﻿1
00:00:07,556 --> 00:00:09,490
Минутная готовность.

2
00:00:09,492 --> 00:00:11,559
Всё к этому шло!

3
00:00:11,561 --> 00:00:14,061
Ох, я в таком возбуждении!

4
00:00:14,063 --> 00:00:15,445
Надеюсь, не из-за меня,
Хофстедер.

5
00:00:15,447 --> 00:00:17,798
А не то я тебе такую пощёчину
отвешу, что очки слетят.

6
00:00:19,201 --> 00:00:21,635
Чего делаете?

7
00:00:21,637 --> 00:00:24,255
Привет.
Покупаем билеты на Комик-Кон.

8
00:00:25,842 --> 00:00:27,308
Готовность 45 секунд.

9
00:00:27,310 --> 00:00:28,609
Распродаются стремительно,
но нам повезёт,

10
00:00:28,611 --> 00:00:30,477
если один из нас попадёт на сайт...
— Боже мой,

11
00:00:30,479 --> 00:00:32,720
не время заигрывать.
Притормози, жеребец!

12
00:00:33,899 --> 00:00:36,800
Слишком много чудачеств
до утреннего кофе.

13
00:00:37,819 --> 00:00:39,687
Готовность 30 секунд!

14
00:00:39,689 --> 00:00:42,022
Твою ж! Мне так в туалет надо!

15
00:00:42,024 --> 00:00:43,974
И так каждый год!
Говорил же, надевай памперс!

16
00:00:43,976 --> 00:00:46,160
А я говорил,
что у меня от него всё преет!

17
00:00:46,162 --> 00:00:47,027
15 секунд!

18
00:00:47,029 --> 00:00:48,279
Вот оно!

19
00:00:48,281 --> 00:00:49,813
Вот!

20
00:00:52,083 --> 00:00:53,650
(пискляво):
Вот оно.

21
00:00:53,652 --> 00:00:55,052
Пять,

22
00:00:55,054 --> 00:00:56,987
четыре, три,

23
00:00:56,989 --> 00:00:58,455
два, один.

24
00:00:58,457 --> 00:00:59,974
Открыли.
Давай, давай, давай!

25
00:01:06,381 --> 00:01:07,932
Кто-нибудь вошёл?

26
00:01:07,934 --> 00:01:09,717
— Нет.
— Пока нет.
— Не-а.

27
00:01:10,835 --> 00:01:12,803
Не переставайте обновлять страницу.

28
00:01:12,805 --> 00:01:14,772
Обновляй, обновляй, обновляй.

29
00:01:14,774 --> 00:01:15,672
Обновляй.

30
00:01:15,674 --> 00:01:16,840
Обновляй.

31
00:01:16,842 --> 00:01:18,675
Обновляй, обновляй, обновляй.

32
00:01:18,677 --> 00:01:22,012
Да уж, чашки кофе будет маловато.

33
00:01:22,014 --> 00:01:24,181
Обновляй, обновляй, обновляй.

34
00:01:24,183 --> 00:01:27,651
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

35
00:01:27,653 --> 00:01:31,155
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

36
00:01:31,157 --> 00:01:32,740
♪ The Earth began to cool ♪

37
00:01:32,742 --> 00:01:35,292
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

38
00:01:35,294 --> 00:01:37,978
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

39
00:01:37,980 --> 00:01:40,631
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

40
00:01:40,633 --> 00:01:42,516
♪ That all started
with a big bang ♪

41
00:01:42,518 --> 00:01:44,358
♪ <i>Bang!</i> ♪

42
00:01:44,359 --> 00:01:48,359
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 14
«Шелдон-Кон»

43
00:01:48,360 --> 00:01:53,360
Перевод N-Team
vk.com/nteam_subs

44
00:01:53,363 --> 00:01:57,149
Обновляй... обновляй... обновляй...

45
00:01:57,151 --> 00:01:59,718
Обновляй... обновляй...

46
00:01:59,720 --> 00:02:01,320
Обновляй.

47
00:02:01,322 --> 00:02:02,538
Обновляй.

48
00:02:02,540 --> 00:02:04,139
Обновляй.
10 минут прошло!

49
00:02:04,141 --> 00:02:05,541
Времени почти не осталось.

50
00:02:05,543 --> 00:02:07,860
На то, чтобы быть нормальными? О да.

51
00:02:07,862 --> 00:02:10,195
Ура! Получилось!
Я в очереди!

52
00:02:11,932 --> 00:02:14,216
А ещё говорят, что герои — это пожарные.

53
00:02:15,018 --> 00:02:17,669
Какой ты в очереди?

54
00:02:17,671 --> 00:02:19,171
— 15...
— Отлично!

55
00:02:19,173 --> 00:02:20,389
... тысяч 211-й.

56
00:02:20,391 --> 00:02:22,608
Чёрт!

57
00:02:22,610 --> 00:02:25,277
Остались только
на четверг и воскресенье.

