00:08:10,733 --> 00:08:11,982
— А что ты тогда подразумевал?
— Я не...

195
00:08:11,984 --> 00:08:13,150
Знаешь что, слова не должны

196
00:08:13,152 --> 00:08:15,369
обязательно что-то значить.

197
00:08:15,371 --> 00:08:17,037
Я думаю, ты подразумевал,

198
00:08:17,039 --> 00:08:18,405
что ты в меня не веришь.
— Не-а.

199
00:08:18,407 --> 00:08:21,458
Я, может, не знаю, что подразумевал,

200
00:08:21,460 --> 00:08:23,377
но я знаю, что подразумевал я не это.

201
00:08:23,379 --> 00:08:25,662
Не этот парень.
Ни в коем случае.

202
00:08:25,664 --> 00:08:27,314
Я хочу, чтобы здесь и сейчас

203
00:08:27,316 --> 00:08:29,583
ты дал мне на 100% честное мнение.
— Та-а-ак.

204
00:08:29,585 --> 00:08:31,635
Думаешь, у меня есть данные,

205
00:08:31,637 --> 00:08:33,370
чтобы действительно стать актрисой?

206
00:08:33,372 --> 00:08:35,255
— Да.
— Так ты думаешь, я буду на телеэкране

207
00:08:35,257 --> 00:08:36,890
и в кино и выиграю награды?

208
00:08:36,892 --> 00:08:38,809
— Честно?
— Да, честно.

209
00:08:39,894 --> 00:08:40,911
Нет.

210
00:08:40,913 --> 00:08:43,680
Как ты можешь такое говорить?

211
00:08:43,682 --> 00:08:44,848
Я не знаю...

212
00:08:44,850 --> 00:08:46,850
Меня сбило с толку слово «честно».

213
00:08:50,405 --> 00:08:52,639
Послушай, думаю ли я, что ты талантлива

214
00:08:52,641 --> 00:08:53,824
и красива?

215
00:08:53,826 --> 00:08:55,242
Естественно.

216
00:08:55,244 --> 00:08:57,661
Но разве не полон ли
Лос-Анжелес актрисами,

217
00:08:57,663 --> 00:08:58,996
которые столь же талантливы

218
00:08:58,998 --> 00:09:01,198
и красивы?

219
00:09:01,200 --> 00:09:03,700
Так, ладно...
к этому мы ещё вернёмся.

220
00:09:03,702 --> 00:09:05,235
Нет уж. Пожалуйста,
продолжай. Давай.

221
00:09:05,237 --> 00:09:06,587
Расскажи мне, как я по гроб жизни

222
00:09:06,589 --> 00:09:07,871
буду работать официанткой.

223
00:09:07,873 --> 00:09:09,256
Я не это сказал.

224
00:09:09,258 --> 00:09:11,675
Слушай, я думаю, ты правда хороша.

225
00:09:11,677 --> 00:09:13,510
Искренне думаю.

226
00:09:13,512 --> 00:09:14,912
Но ты поставила перед собой

227
00:09:14,913 --> 00:09:16,246
чрезвычайно сложную цель.

228
00:09:16,248 --> 00:09:17,581
То есть, шанс, что

229
00:09:17,583 --> 00:09:19,633
кто-нибудь станет
успешным актёром —

230
00:09:19,635 --> 00:09:21,385
один на миллион.

231
00:09:21,387 --> 00:09:23,587
Ух ты, ну спасибо.

232
00:09:31,095 --> 00:09:34,448
Надо было позволить Шелдону прийти.

233
00:09:40,900 --> 00:09:43,084
Вот это интересно.

234
00:09:43,086 --> 00:09:45,219
Оказывается, ключевой элемент

235
00:09:45,221 --> 00:09:46,738
некоторых видов юмора —

236
00:09:46,740 --> 00:09:48,990
фактор внезапности.

237
00:09:48,992 --> 00:09:50,575
Ну, это вполне логично.

238
00:09:50,577 --> 00:09:52,060
Префронтальная кора

239
00:09:52,062 --> 00:09:54,829
отвечает за планирование и ожидание,

240
00:09:54,831 --> 00:09:56,498
и больные с повреждениями
головного мозга в их...

241
00:09:56,500 --> 00:09:59,117
Повреждения мозга!

242
00:10:03,873 --> 00:10:05,423
Шелдон, ты меня испугал.

243
00:10:05,425 --> 00:10:06,625
Это было не смешно.

