﻿1
00:00:01,649 --> 00:00:03,416
<i>В предыдущих сериях</i> "Элементарно"...

2
00:00:03,459 --> 00:00:04,763
<i>Он любил только одного человека</i>

3
00:00:04,764 --> 00:00:06,163
<i>в своей жизни,</i>
<i>и на сколько мне известно,</i>

4
00:00:06,164 --> 00:00:07,229
<i>она была убита.</i>

5
00:00:07,231 --> 00:00:08,897
Моё имя Мориарти.

6
00:00:08,899 --> 00:00:11,050
Полагаю, нам давно надо было поговорить.

7
00:00:14,388 --> 00:00:15,871
По приказанию Мориарти, тебя нельзя трогать,

8
00:00:15,873 --> 00:00:17,923
но, несколько часов назад, она попыталась

9
00:00:17,925 --> 00:00:19,575
убить меня.
- Она?

10
00:00:22,245 --> 00:00:23,629
Мориарти.

11
00:00:23,631 --> 00:00:25,798
А с кем я разговаривал по телефону?

12
00:00:25,800 --> 00:00:27,850
Ты говорил с одним из моих лейтенантов.

13
00:00:27,852 --> 00:00:29,635
Он играет эту роль уже годами.

14
00:00:29,637 --> 00:00:31,053
<i>Ты сказала,</i>

15
00:00:31,055 --> 00:00:33,139
что есть только один человек в мире,

16
00:00:33,141 --> 00:00:34,440
который может тебя удивить.

17
00:00:34,442 --> 00:00:36,859
Оказывается их два.

18
00:00:42,699 --> 00:00:45,034
Я пойду попью кофе с парнем с сайта знакомств.

19
00:00:45,036 --> 00:00:46,935
Я сказала ему, что у меня только час, так что,

20
00:00:46,937 --> 00:00:48,704
если он так себе,

21
00:00:48,706 --> 00:00:50,539
я вернусь скоро.

22
00:00:50,541 --> 00:00:52,941
Я уверен, это будет полезно

23
00:00:52,943 --> 00:00:55,828
вам обоим.

24
00:00:55,830 --> 00:00:57,446
У тебя не осталось чистого белья?

25
00:00:59,833 --> 00:01:01,050
Наслаждайся.

26
00:01:37,654 --> 00:01:40,339
<i>Мы потратили много чернил,</i>
<i>ты и я,</i>

27
00:01:40,341 --> 00:01:42,925
<i>в нашем обсуждении</i>
<i>человеческих связей...</i>

28
00:01:45,178 --> 00:01:47,829
<i>...и мы ни на шаг не приблизились</i>
<i>к пониманию их,</i>

29
00:01:47,831 --> 00:01:51,800
<i>с того момента как начали переписываться.</i>

30
00:01:51,802 --> 00:01:53,519
<i>Мне часто кажется, словно я стою</i>

31
00:01:53,521 --> 00:01:55,304
<i>на одном краю широкой пропасти,</i>

32
00:01:55,306 --> 00:01:57,056
<i>и кричу на другую сторону,</i>

33
00:01:57,058 --> 00:02:00,442
<i>и мне интересно, ответ, который я слышу с другой стороны от тебя</i>

34
00:02:00,444 --> 00:02:02,278
<i>или я слышу свой собственный голос,</i>

35
00:02:02,280 --> 00:02:05,564
<i>который эхом возвращается ко мне.</i>

36
00:02:05,566 --> 00:02:07,900
<i>По моему мнению,</i>
<i>с моей стороны пропости,</i>

37
00:02:07,902 --> 00:02:10,736
<i>этот поиск</i>
<i>единения с кем-то другим</i>

38
00:02:10,738 --> 00:02:13,155
<i>является причиной </i>
<i>большинства людских несчастий.</i>

39
00:02:15,242 --> 00:02:18,294
<i>Я наблюдаю как Ватсон, как всегда очень энергично и страстно, </i>
<i>пытается полу?

40
00:02:18,296 --> 00:02:20,162
<i>из преобладающих в </i>
<i>в обществе традиции,</i>

41
00:02:20,164 --> 00:02:24,166
<i>стойко выдерживая серии</i>
<i>установленных ритуалов для спаривания.</i>

42
00:02:24,168 --> 00:02:26,252
<i>Мне кажется, что </i>
<i>она постепенно</i>

43
00:02:26,254 --> 00:02:29,004
<i>вкладывает в эти ритуалы</i>
<i>всё меньше и меньше.</i>

44
00:02:31,725 --> 00:02:33,509
<i>Я веду себя так, как будто я выше </i>

45
00:02:33,511 --> 00:02:35,728
<i>этик сердечных дел,</i>

46
00:02:35,730 --> 00:02:40,099
<i>в основном, потому что я видел</i>
<i>как они разделяли людей, которых я уважаю.</i>

47
00:02:40,101 --> 00:02:42,050
<i>Но, если говорить от сердца,</i>

48
00:02:42,052 --> 00:02:44,570
<i>мне иногда любопытно, что если я </i>
<i>принял для себя то, что любовь,</i>

49
00:02:44,572 --> 00:02:46,572
<i>на неимением лучшего термина,</i>

50
00:02:46,574 --> 00:02:49,158
это игра, в которой я облажался, и

51
00:02:49,160 --> 00:02:51,577
<i>и поэтому я решил в неё не играть.</i>

52
00:02:54,998 --> 00:02:57,583
<i>В конце концов, если бы я искренне </i>

53
00:02:57,585 --> 00:03:00,919
<i>верил в чистоту</i>
<i>моих убеждений,</i>

54
00:03:00,921 --> 00:03:03,372
<i>я бы не жалел</i>
<i>о столь многом,</i>

55
00:03:03,374 --> 00:03:05,341
<i>что я сделал.</i>

56
00:03:05,343 --> 00:03:06,925
<i>Я также не продолжал бы,</i>

57
00:03:06,927 --> 00:03:09,712
<i>а все мои инстинкты просто кричат мне об этом,</i>

58
00:03:09,714 --> 00:03:13,132
<i>эту переписку.</i>

59
00:03:13,134 --> 00:03:14,550
<i>Ты для меня вызов,</i>

60
00:03:14,552 --> 00:03:17,353
<i>тот самый, который не смотря на всё,</i>
<i>что ты сделала,</i>

61
00:03:17,355 --> 00:03:21,590
<i>продолжает стимулировать.</i>

62
00:03:21,592 --> 00:03:25,894
<i>И наша переписка, бесполезно</i>
<i>даже думать куда она нас заведет,</i>

63
00:03:25,896 --> 00:03:29,198
<i>продолжается,</i>
<i>и нам остается только удивляться:</i>

64
00:03:29,200 --> 00:03:32,451
<i>нам не удалось найти ответы</i>
<i>на вопросы, которые</i>

65
00:03:32,453 --> 00:03:34,286
<i>беспокоят нас...</i>

66
00:03:34,288 --> 00:03:38,290
<i>или может на них нет ответов</i>
<i>вообще?</i>

67
00:03:38,292 --> 00:03:40,776
<i>К счастью для нас обоих,</i>

68
00:03:40,778 --> 00:03:44,830
<i>мир всегда преподносит</i>
<i>ещё что-то отвлекающее внимание...</i>

69
00:03:44,832 --> 00:03:49,051
<i>следующее искусно сделанное отвлечение</i>
<i>от тех проблем, которые донимают на?

70
00:03:52,972 --> 00:03:55,724
Сделано.

71
00:04:38,281 --> 00:04:40,399
Кэйден.

72
00:04:43,094 --> 00:04:47,094
Элементарно 2х12
Дьявольское Семя

73
00:05:15,933 --> 00:05:17,400
Имя жертвы Мак Фулер.

74
00:05:17,402 --> 00:05:21,404
Британец, какой-то потомственный богатей.

75
00:05:21,406 --> 00:05:23,073
Его предки построили железные дороги,

76
00:05:23,075 --> 00:05:25,408
которые связывают Лондон и Манчестер.

77
00:05:25,410 --> 00:05:26,827
Где-то после полуночи,

78
00:05:26,829 --> 00:05:28,612
они отключили сигнализацию,

79
00:05:28,614 --> 00:05:30,063
взломали засов на двери

80
00:05:30,065 --> 00:05:33,233
и вмонтированную стальную решетку на двери.

81
00:05:33,235 --> 00:05:34,701
Они столкнулись с мистером Фулером

82
00:05:34,703 --> 00:05:35,919
по пути наверх

83
00:05:35,921 --> 00:05:37,570
к спальне его дочери Кэйден.

84
00:05:37,572 --> 00:05:41,908
Миссис Фулер проснулась где-то через час после этого,

85
00:05:41,910 --> 00:05:43,677
увидела, что мужа рядом нет.

86
00:05:43,679 --> 00:05:45,078
Подошла к лестнице,

87
00:05:45,080 --> 00:05:46,763
нашла тело.

88
00:05:46,765 --> 00:05:49,049
Похитители оставили записку?

