﻿1
00:00:02,402 --> 00:00:06,622
Пункт 28: 
придумай мне ласковую кличку.

2
00:00:06,624 --> 00:00:08,991
Время поджимает.
Пора принимать решение.

3
00:00:08,993 --> 00:00:11,877
Я предоставил тебе
нотариально заверенный список.

4
00:00:11,879 --> 00:00:14,964
Извини, но «Голлум» и «Чудачка» не годятся.

5
00:00:14,966 --> 00:00:17,700
Ну, тебе не нравится 
«Принцесса-Кукурузина»,

6
00:00:17,702 --> 00:00:21,270
и «Фестер» тоже не по душе...
тебе не угодить.

7
00:00:21,272 --> 00:00:22,788
К этому ещё вернёмся.

8
00:00:22,790 --> 00:00:24,507
Мы подошли к финальному пункту

9
00:00:24,509 --> 00:00:27,009
нашего ежегодного Совещания
по Уставу отношений.

10
00:00:27,011 --> 00:00:29,779
Пункт 29: День святого Валентина.

11
00:00:29,781 --> 00:00:32,932
Худшее напоследок.

12
00:00:34,017 --> 00:00:36,102
Типичная Чудачка.

13
00:00:36,104 --> 00:00:39,855
Не спеши унывать — думаю, 
я нашла способ,

14
00:00:39,857 --> 00:00:42,224
при котором мы оба сможем
насладиться праздником.

15
00:00:42,226 --> 00:00:44,743
Люди обычно начинают 
разговор с шутки,

16
00:00:44,745 --> 00:00:47,530
но вперёд... заканчивай ею.

17
00:00:47,532 --> 00:00:50,316
Я предлагаю провести
наши выходные

18
00:00:50,318 --> 00:00:52,351
в мини-отеле в долине Напа.

19
00:00:52,353 --> 00:00:55,738
Ненавижу каждое слово
в этом предложении.

20
00:00:56,873 --> 00:00:59,925
Включая «наши», «я» и оба «в».

21
00:00:59,927 --> 00:01:01,994
Да ладно, Шелдон. Что не так?

22
00:01:01,996 --> 00:01:04,663
Для начала, в мини-отелях

23
00:01:04,665 --> 00:01:07,082
нужно есть за одним столом
с незнакомцами.

24
00:01:07,084 --> 00:01:08,200
Уже предусмотрела —

25
00:01:08,202 --> 00:01:09,969
Бернадетт и Воловиц 
поедут с нами.

26
00:01:09,971 --> 00:01:11,053
Хорошо.

27
00:01:11,055 --> 00:01:12,338
Как решим вопрос со сном?

28
00:01:12,340 --> 00:01:15,174
Мы встречаемся всего 3 года.

29
00:01:15,176 --> 00:01:19,245
Будем спать в одной
комнате — пойдут разговоры.

30
00:01:19,247 --> 00:01:20,646
У тебя будет свой номер.

31
00:01:20,648 --> 00:01:22,317
А если в нём будет
ванна на львиных лапах?

32
00:01:22,318 --> 00:01:25,871
Не будет. Я знаю, что в ней ты чувствуешь,
будто купаешься внутри чудовища.

33
00:01:26,604 --> 00:01:28,887
Спасибо за предложение, конечно,

34
00:01:28,889 --> 00:01:31,223
но я так и не понял, 
каким образом

35
00:01:31,225 --> 00:01:33,075
я смогу насладиться
этой поездкой.

36
00:01:33,077 --> 00:01:36,078
Мы проведём ужин ко дню Валентина

37
00:01:36,080 --> 00:01:38,931
в полностью исправном
старинном поезде.

38
00:01:38,933 --> 00:01:41,233
Старинном?

39
00:01:41,235 --> 00:01:42,935
Поподробнее.

40
00:01:42,937 --> 00:01:45,171
Дизельный локомотив Alcoa FA-4,

41
00:01:45,173 --> 00:01:47,373
везущий поезд
с тщательно восстановленными

42
00:01:47,375 --> 00:01:50,092
пульмановскими вагонами первого класса
1915 года.