58
00:02:25,279 --> 00:02:25,884
Да ладно?

59
00:02:25,909 --> 00:02:27,510
Ой, на четверг закончились.
Только на воскресенье.

60
00:02:28,282 --> 00:02:29,648
Воскресенье — худший день.

61
00:02:29,650 --> 00:02:32,651
Все уезжают, интересные
мероприятия закончились,

62
00:02:32,653 --> 00:02:36,455
а из футболок остались либо мелкие,
либо XXXXL.

63
00:02:38,792 --> 00:02:39,958
На воскресенье кончились.

64
00:02:39,960 --> 00:02:43,012
Только не воскресенье!
Я же <i>обожаю</i> воскресенье!

65
00:02:44,214 --> 00:02:47,082
И всё?
Всё распродано?

66
00:02:47,084 --> 00:02:49,568
Да.

67
00:02:49,570 --> 00:02:52,788
Поверить не могу, что мы не поедем.

68
00:02:52,790 --> 00:02:55,374
Да ничего.

69
00:02:55,376 --> 00:02:59,395
Есть же, этот, Вондер-Кон в Анахайме.

70
00:02:59,397 --> 00:03:01,713
Тоже ничего.

71
00:03:02,982 --> 00:03:04,600
Прошу меня извинить.

72
00:03:11,007 --> 00:03:13,509
Печальное зрелище, ребят.

73
00:03:13,511 --> 00:03:17,596
И печальное иначе,
чем 20 минут назад.

74
00:03:18,982 --> 00:03:23,502
Поверить не могу, что мы столько
времени угрохали на наши костюмы Халка.

75
00:03:23,504 --> 00:03:25,337
Что? Вы все собирались
нарядиться в Халка?

76
00:03:25,339 --> 00:03:26,622
В <i>разных</i> Халков.

77
00:03:26,624 --> 00:03:30,109
Ферриньо, Бана,
Нортон и Руффало.

78
00:03:31,211 --> 00:03:33,245
Были бы зелёными красавцами в гневе

79
00:03:33,247 --> 00:03:35,848
на балу-маскараде.

80
00:03:35,850 --> 00:03:37,733
(все вместе):
Ага.

81
00:03:38,768 --> 00:03:42,154
Вот мы и вернулись
к первому печальному зрелищу.

82
00:03:44,307 --> 00:03:49,194
Господа, я знаю, как решить
нашу проблему с Комик-Коном.

83
00:03:49,196 --> 00:03:50,946
Он нам не нужен.

84
00:03:50,948 --> 00:03:53,082
Я устрою свой... с блэк-джеком и шлюхами.

85
00:03:55,235 --> 00:03:57,820
Шелдон, не парься и купи
билет у спекулянта, как и мы.

86
00:03:57,822 --> 00:04:01,206
Я вам уже объяснял.
Такие билеты против правил.

87
00:04:01,208 --> 00:04:02,991
Если попадёшься,

88
00:04:02,993 --> 00:04:04,943
тебя больше никогда
не пустят на Комик-Кон.

89
00:04:04,945 --> 00:04:06,462
<i>Никогда</i>, Леонард.

90
00:04:06,464 --> 00:04:08,714
И ты будешь чувствовать себя
довольно глупо в свои 80,

91
00:04:08,716 --> 00:04:10,632
когда привезёшь меня туда,

92
00:04:10,634 --> 00:04:12,784
а сам будешь три дня
ждать в машине.

93
00:04:12,786 --> 00:04:14,386
Поступай, как знаешь.

94
00:04:14,388 --> 00:04:15,888
А мы обратимся к спекулянту.

95
00:04:15,890 --> 00:04:18,507
Я как раз нашёл парня в сети,
который готов продать билеты.

96
00:04:18,509 --> 00:04:21,009
Откуда тебе знать,
что это —

97
00:04:21,011 --> 00:04:24,129
не агент полиции Комик-Кона
под прикрытием?

98
00:04:24,131 --> 00:04:25,564
Оттуда же, откуда я знаю,

99
00:04:25,566 --> 00:04:28,450
что люди в телевизоре
не видят меня.

100
00:04:29,602 --> 00:04:30,802
Шелдон, поехали уже с нами.

101
00:04:30,804 --> 00:04:32,187
Тебе не устроить свой
собственный фестиваль.

102
00:04:32,189 --> 00:04:33,739
Вы вообще знаете,

103
00:04:33,741 --> 00:04:36,975
что когда-то Комик-Кона не существовало,
пока один мечтатель

104
00:04:36,977 --> 00:04:39,411
с необычным взглядом на мир
не устроил его?

105
00:04:39,413 --> 00:04:42,998
И помяните моё слово...
Я превзойду того парня.