89
00:05:49,051 --> 00:05:51,434
Ничего. ФБР едут сюда.

90
00:05:51,436 --> 00:05:54,020
Я хотел бы увидеть детскую спальню, пожалуйста.

91
00:05:57,225 --> 00:05:59,192
Номер не высвечивается.

92
00:05:59,194 --> 00:06:02,445
Просто знак вопроса.

93
00:06:05,316 --> 00:06:07,200
Миссис Фулер,

94
00:06:07,202 --> 00:06:09,569
вы готовы к этому?

95
00:06:14,775 --> 00:06:15,942
Алло?

96
00:06:15,944 --> 00:06:17,577
Добрый вечер, миссис Фулер.

97
00:06:17,579 --> 00:06:19,296
Кто это?

98
00:06:19,298 --> 00:06:21,281
Мое имя не имеет никакого значения.

99
00:06:21,283 --> 00:06:23,833
Достаточно будет сказать, что мы с вами на пороге

100
00:06:23,835 --> 00:06:25,919
недолгого, но очень насыщенного дела.

101
00:06:25,921 --> 00:06:29,622
А остальных присутствующих не затруднит себя назвать?

102
00:06:30,424 --> 00:06:31,808
Это капитан Том Грегсон

103
00:06:31,810 --> 00:06:33,760
полиция Нью Йорка. Я слушаю.

104
00:06:33,762 --> 00:06:37,280
Поздравляю, вы добрались на место преступления быстрее своих коллег-федералов.

105
00:06:37,282 --> 00:06:39,683
Когда они приедут, пожалуйста, скажите им, что все можно решить

106
00:06:39,685 --> 00:06:42,986
простым денежным переводом, если никто не решит все испортить.

107
00:06:42,988 --> 00:06:45,655
Цена безопасного возвращения
Кэйден Фуллер

108
00:06:45,657 --> 00:06:47,574
50 миллионов.

109
00:06:47,576 --> 00:06:49,192
Я знаю этот голос.

110
00:06:49,194 --> 00:06:50,310
50 миллионов.

111
00:06:50,312 --> 00:06:51,194
Это Мориарти.

112
00:06:51,196 --> 00:06:52,529
Ты хочешь сказать, что...?

113
00:06:52,531 --> 00:06:54,748
Мориарти женщина
и она в тюрьме.

114
00:06:54,750 --> 00:06:57,367
Это мужчина, который изображал из себя Мориарти.

115
00:06:57,369 --> 00:06:59,152
Тот, кто пытался нанять нас.

116
00:06:59,154 --> 00:07:00,987
Объедините средства
и будьте готовы

117
00:07:00,989 --> 00:07:02,372
к оплате, мистер Фуллер.

118
00:07:02,374 --> 00:07:04,124
Я свяжусь с вами для дальнейших указаний.

119
00:07:04,126 --> 00:07:05,542
Это похоже на него.

120
00:07:05,544 --> 00:07:07,510
Он был достаточно долго на линии? Вы получили хоть что-нибудь?

121
00:07:07,512 --> 00:07:08,962
Капитан.

122
00:07:13,517 --> 00:07:15,468
Человек, с которым вы только 
что говорили,

123
00:07:15,470 --> 00:07:17,771
один из помощников Мориарти.

124
00:07:17,773 --> 00:07:18,772
Тот самый Мориарти?

125
00:07:18,774 --> 00:07:20,340
Я лично говорил с ним раньше.

126
00:07:20,342 --> 00:07:21,608
Я совершенно уверен.

127
00:07:21,610 --> 00:07:25,845
Агенты Мориарти не действуют
без ее согласия.

128
00:07:25,847 --> 00:07:27,130
Она как-то замешена в этом.

129
00:07:27,132 --> 00:07:29,199
Я хотел бы поговорить с ней.

130
00:07:29,201 --> 00:07:30,483
Ты не можешь просто взять 
и зайти

131
00:07:30,485 --> 00:07:31,868
в крыло особо строгого режима
в Ньюгейт.

132
00:07:31,870 --> 00:07:33,519
Это не должно быть чрезмерно сложно.

133
00:07:33,521 --> 00:07:37,741
Я уверен, что я в ее списке
одобренных посетителей.

134
00:07:37,743 --> 00:07:39,876
Ок, я поработаю над этим.

135
00:07:41,912 --> 00:07:46,866
Откуда ты знаешь, что ты
в списке ее посетителей?

136
00:07:48,135 --> 00:07:50,086
Здесь должно быть около 30  писем.

137
00:07:50,088 --> 00:07:51,821
27. Первое получено

138
00:07:51,823 --> 00:07:54,224
незадолго до того, как мы уехали в Лондон.

139
00:07:54,226 --> 00:07:57,127
Мориарти посылала их в почтовый ящик, который я арендовал в Бронксе.

140
00:07:57,129 --> 00:07:59,829
Я не знаю, как она узнала о нем.

141
00:07:59,831 --> 00:08:01,681
Я начал отвечать после пятого.

142
00:08:01,683 --> 00:08:04,050
Она говорила, что она на грани 
выхода из переписки.

143
00:08:04,052 --> 00:08:05,986
И ты не хотел этого?
Конечно, нет.

144
00:08:05,988 --> 00:08:07,787
Какой бы ни была моя история с женщиной,

145
00:08:07,789 --> 00:08:09,356
она остается криминальным гением.

146
00:08:09,358 --> 00:08:11,391
Ее ум и ее методы
достойны изучения.

147
00:08:11,393 --> 00:08:13,893
О, так это все во 
имя науки?

148
00:08:13,895 --> 00:08:15,328
Конечно.

149
00:08:15,330 --> 00:08:17,097
Любой детектив
наслаждался бы шансом

150
00:08:17,099 --> 00:08:18,732
проанализировать то,
как она думает.

151
00:08:18,734 --> 00:08:19,966
Я детектив.

152
00:08:19,968 --> 00:08:21,334
Ты не показывал мне эти письма.

153
00:08:21,336 --> 00:08:22,735
Ты спрятал их в улей.

154
00:08:22,737 --> 00:08:25,171
Этот бартер совершенно прекрасная вещь.

155
00:08:25,173 --> 00:08:27,007
Я поддерживал отношения с Мориарти,

156
00:08:27,009 --> 00:08:29,242
что в свою очередь, должно помочь узнать,

157
00:08:29,244 --> 00:08:30,627
что задумал Лже-Мориарти.

158
00:08:30,629 --> 00:08:31,911
Лже-Мориарти?

159
00:08:31,913 --> 00:08:34,247
Это мужчина, который изображал из себя Мориарти. У тебя

160
00:08:34,249 --> 00:08:35,632
есть лучшее имя для него?

161
00:08:38,270 --> 00:08:39,519
Капитан.

162
00:08:39,521 --> 00:08:40,720
Мы готовы.

163
00:08:40,722 --> 00:08:43,423
Мы, втроем, можем навестить твою девушку сегодня утром.

164
00:08:43,425 --> 00:08:45,558
Отлично.
Мы поедем вместе?

165
00:08:45,560 --> 00:08:48,595
Холмс,
она больше не в Ньюгейт.

166
00:08:54,535 --> 00:08:56,653
Бруклин Нейви Ярд?

167
00:08:56,655 --> 00:08:59,105
Я думал, что теперь там только магазины и жилые дома.

168
00:08:59,107 --> 00:09:01,574
Не совсем. Государство
все еще владеет некоторыми из них.

169
00:09:01,576 --> 00:09:04,160
Ты не представляешь, в 
какую кроличью нору

170
00:09:04,162 --> 00:09:05,912
ты послал меня вчера вечером.

171
00:09:05,914 --> 00:09:09,115
Никто не отвечал на мои вопросы,
не совсем так.

172
00:09:09,117 --> 00:09:11,918
Читая между строк,

173
00:09:11,920 --> 00:09:14,637
федералы держат этот 
участок под контролем.

174
00:09:14,639 --> 00:09:16,339
Мы направляемся в темное место.

175
00:09:16,341 --> 00:09:18,925
Это твои слова, не мои.

176
00:09:18,927 --> 00:09:21,778
ФБР и Скотланд Ярд работают вместе

177
00:09:21,780 --> 00:09:23,396
чтобы выстроить дело против Мориарти.

178
00:09:23,398 --> 00:09:26,349
Она не призналась в том, что стояла в центре

179
00:09:26,351 --> 00:09:28,902
криминальных заговоров, но она согласилось с тем,

180
00:09:28,904 --> 00:09:33,690
что она располагает различной информацией о них.

181
00:09:33,692 --> 00:09:37,410
Она торгуется с тех пор, как мы ее перевели сюда.

182
00:09:37,412 --> 00:09:39,696
И так, она обеспечила себе еще несколько комфортных убежищ.

183
00:09:39,698 --> 00:09:41,281
Да. "Были сделаны уступки".

184
00:09:41,283 --> 00:09:43,816
Так сказали спец. агенты.

185
00:09:43,818 --> 00:09:45,869
Капитан Грегсон?
Меня зовут Рамзес Мату.