244
00:10:06,627 --> 00:10:08,409
Или у тебя сужение сосудов

245
00:10:08,411 --> 00:10:09,928
в префронтальной коре.

246
00:10:11,964 --> 00:10:13,181
Ладно, идея, что ты

247
00:10:13,183 --> 00:10:15,183
можешь изучить ряд книг
и разработать

248
00:10:15,185 --> 00:10:17,852
исчерпывающую теорию комедии — абсурдна.

249
00:10:17,854 --> 00:10:19,271
В смысле, юмор — это

250
00:10:19,273 --> 00:10:21,389
сложный неврологический...

251
00:10:26,012 --> 00:10:27,779
А это весьма неплохо.

252
00:10:27,781 --> 00:10:28,980
Отлично.

253
00:10:37,039 --> 00:10:38,490
Как насчёт этой?

254
00:10:38,492 --> 00:10:39,791
Нет!

255
00:10:39,793 --> 00:10:41,442
Никаких красавиц!

256
00:10:41,444 --> 00:10:43,211
Смысл в том, чтобы
говорить с обычными людьми,

257
00:10:43,213 --> 00:10:44,829
этим прокладывая путь
к красавицам.

258
00:10:44,831 --> 00:10:46,280
Ладно.

259
00:10:46,282 --> 00:10:49,167
А как насчёт той
пожилой дамы с ходунками?

260
00:10:50,469 --> 00:10:51,970
Как сказать...

261
00:10:51,972 --> 00:10:55,974
Как по-твоему, она
хоть сколько-то сексапильна?

262
00:10:55,976 --> 00:10:58,176
Найдём ещё кого-нибудь.

263
00:11:00,997 --> 00:11:02,864
Кумкват?

264
00:11:04,800 --> 00:11:07,569
Наверное.

265
00:11:08,804 --> 00:11:11,056
Притирание?

266
00:11:12,441 --> 00:11:14,776
Конечно.

267
00:11:14,778 --> 00:11:17,412
Итак, как ты считаешь,
притирание

268
00:11:17,414 --> 00:11:22,300
в большей, равной или меньшей
степени смешно, нежели кумкват?

269
00:11:24,453 --> 00:11:27,956
По-моему, я больше
не хочу с тобой встречаться.

270
00:11:27,958 --> 00:11:29,874
Может, хватит шутить уже?

271
00:11:29,876 --> 00:11:31,626
Я пытаюсь разобраться.

272
00:11:31,628 --> 00:11:34,596
Шелдон, сколько слов
ты планируешь обработать?

273
00:11:34,598 --> 00:11:36,731
Все.

274
00:11:37,883 --> 00:11:40,602
А вот тебя не вырезали.

275
00:11:41,905 --> 00:11:43,438
<i>Ладно, детка, расклад такой.</i>

276
00:11:43,440 --> 00:11:46,174
И тебя не вырезали.

277
00:11:47,377 --> 00:11:50,245
Ага, кучка стариков
отрывается в группе,

278
00:11:50,247 --> 00:11:51,379
все с нарушением эрекции,

279
00:11:51,381 --> 00:11:52,914
вас не вырезали!

280
00:11:56,919 --> 00:11:57,886
Приветик.

281
00:11:57,888 --> 00:11:59,520
Можем поговорить?

282
00:11:59,522 --> 00:12:03,842
Можем, но эпизод с Пенни могут вырезать.

283
00:12:04,960 --> 00:12:08,580
Это было очень мерзко с моей стороны.

284
00:12:08,582 --> 00:12:10,865
То, что ты пытаешься
сделать, правда тяжело,

285
00:12:10,867 --> 00:12:12,550
но люди это свершают,

286
00:12:12,552 --> 00:12:15,537
и я правда верю, что ты
можешь быть одной из них.

287
00:12:15,539 --> 00:12:18,039
Спасибо.

288
00:12:18,041 --> 00:12:19,090
И...

289
00:12:19,092 --> 00:12:22,310
дабы показать,
насколько я в тебя верю,

290
00:12:22,312 --> 00:12:25,096
я, вроде как, выбил
тебе прослушивание.

291
00:12:25,098 --> 00:12:26,815
Серьёзно? Куда?

292
00:12:26,817 --> 00:12:29,100
— В новую часть «Звёздный войн».
— Что?!

293
00:12:29,102 --> 00:12:31,886
Как ты это сделал?!

294
00:12:31,888 --> 00:12:33,721
Ну, там онлайн-ресурс такой,
ты снимаешься на видео

295
00:12:33,723 --> 00:12:35,907
и просто отсылаешь...
каждый может это сделать.

