﻿1
00:00:14,890 --> 00:00:18,075
Как мило вместе обедать.

2
00:00:18,077 --> 00:00:18,892
Мм-м.
Угу.

3
00:00:18,894 --> 00:00:20,077
Точняк.

4
00:00:22,997 --> 00:00:24,198
Хмм.

5
00:00:26,234 --> 00:00:27,918
А может, отложим мобильники

6
00:00:27,920 --> 00:00:29,887
и нормально, как люди, поговорим?

7
00:00:29,889 --> 00:00:31,088
Можно было бы,

8
00:00:31,090 --> 00:00:32,706
но, благодаря Стиву Джобсу,

9
00:00:32,708 --> 00:00:34,925
это не обязательно.

10
00:00:35,927 --> 00:00:36,993
Ребята, ребята,

11
00:00:36,995 --> 00:00:38,045
ни за что не поверите!

12
00:00:38,047 --> 00:00:40,380
— Что такое?
— Я получила роль в сериале!

13
00:00:40,382 --> 00:00:41,882
— Да ну? Отлично!
— Поздравляю!

14
00:00:41,884 --> 00:00:42,800
Ребята!

15
00:00:42,802 --> 00:00:44,268
Ах да!

16
00:00:44,270 --> 00:00:45,219
Ура, Пенни!

17
00:00:46,187 --> 00:00:47,805
Что за сериал?

18
00:00:47,807 --> 00:00:50,190
NC... II...

19
00:00:50,192 --> 00:00:52,943
что-то вроде NCSTD (совет министерства туризма).
Не помню,

20
00:00:52,945 --> 00:00:55,279
что-то, где

21
00:00:55,281 --> 00:00:56,897
одни буквы, и я там буду!

22
00:00:56,899 --> 00:00:58,899
— Невероятно.
— Ага.

23
00:00:58,901 --> 00:00:59,833
Что за роль?

24
00:00:59,835 --> 00:01:01,518
Я играю клиентку
в забегаловке

25
00:01:01,520 --> 00:01:03,287
и флиртую с Марком Хэрмоном.

26
00:01:03,289 --> 00:01:04,705
Марк Хэрмон...

27
00:01:04,707 --> 00:01:06,657
такой красавчик.

28
00:01:07,509 --> 00:01:09,376
Это... это просто флирт?

29
00:01:09,378 --> 00:01:10,527
Ну да. А что?

30
00:01:10,529 --> 00:01:11,545
Да так, просто.

31
00:01:11,547 --> 00:01:12,546
Думаю, дать работу

32
00:01:12,548 --> 00:01:14,109
воображению — гораздо сексуальнее.

33
00:01:16,718 --> 00:01:19,136
Он не прав.

34
00:01:19,138 --> 00:01:22,756
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

35
00:01:22,758 --> 00:01:26,093
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

36
00:01:26,095 --> 00:01:27,728
♪ The Earth began to cool

37
00:01:27,730 --> 00:01:30,280
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

38
00:01:30,282 --> 00:01:32,933
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

39
00:01:32,935 --> 00:01:35,619
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

40
00:01:35,621 --> 00:01:37,554
♪ That all started
with a big bang ♪

41
00:01:37,556 --> 00:01:39,371
♪ <i>Bang!</i> ♪

42
00:01:39,373 --> 00:01:43,373
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 12
«Последствия колебания»

43
00:01:43,374 --> 00:01:48,374
Перевод N-Team
www.nteamsubs.ru

44
00:01:48,400 --> 00:01:51,352
Я тут читал исследование,
согласно которому у мужчины с собакой

45
00:01:51,354 --> 00:01:53,904
в три раза больше шансов
получить номер телефона барышни.

46
00:01:53,906 --> 00:01:56,006
И это работает, даже когда
мужчина позволяет своей собаке

47
00:01:56,008 --> 00:01:58,542
слизывать с его языка
арахисовое масло?

48
00:01:58,544 --> 00:02:00,945
Ну а почему нет?

49
00:02:02,280 --> 00:02:03,681
Если тебе так необходимо
познакомиться с женщиной,

50
00:02:03,683 --> 00:02:05,783
и тебе нравится, когда
у тебя изо рта едят,

51
00:02:05,785 --> 00:02:07,985
могу свести тебя
со своей мамой.

52
00:02:07,987 --> 00:02:09,319
[ все смеются кроме Шелдона ]

53
00:02:09,321 --> 00:02:11,321
Почему это смешно?

54
00:02:12,507 --> 00:02:14,575
Это же негигиенично.

55
00:02:15,594 --> 00:02:16,544
Это шутка.

56
00:02:16,546 --> 00:02:18,379
Я так не думаю.

57
00:02:19,247 --> 00:02:20,765
Я считаю, что шутка —

58
00:02:20,767 --> 00:02:22,349
краткий устный рассказ

59
00:02:22,351 --> 00:02:24,552
с юмористической кульминацией.

60
00:02:24,554 --> 00:02:27,555
Например:
мать Воловица настолько жирная,

61
00:02:27,557 --> 00:02:29,774
что решила сесть на диету...