186
00:09:45,871 --> 00:09:48,788
Я здесь главный.
Как поживаете?

187
00:09:48,790 --> 00:09:51,491
Пожалуйста следуйте за мной.

188
00:09:51,493 --> 00:09:54,177
Помещения можно расширить или уменьшить в зависимости от необходимости

189
00:09:54,179 --> 00:09:56,463
на данный момент, но сейчас у нас только один гость.

190
00:09:56,465 --> 00:09:58,681
Эта женщина спланировала Бог знает сколько убийств,

191
00:09:58,683 --> 00:10:00,383
а вы даете ей личные апартаменты?

192
00:10:00,385 --> 00:10:02,502
Как я понял, та информация,

193
00:10:02,504 --> 00:10:05,305
которую она предлагает, стоит этого.

194
00:10:05,307 --> 00:10:08,341
Если вас это успокоит, то она не купается в роскоши.

195
00:10:08,343 --> 00:10:09,943
У неё есть её принадлежности для рисования

196
00:10:09,945 --> 00:10:11,895
и экземпляр газеты "Ledger" каждое утро.

197
00:10:11,897 --> 00:10:14,397
Я только держу её взаперти.

198
00:10:14,399 --> 00:10:16,866
Вы похоже на профессионала, агент Мату.

199
00:10:16,868 --> 00:10:18,234
Я уверен, что вы в курсе того,

200
00:10:18,236 --> 00:10:20,520
что вы держите под стражей подлую соблазнительницу.

201
00:10:20,522 --> 00:10:21,788
Она способна на такие манипуляции,

202
00:10:21,790 --> 00:10:24,240
которые даже невозможно представить.

203
00:10:24,242 --> 00:10:25,792
Мне сообщили об этом.

204
00:10:25,794 --> 00:10:27,860
А что до той части про "соблазнительницу",

205
00:10:27,862 --> 00:10:29,712
я единственный кто с ней общается,

206
00:10:29,714 --> 00:10:31,364
и я продемонстрировал способность

207
00:10:31,366 --> 00:10:32,832
противостоять этому.

208
00:10:32,834 --> 00:10:36,536
Начальство убежденно, что я
могу противостоять её шарму.

209
00:10:36,538 --> 00:10:39,305
Как вы это им продемонстрировали, чёрт побери?

210
00:10:39,307 --> 00:10:41,508
Он говорит, что его не интересуют женщины, капитан.

211
00:10:41,510 --> 00:10:44,544
А это не плохая идея, вообще-то.

212
00:10:44,546 --> 00:10:47,347
Но соблазн не единственная игра, в которую она умеет играть.

213
00:10:51,018 --> 00:10:52,268
Это правда поразительно.

214
00:10:52,270 --> 00:10:53,987
Извините?

215
00:10:53,989 --> 00:10:55,388
Я знал, что она талантлива,

216
00:10:55,390 --> 00:10:58,324
но насколько я могу судить,

217
00:10:58,326 --> 00:11:00,326
она превзошла все, что я ожидал.

218
00:11:27,588 --> 00:11:29,189
Выглядишь немного уставшим.

219
00:11:29,191 --> 00:11:31,191
Выглядишь немного злой.

220
00:11:31,193 --> 00:11:33,359
Джоан.

221
00:11:34,361 --> 00:11:35,612
Конечно же, Шерлок говорил мне,

222
00:11:35,614 --> 00:11:37,096
что у тебя всё в порядке.

223
00:11:37,098 --> 00:11:38,865
Хотя, мне жаль слышать о том, что

224
00:11:38,867 --> 00:11:41,401
твои попытки найти вторую половинку не плодотворны.

225
00:11:43,120 --> 00:11:47,957
Я надеялась показать тебе мою работу в менее унылом месте.

226
00:11:47,959 --> 00:11:50,126
В более подходящем для беседы.

227
00:11:50,128 --> 00:11:52,212
Возможно ты навестишь меня через годик?

228
00:11:52,214 --> 00:11:55,748
Через год тебя посадят за решетку на несколько пожизненных сроков.

229
00:11:56,617 --> 00:11:58,384
Капитан,

230
00:11:58,386 --> 00:12:00,203
я просматривала газету в поисках ответов,

231
00:12:00,205 --> 00:12:01,804
но должна признать, что

232
00:12:01,806 --> 00:12:04,591
даже не могу представить почему вы здесь.

233
00:12:04,593 --> 00:12:06,809
Это случилось слишком поздно для того, чтобы попасть в утренний выпуск.

234
00:12:06,811 --> 00:12:10,597
Девочка, семи лет от роду, по имени Кэйден Фулер

235
00:12:10,599 --> 00:12:11,731
была похищена прошлой ночью.

236
00:12:11,733 --> 00:12:14,183
Похитители убили её отца,

237
00:12:14,185 --> 00:12:19,355
и они требуют 50 миллионов.

238
00:12:19,357 --> 00:12:20,773
Вам знакомо это имя?

239
00:12:20,775 --> 00:12:23,743
Конечно. Урия Фулер построил железные дороги,

240
00:12:23,745 --> 00:12:25,361
которые связывают Лондон и Манчестер.

241
00:12:25,363 --> 00:12:28,498
Но если вы здесь, потому что думаете, что это я забрала эту девчонку,

242
00:12:28,500 --> 00:12:31,200
вы будете разочарованы.

243
00:12:31,202 --> 00:12:34,587
Боюсь, что похищение для выкупа требует

244
00:12:34,589 --> 00:12:37,156
определенной подвижности.
Слишком много на мой вкус.

245
00:12:37,158 --> 00:12:40,159
Тогда почему с требованием выкупа звонил твой помощник?

246
00:12:40,161 --> 00:12:41,878
Ты знаешь о ком я говорю.

247
00:12:41,880 --> 00:12:46,049
Он звонил нам с Ватсон и притворялся тобой.

248
00:12:46,051 --> 00:12:49,269
Да, он всегда был с амбициями.

249
00:12:50,804 --> 00:12:56,442
Я <i>могла бы</i> дать вам его имя, конечно же.

250
00:12:56,444 --> 00:12:58,511
Его привычки,

251
00:12:58,513 --> 00:13:01,030
имена и лица тех, с кем он работал.

252
00:13:05,619 --> 00:13:08,655
Если ты поможешь нам, я продолжу переписываться с тобой

253
00:13:08,657 --> 00:13:10,740
до тех пор пока ты будешь за решеткой.

254
00:13:10,742 --> 00:13:13,126
Ты будешь делать это и так.

255
00:13:14,478 --> 00:13:19,365
У моих хозяев есть список того, что я хотела бы.

256
00:13:19,367 --> 00:13:21,801
Если они пересмотрят его, и выполнят несколько,

257
00:13:21,803 --> 00:13:26,055
ну, тогда я бы с радостью поделилась бы своей информацией.

258
00:13:34,983 --> 00:13:37,950
Ты знаешь, необязательно, чтобы это было неприятно.

259
00:13:37,952 --> 00:13:41,187
Ты вернешься к маме и папе очень скоро.

260
00:13:43,857 --> 00:13:47,410
Но я бы очень хотел узнать тебя получше.

261
00:13:47,412 --> 00:13:50,413
А криббедж это превосходный способ сделать это.

262
00:14:05,746 --> 00:14:08,097
Подожди меня минутку, Кэйден.

263
00:14:22,229 --> 00:14:24,197
Ребята немного волнуются.

264
00:14:24,199 --> 00:14:27,150
Если бы я мог, что-нибудь им сказать, это подняло бы мораль.

265
00:14:27,152 --> 00:14:31,104
Скажи им, что с этого мы получим очень хорошие деньги.

266
00:14:31,106 --> 00:14:34,240
Всем интересно, что-нибудь слышно от неё?

267
00:14:34,242 --> 00:14:37,960
Она же у федералов, Клей. Это займет время.

268
00:14:37,962 --> 00:14:41,280
Но мы скоро получим весть от Мориарти.

269
00:14:48,389 --> 00:14:50,923
Ты в порядке?

270
00:14:50,925 --> 00:14:53,626
Это первый раз, как ты увиделся с Мориарти после...

271
00:14:53,628 --> 00:14:54,677
всего.

272
00:14:54,679 --> 00:14:55,845
Должно быть это тяжело.

273
00:14:55,847 --> 00:14:58,848
Я не ожидал, что она будет сотрудничать.

274
00:14:58,850 --> 00:15:00,066
Конечно же, я ожидал,

275
00:15:00,068 --> 00:15:01,634
что она может раскрыть, что-то непреднамеренно.

276
00:15:01,636 --> 00:15:04,020
Я не имела в виду "тяжело" по отношению к делу.

277
00:15:04,022 --> 00:15:05,905
Я говорила об эмоциональной тяжести.

278
00:15:05,907 --> 00:15:09,025
Но для тебя это всё наука, верно?

279
00:15:09,027 --> 00:15:11,811
Мне просто любопытно: в чём была эмпирическая ценность того, что ты писал ей

280
00:15:11,813 --> 00:15:13,162
о моей личной жизни?