43
00:01:50,094 --> 00:01:52,845
Ух ты.

44
00:01:53,630 --> 00:01:55,681
Я даже хочу обнять тебя.

45
00:01:56,783 --> 00:01:58,851
И раз... и два...

46
00:01:58,853 --> 00:02:00,936
Всё, Голлум, проехали.

47
00:02:02,389 --> 00:02:06,025
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

48
00:02:06,027 --> 00:02:09,345
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

49
00:02:09,347 --> 00:02:11,013
♪ The Earth began to cool

50
00:02:11,015 --> 00:02:13,516
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

51
00:02:13,518 --> 00:02:16,185
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

52
00:02:16,187 --> 00:02:18,854
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

53
00:02:18,856 --> 00:02:20,772
♪ That all started
with a big bang ♪

54
00:02:20,774 --> 00:02:22,625
♪ <i>Bang!</i> ♪

55
00:02:22,628 --> 00:02:26,628
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 15
«Паровозные махинации»

56
00:02:26,629 --> 00:02:31,629
Перевод N-Team
www.nteamsubs.ru

57
00:02:31,655 --> 00:02:33,706
Уверены, что не хотите
поехать с нами в Напу?

58
00:02:33,708 --> 00:02:35,124
Может, ещё успеете
забронировать номер.

59
00:02:35,126 --> 00:02:37,710
Нет, мы лучше дома
тихонько посидим.

60
00:02:37,712 --> 00:02:39,211
Да и мне не хочется

61
00:02:39,213 --> 00:02:41,780
везти Пенни на родину вина.

62
00:02:43,884 --> 00:02:45,551
Что? Я же шучу.

63
00:02:45,553 --> 00:02:47,953
Да ладно.
Мы часто стебём друг друга.

64
00:02:47,955 --> 00:02:50,306
Я ношу дурацкие очки,
у тебя, возможно, проблема...

65
00:02:50,308 --> 00:02:52,925
это всё смеха ради.

66
00:02:52,927 --> 00:02:56,846
Это бы меня взбесило, не пей я сейчас.

67
00:02:59,933 --> 00:03:03,185
Говард, какие карманные часы
ты возьмешь

68
00:03:03,187 --> 00:03:04,854
на ужин в поезде?

69
00:03:10,093 --> 00:03:12,661
Прости, что?

70
00:03:12,663 --> 00:03:14,830
Неловко выйдет, если
мы возьмём

71
00:03:14,832 --> 00:03:17,366
одинаковые карманные часы.

72
00:03:17,368 --> 00:03:21,120
У меня нет карманных часов.

73
00:03:21,122 --> 00:03:23,322
Бог ты мой.

74
00:03:23,324 --> 00:03:27,209
Тогда прошу прощения,
что поднял этот больной вопрос.

75
00:03:30,463 --> 00:03:32,631
Раз уж вы будете здесь
в день Валентина,

76
00:03:32,633 --> 00:03:33,999
присмóтрите за Корицей?

77
00:03:34,001 --> 00:03:36,218
У тебя планы на день Валентина?

78
00:03:36,220 --> 00:03:39,171
Это прозвучало удивлённее,
чем я подразумевала.

79
00:03:40,106 --> 00:03:41,774
Ещё раз попробую.
У тебя планы...

80
00:03:41,776 --> 00:03:43,559
Видите? Не получается.

81
00:03:44,844 --> 00:03:47,146
Нет у меня планов,
поэтому я записался

82
00:03:47,148 --> 00:03:48,981
на вечерний просмотр
в большой телескоп.

83
00:03:48,983 --> 00:03:50,532
Ну, провести вечер,
смотря на звёзды —

84
00:03:50,534 --> 00:03:52,034
по-своему романтично.

85
00:03:52,036 --> 00:03:53,485
— Только я буду один.
— Я тут пытаюсь

86
00:03:53,487 --> 00:03:56,405
сгладить твою ситуацию.
Мог бы и подыграть.

87
00:03:57,490 --> 00:03:59,858
— Мы с удовольствием присмотрим за Корицей.
— Да.