62
00:02:29,776 --> 00:02:33,010
или делать упражнения.
Или и то, и то.

63
00:02:35,180 --> 00:02:36,647
Поняли?

64
00:02:36,649 --> 00:02:39,984
Юмор в том, что люди
обычно не меняются.

65
00:02:39,986 --> 00:02:41,152
[ смеётся ]

66
00:02:43,238 --> 00:02:46,207
В общем, не меняются.

67
00:02:46,209 --> 00:02:47,658
Эй, парни, не забудьте —

68
00:02:47,660 --> 00:02:49,460
завтра вечером
серия со мной.

69
00:02:49,462 --> 00:02:50,795
— Мы будем.
— Чего-нибудь принести?

70
00:02:50,797 --> 00:02:51,829
Ой, это мило,

71
00:02:51,831 --> 00:02:53,380
но я собиралась стащить еду отсюда.

72
00:02:53,382 --> 00:02:56,550
Ну, знаете... я угощаю.

73
00:02:56,552 --> 00:02:58,502
Подожди, если мать Говарда
тоже будет,

74
00:02:58,504 --> 00:03:00,537
ты дожна ещё и шарики стащить.

75
00:03:00,539 --> 00:03:02,473
[ смеётся ]

76
00:03:05,010 --> 00:03:06,427
Потому что она тучная,

77
00:03:06,429 --> 00:03:07,812
и бегемотики тучные,

78
00:03:07,814 --> 00:03:09,847
и они в популярной настольной игре
«Голодные бегемотики»

79
00:03:09,849 --> 00:03:11,682
едят шарики.

80
00:03:16,488 --> 00:03:19,073
Наверное, надо вам
это на пальцах объяснять.

81
00:03:21,610 --> 00:03:23,727
Леонард, как
по-твоему, я смешной?

82
00:03:23,729 --> 00:03:24,912
Нет.

83
00:03:28,416 --> 00:03:29,950
А по-твоему?

84
00:03:29,952 --> 00:03:32,169
По-моему, я — умора.

85
00:03:33,255 --> 00:03:34,788
Беру свои слова назад.

86
00:03:34,790 --> 00:03:37,875
Вот это было смешно.

87
00:03:37,877 --> 00:03:39,927
Философ Анри Бергсон

88
00:03:39,929 --> 00:03:41,245
говорил, что смешно,

89
00:03:41,247 --> 00:03:44,265
когда человеческое существо
ведёт себя как вещь.

90
00:03:44,267 --> 00:03:46,917
Уверен, эта шутка
убила всех в Comedy Club'е.

91
00:03:49,054 --> 00:03:50,938
Нет-нет, он не выступал в стендап шоу,

92
00:03:50,940 --> 00:03:53,140
он был философом.

93
00:03:54,592 --> 00:03:56,810
Знаешь, по-моему, мы приходим
к пониманию твоей проблемы.

94
00:03:58,396 --> 00:04:00,614
Наверное, стоит потратить
немного времени

95
00:04:00,616 --> 00:04:02,983
на развитие единой теории комедии,

96
00:04:02,985 --> 00:04:05,402
которая позволит мне
выбивать смешок

97
00:04:05,404 --> 00:04:06,820
из кого угодно в любое время.

98
00:04:06,822 --> 00:04:08,405
За исключением немцев,

99
00:04:08,407 --> 00:04:11,242
потому как они —
ребята не пробивные.

100
00:04:11,244 --> 00:04:14,828
Твоя цель — чтобы люди
смеялись <i>c</i> тобой?

101
00:04:14,830 --> 00:04:17,131
А то если ты не против,
чтобы <i>над</i> тобой...

102
00:04:23,722 --> 00:04:26,006
Не понял юмора.

103
00:04:27,058 --> 00:04:29,009
Радж, когда ты сказал,
что прийдёшь не один,

104
00:04:29,011 --> 00:04:30,144
чтобы посмотреть на Пенни,

105
00:04:30,146 --> 00:04:31,679
я не думала,
что ты говорил о Стюарде.

106
00:04:33,815 --> 00:04:35,099
Правда?

107
00:04:35,101 --> 00:04:36,466
Я ни на секунду

108
00:04:36,468 --> 00:04:38,969
не сомневался,
что он о нём и говорил.

109
00:04:38,971 --> 00:04:41,689
Я почти познакомился
вчера кое с кем, но облажался.

110
00:04:41,691 --> 00:04:43,490
Я гулял с Корицей,

111
00:04:43,492 --> 00:04:45,075
и та девочка представилась,

112
00:04:45,077 --> 00:04:47,194
но она была так мила,
что я запаниковал

113
00:04:47,196 --> 00:04:48,946
и сказал:
«Не проще ли было бы

114
00:04:48,948 --> 00:04:51,782
не говорить, а просто
понюхать друг другу задницы?»

115
00:04:52,918 --> 00:04:55,753
Ну, Стюард тоже
по-своему мил.

116
00:04:55,755 --> 00:04:56,921
Когда я был маленьким,

117
00:04:56,923 --> 00:04:59,123
моя мама называла меня
свои маленьким поссумом.