281
00:15:13,164 --> 00:15:14,747
Прошу прощения.
Ну...

282
00:15:14,749 --> 00:15:16,949
Я ищу капитан Грегсона.

283
00:15:19,986 --> 00:15:22,288
Бог ты мой.

284
00:15:27,845 --> 00:15:29,545
Зачем вы притащили её сюда?

285
00:15:29,547 --> 00:15:31,798
Учитывая неприятную ситуацию,

286
00:15:31,800 --> 00:15:33,549
правительство согласилось на одолжение.

287
00:15:33,551 --> 00:15:36,219
Я решила помочь вам в конце концов.

288
00:15:36,221 --> 00:15:38,354
На протяжение этого расследования,

289
00:15:38,356 --> 00:15:43,443
полиция Нью-Йорка может полностью использовать мои знания и умения.

290
00:15:43,445 --> 00:15:46,529
Уверена, что мы сработаемся вместе.

291
00:15:46,531 --> 00:15:48,865
Мне говорили, что вы во многом полагаетесь на консультантов.

292
00:15:58,026 --> 00:16:00,861
Учитывая то, что вас связывает, я могу понимать почему ты не в восторге

293
00:16:00,863 --> 00:16:02,312
от её предложения.

294
00:16:02,314 --> 00:16:04,514
Когда мисс Мориарти впервые посадили за решетку,

295
00:16:04,516 --> 00:16:07,050
чипы радиочастотной идентификации были имплантированы в её обе руки.

296
00:16:07,052 --> 00:16:09,419
Она и метра не пройдет, чтоб мы не узнали об этом.

297
00:16:09,421 --> 00:16:10,787
Она ушла.

298
00:16:10,789 --> 00:16:13,573
Просто свыкнетесь с этими словами.

299
00:16:13,575 --> 00:16:15,992
Чипы не остановят её.

300
00:16:15,994 --> 00:16:17,294
Как вы можете видеть,

301
00:16:17,296 --> 00:16:20,297
на нее надеты специальные охранные браслеты;

302
00:16:20,299 --> 00:16:22,799
как наручники, но без цепи.

303
00:16:22,801 --> 00:16:25,135
Наручники без цепи. Пристрелите меня.

304
00:16:25,137 --> 00:16:26,953
Они выведут её из строя в мгновение.

305
00:16:26,955 --> 00:16:28,288
Парализаторы, которые надеты прямо на неё.

306
00:16:28,290 --> 00:16:30,974
Каждый несет в себе 50 тысяч вольт, которые могут быть освобожденны

307
00:16:30,976 --> 00:16:33,460
любым у кого есть доступ, нажатием кнопки.

308
00:16:33,462 --> 00:16:35,962
То есть, вы её выводили раньше, верно?

309
00:16:38,015 --> 00:16:40,300
Капитан, приглашение этой женщины в наше расследование

310
00:16:40,302 --> 00:16:42,436
было бы, подходящее слово, идиотизмом.

311
00:16:42,438 --> 00:16:44,988
Похитителями командовал её бывший помощник.

312
00:16:44,990 --> 00:16:47,908
Он же, что очень вероятно, работает по её приказам.

313
00:16:47,910 --> 00:16:52,362
На протяжении своего заточения, мисс Мориарти имела нулевой доступ

314
00:16:52,364 --> 00:16:54,030
к технологиям, которые могли бы позволить ей

315
00:16:54,032 --> 00:16:55,832
общаться с миром снаружи.

316
00:16:55,834 --> 00:16:58,318
Ей разрешили писать письма, но только вам.

317
00:16:58,320 --> 00:17:00,504
Так что, если вы не передавали инструкции её старой гвардии...

318
00:17:00,506 --> 00:17:02,489
Она могла бы нам помогать из-за решетки, верно?

319
00:17:02,491 --> 00:17:04,958
Давая имена и информацию, которая нам нужна?

320
00:17:04,960 --> 00:17:06,493
Зачем приводить её сюда?

321
00:17:06,495 --> 00:17:08,095
По её собственному запросу; очевидно,

322
00:17:08,097 --> 00:17:10,180
часть её договора между вашими начальниками и ей.

323
00:17:10,182 --> 00:17:11,664
Здание в которой вы её держите,

324
00:17:11,666 --> 00:17:13,433
возможно это не тюрьма,

325
00:17:13,435 --> 00:17:15,051
но она выглядела адекватно защищенной.

326
00:17:15,053 --> 00:17:17,337
Ей будет намного легче попытаться сбежать

327
00:17:17,339 --> 00:17:18,972
пока она бродит снаружи, нет?

328
00:17:18,974 --> 00:17:21,674
Главное в том, что она готова расплатится за то, чтобы быть

329
00:17:21,676 --> 00:17:23,843
активным участником.

330
00:17:23,845 --> 00:17:25,695
Её выбором была работа с вами.

331
00:17:25,697 --> 00:17:28,698
Если она вам не нужна...
ФБР заберут с руками и ногами.

332
00:17:34,288 --> 00:17:36,623
Его имя Девон Гаспар.

333
00:17:36,625 --> 00:17:39,159
Бывший сотрудник британской военной разведки.
И да,

334
00:17:39,161 --> 00:17:40,410
если вы будете требовать о нём информацию,

335
00:17:40,412 --> 00:17:42,412
они будут отрицать, что он даже существовал.

336
00:17:42,414 --> 00:17:44,864
У Девона есть несколько подручных, о которых я знаю.

337
00:17:44,866 --> 00:17:47,667
Я уже поделилась информацией о них с мистером Мату.

338
00:17:47,669 --> 00:17:50,470
Я так же приготовила небольшие наброски людей, с которыми, как я уверена,

339
00:17:50,472 --> 00:17:51,755
он мог бы работать.

340
00:17:51,757 --> 00:17:53,840
Ну, очевидно, что мы не можем

341
00:17:53,842 --> 00:17:55,642
распространить их среди прессы.

342
00:17:55,644 --> 00:17:56,927
Если их опубликуют,

343
00:17:56,929 --> 00:17:58,979
это может вспугнуть похитителей.

344
00:17:58,981 --> 00:18:02,399
Но мы можем использовать их для внутреннего пользования.

345
00:18:02,401 --> 00:18:03,650
Используем внутреннюю почту.

346
00:18:03,652 --> 00:18:06,236
И каждый коп в городе получит емейл.

347
00:18:06,238 --> 00:18:08,054
Я проверю, чтобы ФБР получило это.

348
00:18:08,056 --> 00:18:10,273
Превосходно. Тогда я думаю, что мы закончили здесь.

349
00:18:10,275 --> 00:18:11,741
Рад был повидаться, как всегда,

350
00:18:11,743 --> 00:18:13,994
но мы должны найти маленькую перепуганную девочку.

351
00:18:13,996 --> 00:18:16,196
Передавай привет охране.

352
00:18:16,198 --> 00:18:17,897
Вообще-то, я надеялась

353
00:18:17,899 --> 00:18:19,732
взглянуть на место преступления.

354
00:18:20,451 --> 00:18:22,169
Мы обещали ей

355
00:18:22,171 --> 00:18:23,336
доступ к резиденции Фулеров.

356
00:18:23,338 --> 00:18:24,754
Резиденция - наша следующая остановка.

357
00:18:24,756 --> 00:18:26,756
Вообще-то, у нас есть более важные дела.

358
00:18:26,758 --> 00:18:28,908
На пример, проверить верна ли та информацию,
хоть чуть-чуть,

359
00:18:28,910 --> 00:18:30,743
что она дала нам.
Знаешь что?

360
00:18:30,745 --> 00:18:33,346
Я поеду с ними в дом, а ты позаботишься об этом.

361
00:18:33,348 --> 00:18:35,582
Если что-то выплывет, я позвоню тебе.

362
00:18:41,889 --> 00:18:44,474
Какая милая, да?

363
00:18:44,476 --> 00:18:47,060
Я могу только представить, как напугана она сейчас.

364
00:18:47,062 --> 00:18:50,146
Ты можешь перестать притворятся, что тебе не всё равно.

365
00:18:50,148 --> 00:18:52,932
Другие не могут слышать тебя.

366
00:18:52,934 --> 00:18:55,485
Для тебя будет сюрпризом узнать,

367
00:18:55,487 --> 00:18:59,039
что я думала о тебе, Джоан Ватсон?

368
00:18:59,041 --> 00:19:01,124
Не очень.

369
00:19:01,126 --> 00:19:04,995
Я обычно не ошибаюсь в людях, но...

370
00:19:04,997 --> 00:19:08,615
ты более умная, чем я предполагала вначале.

371
00:19:08,617 --> 00:19:10,834
Более интересная.

372
00:19:10,836 --> 00:19:13,470
Если бы это было не так, меня бы не поймали.

373
00:19:13,472 --> 00:19:16,473
Думаю, что ты меня переоцениваешь.

374
00:19:16,475 --> 00:19:18,808
Этого ты жаждешь, нет?

375
00:19:18,810 --> 00:19:21,294
Признание от ума высшего качества?