88
00:03:59,860 --> 00:04:01,710
Спасибо. И да, я хочу,
чтоб хоть один из нас

89
00:04:01,712 --> 00:04:03,862
увидел что-то интересное,
так что если будет секс —

90
00:04:03,864 --> 00:04:05,915
её можете оставить в комнате.

91
00:04:06,816 --> 00:04:09,468
А вы можете оставить Эми.

92
00:04:21,648 --> 00:04:23,565
Что скажешь, Шелдон?

93
00:04:23,567 --> 00:04:25,901
Потрясающе.

94
00:04:25,903 --> 00:04:28,604
Это будет лучший день
Святого Валентина.

95
00:04:28,606 --> 00:04:30,105
Я рада, что ты доволен.

96
00:04:30,107 --> 00:04:31,440
Я даже готов сказать,

97
00:04:31,442 --> 00:04:35,494
что счастлив, когда буду уверен,
что здесь нет бомжей.

98
00:04:38,331 --> 00:04:39,832
Хорошо.

99
00:04:41,668 --> 00:04:43,285
Радж, я понял.

100
00:04:43,287 --> 00:04:44,787
Пока.

101
00:04:46,423 --> 00:04:48,457
Твой папочка звонил.

102
00:04:49,759 --> 00:04:54,263
Просил передать, что скучает...
Зачем я это делаю?

103
00:04:54,265 --> 00:04:56,849
С днем Святого Валентина!

104
00:04:56,851 --> 00:04:58,884
Ого, цветы  <i>и</i> конфеты?

105
00:04:58,886 --> 00:05:02,304
Кому-то невтерпёж.

106
00:05:02,306 --> 00:05:05,140
Не удивляйся, что пяти конфет нет,

107
00:05:05,142 --> 00:05:07,693
а три с кокосовой стружкой
надкушены.

108
00:05:08,728 --> 00:05:11,230
Они так и продавались.

109
00:05:11,232 --> 00:05:13,065
У меня для тебя тоже кое-что есть.

110
00:05:13,067 --> 00:05:14,316
Ой.

111
00:05:14,318 --> 00:05:16,285
Украшение.

112
00:05:16,287 --> 00:05:18,203
Боже мой.

113
00:05:18,205 --> 00:05:19,872
Билеты на Лейкерс?

114
00:05:21,074 --> 00:05:22,441
[ вздыхает ]

115
00:05:22,443 --> 00:05:24,126
Ещё не всё. Ты можешь 
пойти не со мной, а с тем,

116
00:05:24,128 --> 00:05:25,794
кому это правда понравится.

117
00:05:25,796 --> 00:05:29,281
Ты лучший парень в мире

118
00:05:29,283 --> 00:05:31,800
Спасибо. И я серьезно —
не заставляй меня идти.

119
00:05:31,802 --> 00:05:32,801
[ смеётся ]

120
00:05:32,803 --> 00:05:35,787
[ стонет ]

121
00:05:35,789 --> 00:05:37,389
Перенесём эту вечеринку
в спальню?

122
00:05:37,391 --> 00:05:39,725
Не обязательно — мы ведь тут совсем одни.

123
00:05:39,727 --> 00:05:42,127
— Точно.
— Если хочешь, мы можем

124
00:05:42,129 --> 00:05:44,213
сделать это прямо на месте Шелдона.

125
00:05:46,733 --> 00:05:50,886
Это самое асексуальное,
что мне когда-либо говорили.

126
00:05:50,888 --> 00:05:52,488
В спальню!

127
00:05:52,490 --> 00:05:53,655
Ура!

128
00:05:58,695 --> 00:06:02,164
И в качестве закуски сегодня —
ризотто с морепродуктами.

129
00:06:02,166 --> 00:06:03,198
Есть ли вопросы?

130
00:06:03,200 --> 00:06:04,616
Ну, есть.

131
00:06:04,618 --> 00:06:08,337
У этого поезда оригинальная
 сцепка шарнирного типа

132
00:06:08,339 --> 00:06:10,873
или миллерская платформа с прицепом?