118
00:04:59,125 --> 00:05:00,958
Поссумы милы?

119
00:05:00,960 --> 00:05:02,993
Вовсе нет.

120
00:05:04,012 --> 00:05:05,379
Если ты так боишься

121
00:05:05,381 --> 00:05:07,164
общаться с симпатичными девочками,

122
00:05:07,166 --> 00:05:08,549
может, тебе не мешало бы тренироваться,

123
00:05:08,551 --> 00:05:09,934
разговаривая с обычными людьми.

124
00:05:09,936 --> 00:05:12,970
В смысле, с толстухами и страшилами?

125
00:05:14,005 --> 00:05:16,440
Или просто перестань разговаривать.

126
00:05:16,442 --> 00:05:18,025
Я серьёзно.

127
00:05:18,027 --> 00:05:20,144
Сходи в магазин,
поговори с кем угодно,

128
00:05:20,146 --> 00:05:21,228
потренируйся... таким образом,

129
00:05:21,230 --> 00:05:22,896
когда ты однажды
заговоришь с милой девушкой,

130
00:05:22,898 --> 00:05:24,031
будет уже не так страшно.

131
00:05:24,033 --> 00:05:26,567
Или просто продолжай встречаться с поссумом.

132
00:05:29,404 --> 00:05:32,957
<i>У Парсы нет таких возможностей.</i>

133
00:05:32,959 --> 00:05:35,859
<i>Нет, и потому Эрин Пэйс
там всё заменила...</i>

134
00:05:35,861 --> 00:05:37,077
Я так тобой горжусь.

135
00:05:37,079 --> 00:05:38,437
До моей сцены мы ещё не досмотрели.

136
00:05:38,462 --> 00:05:40,204
Я знаю, но ты станешь телезвездой,

137
00:05:40,205 --> 00:05:42,558
а меня всё ещё не бросила.
Уже есть чем гордиться.

138
00:05:44,803 --> 00:05:46,020
Не знаю, как ты,

139
00:05:46,022 --> 00:05:47,671
но мне чрезвычайно не по себе.

140
00:05:47,673 --> 00:05:50,941
— Почему?
— Я никогда не смотрел этот сериал,

141
00:05:50,943 --> 00:05:53,710
а сейчас начинаю с 246-го эпизода?

142
00:05:55,513 --> 00:05:57,731
Это противоестественно.

143
00:05:57,733 --> 00:06:01,385
Считай, первые 245 —
это приквел.

144
00:06:02,153 --> 00:06:04,154
Ладно.

145
00:06:05,573 --> 00:06:07,224
Так, тихо.
Ребята, ребята, вот оно.

146
00:06:07,226 --> 00:06:09,610
<i>Полагаю, всё в наших руках.</i>

147
00:06:09,612 --> 00:06:11,278
<i>Что ты делаешь?</i>

148
00:06:11,280 --> 00:06:12,896
<i>Пытаюсь помириться.</i>

149
00:06:12,898 --> 00:06:13,998
— Всё хорошо.
— Хорошо.

150
00:06:14,000 --> 00:06:15,833
Серьёзно?
Да вы издеваетесь?

151
00:06:15,835 --> 00:06:17,067
Что не так?

152
00:06:17,069 --> 00:06:18,919
Ну... сцена в забегаловке.

153
00:06:18,921 --> 00:06:20,537
Где моя сцена в забегаловке?

154
00:06:20,539 --> 00:06:21,588
Меня даже не спрашивай.

155
00:06:21,590 --> 00:06:24,241
Пока не посмотрю приквел,
я не в курсе.

156
00:06:24,243 --> 00:06:25,793
Нет, ведь должна же
быть большая сцена

157
00:06:25,795 --> 00:06:26,760
со мной и Марком Хэрмоном,

158
00:06:26,762 --> 00:06:28,712
но она... исчезла.

159
00:06:28,714 --> 00:06:29,847
Что случилось?

160
00:06:29,849 --> 00:06:32,049
Должно быть, её вырезали.

161
00:06:32,051 --> 00:06:34,218
Пенни...

162
00:06:35,053 --> 00:06:36,720
Мне... мне жаль.

163
00:06:36,722 --> 00:06:38,389
— Отвратительно.
— Уверен, ты была великолепна.

164
00:06:38,391 --> 00:06:39,857
Но это же не логично.

165
00:06:39,859 --> 00:06:41,025
В смысле, я...

166
00:06:41,027 --> 00:06:43,477
Я думала, я...
отлично сыграла, я...

167
00:06:45,730 --> 00:06:47,915
Простите.

168
00:06:52,404 --> 00:06:55,489
Я изучал, как рассмешить людей.

169
00:06:58,910 --> 00:07:00,294
Говорят, комедия —

170
00:07:00,296 --> 00:07:02,496
это трагедия + время.

171
00:07:04,549 --> 00:07:05,833
Пока пощекотать рёбра.

172
00:07:10,138 --> 00:07:11,455
Нет, пап,

173
00:07:11,457 --> 00:07:13,590
не думаю, что они
вырезали меня из сериала,

174
00:07:13,592 --> 00:07:15,592
потому что я слишком симпатичная.