106
00:04:45,368 --> 00:04:49,171
Да, я устраиваю свой собственный
фестиваль комиксов,

107
00:04:49,173 --> 00:04:53,459
и я подумал, что лучшей
кандидатуры, чем ваш клинет,

108
00:04:53,461 --> 00:04:56,462
Роберт Дауни Мл., для нашего
первого мероприятия нет.

109
00:04:56,464 --> 00:04:58,663
Погодите,
почему вы сразу говорите «нет»?

110
00:04:58,665 --> 00:05:00,682
Вы же его даже не спросили.

111
00:05:00,684 --> 00:05:02,518
Извините, конечно,

112
00:05:02,520 --> 00:05:03,852
но я вытерпел «Железного человека 2».

113
00:05:03,854 --> 00:05:06,388
И уверен, что он должен мне
два часа своего времени.

114
00:05:07,557 --> 00:05:10,225
Он бросил трубку.

115
00:05:11,500 --> 00:05:13,500
<i>Шелдон-Кон,
возможные гости</i>

116
00:05:14,197 --> 00:05:16,281
А ты им говоришь,
что твой фестиваль пройдёт

117
00:05:16,283 --> 00:05:17,483
в сельском ресторане,

118
00:05:17,485 --> 00:05:20,769
а каждый участник
получит бесплатно кусок пирога?

119
00:05:20,771 --> 00:05:23,655
До этой части я даже дойти не успеваю.

120
00:05:23,657 --> 00:05:25,374
Послушай, даже твой друг
Уил Уиттон думает,

121
00:05:25,376 --> 00:05:26,708
что это напрасная трата времени.

122
00:05:26,710 --> 00:05:28,126
Неправда.

123
00:05:28,128 --> 00:05:29,962
Уил думает,
это величайшая идея.

124
00:05:29,964 --> 00:05:32,915
Просто он переживает,
что недостаточно знаменит,

125
00:05:32,917 --> 00:05:34,867
дабы возглавить такое
великолепное мероприятие.

126
00:05:34,869 --> 00:05:39,021
Также, в назначенный день
он занят мытьём бороды.

127
00:05:39,023 --> 00:05:41,006
Шелдон, приятель,
я не думаю,

128
00:05:41,008 --> 00:05:43,058
что кто-то согласится
в этом участвовать.

129
00:05:43,060 --> 00:05:44,593
Ты не знаешь наверняка.

130
00:05:44,595 --> 00:05:47,379
У меня в рукаве ещё достаточно тузов.

131
00:05:47,381 --> 00:05:49,381
— Удачи.
— Погоди.

132
00:05:49,383 --> 00:05:51,883
Мне нужно, чтобы ты позвонил
Стэну Ли, Леонарду Нимой

133
00:05:51,885 --> 00:05:54,620
и Биллу Най — науку изучай...

134
00:05:54,622 --> 00:05:57,105
Потому что законом
мне запрещено с ними общаться.

135
00:05:57,107 --> 00:05:58,240
А также

136
00:05:58,242 --> 00:05:59,441
Кэрри Фишер.

137
00:05:59,443 --> 00:06:01,693
Потому что я слышал,
что она слегка с приветом.

138
00:06:04,113 --> 00:06:05,347
Поверить не могу,

139
00:06:05,349 --> 00:06:07,732
что Леонард тратит целое состояние
на билеты у спекулянта.

140
00:06:07,734 --> 00:06:11,069
На прошлой неделе
ты столько же на платье спустила.

141
00:06:11,071 --> 00:06:13,205
Да, но билеты откроют перед ним
лишь двери Комик-Кона.

142
00:06:13,207 --> 00:06:16,225
А моё платье — любые двери.

143
00:06:17,410 --> 00:06:19,545
Эти билеты довольно дорогие.

144
00:06:19,547 --> 00:06:22,381
Пришлось выдать Гоуи
карманные деньги авансом.

145
00:06:23,833 --> 00:06:27,352
Теперь его не заставить
игрушки убирать.

146
00:06:27,354 --> 00:06:29,504
Почему они не могут поступить разумно,

147
00:06:29,506 --> 00:06:32,307
как Шелдон, к примеру,
и открыть свой фестиваль комиксов?

148
00:06:33,243 --> 00:06:36,228
Ну и к слову, кто хочет
выкинуть меня в то окно?

149
00:06:36,230 --> 00:06:39,764
Пока они ребячатся,

150
00:06:39,766 --> 00:06:41,099
забабахаем что-то взрослое.

151
00:06:41,101 --> 00:06:42,868
Что-то вроде музея?

152
00:06:42,870 --> 00:06:46,605
Ага, вроде музея,
но только что-то другое.

153
00:06:46,607 --> 00:06:48,674
Я знаю

154
00:06:48,676 --> 00:06:50,775
тут рядышком милый отельчик,

155
00:06:50,777 --> 00:06:52,077
где подают послеполуденный чай.

156
00:06:52,079 --> 00:06:54,779
Послеполуденный чай...
как же это утончённо.