133
00:06:11,841 --> 00:06:13,926
Простите, в смысле, вопросы
касательно еды.

134
00:06:13,928 --> 00:06:15,761
Да, конечно...

135
00:06:15,763 --> 00:06:18,547
ризотто из морепродуктов
подаётся в вагоне

136
00:06:18,549 --> 00:06:20,265
с оригинальной шарнирной сцепкой

137
00:06:20,267 --> 00:06:22,267
или с миллерской платформой с прицепом?

138
00:06:24,003 --> 00:06:26,055
Думаю, нам ещё надо подумать.

139
00:06:27,273 --> 00:06:30,476
Забавный факт: ни то, ни то.

140
00:06:31,478 --> 00:06:32,678
На самом деле, они

141
00:06:32,680 --> 00:06:34,980
используют Е-сцепку типа AAR.

142
00:06:34,982 --> 00:06:37,682
Если внимательно прислушаться, 
когда отцепляют локомотив,

143
00:06:37,684 --> 00:06:40,736
можно услышать характерный
звук «щёлк-пшш-бум»

144
00:06:40,738 --> 00:06:42,955
у шарнира.

145
00:06:44,908 --> 00:06:47,409
Да ладно!

146
00:06:48,411 --> 00:06:52,030
Забавный факт: я спрыгну с поезда.

147
00:06:55,969 --> 00:06:57,369
Эй, Корица,

148
00:06:57,371 --> 00:07:00,038
ну-ка угадай, кто только
что сделал это по-человечьи?

149
00:07:01,391 --> 00:07:03,041
Боже мой!

150
00:07:03,043 --> 00:07:05,310
Поздновато, конечно, но принимается.

151
00:07:05,312 --> 00:07:08,063
Да нет же, Корица сожрала шоколад.

152
00:07:08,065 --> 00:07:09,982
Это же собакам вредно.

153
00:07:09,984 --> 00:07:12,234
— Твою ж. И что мы будем делать?
— Надо сейчас же

154
00:07:12,236 --> 00:07:14,686
отвезти её к ветеринару.
— У меня нет ветеринаров.

155
00:07:14,688 --> 00:07:17,689
Есть ортопед,
оптометрист, аллерголог,

156
00:07:17,691 --> 00:07:21,527
дерматолог, уролог.
Можно подумать, без ветеринара никуда.

157
00:07:21,529 --> 00:07:23,078
Ладно, тут неподалёку есть
один. Давай, погнали.

158
00:07:23,080 --> 00:07:24,896
Ла-а-адно.
Кутраппали был прав.

159
00:07:24,898 --> 00:07:27,249
Надо было позволить ей посмотреть.

160
00:07:30,236 --> 00:07:32,121
Давай ещё, давай ещё!

161
00:07:32,123 --> 00:07:33,438
Ладно.

162
00:07:33,440 --> 00:07:35,040
А вот так звучит «Амтрак Асела Экспресс»,

163
00:07:35,042 --> 00:07:37,926
въезжающий в Восточный коридор.

164
00:07:37,928 --> 00:07:40,596
[ имитирует звон и свист поезда ]

165
00:07:45,602 --> 00:07:49,204
У тебя будто поезд во рту.

166
00:07:49,206 --> 00:07:50,856
О да!

167
00:07:50,858 --> 00:07:53,775
Моя очередь.
Амтраковский «Wolverine»

168
00:07:53,777 --> 00:07:55,978
прямиком в Чикаго.

169
00:07:55,980 --> 00:07:58,280
[ пыхтит ]

170
00:07:59,599 --> 00:08:01,984
[ имитирует свист поезда ]

171
00:08:04,370 --> 00:08:05,988
Я ездил этим поездом.

172
00:08:05,990 --> 00:08:08,373
И будто снова прокатился.

173
00:08:10,160 --> 00:08:11,460
Эй, ребята, а это угадаете?

174
00:08:11,462 --> 00:08:14,246
Бах! Шлёп! Бум.

175
00:08:16,115 --> 00:08:18,417
Сколькими поездами ты ездил?