175
00:07:17,312 --> 00:07:19,012
Нет, не надо приезжать

176
00:07:19,014 --> 00:07:21,782
и надирать Марку Хэрмону задницу.

177
00:07:23,401 --> 00:07:24,685
Папочка, мне пора.

178
00:07:24,687 --> 00:07:26,286
Люблю тебя. Пока.

179
00:07:26,288 --> 00:07:28,105
Как ты тут?

180
00:07:28,107 --> 00:07:30,640
Это же катастрофа.

181
00:07:30,642 --> 00:07:33,143
Мои родители пригласили всю родню.

182
00:07:33,145 --> 00:07:35,329
Притащили эти двухметровые сандвичи,

183
00:07:35,331 --> 00:07:39,199
на день вытащили братца из 
центра реабилитации, и...

184
00:07:40,418 --> 00:07:41,668
... теперь он пропал,

185
00:07:41,670 --> 00:07:44,254
и сандвичи пропали, и...

186
00:07:44,256 --> 00:07:45,839
Сейчас они, наверное,
уже в Мексике.

187
00:07:45,841 --> 00:07:48,425
Такой позор.

188
00:07:48,427 --> 00:07:50,177
Но ты же получила роль.

189
00:07:50,179 --> 00:07:52,179
Это уже огромное достижение.

190
00:07:52,181 --> 00:07:53,663
Но по плану — это мой прорыв, понимаешь?

191
00:07:53,665 --> 00:07:54,848
Люди увидели бы меня в этом шоу —

192
00:07:54,850 --> 00:07:55,999
настали бы новые свершения.

193
00:07:56,001 --> 00:07:57,384
Больше прослушиваний,
больше ролей...

194
00:07:57,386 --> 00:07:59,503
А теперь ничему из этого не бывать.

195
00:07:59,505 --> 00:08:00,637
Милая, у тебя же всего три реплики было.

196
00:08:00,639 --> 00:08:02,005
Этому в любом случае не бывать.

197
00:08:06,694 --> 00:08:08,562
Невероятно!

198
00:08:08,564 --> 00:08:10,731
Да ладно... нет,
я не это подразумевал.

199
00:08:10,733 --> 00:08:11,982
— А что ты тогда подразумевал?
— Я не...

200
00:08:11,984 --> 00:08:13,150
Знаешь что, слова не должны

201
00:08:13,152 --> 00:08:15,369
обязательно что-то значить.

202
00:08:15,371 --> 00:08:17,037
Я думаю, ты подразумевал,

203
00:08:17,039 --> 00:08:18,405
что ты в меня не веришь.
— Не-а.

204
00:08:18,407 --> 00:08:21,458
Я, может, не знаю, что подразумевал,

205
00:08:21,460 --> 00:08:23,377
но я знаю, что подразумевал я не это.

206
00:08:23,379 --> 00:08:25,662
Не этот парень.
Ни в коем случае.

207
00:08:25,664 --> 00:08:27,314
Я хочу, чтобы здесь и сейчас

208
00:08:27,316 --> 00:08:29,583
ты дал мне на 100% честное мнение.
— Та-а-ак.

209
00:08:29,585 --> 00:08:31,635
Думаешь, у меня есть данные,

210
00:08:31,637 --> 00:08:33,370
чтобы действительно стать актрисой?

211
00:08:33,372 --> 00:08:35,255
— Да.
— Так ты думаешь, я буду на телеэкране

212
00:08:35,257 --> 00:08:36,890
и в кино и выиграю награды?

213
00:08:36,892 --> 00:08:38,809
— Честно?
— Да, честно.

214
00:08:39,894 --> 00:08:40,911
Нет.

215
00:08:40,913 --> 00:08:43,680
Как ты можешь такое говорить?

216
00:08:43,682 --> 00:08:44,848
Я не знаю...

217
00:08:44,850 --> 00:08:46,850
Меня сбило с толку слово «честно».

218
00:08:46,852 --> 00:08:49,019
Ох!

219
00:08:50,405 --> 00:08:52,639
Послушай, думаю ли я, что ты талантлива

220
00:08:52,641 --> 00:08:53,824
и красива?

221
00:08:53,826 --> 00:08:55,242
Естественно.

222
00:08:55,244 --> 00:08:57,661
Но разве не полон ли
Лос-Анжелес актрисами,

223
00:08:57,663 --> 00:08:58,996
которые столь же талантливы

224
00:08:58,998 --> 00:09:01,198
и красивы?

225
00:09:01,200 --> 00:09:03,700
Так, ладно...
к этому мы ещё вернёмся.

226
00:09:03,702 --> 00:09:05,235
Нет уж. Пожалуйста,
продолжай. Давай.

227
00:09:05,237 --> 00:09:06,587
Расскажи мне, как я по гроб жизни

228
00:09:06,589 --> 00:09:07,871
буду работать официанткой.

229
00:09:07,873 --> 00:09:09,256
Я не это сказал.

230
00:09:09,258 --> 00:09:11,675
Слушай, я думаю, ты правда хороша.