376
00:19:21,296 --> 00:19:23,813
Доказательства того, что ты, что-то значишь?

377
00:19:23,815 --> 00:19:27,133
Зачем ещё гнаться за партнёрством с таким человеком как Шерлок?

378
00:19:27,135 --> 00:19:30,003
Вообще-то, партнёрство было его идеей.

379
00:19:34,191 --> 00:19:35,775
Это волнует тебя, верно?

380
00:19:35,777 --> 00:19:39,329
Признаюсь, что я не понимаю этого.

381
00:19:39,331 --> 00:19:43,199
Но... меня тянет к вещам, которые я не понимаю.

382
00:19:43,201 --> 00:19:46,152
Как и Шерлока.

383
00:19:46,154 --> 00:19:49,756
Как только я раскушу тебя, я пойду дальше.

384
00:19:51,208 --> 00:19:53,793
Как и Шерлок.

385
00:19:54,929 --> 00:19:57,013
Поэтому ты пишешь ему?

386
00:19:57,015 --> 00:20:00,634
Потому что, ты хочешь... понять его?

387
00:20:02,053 --> 00:20:04,471
Частично, я полагаю.

388
00:20:04,473 --> 00:20:06,106
А ещё почему?

389
00:20:06,108 --> 00:20:09,476
А ты как думаешь?

390
00:20:12,280 --> 00:20:14,698
Ты думаешь, что влюблена в него.

391
00:20:14,700 --> 00:20:16,783
Но ты не уверена,

392
00:20:16,785 --> 00:20:19,536
потому что, как вы оба уверяете,

393
00:20:19,538 --> 00:20:21,020
любовь - это что-то,

394
00:20:21,022 --> 00:20:22,689
чего вы не понимаете.

395
00:20:22,691 --> 00:20:27,077
Ты была бы удивлена, что я могу сделать из-за любви.

396
00:20:27,079 --> 00:20:28,995
Ничего из того, что делают психи не может удивить меня.

397
00:20:30,030 --> 00:20:32,465
Я пишу Шерлоку,

398
00:20:32,467 --> 00:20:35,201
потому что он единственный человек на планете с

399
00:20:35,203 --> 00:20:38,088
с которым я могу по-настоящему поговорить.

400
00:20:38,090 --> 00:20:41,725
Он пишет мне, потому что я единственная с кем <i>он</i> может поговорить.

401
00:20:41,727 --> 00:20:47,314
Единственная с кем он может по-настоящему установить связь.

402
00:20:47,316 --> 00:20:49,766
Если ты этого ещё не поняла,

403
00:20:49,768 --> 00:20:52,185
ты поймешь со временем.

404
00:20:52,187 --> 00:20:54,821
Обещаю.

405
00:21:20,914 --> 00:21:22,932
Что с... ?

406
00:21:22,934 --> 00:21:24,434
Телефоном?
Мне пришлось

407
00:21:24,436 --> 00:21:26,219
сегодня прилично повисеть на телефоне.

408
00:21:26,221 --> 00:21:29,055
Я вытащил его из шкафа, чтобы делать это более продуктивно.

409
00:21:29,057 --> 00:21:32,642
И с кем ты только что разговаривал?

410
00:21:32,644 --> 00:21:35,645
Старый друг с Интерпола.
Не похоже на друга.

411
00:21:35,647 --> 00:21:37,864
Он, как и многие другие люди, с которыми я разговаривал сегодня,

412
00:21:37,866 --> 00:21:39,783
не смог подтвердить существование ни кого из тех,

413
00:21:39,785 --> 00:21:41,267
кого нам сдала Мориарти.

414
00:21:41,269 --> 00:21:43,136
Девон Гаспар - призрак.

415
00:21:43,138 --> 00:21:44,771
Это просто для того, чтобы отвлечь

416
00:21:44,773 --> 00:21:47,207
нас и других агентов, которые расследуют похищение,

417
00:21:47,209 --> 00:21:49,175
чтобы у неё было время спланировать побег.

418
00:21:49,177 --> 00:21:52,495
Ладно, тогда, давай оставим это на время.

419
00:21:52,497 --> 00:21:54,914
Капитан сказал, что каждый сотрудник полиции в Нью-Йорке

420
00:21:54,916 --> 00:21:56,750
получит это по емейлу.

421
00:21:56,752 --> 00:21:58,785
Они будут смотреть во все глаза, а ты и я вернемся

422
00:21:58,787 --> 00:22:00,804
к уликам с места похищения.

423
00:22:03,507 --> 00:22:07,560
Ты всё сказала, что хотела сегодня?

424
00:22:07,562 --> 00:22:09,429
Мориарти?

425
00:22:09,431 --> 00:22:11,464
Поэтому ты составила ей компанию в дом Фулеров,

426
00:22:11,466 --> 00:22:14,100
или нет? Итак, вы побеседовали с ней с глазу на глаз?

427
00:22:14,102 --> 00:22:17,070
Ну, ты с ней общаешься на протяжении нескольких последних месяцев.

428
00:22:17,072 --> 00:22:18,772
Я говорил тебе.
Это было просто...

429
00:22:18,774 --> 00:22:20,774
Изучение её. Верно.

430
00:22:20,776 --> 00:22:22,809
У тебя чувства к ней,

431
00:22:22,811 --> 00:22:24,110
и это естественно. 
Ничего подобного.

432
00:22:24,112 --> 00:22:25,695
Ирэн была любовью твоей жизни.

433
00:22:25,697 --> 00:22:27,197
Поэтому, несмотря на всё,

434
00:22:27,199 --> 00:22:29,315
ты не можешь отказаться от неё.
Я понимаю это.

435
00:22:30,984 --> 00:22:33,336
Но я так же знаю, что ты можешь очень сильно пострадать в перспективе,

436
00:22:33,338 --> 00:22:35,655
потому что нет Ирэн.
Есть только Мориарти.

437
00:22:35,657 --> 00:22:39,793
И Мориарти никогда не измениться.

438
00:22:52,406 --> 00:22:54,774
3-1-Девид,

439
00:22:54,776 --> 00:22:58,311
3-1-Девид, у вас 10-10 Бродяга,

440
00:22:58,313 --> 00:23:00,730
на углу 155 и Риверсайда.

441
00:23:00,732 --> 00:23:02,398
Подозреваемый одет в серый балахон.

442
00:23:02,400 --> 00:23:04,851
Пожалуйста проверьте и сообщите.
Диспетчер, это 3-1-Девид.

443
00:23:04,853 --> 00:23:07,337
Мы выехали.

444
00:23:27,258 --> 00:23:30,844
Сэр, как у вас дела?

445
00:23:36,884 --> 00:23:39,486
Он твой.

446
00:23:47,161 --> 00:23:48,060
Приятель, как ты?

447
00:23:58,873 --> 00:24:00,256
Этот запаролен.

448
00:24:01,509 --> 00:24:03,543
Здесь есть другой телефон.

449
00:24:10,751 --> 00:24:12,168
Красавец.

450
00:24:30,413 --> 00:24:32,914
Я бы сказал, что очень похож, согласились бы?

451
00:24:32,916 --> 00:24:34,499
Согласился.

452
00:24:34,501 --> 00:24:37,502
Специалисты сказали, что было двое стрелявших,

453
00:24:37,504 --> 00:24:39,537
он и ещё один парень.

454
00:24:39,539 --> 00:24:41,906
Они положили Молина и Келти из засады.

455
00:24:43,342 --> 00:24:46,210
Ты сказал, что телефон полицейского Молина не нашли.

456
00:24:46,212 --> 00:24:48,079
Второй стрелок забрал его.

457
00:24:48,081 --> 00:24:49,931
Зачем?

458
00:24:51,467 --> 00:24:55,970
Всё, что им надо было делать это залечь до получения денег.

459
00:24:55,972 --> 00:24:59,256
Вместо этого, двое из них появляются и подстреливают парочку копов.

460
00:24:59,258 --> 00:25:01,776
Если вы понимаете для чего это, объясните мне, пожалуйста.

461
00:25:01,778 --> 00:25:04,929
Потому что для меня, черт-побери, это какая-то нелепость.

462
00:25:07,282 --> 00:25:08,950
Не знаю.
Думаю,

463
00:25:08,952 --> 00:25:10,868
что может в этот раз мы разадим эти портреты

464
00:25:10,870 --> 00:25:12,436
прессе.

465
00:25:12,438 --> 00:25:15,073
Могу я посмотреть твой мобильный?

466
00:25:29,888 --> 00:25:33,808
Сводка. Она пришла только полицейским.

467
00:25:33,810 --> 00:25:35,176
Им нужна была она.

468
00:25:35,178 --> 00:25:37,478
Поэтому они напали из засады на них.

469
00:25:37,480 --> 00:25:40,098
Только так они могли увидеть наброски Мориарти.

470
00:25:40,100 --> 00:25:41,899
Зачем им их видеть?

471
00:25:41,901 --> 00:25:45,403
И от куда они знали, что сводка у них?

472
00:25:45,405 --> 00:25:47,238
Ты отправил её, капитан.