176
00:08:18,419 --> 00:08:21,970
Не сосчитать. В грузовом составе
на меня коробка упала шесть лет назад.

177
00:08:21,972 --> 00:08:25,274
Теперь я собираю только
инвалидности и пассажирские поезда.

178
00:08:26,676 --> 00:08:29,344
Ого! Удивительная у тебя жизнь.

179
00:08:29,346 --> 00:08:31,230
Не всегда.

180
00:08:31,232 --> 00:08:34,433
В грузовом составе на меня
коробка упала шесть лет назад.

181
00:08:34,435 --> 00:08:37,903
Теперь я собираю только
инвалидности и пассажирские поезда.

182
00:08:42,141 --> 00:08:44,409
И зачем я напрягаюсь?..

183
00:08:44,411 --> 00:08:46,028
Я сейчас же это исправлю.

184
00:08:46,030 --> 00:08:49,581
Ладно. Только пусть это
будет похоже на несчастный случай.

185
00:08:51,484 --> 00:08:53,535
Прости-ка.
Ты на ужине

186
00:08:53,537 --> 00:08:55,370
ко дню Валентина
со своей девушкой.

187
00:08:55,372 --> 00:08:57,589
Вернись сейчас же и будь с ней.

188
00:08:58,825 --> 00:09:00,325
Ты права.

189
00:09:00,327 --> 00:09:02,661
Это бестактно с моей стороны.

190
00:09:02,663 --> 00:09:04,763
Мне надо вернуться за свой стол.

191
00:09:04,765 --> 00:09:06,098
Присоединяйся к нам.

192
00:09:06,100 --> 00:09:07,349
По рукам.

193
00:09:09,469 --> 00:09:10,802
Отлично.

194
00:09:10,804 --> 00:09:13,004
Теперь их двое.

195
00:09:22,150 --> 00:09:24,568
Сколько шоколада она съела?

196
00:09:24,570 --> 00:09:26,186
Целую коробку.
— Справедливости ради,

197
00:09:26,188 --> 00:09:29,289
ты сама съела бóльшую часть
перед тем, как подарила её мне.

198
00:09:29,291 --> 00:09:31,675
Так получается, я могла ей жизнь спасти.

199
00:09:31,677 --> 00:09:33,410
[ оба смеются ]

200
00:09:33,412 --> 00:09:35,446
Простите.
Для вас это — шутка?

201
00:09:35,448 --> 00:09:37,397
Не-а.

202
00:09:37,399 --> 00:09:39,583
Ну, может, для неё — да.

203
00:09:41,870 --> 00:09:43,437
Большая коробка была?

204
00:09:43,439 --> 00:09:44,955
Ну, типа такой.
Не знаю.

205
00:09:44,957 --> 00:09:47,958
Она шла в подарок
с полным баком бензина.

206
00:09:47,960 --> 00:09:50,427
Правда? Знаешь, сколько
стоили билеты на Лейкерс?

207
00:09:50,429 --> 00:09:51,862
Знаешь, сколько стоит бензин?

208
00:09:51,864 --> 00:09:52,713
А ну-ка!

209
00:09:52,715 --> 00:09:55,432
— Извините.
— Простите.

210
00:09:55,434 --> 00:09:59,085
Боже мой, Корица, ты в порядке?!

211
00:09:59,087 --> 00:10:00,354
Поверить не могу!

212
00:10:00,356 --> 00:10:02,139
Готов на всё, чтобы спасти ей жизнь.

213
00:10:02,141 --> 00:10:04,424
Нужны новые органы — куплю любую собаку

214
00:10:04,426 --> 00:10:06,426
и расчленю!

215
00:10:06,428 --> 00:10:08,762
Вы — хозяин?

216
00:10:08,764 --> 00:10:10,614
Хозяин, отец, родственная душа,

217
00:10:10,616 --> 00:10:13,951
и — если что-нибудь с ней
случится — ваш худший ночной кошмар!

218
00:10:15,904 --> 00:10:17,921
Ну, её не тошнит,

219
00:10:17,923 --> 00:10:19,206
и это хороший признак.