157
00:06:54,781 --> 00:06:56,748
Ладно, если будем шиковать,

158
00:06:56,750 --> 00:06:58,750
мне следует надеть чистое бельё.

159
00:07:00,137 --> 00:07:01,937
Ух ты, у тебя есть чистое бельё.

160
00:07:01,939 --> 00:07:03,605
Нет, мы по пути заскочим в магазин.

161
00:07:06,659 --> 00:07:09,044
Так как Шелдон
не едет с нами на Комик-Кон,

162
00:07:09,046 --> 00:07:11,430
может, нам стоит найти
клёвые костюмы для трио?

163
00:07:11,432 --> 00:07:14,650
А может, нарядимся
в Фантастическую четвёрку, а всем

164
00:07:14,652 --> 00:07:18,236
будем говорить, что Девушка-невидимка
где-то тут с нами?

165
00:07:18,238 --> 00:07:19,988
Я думал, что с днями,
когда мы притворялись,

166
00:07:19,990 --> 00:07:22,157
что у нас есть девушки,
покончено.

167
00:07:23,776 --> 00:07:26,144
Господа,
ещё шаг — и я заполучу

168
00:07:26,146 --> 00:07:29,431
великого гостя
для моего фестиваля.

169
00:07:29,433 --> 00:07:30,766
Этот шаг подразумевает

170
00:07:30,768 --> 00:07:33,251
применение хлороформа и скотча?

171
00:07:33,253 --> 00:07:35,003
Я не думаю, что это понадобится

172
00:07:35,005 --> 00:07:36,788
мистеру Джеймсу Эрлу Джонсу.

173
00:07:36,790 --> 00:07:37,823
Смекаете?

174
00:07:37,825 --> 00:07:39,257
Голос Дарта Вейдера,

175
00:07:39,259 --> 00:07:40,825
отца Короля Льва

176
00:07:40,827 --> 00:07:45,314
и, к вашему сведению,
голос джингла «Это CNN».

177
00:07:46,332 --> 00:07:49,234
Что звучит почти голосом Дарт Вейдера.

178
00:07:50,553 --> 00:07:53,121
И как же ты собираешься
заполучить Джеймса Эрла Джонса?

179
00:07:53,123 --> 00:07:55,724
Элементарно.
Сегодня утром он твитнул,

180
00:07:55,726 --> 00:07:57,109
что с нетерпением ждёт

181
00:07:57,111 --> 00:07:59,344
ужина в своём любимом
суши-ресторане.

182
00:07:59,346 --> 00:08:02,030
Я нагуглил его интервью
четырёхлетней давности,

183
00:08:02,032 --> 00:08:05,400
которое проводилось
в его любимом ресторане суши.

184
00:08:05,402 --> 00:08:09,154
Он будет там, туда я и пойду, и...

185
00:08:09,156 --> 00:08:10,405
И именно там

186
00:08:10,407 --> 00:08:12,674
Дарт Вейдер выльет
соевый соус тебе на голову.

187
00:08:14,277 --> 00:08:16,728
Шелдон, мне плевать, будешь ли
ты покупать билеты с нами или нет,

188
00:08:16,730 --> 00:08:19,798
но молю, не веди себя
стрёмно и не преследуй беднягу.

189
00:08:19,800 --> 00:08:21,133
У тебя будут проблемы.

190
00:08:21,135 --> 00:08:23,335
Это у вас будут проблемы.

191
00:08:23,337 --> 00:08:25,870
Вы покупаете не подлежащие
передаче билеты.

192
00:08:25,872 --> 00:08:27,673
У незнакомца, стоит заметить.

193
00:08:27,675 --> 00:08:30,025
Вам могут не только запретить
посещать Комик-Кон,

194
00:08:30,027 --> 00:08:32,761
но также могут обвинить
в мелкой краже.

195
00:08:32,763 --> 00:08:35,430
Подумайте об этом, пока я
предупреждаю Джеймса Эрла Джонса

196
00:08:35,432 --> 00:08:38,350
об опасности указания
своего местоположения в Твиттере.

197
00:08:39,202 --> 00:08:40,819
В этот раз ему повезло.

198
00:08:40,821 --> 00:08:43,822
А то в мире полно чудиков.

199
00:08:56,837 --> 00:08:58,837
Забыл ключи.

200
00:09:08,079 --> 00:09:10,831
Ладно, отлично.
Пока.

201
00:09:10,833 --> 00:09:13,283
Наш доброжелательный спекулянт

202
00:09:13,285 --> 00:09:14,585
сказал, что слегка опаздывает.

203
00:09:14,587 --> 00:09:17,087
У него голос преступника?

204
00:09:17,089 --> 00:09:19,306
В смысле?

205
00:09:19,308 --> 00:09:20,974
Ну, знаешь,
он говорил:

206
00:09:20,976 --> 00:09:25,846
«Эй, пацанчики»
или «Сюда вникай, слышь?»