473
00:25:47,240 --> 00:25:50,108
А Мориарти отправила с ней незаметно свою.

474
00:25:53,478 --> 00:25:56,114
Роберт Баден-Пауэлл.

475
00:25:56,116 --> 00:25:58,583
Кто это такой?
Основатель скаутского движения

476
00:25:58,585 --> 00:26:00,952
и генерал-лейтенант в армии Британии в начале 1900.

477
00:26:00,954 --> 00:26:03,254
Он придумал маскировать сообщения

478
00:26:03,256 --> 00:26:06,007
в энтомологических зарисовках листьев и бабочек.

479
00:26:07,342 --> 00:26:10,044
Он называл это "вооружение пастораля."

480
00:26:10,046 --> 00:26:12,263
Ты "вооружила" свои наброски, верно?

481
00:26:12,265 --> 00:26:14,132
Спрятав в них информацию для Девона Гаспара

482
00:26:14,134 --> 00:26:15,600
и остальных из твоей веселой банды.

483
00:26:15,602 --> 00:26:17,218
Нет, конечно же нет.

484
00:26:17,220 --> 00:26:18,686
Я уже обратил внимание на некоторые индивидуальные особенности

485
00:26:18,688 --> 00:26:20,605
в некоторых моментах.
Расположение

486
00:26:20,607 --> 00:26:22,173
щетины Гаспара, например,

487
00:26:22,175 --> 00:26:23,858
очень специфическое.
Или по крайне мере

488
00:26:23,860 --> 00:26:25,443
при ближайшем рассмотрении.
Длина

489
00:26:25,445 --> 00:26:27,028
линий, расстояний между ними--

490
00:26:27,030 --> 00:26:30,198
они формируют рисунок.
В рисунке, сообщение.

491
00:26:31,565 --> 00:26:34,954
Ты стоишь за похищением Кэйден Фулер.

492
00:26:34,955 --> 00:26:35,854
Шерлок...

493
00:26:35,879 --> 00:26:37,805
Ты в ответе за то, что случилось с этими полицейскими вчера.

494
00:26:37,857 --> 00:26:39,067
Нет, я пытаюсь...

495
00:26:39,068 --> 00:26:41,351
Прекрати врать мне!

496
00:26:41,353 --> 00:26:44,104
Я расшифрую это.
Ты знаешь, что я сделаю это.

497
00:26:44,106 --> 00:26:46,523
Так почему бы тебе не сохранить нам обоим кучу времени и усилий

498
00:26:46,525 --> 00:26:49,076
и просто не сказать мне в чём смысл? Кто знает?

499
00:26:49,078 --> 00:26:50,744
Может ты сможешь обменять местонахождение твоей когорты

500
00:26:50,746 --> 00:26:52,979
на ещё какие-нибудь привилегий.

501
00:26:52,981 --> 00:26:55,532
Я могу только представить, что ты можешь получить, если Кэйден Фулер

502
00:26:55,534 --> 00:26:57,584
вернется в целости.

503
00:27:01,989 --> 00:27:03,323
Девон Гаспар на линии.

504
00:27:03,325 --> 00:27:04,791
Он позвонил в приемную и попросил,

505
00:27:04,793 --> 00:27:06,159
чтоб его связали с нами. Пошли.

506
00:27:10,165 --> 00:27:12,382
Это капитан Грегсон.

507
00:27:12,384 --> 00:27:14,751
Рад слышать ваш голос, капитан.

508
00:27:14,753 --> 00:27:17,437
Думаю, что после вчерашнего неприятного инцидента,

509
00:27:17,439 --> 00:27:19,356
вы на меня немного сердитесь.

510
00:27:19,358 --> 00:27:21,942
Но поймите: это было необходимо, когда я понял,

511
00:27:21,944 --> 00:27:26,012
что вы обратились к нашему старому другу за помощью.

512
00:27:26,014 --> 00:27:27,847
Прошу прощения?

513
00:27:27,849 --> 00:27:29,283
Не знаю о чём вы говорите?

514
00:27:29,285 --> 00:27:30,784
Мы наблюдаем за вами.

515
00:27:30,786 --> 00:27:33,887
За вашим участком. Мы знаем, что она там.

516
00:27:33,889 --> 00:27:35,989
Поэтому мы напали на ваших людей.

517
00:27:35,991 --> 00:27:40,410
Определить уровень вашей осведомленности о нас.

518
00:27:40,412 --> 00:27:42,028
Итак...
теперь вы знаете,

519
00:27:42,030 --> 00:27:43,997
что мы знаем.

520
00:27:43,999 --> 00:27:48,418
Тогда думаю, вы не против, если я начну вас звать Девоном?

521
00:27:48,420 --> 00:27:50,654
Неплохое имя, как и другие.

522
00:27:50,656 --> 00:27:52,973
Но знайте, что это не остановить меня и моих коллег от того,

523
00:27:52,975 --> 00:27:54,725
чтобы раствориться завтра.

524
00:27:54,727 --> 00:27:56,426
Мне не важно куда вы уедете, Девон.

525
00:27:56,428 --> 00:27:58,729
Я просто хочу вернуть маленькую девочку назад.

526
00:27:58,731 --> 00:28:02,733
Она другая причина по которой я звоню.

527
00:28:02,735 --> 00:28:07,487
Она просит поговорить с её мамочкой.

528
00:28:07,489 --> 00:28:09,556
На самом деле, умоляет.

529
00:28:09,558 --> 00:28:11,558
Ну, мисс Фулер нет здесь с нами, но

530
00:28:11,560 --> 00:28:12,659
прошу не волноваться. Я уверен, что мы сможем...

531
00:28:12,661 --> 00:28:14,194
Мамочка,

532
00:28:14,196 --> 00:28:15,779
я скучаю по тебе.

533
00:28:15,781 --> 00:28:17,914
Я боюсь. Я хочу домой.

534
00:28:17,916 --> 00:28:20,734
Пожа...
Надеюсь вы всё поняли.

535
00:28:20,736 --> 00:28:25,172
И я надеюсь, что нас не будут ожидать сюрпризы завтра.

536
00:28:25,174 --> 00:28:28,342
До тех пор.

537
00:28:28,344 --> 00:28:31,244
Мне всё равно, что она обещала вашему руководству.

538
00:28:31,246 --> 00:28:34,047
Её участие, как консультанта, окончено.

539
00:28:34,049 --> 00:28:35,432
Вы слышали его.

540
00:28:49,698 --> 00:28:53,099
Ладно, итак, если твой тестовый ключ верен,

541
00:28:53,101 --> 00:28:54,901
тогда Мориарти пыталась передать в набросках

542
00:28:54,903 --> 00:28:57,937
набор цифр.

543
00:29:04,078 --> 00:29:05,879
Координаты GPS?

544
00:29:05,881 --> 00:29:09,499
Ага. Для...

545
00:29:09,501 --> 00:29:11,501
места

546
00:29:11,503 --> 00:29:15,055
в центре... Швицберга,

547
00:29:15,057 --> 00:29:17,474
удаленного от северного побережья Норвегии острова.

548
00:29:17,476 --> 00:29:21,011
Ну, если учитывать твои предположения о том, что всё это связано с побегом Мориарт?

549
00:29:21,013 --> 00:29:22,345
Возможно это то место куда Гаспар и его команда

550
00:29:22,347 --> 00:29:24,431
должны была забрать её.
Интересная гипотеза.

551
00:29:24,433 --> 00:29:27,401
Если, конечно, побег по-прежнему в ее повестке дня.

552
00:29:27,403 --> 00:29:28,604
Думаешь, что уже нет?

553
00:29:28,629 --> 00:29:30,137
Женщина - это загадка, завернутая
в тайну.

554
00:29:30,138 --> 00:29:31,905
Я спал с ней.

555
00:29:31,907 --> 00:29:34,191
Я бы солгал, если бы сказал, 
что был лучшим оценщиком

556
00:29:34,193 --> 00:29:35,475
ее мотивов в этом плане.

557
00:29:39,580 --> 00:29:41,314
Ты кого-то ждешь?

558
00:29:41,316 --> 00:29:42,499
Разносчика газет.

559
00:29:42,501 --> 00:29:44,584
Уже почти 9 вечера.

560
00:29:44,586 --> 00:29:46,870
Я попросил его собрать мне 
копии  <i>The New York Ledger.</i>

561
00:29:46,872 --> 00:29:49,155
Все и вся за последние две недели.

562
00:29:49,157 --> 00:29:50,540
Зачем?
Затем,

563
00:29:50,542 --> 00:29:52,459
что это единственная газета,
к которой Мориарти имела доступ

564
00:29:52,461 --> 00:29:55,095
в течение ее так называемого
"содержания под стражей".

565
00:29:55,097 --> 00:29:57,597
Я очень подозреваю, что
связь между Мориарти

566
00:29:57,599 --> 00:29:59,299
и Гаспаром была двухсторонней.