220
00:10:19,208 --> 00:10:21,542
Так что отведу её
на регидрационную терапию

221
00:10:21,544 --> 00:10:23,243
и дам что-нибудь,
абсорбирующее токсины.

222
00:10:23,245 --> 00:10:24,828
Ладно?
— Ладно. Отлично, спасибо.

223
00:10:24,830 --> 00:10:26,763
Если ей будет страшно,
можете спеть ей песенку.

224
00:10:26,765 --> 00:10:28,782
Она любит Кэти Перри.

225
00:10:28,784 --> 00:10:29,950
Только не пойте «Firework».

226
00:10:29,952 --> 00:10:31,785
От неё она бесится.

227
00:10:31,787 --> 00:10:33,403
Поняла.

228
00:10:33,405 --> 00:10:35,639
Надо было идти в стоматологи.

229
00:10:37,809 --> 00:10:40,644
Какой из американских
локомотивов с осевой

230
00:10:40,646 --> 00:10:42,295
формулой 4-10-4 самый лучший?

231
00:10:42,297 --> 00:10:44,631
Коварный вопрос.
Такого никогда не собирали.

232
00:10:44,633 --> 00:10:45,849
Или собирали?

233
00:10:45,851 --> 00:10:48,068
Что?!

234
00:10:49,354 --> 00:10:53,090
В 1944 Pacific Railroad
построили поезд номер 6131,

235
00:10:53,092 --> 00:10:54,942
в котором поменяли расположение
направляющих колёс и цилиндров,

236
00:10:54,944 --> 00:10:56,810
решив тем самым проблему с Q-1

237
00:10:56,812 --> 00:10:58,962
и создав дуплексный привод формулы 4-4-6-4.

238
00:10:58,964 --> 00:11:00,414
Что же за мир такой,

239
00:11:00,416 --> 00:11:02,833
в котором 4-4-6-4
может стать 4-10-4?

240
00:11:02,835 --> 00:11:04,585
Таков, в котором я жить не хочу!

241
00:11:05,954 --> 00:11:08,472
Кроме шуток, я больше
не хочу жить в этом мире.

242
00:11:08,474 --> 00:11:11,258
Крепче держи свою фуражку кондуктора.

243
00:11:11,260 --> 00:11:13,126
Если вторую и третью
оси согнуть коленом,

244
00:11:13,128 --> 00:11:15,512
создав пару внутренних сцепок,

245
00:11:15,514 --> 00:11:17,163
бум!... 
формула 4-10-4.

246
00:11:17,165 --> 00:11:19,099
Если подумать, Q-2 был чем-то типа

247
00:11:19,101 --> 00:11:21,268
так никогда и не собранного в Штатах 4-10-4.

248
00:11:21,270 --> 00:11:23,954
Я же могу <i>не перестать</i>
думать об этом!

249
00:11:23,956 --> 00:11:26,623
Эми, какова была вероятность
встретить этого парня?

250
00:11:26,625 --> 00:11:28,174
Выше, чем можно представить.

251
00:11:31,362 --> 00:11:32,679
Знаешь, если вежливо попросить,

252
00:11:32,681 --> 00:11:34,281
тебе позволят посмотреть моторный отсек.

253
00:11:34,283 --> 00:11:35,515
[ вздыхает ]

254
00:11:35,517 --> 00:11:37,117
Не хочу, чтобы этот день заканчивался.

255
00:11:37,119 --> 00:11:40,170
Чувствую, он будет длиться вечно.

256
00:11:40,172 --> 00:11:41,455
Пойдём.

257
00:11:42,540 --> 00:11:45,659
Эй, а я рассказывал, что со мной
случилось в грузовом поезде?

258
00:11:48,796 --> 00:11:52,482
Будто самого дня Валентина мало,
так вы ещё и собаку мою угробить решили?!

259
00:11:52,484 --> 00:11:54,718
Да ещё и дешёвым шоколадом!

260
00:11:54,720 --> 00:11:56,220
Он не был дешёвым.

261
00:11:56,222 --> 00:11:58,222
Он был бесплатным.