207
00:09:27,081 --> 00:09:29,066
Угу. А опаздывает он,

208
00:09:29,068 --> 00:09:32,252
потому что едет из 1940-х.

209
00:09:32,254 --> 00:09:34,137
Я лишь говорю,

210
00:09:34,139 --> 00:09:35,405
что мы не знаем,
кто он такой.

211
00:09:35,407 --> 00:09:37,658
А что, если он хочет ограбить нас,
или вырезать почку,

212
00:09:37,660 --> 00:09:40,143
или, вот, сшить костюм
из нашей кожи?

213
00:09:40,145 --> 00:09:43,931
Зачем кому-то шить одежду
из твоей кожи?

214
00:09:43,933 --> 00:09:45,282
Не знаю.

215
00:09:45,284 --> 00:09:47,568
Может, потому что на тёмном пятна
меньше видны?

216
00:09:48,403 --> 00:09:50,170
Вот теперь вы заставили меня сомневаться,

217
00:09:50,172 --> 00:09:52,623
не стоило ли нам встретиться
с ним на нейтральной территории.

218
00:09:52,625 --> 00:09:55,592
А ты думаешь, зачем я
назначил встречу у тебя дома?

219
00:10:03,468 --> 00:10:06,620
Да, детей тут предостаточно.

220
00:10:06,622 --> 00:10:08,722
И мы думали, что из-за этого
будем казаться взрослее.

221
00:10:08,724 --> 00:10:11,541
А я не могу поверить,
что официант принял меня за твою дочь.

222
00:10:13,444 --> 00:10:17,197
Последний раз я наряжалась на чаепитие,
когда мне было пять.

223
00:10:17,199 --> 00:10:20,667
Только я, мой мишка,
кукла Анна и хомячок.

224
00:10:20,669 --> 00:10:22,235
— Так мило.
— Было.

225
00:10:22,237 --> 00:10:25,072
Пока мой хомяк
не стал есть своих детёнышей.

226
00:10:26,925 --> 00:10:30,677
Милота иссякала прямо на глазах.

227
00:10:30,679 --> 00:10:32,296
Может, уйдём?

228
00:10:32,298 --> 00:10:33,797
В холле есть бар.

229
00:10:33,799 --> 00:10:35,198
Я не откажусь выпить.

230
00:10:35,200 --> 00:10:37,668
Пьёшь в полдень —
прям как мамочка.

231
00:10:50,632 --> 00:10:53,066
Позволь, я угадаю.

232
00:10:53,068 --> 00:10:57,020
Ты любишь «Звёздные войны».

233
00:10:59,357 --> 00:11:03,076
Знаешь, я и в других фильмах снимался.

234
00:11:04,996 --> 00:11:07,931
Но тебе они не интересны,
верно?

235
00:11:15,573 --> 00:11:18,592
Таким как ты, я говорю лишь одно...

236
00:11:19,761 --> 00:11:22,763
Я тоже люблю «Звёздные войны»!

237
00:11:24,048 --> 00:11:25,999
Составишь компанию?

238
00:11:26,001 --> 00:11:28,435
О!.. Благодарю.

239
00:11:30,087 --> 00:11:32,055
Мой друг Леонард сказал,
что если я помешаю

240
00:11:32,057 --> 00:11:34,858
вашей трапезе, вы подумаете,
что я шизанутый преследовать.

241
00:11:34,860 --> 00:11:36,143
Ну...

242
00:11:36,145 --> 00:11:40,063
твой друг Леонард,
наверное, круглый дурак.

243
00:11:42,150 --> 00:11:45,769
Так и есть, мистер Эрл Джонс,
так и есть.

244
00:11:48,289 --> 00:11:51,558
Так, я читаю форум Комик-Кона,

245
00:11:51,560 --> 00:11:53,794
тут есть сообщение от парня,

246
00:11:53,796 --> 00:11:56,646
в котором он говорит, что его
поймали с чужим билетом, и...

247
00:11:56,648 --> 00:11:59,649
и Шелдон был прав...
его обвинили в мелкой краже.

248
00:11:59,651 --> 00:12:02,869
Парни... если меня посадят в тюрьму
в костюме Человека-факела —

249
00:12:02,871 --> 00:12:05,238
кто-то может сделать неверные выводы.

250
00:12:08,277 --> 00:12:10,644
Может, это не лучшая идея.

251
00:12:10,646 --> 00:12:14,498
Я могу написать парню,
что мы передумали.

252
00:12:14,500 --> 00:12:16,500
Давай.

253
00:12:16,502 --> 00:12:18,018
Ладно.

254
00:12:18,020 --> 00:12:21,405
Мы официально не едем на Комик-Кон.

255
00:12:23,157 --> 00:12:25,642
Погоди. Всегда мы так.

256
00:12:25,644 --> 00:12:26,827
Как?