231
00:09:11,677 --> 00:09:13,510
Искренне думаю.

232
00:09:13,512 --> 00:09:14,912
Но ты поставила перед собой

233
00:09:14,913 --> 00:09:16,246
чрезвычайно сложную цель.

234
00:09:16,248 --> 00:09:17,581
То есть, шанс, что

235
00:09:17,583 --> 00:09:19,633
кто-нибудь станет
успешным актёром —

236
00:09:19,635 --> 00:09:21,385
один на миллион.

237
00:09:21,387 --> 00:09:23,587
Ух ты, ну спасибо.

238
00:09:31,095 --> 00:09:34,448
Надо было позволить Шелдону прийти.

239
00:09:40,900 --> 00:09:43,084
Вот это интересно.

240
00:09:43,086 --> 00:09:45,219
Оказывается, ключевой элемент

241
00:09:45,221 --> 00:09:46,738
некоторых видов юмора —

242
00:09:46,740 --> 00:09:48,990
фактор внезапности.

243
00:09:48,992 --> 00:09:50,575
Ну, это вполне логично.

244
00:09:50,577 --> 00:09:52,060
Префронтальная кора

245
00:09:52,062 --> 00:09:54,829
отвечает за планирование и ожидание,

246
00:09:54,831 --> 00:09:56,498
и больные с повреждениями
головного мозга в их...

247
00:09:56,500 --> 00:09:59,117
Повреждения мозга!

248
00:10:03,873 --> 00:10:05,423
Шелдон, ты меня испугал.

249
00:10:05,425 --> 00:10:06,625
Это было не смешно.

250
00:10:06,627 --> 00:10:08,409
Или у тебя сужение сосудов

251
00:10:08,411 --> 00:10:09,928
в префронтальной коре.

252
00:10:11,964 --> 00:10:13,181
Ладно, идея, что ты

253
00:10:13,183 --> 00:10:15,183
можешь изучить ряд книг
и разработать

254
00:10:15,185 --> 00:10:17,852
исчерпывающую теорию комедии — абсурдна.

255
00:10:17,854 --> 00:10:19,271
В смысле, юмор — это

256
00:10:19,273 --> 00:10:21,389
сложный неврологический...

257
00:10:26,012 --> 00:10:27,779
А это весьма неплохо.

258
00:10:27,781 --> 00:10:28,980
Отлично.

259
00:10:37,039 --> 00:10:38,490
Как насчёт этой?

260
00:10:38,492 --> 00:10:39,791
Нет!

261
00:10:39,793 --> 00:10:41,442
Никаких красавиц!

262
00:10:41,444 --> 00:10:43,211
Смысл в том, чтобы
говорить с обычными людьми,

263
00:10:43,213 --> 00:10:44,829
этим прокладывая путь
к красавицам.

264
00:10:44,831 --> 00:10:46,280
Ладно.

265
00:10:46,282 --> 00:10:49,167
А как насчёт той
пожилой дамы с ходунками?

266
00:10:50,469 --> 00:10:51,970
Как сказать...

267
00:10:51,972 --> 00:10:55,974
Как по-твоему, она
хоть сколько-то сексапильна?

268
00:10:55,976 --> 00:10:58,176
Найдём ещё кого-нибудь.

269
00:11:00,997 --> 00:11:02,864
Кумкват?

270
00:11:04,800 --> 00:11:07,569
Наверное.

271
00:11:08,804 --> 00:11:11,056
Притирание?

272
00:11:12,441 --> 00:11:14,776
Конечно.

273
00:11:14,778 --> 00:11:17,412
Итак, как ты считаешь,
притирание

274
00:11:17,414 --> 00:11:22,300
в большей, равной или меньшей
степени смешно, нежели кумкват?

275
00:11:24,453 --> 00:11:27,956
По-моему, я больше
не хочу с тобой встречаться.

276
00:11:27,958 --> 00:11:29,874
Может, хватит шутить уже?

277
00:11:29,876 --> 00:11:31,626
Я пытаюсь разобраться.

278
00:11:31,628 --> 00:11:34,596
Шелдон, сколько слов
ты планируешь обработать?

279
00:11:34,598 --> 00:11:36,731
Все.

280
00:11:37,883 --> 00:11:40,602
А вот тебя не вырезали.

281
00:11:40,604 --> 00:11:41,903
[ переключает каналы ]

282
00:11:41,905 --> 00:11:43,438
<i>Ладно, детка, расклад такой.</i>

283
00:11:43,440 --> 00:11:46,174
И тебя не вырезали.

284
00:11:46,176 --> 00:11:47,375
[ играет рок-музыка ]

285
00:11:47,377 --> 00:11:50,245
Ага, кучка стариков
отрывается в группе,

286
00:11:50,247 --> 00:11:51,379
все с нарушением эрекции,

287
00:11:51,381 --> 00:11:52,914
вас не вырезали!

288
00:11:54,550 --> 00:11:56,084
[ стук в дверь ]

289
00:11:56,919 --> 00:11:57,886
Приветик.

290
00:11:57,888 --> 00:11:59,520
Можем поговорить?