567
00:29:59,301 --> 00:30:01,668
До создания набросков, у неё не было возможности отправить

568
00:30:01,670 --> 00:30:03,002
закодированное сообщение
из под стражи.

569
00:30:03,004 --> 00:30:04,554
Но она могла бы получить одно

570
00:30:04,556 --> 00:30:06,440
через объявление  в соответствующем разделе
газеты.

571
00:30:07,860 --> 00:30:11,144
Олух. Он оставил их у двери кухни.

572
00:30:22,874 --> 00:30:25,408
Ты видел Мориарти сегодня, когда...

573
00:30:25,410 --> 00:30:28,528
Гаспар дал трубку Кейден Фулер?

574
00:30:28,530 --> 00:30:31,548
Она казалась злой.

575
00:30:31,550 --> 00:30:33,533
Я только определил, что
она отправила Гаспару сообщение

576
00:30:33,535 --> 00:30:34,835
посредством эскизов.

577
00:30:34,837 --> 00:30:36,419
О, я видела такой взгляд раньше.

578
00:30:36,421 --> 00:30:37,671
Он предназначался мне.

579
00:30:37,673 --> 00:30:39,723
Выглядело так, будто она хотела
убить парня.

580
00:30:42,042 --> 00:30:43,810
Ты поздновато.

581
00:30:43,812 --> 00:30:45,645
Довольно трудно расслабиться,

582
00:30:45,647 --> 00:30:48,348
когда ты держишь меня здесь в браслетах.

583
00:30:48,350 --> 00:30:52,719
Хвала небесам, я снимаю их в моих снах
и казню себя на электрическом стуле.

584
00:30:52,721 --> 00:30:54,888
Если бы не провела этот трюк с набросками,

585
00:30:54,890 --> 00:30:57,240
мы бы не прибегали к таким чрезвычайным предосторожностям.

586
00:30:57,242 --> 00:31:01,244
Значит ты думаешь, что Шерлок
был прав.

587
00:31:01,246 --> 00:31:03,947
Я отправил оригиналы в АНБ (Агенство Национальной Безопасности).
Это заняло у них

588
00:31:03,949 --> 00:31:07,701
найти те цифры , что ты спрятала.

589
00:31:07,703 --> 00:31:10,287
Я думаю о том, что ты сказала на днях.

590
00:31:10,289 --> 00:31:13,423
О ... чувствах,
которые я мог бы все еще иметь

591
00:31:13,425 --> 00:31:14,758
к ней.

592
00:31:14,760 --> 00:31:16,576
Ты была права,
как чаще всего и происходит

593
00:31:16,578 --> 00:31:18,795
в таких случаях.

594
00:31:18,797 --> 00:31:21,882
Не смотря ни на что, я по-прежнему чувствую
определенное...

595
00:31:21,884 --> 00:31:24,184
влечение.

596
00:31:24,186 --> 00:31:26,136
В моменты слабости,

597
00:31:26,138 --> 00:31:28,555
я отвлекался идеей,
что ей, возможно, удастся..

598
00:31:28,557 --> 00:31:30,423
измениться. Я допускаю,
потому что уже прошел

599
00:31:30,425 --> 00:31:32,225
трансформацию самого себя.

600
00:31:32,227 --> 00:31:34,644
Я был, до недавних пор, около двух лет назад,

601
00:31:34,646 --> 00:31:37,314
наркоманом-мизантропом.
Сегодня я трезв.

602
00:31:37,316 --> 00:31:39,316
Я взрастил не одно, а несколько

603
00:31:39,318 --> 00:31:42,068
важнейших отношений.

604
00:31:42,070 --> 00:31:44,604
Наша с ней одержимость

605
00:31:44,606 --> 00:31:47,824
очень похожа.

606
00:31:47,826 --> 00:31:49,993
Я полагаю, что подумал

607
00:31:49,995 --> 00:31:53,330
она может претерпеть изменения ее сути.

608
00:31:53,332 --> 00:31:56,499
Удивит ли тебя то, что 
в течение курса

609
00:31:56,501 --> 00:31:57,951
моего интернирования здесь,

610
00:31:57,953 --> 00:32:01,838
я изобрела ровно
17 способов побега?

611
00:32:01,840 --> 00:32:06,560
Шесть из которых могут быть 
причислены к мерам предосторожности, как мои...

612
00:32:06,562 --> 00:32:08,094
браслеты.

613
00:32:08,096 --> 00:32:11,264
Я могу придумать только 10.

614
00:32:13,133 --> 00:32:14,851
Видишь что-нибудь?

615
00:32:14,853 --> 00:32:18,521
Навскидку, это объявление о
б/у автомобиле.

616
00:32:18,523 --> 00:32:21,358
Но там признаки
шифра Аве Марии.

617
00:32:21,360 --> 00:32:23,860
Это криптографическая техника,

618
00:32:23,862 --> 00:32:26,529
придуманная священником по имени
Иоганн Тритемий

619
00:32:26,531 --> 00:32:29,032
в пятн...

620
00:32:29,034 --> 00:32:31,618
Что?

621
00:32:32,703 --> 00:32:35,372
Я ошибся.

622
00:32:35,374 --> 00:32:38,324
Мориарти не автор идеи

623
00:32:38,326 --> 00:32:41,428
похищения Кейден Фулер.

624
00:32:41,430 --> 00:32:43,763
Она одна из жертв.

625
00:32:43,765 --> 00:32:47,050
Ты знал, что стекло - это
очень плохой проводник

626
00:32:47,052 --> 00:32:48,969
электричества? Его часто использовали

627
00:32:48,971 --> 00:32:50,804
для изоляции линий электропередач.

628
00:32:51,839 --> 00:32:55,508
Большинство моих баночек
с красками...

629
00:32:55,510 --> 00:32:57,360
стеклянные.

630
00:32:57,362 --> 00:32:59,446
Все , что мне надо было сделать - это

631
00:32:59,448 --> 00:33:01,615
разбить одну, сжать осколки

632
00:33:01,617 --> 00:33:04,651
между запястьями и
электроды замкнуты.

633
00:33:04,653 --> 00:33:06,820
Возможно я 
сильно порежусь,

634
00:33:06,822 --> 00:33:10,523
но мои браслеты будут
нейтрализованы.

635
00:33:16,380 --> 00:33:18,465
Всё это с кодированными сообщениями

636
00:33:18,467 --> 00:33:20,216
привёл в движение Гаспар.

637
00:33:20,218 --> 00:33:22,035
Первая часть сообщения
гласит,

638
00:33:22,037 --> 00:33:24,537
"Ты знаешь, что мне нужно.
Скажи , где это."

639
00:33:24,539 --> 00:33:26,372
Координаты.

640
00:33:26,374 --> 00:33:29,142
То есть, зачем бы не явился Гаспар,
оно находится в Шпицбергене.

641
00:33:29,144 --> 00:33:31,544
Совершенно верно. 50$ миллионов выкупа-
это просто фиговый лист.

642
00:33:31,546 --> 00:33:33,880
Хотя, я уверен, он будет
достаточно счастлив иметь его.

643
00:33:33,882 --> 00:33:35,265
А настоящая его цель это что-то

644
00:33:35,267 --> 00:33:36,983
на что указала Мориарти.

645
00:33:36,985 --> 00:33:39,486
Ты сказал, Мориарти была жертвой.
Что ты имел в виду?

646
00:33:39,488 --> 00:33:41,187
Заключительная часть сообщения.

647
00:33:41,189 --> 00:33:43,389
"Шевелись быстрее. Жизнь твоей дочери
висит на волоске."

648
00:33:45,660 --> 00:33:49,029
Кейден Фулер дочь Мориарти?

649
00:33:56,627 --> 00:33:58,327
28 на руках.

650
00:33:58,329 --> 00:34:01,831
Отлично.

651
00:34:01,833 --> 00:34:03,266
Продолжай.

652
00:34:03,268 --> 00:34:04,851
Переходи на четвертый ряд.

653
00:34:09,023 --> 00:34:11,724
Я смотрю, беспощадные правила тебя устраивают.

654
00:34:15,447 --> 00:34:17,146
Залезь под кровать.

655
00:34:17,148 --> 00:34:19,682
Дверь никому не открывай.

656
00:34:19,684 --> 00:34:22,318
Давай.

657
00:34:36,484 --> 00:34:39,318
О нет, нет.

658
00:34:39,320 --> 00:34:41,537
Нет.

659
00:34:41,539 --> 00:34:42,972
Клэй?

660
00:34:50,398 --> 00:34:53,382
Прости меня.

661
00:34:53,384 --> 00:34:55,151
Прости. Она...

662
00:34:55,153 --> 00:34:57,720
Она сказала мне
застрелить его.

663
00:34:57,722 --> 00:34:59,722
Она?

664
00:34:59,724 --> 00:35:01,858
Она знает кое-что.

665
00:35:01,860 --> 00:35:04,777
У меня тоже семья.

666
00:35:04,779 --> 00:35:06,863
Я не хочу, чтобы она пришла за ними.

667
00:35:14,171 --> 00:35:16,339
Как ты нашла нас?