257
00:12:26,829 --> 00:12:28,645
Поджимаем хвост.
Мы... мы так боимся

258
00:12:28,647 --> 00:12:31,998
попасть в беду,
что всегда всё делаем правильно.

259
00:12:32,000 --> 00:12:33,366
Потому что мы — хорошие люди.

260
00:12:33,368 --> 00:12:35,151
Даже Бетмен преступал закон.

261
00:12:35,153 --> 00:12:37,587
Знаешь, я не в ладах с Бетменом.

262
00:12:38,890 --> 00:12:41,991
Я говорю, что хоть в этот раз
давайте будем не ссыкунами,

263
00:12:41,993 --> 00:12:43,944
а задирами!

264
00:12:43,946 --> 00:12:46,379
Задирами, так задирами...

265
00:12:46,381 --> 00:12:49,833
Но если ты со мной
поклянёшься на мизинцах.

266
00:12:50,635 --> 00:12:52,552
Говард, ты с нами?

267
00:12:52,554 --> 00:12:55,972
Мне это не надо.
Я и так преступаю закон постоянно.

268
00:12:55,974 --> 00:12:57,557
Это когда же?

269
00:12:57,559 --> 00:12:58,892
Прошлой ночью.

270
00:12:58,894 --> 00:13:02,112
Выпил дозу Пепто прямо из бутылки.

271
00:13:03,848 --> 00:13:06,015
А как же мерная чашечка,
идущая в комплекте?

272
00:13:06,017 --> 00:13:07,818
Ага.

273
00:13:07,820 --> 00:13:10,320
Чашечка?

274
00:13:12,824 --> 00:13:14,574
Ты впечатлён?

275
00:13:14,576 --> 00:13:16,893
— Немного.
— Да, я тоже.

276
00:13:19,464 --> 00:13:23,199
Когда я впервые прочитал
сценарий «Империя наносит ответный удар»,

277
00:13:23,201 --> 00:13:26,086
где Дарт Вейдер говорию Люку,
что он его отец...

278
00:13:26,921 --> 00:13:28,839
Я был уверен, что он лжёт.

279
00:13:28,841 --> 00:13:30,640
Я тоже!

280
00:13:30,642 --> 00:13:32,592
Он не лгал, да?

281
00:13:32,594 --> 00:13:34,311
Вовсе <i>нет</i>!

282
00:13:34,313 --> 00:13:37,147
Это ж разве правильно?!

283
00:13:37,149 --> 00:13:39,733
Совсем неправильно.

284
00:13:39,735 --> 00:13:42,269
Не против пойти оторваться?

285
00:13:42,271 --> 00:13:43,353
Моя жена уехала в Нью-Йорк,

286
00:13:43,355 --> 00:13:45,856
а чек с авторским
гонораром за <i>Короля Льва</i>

287
00:13:45,858 --> 00:13:47,858
прожигает в кармане дыру.

288
00:13:50,344 --> 00:13:53,313
Что ж, послеполуденным чаепитие
не удалось.

289
00:13:53,315 --> 00:13:55,282
С другой стороны,
каждая шестилетка

290
00:13:55,284 --> 00:13:58,451
завидовала моей диадеме.

291
00:13:58,453 --> 00:14:02,122
Врать не буду...
мне это понравилось.

292
00:14:02,124 --> 00:14:03,573
У меня к вам вопрос:

293
00:14:03,575 --> 00:14:05,625
когда вы почувствовали,
что повзрослели?

294
00:14:05,627 --> 00:14:07,260
А то мне кажется, я этого не чувствую

295
00:14:07,262 --> 00:14:10,079
Честно говоря, думала,
что со свадьбой почувствую,

296
00:14:10,081 --> 00:14:12,415
но мне всё ещё кажется,
что я притворяюсь.

297
00:14:12,417 --> 00:14:15,969
Тем более, я по-прежнему
одеваюсь в Гэп для детей.

298
00:14:17,238 --> 00:14:18,972
Я взрослая,

299
00:14:18,974 --> 00:14:22,192
но однажды я увидела
как старик поскользнулся и упал,

300
00:14:22,194 --> 00:14:23,810
и я рассмеялась.

301
00:14:23,812 --> 00:14:26,346
В смысле, захохотала.

302
00:14:26,348 --> 00:14:27,647
То есть,

303
00:14:27,649 --> 00:14:29,232
ржала как конь.

304
00:14:29,234 --> 00:14:32,135
Будь он в сознании,
он бы услышал меня.

305
00:14:32,137 --> 00:14:34,120
— Боже.
— Знаю.

306
00:14:34,122 --> 00:14:36,105
Теннисный мяч отскочил
от его ходунков

307
00:14:36,107 --> 00:14:39,075
и прямо ему в голову.
В смысле...

308
00:14:39,077 --> 00:14:42,295
Я чуть не описалась.

309
00:14:43,381 --> 00:14:46,917
Видели бы вы своими глазами.