291
00:11:59,522 --> 00:12:03,842
Можем, но эпизод с Пенни могут вырезать.

292
00:12:04,960 --> 00:12:08,580
Это было очень мерзко с моей стороны.

293
00:12:08,582 --> 00:12:10,865
То, что ты пытаешься
сделать, правда тяжело,

294
00:12:10,867 --> 00:12:12,550
но люди это свершают,

295
00:12:12,552 --> 00:12:15,537
и я правда верю, что ты
можешь быть одной из них.

296
00:12:15,539 --> 00:12:18,039
Спасибо.

297
00:12:18,041 --> 00:12:19,090
И...

298
00:12:19,092 --> 00:12:22,310
дабы показать,
насколько я в тебя верю,

299
00:12:22,312 --> 00:12:25,096
я, вроде как, выбил
тебе прослушивание.

300
00:12:25,098 --> 00:12:26,815
Серьёзно? Куда?

301
00:12:26,817 --> 00:12:29,100
— В новую часть «Звёздный войн».
— Что?!

302
00:12:29,102 --> 00:12:31,886
Как ты это сделал?!

303
00:12:31,888 --> 00:12:33,721
Ну, там онлайн-ресурс такой,
ты снимаешься на видео

304
00:12:33,723 --> 00:12:35,907
и просто отсылаешь...
каждый может это сделать.

305
00:12:37,410 --> 00:12:40,161
Да ладно, Леонард, это же 
просто такой рекламный ход.

306
00:12:40,163 --> 00:12:43,448
И что? Даже если и так,
у тебя огромное преимущество,

307
00:12:43,450 --> 00:12:44,899
потому что ты на самом деле актриса.

308
00:12:44,901 --> 00:12:48,069
Большинство из тех, кто это делает,
просто чудилы да задроты.

309
00:12:49,088 --> 00:12:52,507
Воловиц отослал своё
видео пару дней назад.

310
00:12:52,509 --> 00:12:54,742
Правда, забей.

311
00:12:54,744 --> 00:12:57,411
Может, шансы и малы,

312
00:12:57,413 --> 00:12:58,963
но и их не надо упускать.

313
00:12:58,965 --> 00:13:01,132
У Люка Скайуокера вообще
был только один шанс

314
00:13:01,134 --> 00:13:02,467
уничтожить Звезду Смерти.

315
00:13:02,469 --> 00:13:05,253
Ему надо было
запустить торпеду в шахту

316
00:13:05,255 --> 00:13:06,587
в пару метров шириной,

317
00:13:06,589 --> 00:13:08,890
но при помощи Силы он...

318
00:13:08,892 --> 00:13:12,110
Ого, я прямо чувствую, как
ты меня сейчас ненавидишь.

319
00:13:14,046 --> 00:13:18,066
А как насчёт той быстро идущей
дамы в спортивном костюме?

320
00:13:18,068 --> 00:13:20,735
Да, она, кажется, дружелюбна,
и с ней легко...

321
00:13:20,737 --> 00:13:22,603
Неважно, она ушла.

322
00:13:24,123 --> 00:13:28,276
Да, наверное, с людьми
слишком сложно общаться.

323
00:13:28,278 --> 00:13:30,628
Можем наведаться
в тот универмаг,

324
00:13:30,630 --> 00:13:32,947
потренироваться на манекенах.

325
00:13:32,949 --> 00:13:33,982
Ну не знаю...

326
00:13:33,984 --> 00:13:35,500
Они так стильно одеты.

327
00:13:35,502 --> 00:13:37,001
Наверное, они высокомерны.

328
00:13:39,288 --> 00:13:40,588
Это глупо.

329
00:13:40,590 --> 00:13:42,290
Следующий прошедший мимо нас —

330
00:13:42,292 --> 00:13:45,260
не важно, кто, но будет тем самым.

331
00:13:48,581 --> 00:13:50,982
Да мы тут умрём.

332
00:13:53,219 --> 00:13:55,186
— Привет.
— Приветик.

333
00:13:55,188 --> 00:13:56,470
Где Шелдон?

334
00:13:56,472 --> 00:13:58,139
Дома, пытается с помощью науки

335
00:13:58,141 --> 00:14:00,525
выявить основу юмора.

336
00:14:00,527 --> 00:14:02,643
— Интересно.
— Выматывающе!

337
00:14:02,645 --> 00:14:04,478
Вы хоть представляете, как тяжело

338
00:14:04,480 --> 00:14:06,614
смеяться над тук-тук-шутками,
которые начитаются с

339
00:14:06,616 --> 00:14:07,815
«Тук-тук-тук, Эми,

340
00:14:07,817 --> 00:14:10,335
тук-тук-тук, Эми,
тук-тук-тук, Эми»?

341
00:14:11,320 --> 00:14:13,037
Хочешь, чтобы он прекратил —

342
00:14:13,039 --> 00:14:15,423
проще всего сымитировать смех.

343
00:14:15,425 --> 00:14:18,760
Сымитировать смех?

344
00:14:18,762 --> 00:14:20,762
А со мной ты такое проворачивала?