668
00:35:16,341 --> 00:35:18,674
Я знаю собственность, которая в нашем распоряжении.

669
00:35:18,676 --> 00:35:21,294
Я знала, что тебе нужен дом и
еда для 7-летнего ребенка.

670
00:35:21,296 --> 00:35:22,912
Это требует определенного места.

671
00:35:22,914 --> 00:35:24,714
Я знаю, что когда убили Монтгомери,

672
00:35:24,716 --> 00:35:26,099
во время вашей засады на полицию,

673
00:35:26,101 --> 00:35:27,850
они нашли следы глины на его ботинках.

674
00:35:27,852 --> 00:35:29,435
Такого же типа, что мы нашли

675
00:35:29,437 --> 00:35:31,220
рассыпанной вокруг этого дома.

676
00:35:34,925 --> 00:35:36,642
Девочка в безопасности.

677
00:35:40,315 --> 00:35:41,948
Тебя это устроит?

678
00:35:41,950 --> 00:35:44,767
Или ты собираешься позволить мне
истечь кровью?

679
00:35:44,769 --> 00:35:48,704
Боюсь, что для тебя у меня припасено

680
00:35:48,706 --> 00:35:51,273
кое-что менее пассивное.

681
00:35:52,776 --> 00:35:54,710
Верьте или нет,

682
00:35:54,712 --> 00:35:56,462
большинство этой крови
принадлежит Мориарти.

683
00:35:56,464 --> 00:35:57,914
Она замкнула браслеты,

684
00:35:57,916 --> 00:36:00,133
выковыряла импланты,
которые они ей вживили,

685
00:36:00,135 --> 00:36:01,501
и каким-то образом использовала
отпечаток руки Мату,

686
00:36:01,503 --> 00:36:02,952
чтобы выбраться отсюда.

687
00:36:02,954 --> 00:36:04,971
А что насчет Мату?

688
00:36:04,973 --> 00:36:07,123
Он в плохой форме - стабилен - но
они думают, что выкарабкается.

689
00:36:07,125 --> 00:36:08,558
Так она что, не убила его?

690
00:36:08,560 --> 00:36:10,059
Она не убила никого на пути отсюда.

691
00:36:10,061 --> 00:36:12,011
Мату единственный с кем она даже столкнулась.

692
00:36:12,013 --> 00:36:13,796
Здесь порядочно крови.

693
00:36:13,798 --> 00:36:15,398
Ей нужна медицинская помощь.

694
00:36:15,400 --> 00:36:16,899
Мы проверили больницы.
Ничего.

695
00:36:16,901 --> 00:36:19,152
У нее было 40 минут форы.

696
00:36:19,154 --> 00:36:21,654
Есть идеи?

697
00:36:21,656 --> 00:36:23,906
Она ушла за своей дочерью.

698
00:36:28,445 --> 00:36:30,329
Это Шерлок Холмс.

699
00:36:30,331 --> 00:36:33,416
Я бы хотела увидеть тебя.

700
00:36:33,418 --> 00:36:35,368
Скажи, где ты 
и я приду.

701
00:36:35,370 --> 00:36:38,454
В Бронксе. Заброшенное здание
рядом с Ван Кортланд Парк.

702
00:36:38,456 --> 00:36:39,839
Последний этаж.

703
00:36:39,841 --> 00:36:42,375
Скажи полиции, чтобы
подождали снаружи.

704
00:36:42,377 --> 00:36:45,428
Только ты можешь войти.

705
00:37:17,794 --> 00:37:19,829
Твоя дочь?

706
00:37:19,831 --> 00:37:23,115
Отправила в другое место.

707
00:37:23,117 --> 00:37:27,119
Я так понимаю, ты решил уравнение.

708
00:37:27,121 --> 00:37:30,056
Она родилась до того, как
я встретила тебя.

709
00:37:30,058 --> 00:37:33,676
Неосторожность
в начале моей карьеры.

710
00:37:33,678 --> 00:37:36,095
Даже когда я доносила
ее до срока,

711
00:37:36,097 --> 00:37:38,865
я знала, что материнство 
не сочеталось бы с моими...

712
00:37:38,867 --> 00:37:41,317
наклонностями.

713
00:37:41,319 --> 00:37:43,436
Кое-какие источники сказали мне,

714
00:37:43,438 --> 00:37:45,488
что у Фулеров
проблемы

715
00:37:45,490 --> 00:37:47,823
с зачатием собственного ребенка.

716
00:37:47,825 --> 00:37:50,726
Было не так уж трудно устроить встречу.

717
00:37:50,728 --> 00:37:53,329
Откуда Гаспар узнал о ней?

718
00:37:53,331 --> 00:37:55,831
Без понятия.

719
00:37:55,833 --> 00:38:00,169
Я думаю, настоящий отец девочки
нуждается в уроке благоразумия.

720
00:38:17,804 --> 00:38:20,690
Что на острове Шпицберген?

721
00:38:22,226 --> 00:38:25,561
Координаты, которые я дала Девону,
это местоположение подвала.

722
00:38:25,563 --> 00:38:28,698
Копии всех семян планеты хранятся внутри.

723
00:38:28,700 --> 00:38:31,484
На случай, если флора земли
будет нуждаться в восстановлении

724
00:38:31,486 --> 00:38:34,904
после катастрофы.

725
00:38:34,906 --> 00:38:38,774
Но это не то, что Гаспар ожидал там найти.

726
00:38:40,494 --> 00:38:42,945
Я веду ...

727
00:38:42,947 --> 00:38:46,048
досье интересных фактов.

728
00:38:46,050 --> 00:38:48,801
Я собрала большинство из них сама.

729
00:38:48,803 --> 00:38:51,387
Кое-что досталось по наследству от моего наставника,

730
00:38:51,389 --> 00:38:55,474
который разделял мой энтузиазм в том, что я делаю.

731
00:38:55,476 --> 00:38:59,528
Даже если бы я отправила Девона
в правильное место,

732
00:38:59,530 --> 00:39:01,597
у него не хватило бы мозгов
использовать мою книгу должным образом.

733
00:39:01,599 --> 00:39:04,283
По-этому ты отправила его охотиться
за Полярный Круг,

734
00:39:04,285 --> 00:39:07,403
просто чтобы иметь время
выступить против него.

735
00:39:07,405 --> 00:39:09,438
Это было рисковано,
но я всегда была готова

736
00:39:09,440 --> 00:39:10,690
сделать ставку на свои способности.

737
00:39:10,692 --> 00:39:13,276
И в этом случае,

738
00:39:13,278 --> 00:39:15,828
я имела дополнительное преимущество
в виде помощи

739
00:39:15,830 --> 00:39:18,497
от острейшего ума, 
что я когда-либо встречала.

740
00:39:21,151 --> 00:39:24,420
Все хорошо, что хорошо кончается, да?

741
00:39:40,604 --> 00:39:43,172
Тебе нужна скорая.

742
00:39:44,308 --> 00:39:46,559
Ты могла бы убежать.

743
00:39:46,561 --> 00:39:49,278
И жить как беженка?
Зачем?

744
00:39:50,947 --> 00:39:55,318
Мировая коррупция глубже, чем
знаешь даже ты.

745
00:39:55,320 --> 00:39:57,653
Не надо ходить вокруг да около.

746
00:39:57,655 --> 00:40:00,990
Я буду свободной женщиной
достаточно скоро.

747
00:40:04,527 --> 00:40:09,465
Твои письма многое значили для меня.

748
00:40:10,917 --> 00:40:13,669
Я поняла, что они
влияют на мои решения

749
00:40:13,671 --> 00:40:16,538
самыми неожиданными способами.

750
00:40:18,759 --> 00:40:22,544
Ты могла бы убить агента Мату.

751
00:40:23,647 --> 00:40:25,681
И с твоей точки зрения,

752
00:40:25,683 --> 00:40:28,651
это было бы целесообразным.

753
00:40:28,653 --> 00:40:32,655
И все же, для тебя это было бы противно.

754
00:40:34,191 --> 00:40:37,660
Скажи мне, именно так ты научился быть одним из них?

755
00:40:37,662 --> 00:40:40,396
Научившись беспокоиться
о том,

756
00:40:40,398 --> 00:40:44,166
как твои действия выглядят в 
глазах окружающих?

757
00:40:46,086 --> 00:40:49,171
Я не уверен, что я один из них.

758
00:41:06,022 --> 00:41:08,424
Ей нужно в больницу.

759
00:41:40,340 --> 00:41:42,791
Я только что
говорила

760
00:41:42,793 --> 00:41:44,310
с капитаном Грегсоном.

761
00:41:44,312 --> 00:41:46,896
Она потеряла много крови,
но с ней все будет в порядке.

762
00:41:51,268 --> 00:41:53,752
Ты как?

763
00:41:53,754 --> 00:41:56,288
Я в норме. Спасибо.

764
00:41:56,298 --> 00:41:58,788
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/36436/190336

765
00:41:58,798 --> 00:41:59,788
Переводчики: Capitan_S, nasty_d, zarichnaya, Posazhennikova