262
00:11:58,224 --> 00:12:00,090
Нам очень жаль.
Так случайно вышло.

263
00:12:00,092 --> 00:12:02,492
Ага, мы даже отсутствовали
не очень-то долго.

264
00:12:02,494 --> 00:12:05,229
Ой, да ладно.
Достаточно времени прошло.

265
00:12:05,231 --> 00:12:07,648
Достаточно.

266
00:12:10,551 --> 00:12:12,069
С Корицей всё будет в порядке?

267
00:12:12,071 --> 00:12:13,386
Она хорошо реагирует.

268
00:12:13,388 --> 00:12:16,089
Мы, правда, хотели бы
ещё за ней понаблюдать.

269
00:12:16,091 --> 00:12:18,408
Ладно. А можно мне её навестить?

270
00:12:18,410 --> 00:12:19,776
Обычно в это время мы идём спать,

271
00:12:19,778 --> 00:12:22,312
и я хочу, чтобы она знала, что я здесь.

272
00:12:22,314 --> 00:12:25,415
Да, мы вместе спим,
а иногда ещё и ложечками.

273
00:12:27,669 --> 00:12:29,836
Всё в порядке.
Я тоже сплю со своей собакой.

274
00:12:29,838 --> 00:12:32,456
Вообще-то, посторонним
туда вход запрещён,

275
00:12:32,458 --> 00:12:34,808
но, думаю, я могу сделать исключение.

276
00:12:34,810 --> 00:12:36,409
— Спасибо.
— Пойдёмте.

277
00:12:36,411 --> 00:12:39,429
Кстати, я спела ей песню Кэти Перри.
— Правда?

278
00:12:39,431 --> 00:12:40,931
И мне плевать,

279
00:12:40,933 --> 00:12:42,933
что говорит тот нахальный попугай.

280
00:12:42,935 --> 00:12:45,102
Я была шикарна.

281
00:12:45,104 --> 00:12:48,021
Кажется, между ними что-то пробежало.

282
00:12:48,023 --> 00:12:50,924
Может и так, но ещё тебе
кажется, что 9 минут — не очень-то долго,

283
00:12:50,926 --> 00:12:53,694
так что откуда тебе знать?

284
00:12:59,317 --> 00:13:00,684
Ты в порядке?

285
00:13:00,686 --> 00:13:03,620
А что? Мой парень всего-лишь
сбежал играть в паровозики

286
00:13:03,622 --> 00:13:05,656
с каким-то чудилой.

287
00:13:05,658 --> 00:13:09,926
Ну, по правде сказать, они оба — чудилы.

288
00:13:09,928 --> 00:13:13,113
Понятия не имею, с чего я взяла,
что сегодня всё будет иначе.

289
00:13:13,115 --> 00:13:16,616
Ну, одно то, что ты притащила
его сюда, уже о многом говорит.

290
00:13:16,618 --> 00:13:19,553
Честно говоря, мы с Гоуи поспорили
на 200 баксов, что это не случится.

291
00:13:19,555 --> 00:13:23,307
Я пойду в магазин Лего
и куплю огромного R2-D2.

292
00:13:25,393 --> 00:13:27,311
Вот видишь?
Шелдон не один такой.

293
00:13:27,313 --> 00:13:30,580
Они все — идиоты.

294
00:13:30,582 --> 00:13:32,432
Она права.

295
00:13:32,434 --> 00:13:33,867
Что  ж, твоего парня

296
00:13:33,869 --> 00:13:35,068
надо довести до ума.

297
00:13:35,070 --> 00:13:36,236
С большинством так.

298
00:13:36,238 --> 00:13:37,404
Посмотри хотя бы на этого парня.

299
00:13:37,406 --> 00:13:38,605
Думаешь, он таким изначально был?

300
00:13:38,607 --> 00:13:41,074
Когда я с ним познакомилась, 
он был полнейшей бестолочью.

301
00:13:42,627 --> 00:13:44,578
А теперь он побывал в космосе.

302
00:13:44,580 --> 00:13:46,863
Моя заслуга.