345
00:14:20,764 --> 00:14:24,382
Конечно же, нет.

346
00:14:24,384 --> 00:14:26,885
Да я всё равно бы распознал.

347
00:14:26,887 --> 00:14:29,187
Не думаю.

348
00:14:29,189 --> 00:14:31,839
Да ладно, я стольких девочек заставил смеяться,

349
00:14:31,841 --> 00:14:34,025
иногда просто пригласив их на свидание.

350
00:14:34,027 --> 00:14:35,944
[ оба смеются ]

351
00:14:36,946 --> 00:14:40,565
[ смех продолжается ]

352
00:15:06,308 --> 00:15:08,726
Да? А я вот свои оргазмы имитирую.

353
00:15:10,896 --> 00:15:14,983
Да, сколько будет стоить
сотня роз на длинном стебле?

354
00:15:16,352 --> 00:15:18,586
Серьёзно?

355
00:15:18,588 --> 00:15:20,655
А три сколько?

356
00:15:22,858 --> 00:15:23,825
Приветик.

357
00:15:23,827 --> 00:15:25,660
Ага, я вам перезвоню.

358
00:15:27,079 --> 00:15:30,064
Слушай, я знаю, что
ты просто хотел помочь

359
00:15:30,066 --> 00:15:31,532
со всеми этими «Звёздными Войнами».

360
00:15:31,534 --> 00:15:33,234
Я не хотела называть их идиотскими.

361
00:15:33,236 --> 00:15:35,670
Ну, не думаю,
что ты их назвала идиотскими.

362
00:15:35,672 --> 00:15:36,671
Ох.

363
00:15:36,673 --> 00:15:38,606
Прости, я планировала.

364
00:15:40,459 --> 00:15:44,379
В общем, я просто расстроилась.

365
00:15:44,381 --> 00:15:46,264
Я на тебя не злюсь.

366
00:15:47,383 --> 00:15:49,350
Просто я чувствую,
будто всё валится из рук.

367
00:15:49,352 --> 00:15:51,185
Да ладно, всё в порядке.

368
00:15:51,187 --> 00:15:53,221
Нет, не в порядке!
Да посмотри же ты на меня!

369
00:15:53,223 --> 00:15:55,723
Я уже вечность назад устроилась
на временную работу официанткой,

370
00:15:55,725 --> 00:15:56,858
и всё ещё там работаю.

371
00:15:56,860 --> 00:15:58,526
И не могу уйти, угадай почему?

372
00:15:58,528 --> 00:16:00,594
Я больше ничего не могу делать.

373
00:16:00,596 --> 00:16:03,398
Я наконец-то добилась великого прорыва,
но и он сошёл на нет!

374
00:16:03,400 --> 00:16:04,532
Я такая дура.

375
00:16:04,534 --> 00:16:06,267
— Вовсе нет.
— Правда?!

376
00:16:06,269 --> 00:16:07,485
А то утром в Старбаксе

377
00:16:07,487 --> 00:16:10,788
у меня из штанины
старые трусы выпали!

378
00:16:12,908 --> 00:16:15,627
И не одни.

379
00:16:17,162 --> 00:16:20,965
Ладно, послушай-ка,
это просто мелкая неудача.

380
00:16:20,967 --> 00:16:22,634
Вовсе нет, понимаешь?!
Я тут торчу уже

381
00:16:22,636 --> 00:16:25,303
лет десять!
Я ничего не добилась!

382
00:16:25,305 --> 00:16:27,388
Ну, у тебя есть я.

383
00:16:28,223 --> 00:16:30,308
Ты прав.

384
00:16:30,310 --> 00:16:32,760
У меня есть ты.

385
00:16:32,762 --> 00:16:34,012
[ усмехается ]

386
00:16:34,014 --> 00:16:35,596
[ мычит ]

387
00:16:36,765 --> 00:16:38,516
Давай поженимся.

388
00:16:40,185 --> 00:16:41,519
Что?

389
00:16:42,554 --> 00:16:44,138
[ хрипит ]

390
00:16:44,907 --> 00:16:47,025
О-ой!
[ усмехается ]

391
00:16:47,027 --> 00:16:50,311
Леонард Хофстедтер...

392
00:16:50,313 --> 00:16:51,696
выйдешь ли ты за меня?

393
00:16:51,698 --> 00:16:54,782
Э-э-э...

394
00:16:55,817 --> 00:16:59,287
Ты что, серьёзно только
что сказал «Э-э-э»?!

395
00:17:00,539 --> 00:17:03,841
Слушай, ты же знаешь, я тебя люблю,

396
00:17:03,843 --> 00:17:07,495
но... но ты... ты пьяна
и расстроена, и потеряна...

397
00:17:07,497 --> 00:17:10,431
Так что, ты не хочешь выходить за меня?!

398
00:17:10,433 --> 00:17:11,799
Я не это сказал.

399
00:17:11,801 --> 00:17:13,834
Забудь! Беру слова назад!
Предложение более не в силе!

400
00:17:13,836 --> 00:17:16,437
Кто в настроении посмеяться?!