310
00:14:46,919 --> 00:14:48,301
Думаю, я вас обеих переплюну.

311
00:14:48,303 --> 00:14:49,753
Попробуй чувствовать себя взрослой,

312
00:14:49,755 --> 00:14:51,338
когда ни разу не была с мужчиной.

313
00:14:51,340 --> 00:14:53,874
Секс вовсе не означает,
что ты повзрослела.

314
00:14:53,876 --> 00:14:58,127
Ага. Иначе ты была бы
самой старой из нас.

315
00:14:58,129 --> 00:14:59,646
Серьёзно?

316
00:14:59,648 --> 00:15:02,966
Вот так ты с матерью разговариваешь?

317
00:15:06,070 --> 00:15:07,470
Он подъехал.
Поднимается.

318
00:15:07,472 --> 00:15:09,138
Отлично.
Так волнующе.

319
00:15:09,140 --> 00:15:11,224
Ага, силы так и прут наружу.

320
00:15:11,226 --> 00:15:13,276
Даже если мы и попадёмся,
какая разница?

321
00:15:13,278 --> 00:15:14,661
Ну не пустят нас больше на Комик-Кон.

322
00:15:14,663 --> 00:15:16,580
— Может, штраф выпишут.
— Ну нет.

323
00:15:16,582 --> 00:15:18,531
Я буду и астронавтом,
и плохишом...

324
00:15:18,533 --> 00:15:21,368
да девчата из трусов будут выпрыгивать.

325
00:15:21,370 --> 00:15:25,455
Может, это всплывёт,
когда я подам документы на гражданство.

326
00:15:25,457 --> 00:15:28,892
Вот чёрт, а если это всплывёт,
когда я подам документы на гражданство?

327
00:15:28,894 --> 00:15:31,344
Интересно, надо ли подобное скрывать

328
00:15:31,346 --> 00:15:32,829
при подаче документов на грант.

329
00:15:32,831 --> 00:15:35,465
Он будет с минуты на минуту...
Что нам делать?

330
00:15:35,467 --> 00:15:37,517
Как дети малые.

331
00:15:37,519 --> 00:15:39,302
Сейчас всё разрулю.

332
00:15:39,304 --> 00:15:42,389
Если он подумает, что нас нет дома,
то уйдёт.

333
00:15:44,893 --> 00:15:46,259
Я думал, что ты задира.

334
00:15:46,261 --> 00:15:50,413
Я солгал насчёт Пепто...
я всегда использую мерную чашечку!

335
00:15:55,319 --> 00:15:59,322
Это правда,
что в детстве вы заикались

336
00:15:59,324 --> 00:16:02,459
и, в целом,
были немым восемь лет?

337
00:16:02,461 --> 00:16:04,077
Правда.

338
00:16:04,079 --> 00:16:07,414
Правда, что использовали акваланг,

339
00:16:07,416 --> 00:16:10,216
чтобы передать звук
дыхания Дарта Вейдера?

340
00:16:10,218 --> 00:16:12,452
Истинная правда.

341
00:16:12,454 --> 00:16:16,556
Правда, что вы ходили
на подготовительные в медколедж

342
00:16:16,558 --> 00:16:18,708
и почти стали доктором?

343
00:16:18,710 --> 00:16:19,876
Так и есть.

344
00:16:19,878 --> 00:16:21,728
Ох, Джеймс!

345
00:16:21,730 --> 00:16:25,515
Я могу слушать ваши
истории всю ночь.

346
00:16:33,274 --> 00:16:37,160
Нет, я серьёзно,
чего весёлого — быть взрослым?

347
00:16:37,162 --> 00:16:41,081
Ну, к примеру, мы делили бы
этот чек на троих.

348
00:16:42,232 --> 00:16:44,617
Я серьёзно.
Кто согласится на всё это?

349
00:16:44,619 --> 00:16:46,836
Страхование, выплата по ипотеке,

350
00:16:46,838 --> 00:16:50,674
записки под дворник,
когда ты задела кого-то на парковке.

351
00:16:50,676 --> 00:16:53,626
Говорила же тебе,
это была Пенни.

352
00:16:53,628 --> 00:16:54,961
Ой, да ладно, это не я.

353
00:16:54,963 --> 00:16:57,047
Кто угодно мог снести тебе зеркало...

354
00:16:57,049 --> 00:16:59,349
или что там случилось.

355
00:17:00,918 --> 00:17:02,919
Может, ребята правы.

356
00:17:02,921 --> 00:17:05,638
В смысле, мы весь вечер
пытаемся быть взрослыми,

357
00:17:05,640 --> 00:17:07,190
и это так скучно.

358
00:17:07,192 --> 00:17:09,476
Уверена, им сейчас гораздо веселее.

359
00:17:11,446 --> 00:17:12,979
Боже, я бы сейчас

360
00:17:12,981 --> 00:17:15,648
двойную дозу Пепто принял.