296
00:12:37,410 --> 00:12:40,161
Да ладно, Леонард, это же 
просто такой рекламный ход.

297
00:12:40,163 --> 00:12:43,448
И что? Даже если и так,
у тебя огромное преимущество,

298
00:12:43,450 --> 00:12:44,899
потому что ты на самом деле актриса.

299
00:12:44,901 --> 00:12:48,069
Большинство из тех, кто это делает,
просто чудилы да задроты.

300
00:12:49,088 --> 00:12:52,507
Воловиц отослал своё
видео пару дней назад.

301
00:12:52,509 --> 00:12:54,742
Правда, забей.

302
00:12:54,744 --> 00:12:57,411
Может, шансы и малы,

303
00:12:57,413 --> 00:12:58,963
но и их не надо упускать.

304
00:12:58,965 --> 00:13:01,132
У Люка Скайуокера вообще
был только один шанс

305
00:13:01,134 --> 00:13:02,467
уничтожить Звезду Смерти.

306
00:13:02,469 --> 00:13:05,253
Ему надо было
запустить торпеду в шахту

307
00:13:05,255 --> 00:13:06,587
в пару метров шириной,

308
00:13:06,589 --> 00:13:08,890
но при помощи Силы он...

309
00:13:08,892 --> 00:13:12,110
Ого, я прямо чувствую, как
ты меня сейчас ненавидишь.

310
00:13:14,046 --> 00:13:18,066
А как насчёт той быстро идущей
дамы в спортивном костюме?

311
00:13:18,068 --> 00:13:20,735
Да, она, кажется, дружелюбна,
и с ней легко...

312
00:13:20,737 --> 00:13:22,603
Неважно, она ушла.

313
00:13:24,123 --> 00:13:28,276
Да, наверное, с людьми
слишком сложно общаться.

314
00:13:28,278 --> 00:13:30,628
Можем наведаться
в тот универмаг,

315
00:13:30,630 --> 00:13:32,947
потренироваться на манекенах.

316
00:13:32,949 --> 00:13:33,982
Ну не знаю...

317
00:13:33,984 --> 00:13:35,500
Они так стильно одеты.

318
00:13:35,502 --> 00:13:37,001
Наверное, они высокомерны.

319
00:13:39,288 --> 00:13:40,588
Это глупо.

320
00:13:40,590 --> 00:13:42,290
Следующий прошедший мимо нас —

321
00:13:42,292 --> 00:13:45,260
не важно, кто, но будет тем самым.

322
00:13:48,581 --> 00:13:50,982
Да мы тут умрём.

323
00:13:53,219 --> 00:13:55,186
— Привет.
— Приветик.

324
00:13:55,188 --> 00:13:56,470
Где Шелдон?

325
00:13:56,472 --> 00:13:58,139
Дома, пытается с помощью науки

326
00:13:58,141 --> 00:14:00,525
выявить основу юмора.

327
00:14:00,527 --> 00:14:02,643
— Интересно.
— Выматывающе!

328
00:14:02,645 --> 00:14:04,478
Вы хоть представляете, как тяжело

329
00:14:04,480 --> 00:14:06,614
смеяться над тук-тук-шутками,
которые начитаются с

330
00:14:06,616 --> 00:14:07,815
«Тук-тук-тук, Эми,

331
00:14:07,817 --> 00:14:10,335
тук-тук-тук, Эми,
тук-тук-тук, Эми»?

332
00:14:11,320 --> 00:14:13,037
Хочешь, чтобы он прекратил —

333
00:14:13,039 --> 00:14:15,423
проще всего сымитировать смех.

334
00:14:15,425 --> 00:14:18,760
Сымитировать смех?

335
00:14:18,762 --> 00:14:20,762
А со мной ты такое проворачивала?

336
00:14:20,764 --> 00:14:24,382
Конечно же, нет.

337
00:14:24,384 --> 00:14:26,885
Да я всё равно бы распознал.

338
00:14:26,887 --> 00:14:29,187
Не думаю.

339
00:14:29,189 --> 00:14:31,839
Да ладно, я стольких девочек заставил смеяться,

340
00:14:31,841 --> 00:14:34,025
иногда просто пригласив их на свидание.

341
00:15:06,308 --> 00:15:08,726
Да? А я вот свои оргазмы имитирую.

342
00:15:10,896 --> 00:15:14,983
Да, сколько будет стоить
сотня роз на длинном стебле?