401
00:17:17,973 --> 00:17:20,007
Прям совсем не вовремя.

402
00:17:20,009 --> 00:17:22,643
Но я при помощи науки
создал идеальную шутку.

403
00:17:22,645 --> 00:17:24,345
— Я пойду.
— Пенни, нет.

404
00:17:24,347 --> 00:17:26,898
Нет, нет, мне надо
побыть одной.

405
00:17:29,902 --> 00:17:35,022
Итак, сандвич, раввин
и мать твою заходят в бар.

406
00:17:35,024 --> 00:17:37,125
Ты куда?

407
00:17:37,127 --> 00:17:38,859
— К себе.
— Пойти за тобой?

408
00:17:38,861 --> 00:17:40,194
Нет.

409
00:17:40,196 --> 00:17:41,529
Леонард, подожди.

410
00:17:41,531 --> 00:17:42,714
Что?

411
00:17:42,716 --> 00:17:46,050
Я забыл сказать,
что сандвич был развратником.

412
00:17:56,711 --> 00:17:59,147
А как насчёт тех парней на скамейке?

413
00:17:59,149 --> 00:18:00,081
Они кажутся жалкими.

414
00:18:00,083 --> 00:18:02,617
Уверен, мы сможем с ними поговорить.

415
00:18:02,619 --> 00:18:04,252
Это зеркало.

416
00:18:05,287 --> 00:18:07,688
А, ну да.

417
00:18:09,908 --> 00:18:11,909
Эй, ребятки, магазин закрывается.

418
00:18:11,911 --> 00:18:13,911
— Простите.
— Ага. Доброй ночи.

419
00:18:15,280 --> 00:18:16,614
Простите.

420
00:18:16,616 --> 00:18:17,698
Да?

421
00:18:18,617 --> 00:18:22,570
А вам... вам нравится
быть охранником в торговом центре?

422
00:18:22,572 --> 00:18:25,006
Да норм.

423
00:18:25,008 --> 00:18:27,625
Ага, приятно было пообщаться.

424
00:18:31,797 --> 00:18:35,299
Ловко!..

425
00:18:43,692 --> 00:18:45,259
Не спится?

426
00:18:45,261 --> 00:18:47,528
Ага.

427
00:18:51,099 --> 00:18:55,603
Хочешь поговорить об этом?

428
00:18:55,605 --> 00:18:59,223
Пенни сделала предложение, 
а я не сказал «да».

429
00:19:00,793 --> 00:19:02,143
А почему?

430
00:19:04,213 --> 00:19:07,081
Хороший вопрос.

431
00:19:08,383 --> 00:19:10,802
Значит, отношениям конец?

432
00:19:10,804 --> 00:19:13,838
Не знаю.

433
00:19:13,840 --> 00:19:16,474
А почему ты её не спросил?

434
00:19:18,143 --> 00:19:22,480
Потому что боюсь узнать ответ.

435
00:19:26,802 --> 00:19:29,470
Ну...

436
00:19:29,472 --> 00:19:30,688
Мне жаль.

437
00:19:32,558 --> 00:19:34,642
И всё?

438
00:19:34,644 --> 00:19:37,361
Ты не будешь идиотски шутить

439
00:19:37,363 --> 00:19:39,113
или как-то не к месту комментировать это?

440
00:19:39,115 --> 00:19:42,116
Нет.

441
00:19:42,118 --> 00:19:45,036
Ты мой друг, и...

442
00:19:45,038 --> 00:19:46,254
мне жаль.

443
00:19:51,710 --> 00:19:55,496
Ты только что приклеил
мне на спину бумажку «пни меня»?

444
00:19:59,384 --> 00:20:02,003
Нет.

445
00:20:02,005 --> 00:20:04,805
Это же совсем не смешно.

446
00:20:20,472 --> 00:20:24,341
Пробы на «Звёздные Войны», дубль первый...

447
00:20:24,343 --> 00:20:28,862
в главной роли Говард Джоэл Воловиц,
действующий астронавт.

448
00:20:35,833 --> 00:20:38,218
Вейдер здесь...

449
00:20:38,220 --> 00:20:41,037
сейчас... на этой луне.

450
00:20:41,039 --> 00:20:42,756
Я чувствую его присутствие.

451
00:20:42,758 --> 00:20:44,591
Он идёт за мной.

452
00:20:44,593 --> 00:20:46,226
Он чувствует, когда я рядом...

453
00:20:46,228 --> 00:20:47,271
Сколько раз тебе повторять:

454
00:20:47,272 --> 00:20:49,439
заменяй туалетную бумагу,
когда рулон закончился!!!

455
00:20:51,109 --> 00:20:53,543
— Я тут кое-чем занят!
— Я тоже!

456
00:20:53,545 --> 00:20:58,545
Перевод N-Team
www.nteamsubs.ru

457
00:20:59,545 --> 00:21:00,545
Информационный партнёр:
vk.com/publictbbt

458
00:21:00,555 --> 00:21:03,045
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/190338

459
00:21:03,055 --> 00:21:04,045
Переводчики: auresil, sashasushko, TakeOverControl