361
00:17:25,960 --> 00:17:27,994
Привет, Лос-Анджелес!

362
00:17:27,996 --> 00:17:31,414
Я на колесе обозрения
с Дартом Вейдером.

363
00:17:31,416 --> 00:17:34,718
И он милее, чем вы думаете.

364
00:17:35,720 --> 00:17:37,754
Так и есть!

365
00:17:41,142 --> 00:17:44,961
♪ Где-то в джунглях,
в дремучих джунглях ♪

366
00:17:44,963 --> 00:17:47,764
♪ Сегодня лев уснул ♪

367
00:17:47,766 --> 00:17:48,932
Веди его домой, Муфаса.

368
00:17:58,926 --> 00:18:00,476
Я не понимаю,
что мы делаем.

369
00:18:00,478 --> 00:18:01,611
Тсс.

370
00:18:01,613 --> 00:18:03,663
Чей это дом?

371
00:18:03,665 --> 00:18:05,148
Кэрри Фишер.

372
00:18:06,000 --> 00:18:07,367
И она слегка чокнутая,

373
00:18:07,369 --> 00:18:08,818
так что готовься убегать.

374
00:18:22,450 --> 00:18:26,269
Это уже не смешно, Джеймс.

375
00:18:27,588 --> 00:18:29,956
Тогда почему я смеюсь?!

376
00:18:38,199 --> 00:18:40,767
О, Шелдон.
Отличное завершение

377
00:18:40,769 --> 00:18:42,902
отличного вечера.

378
00:18:43,737 --> 00:18:45,855
Ага.

379
00:18:45,857 --> 00:18:47,290
Но я думаю,

380
00:18:47,292 --> 00:18:50,577
стоило остановиться на караоке.

381
00:18:50,579 --> 00:18:54,431
Что ты пытался спросить у меня
в стрип-клубе?

382
00:18:55,867 --> 00:18:59,552
Сколько надо заплатить,
чтобы она <i>слезла</i> с моих колен?

383
00:18:59,554 --> 00:19:02,105
Нет. Что-то про фестиваль.

384
00:19:02,107 --> 00:19:04,607
Ах, точно!
Ну...

385
00:19:04,609 --> 00:19:07,644
мы с друзьями не попадаем
в этом году на Комик-Кон,

386
00:19:07,646 --> 00:19:10,396
и я решил организовать
свой собственный фестиваль,

387
00:19:10,398 --> 00:19:11,815
а вас —

388
00:19:11,817 --> 00:19:14,350
пригласить в качестве участника.

389
00:19:14,352 --> 00:19:17,670
А почему бы тебе и твоим друзьям
не поехать на Комик-Кон со мной?

390
00:19:17,672 --> 00:19:19,622
— Вы не шутите?
— Нет, конечно.

391
00:19:19,624 --> 00:19:21,774
К тому же Сан-Диего граничит

392
00:19:21,776 --> 00:19:24,077
с моим любимым городом на Земле —

393
00:19:24,079 --> 00:19:26,729
Тихуаной...

394
00:19:27,798 --> 00:19:31,451
Куда я каждый вечер
буду вас возить!

395
00:19:32,286 --> 00:19:35,021
Ай-я-яй.

396
00:19:35,023 --> 00:19:38,791
Ай-я-яй, пиф-паф.

397
00:19:46,996 --> 00:19:49,665
Так вот, Бо Бриджес
сидит у меня на шее,

398
00:19:49,667 --> 00:19:53,435
а Джеф Бриджес —
на шее Марлона Брандо,

399
00:19:53,437 --> 00:19:57,039
и, напоминаю, в бассейн
нам заходить запрещено...

400
00:19:57,041 --> 00:19:59,324
Эй! Шелдон, Проснись!

401
00:19:59,326 --> 00:20:00,492
И...

402
00:20:00,494 --> 00:20:03,128
Энджи Дикинсон собирается
натравить на нас собак,

403
00:20:03,130 --> 00:20:05,631
а я прыгаю в воду,
и Марлон за мной следом,

404
00:20:05,633 --> 00:20:07,599
брызги поднялись на полметра

405
00:20:07,601 --> 00:20:09,384
и залили ей всю террасу,

406
00:20:09,386 --> 00:20:11,347
а у собак глаза бешеные,
бегут они как бешеные

407
00:20:11,372 --> 00:20:12,855
ну и мы от них так же...

408
00:20:12,856 --> 00:20:14,673
Ох, парень!

409
00:20:14,675 --> 00:20:17,676
Весело же было.

410
00:20:17,678 --> 00:20:20,112
А... кто такая Энджи Дикинсон?

411
00:20:20,114 --> 00:20:25,114
Релиз N-Team
vk.com/nteam_subs

412
00:20:25,124 --> 00:20:27,614
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/196714

413
00:20:27,624 --> 00:20:28,614
Переводчики: sashasushko, auresil, TakeOverControl