343
00:15:16,352 --> 00:15:18,586
Серьёзно?

344
00:15:18,588 --> 00:15:20,655
А три сколько?

345
00:15:22,858 --> 00:15:23,825
Приветик.

346
00:15:23,827 --> 00:15:25,660
Ага, я вам перезвоню.

347
00:15:27,079 --> 00:15:30,064
Слушай, я знаю, что
ты просто хотел помочь

348
00:15:30,066 --> 00:15:31,532
со всеми этими «Звёздными Войнами».

349
00:15:31,534 --> 00:15:33,234
Я не хотела называть их идиотскими.

350
00:15:33,236 --> 00:15:35,670
Ну, не думаю,
что ты их назвала идиотскими.

351
00:15:36,673 --> 00:15:38,606
Прости, я планировала.

352
00:15:40,459 --> 00:15:44,379
В общем, я просто расстроилась.

353
00:15:44,381 --> 00:15:46,264
Я на тебя не злюсь.

354
00:15:47,383 --> 00:15:49,350
Просто я чувствую,
будто всё валится из рук.

355
00:15:49,352 --> 00:15:51,185
Да ладно, всё в порядке.

356
00:15:51,187 --> 00:15:53,221
Нет, не в порядке!
Да посмотри же ты на меня!

357
00:15:53,223 --> 00:15:55,723
Я уже вечность назад устроилась
на временную работу официанткой,

358
00:15:55,725 --> 00:15:56,858
и всё ещё там работаю.

359
00:15:56,860 --> 00:15:58,526
И не могу уйти, угадай почему?

360
00:15:58,528 --> 00:16:00,594
Я больше ничего не могу делать.

361
00:16:00,596 --> 00:16:03,398
Я наконец-то добилась великого прорыва,
но и он сошёл на нет!

362
00:16:03,400 --> 00:16:04,532
Я такая дура.

363
00:16:04,534 --> 00:16:06,267
— Вовсе нет.
— Правда?!

364
00:16:06,269 --> 00:16:07,485
А то утром в Старбаксе

365
00:16:07,487 --> 00:16:10,788
у меня из штанины
старые трусы выпали!

366
00:16:12,908 --> 00:16:15,627
И не одни.

367
00:16:17,162 --> 00:16:20,965
Ладно, послушай-ка,
это просто мелкая неудача.

368
00:16:20,967 --> 00:16:22,634
Вовсе нет, понимаешь?!
Я тут торчу уже

369
00:16:22,636 --> 00:16:25,303
лет десять!
Я ничего не добилась!

370
00:16:25,305 --> 00:16:27,388
Ну, у тебя есть я.

371
00:16:28,223 --> 00:16:30,308
Ты прав.

372
00:16:30,310 --> 00:16:32,760
У меня есть ты.

373
00:16:36,765 --> 00:16:38,516
Давай поженимся.

374
00:16:40,185 --> 00:16:41,519
Что?

375
00:16:47,027 --> 00:16:50,311
Леонард Хофстедтер...

376
00:16:50,313 --> 00:16:51,696
выйдешь ли ты за меня?

377
00:16:51,698 --> 00:16:54,782
Э-э-э...

378
00:16:55,817 --> 00:16:59,287
Ты что, серьёзно только
что сказал «Э-э-э»?!

379
00:17:00,539 --> 00:17:03,841
Слушай, ты же знаешь, я тебя люблю,

380
00:17:03,843 --> 00:17:07,495
но... но ты... ты пьяна
и расстроена, и потеряна...

381
00:17:07,497 --> 00:17:10,431
Так что, ты не хочешь выходить за меня?!

382
00:17:10,433 --> 00:17:11,799
Я не это сказал.

383
00:17:11,801 --> 00:17:13,834
Забудь! Беру слова назад!
Предложение более не в силе!

384
00:17:13,836 --> 00:17:16,437
Кто в настроении посмеяться?!

385
00:17:17,973 --> 00:17:20,007
Прям совсем не вовремя.

386
00:17:20,009 --> 00:17:22,643
Но я при помощи науки
создал идеальную шутку.

387
00:17:22,645 --> 00:17:24,345
— Я пойду.
— Пенни, нет.

388
00:17:24,347 --> 00:17:26,898
Нет, нет, мне надо
побыть одной.

389
00:17:29,902 --> 00:17:35,022
Итак, сандвич, раввин
и мать твою заходят в бар.

390
00:17:35,024 --> 00:17:37,125
Ты куда?

391
00:17:37,127 --> 00:17:38,859
— К себе.
— Пойти за тобой?

392
00:17:38,861 --> 00:17:40,194
Нет.

393
00:17:40,196 --> 00:17:41,529
Леонард, подожди.

394
00:17:41,531 --> 00:17:42,714
Что?

395
00:17:42,716 --> 00:17:46,050
Я забыл сказать,
что сандвич был развратником.

396
00:17:56,711 --> 00:17:59,147
А как насчёт тех парней на скамейке?

397
00:17:59,149 --> 00:18:00,081
Они кажутся жалкими.

398
00:18:00,083 --> 00:18:02,617
Уверен, мы сможем с ними поговорить.

399
00:18:02,619 --> 00:18:04,252
Это зеркало.

400
00:18:05,287 --> 00:18:07,688
А, ну да.

401
00:18:09,908 --> 00:18:11,909
Эй, ребятки, магазин закрывается.

402
00:18:11,911 --> 00:18:13,911
— Простите.
— Ага. Доброй ночи.

403
00:18:15,280 --> 00:18:16,614
Простите.

404
00:18:16,616 --> 00:18:17,698
Да?

405
00:18:18,617 --> 00:18:22,570
А вам... вам нравится
быть охранником в торговом центре?

406
00:18:22,572 --> 00:18:25,006
Да норм.

407
00:18:25,008 --> 00:18:27,625
Ага, приятно было пообщаться.

408
00:18:31,797 --> 00:18:35,299
Ловко!..

409
00:18:43,692 --> 00:18:45,259
Не спится?

410
00:18:45,261 --> 00:18:47,528
Ага.

411
00:18:51,099 --> 00:18:55,603
Хочешь поговорить об этом?

412
00:18:55,605 --> 00:18:59,223
Пенни сделала предложение, 
а я не сказал «да».

413
00:19:00,793 --> 00:19:02,143
А почему?

414
00:19:04,213 --> 00:19:07,081
Хороший вопрос.

415
00:19:08,383 --> 00:19:10,802
Значит, отношениям конец?

416
00:19:10,804 --> 00:19:13,838
Не знаю.

417
00:19:13,840 --> 00:19:16,474
А почему ты её не спросил?

418
00:19:18,143 --> 00:19:22,480
Потому что боюсь узнать ответ.

419
00:19:26,802 --> 00:19:29,470
Ну...

420
00:19:29,472 --> 00:19:30,688
Мне жаль.

421
00:19:32,558 --> 00:19:34,642
И всё?

422
00:19:34,644 --> 00:19:37,361
Ты не будешь идиотски шутить

423
00:19:37,363 --> 00:19:39,113
или как-то не к месту комментировать это?

424
00:19:39,115 --> 00:19:42,116
Нет.

425
00:19:42,118 --> 00:19:45,036
Ты мой друг, и...

426
00:19:45,038 --> 00:19:46,254
мне жаль.

427
00:19:51,710 --> 00:19:55,496
Ты только что приклеил
мне на спину бумажку «пни меня»?

428
00:19:59,384 --> 00:20:02,003
Нет.

429
00:20:02,005 --> 00:20:04,805
Это же совсем не смешно.

430
00:20:20,472 --> 00:20:24,341
Пробы на «Звёздные Войны», дубль первый...

431
00:20:24,343 --> 00:20:28,862
в главной роли Говард Джоэл Воловиц,
действующий астронавт.

432
00:20:35,833 --> 00:20:38,218
Вейдер здесь...

433
00:20:38,220 --> 00:20:41,037
сейчас... на этой луне.

434
00:20:41,039 --> 00:20:42,756
Я чувствую его присутствие.

435
00:20:42,758 --> 00:20:44,591
Он идёт за мной.

436
00:20:44,593 --> 00:20:46,226
Он чувствует, когда я рядом...

437
00:20:46,228 --> 00:20:47,271
Сколько раз тебе повторять:

438
00:20:47,272 --> 00:20:49,439
заменяй туалетную бумагу,
когда рулон закончился!!!

439
00:20:51,109 --> 00:20:53,543
— Я тут кое-чем занят!
— Я тоже!

440
00:20:53,545 --> 00:20:58,545
Перевод N-Team
www.nteamsubs.ru

441
00:20:59,545 --> 00:21:00,545
Информационный партнёр:
vk.com/publictbbt

442
00:21:00,555 --> 00:21:03,045
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/190338

443
00:21:03,055 --> 00:21:04,045
Переводчики: auresil, sashasushko, TakeOverControl