303
00:13:48,282 --> 00:13:50,350
Я к этому тоже приложил руку.

304
00:13:50,352 --> 00:13:52,002
Ну конечно же.

305
00:13:52,004 --> 00:13:54,821
Кто мамочкин космонавт?

306
00:13:55,990 --> 00:13:58,658
Я.

307
00:14:04,498 --> 00:14:06,750
Они там уже с полчаса торчат.

308
00:14:06,752 --> 00:14:09,853
Кстати, на будущее:
это — достаточно долго.

309
00:14:13,941 --> 00:14:16,193
— Сколько нам ещё ждать?
— Не знаю.

310
00:14:16,195 --> 00:14:17,277
Я проголодалась.

311
00:14:17,279 --> 00:14:19,146
Тут за углом тайский ресторан.

312
00:14:19,148 --> 00:14:20,864
Погнали.

313
00:14:20,866 --> 00:14:22,699
Ой, приве-ет!
Как она?

314
00:14:22,701 --> 00:14:25,018
Как самочувствие?

315
00:14:25,020 --> 00:14:27,137
С ней всё будет в порядке.
Мне разрешили её забрать.

316
00:14:27,139 --> 00:14:28,338
— Отлично.
— Так, вы должны

317
00:14:28,340 --> 00:14:29,706
за ней приглядывать

318
00:14:29,708 --> 00:14:30,857
в ближайшие сутки.

319
00:14:30,859 --> 00:14:33,443
Тут перечислено, на что
надо обращать внимание,

320
00:14:33,445 --> 00:14:36,065
и если что-то заметите — не стесняйтесь, звоните.

321
00:14:36,066 --> 00:14:36,676
Ох.

322
00:14:36,682 --> 00:14:39,199
Спасибо, что так позаботились о моей девочке.

323
00:14:39,201 --> 00:14:41,351
Не за что.
Всего хоршего.

324
00:14:41,353 --> 00:14:43,153
Да, спасибо, что помогли.

325
00:14:43,155 --> 00:14:44,304
Ага, и простите, если решили,

326
00:14:44,306 --> 00:14:45,538
что мы несерьёзно к этому отнеслись.

327
00:14:45,540 --> 00:14:46,656
Мы обожаем животных.

328
00:14:46,658 --> 00:14:48,141
А у вас есть какие-нибудь питомцы?

329
00:14:48,143 --> 00:14:49,059
Не-а.

330
00:14:49,061 --> 00:14:51,511
Вот и славно.

331
00:14:56,934 --> 00:14:59,235
Я так тебя люблю.

332
00:14:59,237 --> 00:15:01,437
И я тебя люблю.

333
00:15:09,863 --> 00:15:12,382
— Извини
— Прости.

334
00:15:12,384 --> 00:15:14,117
Ребята, вы такое пропустили!

335
00:15:14,119 --> 00:15:18,121
У нас с кондуктором
одинаковые карманные часы.

336
00:15:19,707 --> 00:15:20,707
Я был в сладкой агонии.

337
00:15:20,709 --> 00:15:23,909
Или в «вагонии»?

338
00:15:23,911 --> 00:15:25,428
Ой, Эми, знаешь что?

339
00:15:25,430 --> 00:15:27,630
Кондуктор сказал, что как
закончит работать,

340
00:15:27,632 --> 00:15:29,515
он может заехать в отель

341
00:15:29,517 --> 00:15:30,767
и сыграть для нас на банджо.

342
00:15:30,769 --> 00:15:34,587
Ладно. Мне надо наедине
поговорить со своим парнем,

343
00:15:34,589 --> 00:15:36,088
и немедленно.

344
00:15:36,090 --> 00:15:37,724
А там вагон со стеклянной крышей.

345
00:15:37,726 --> 00:15:39,392
Хочешь на звёзды посмотреть?

346
00:15:39,394 --> 00:15:40,760
Ой, это так романтично.

347
00:15:40,762 --> 00:15:43,062
Да угомонитесь уже!

348
00:15:43,064 --> 00:15:45,281
Пойдём.

349
00:15:49,286 --> 00:15:50,503
Почему ты ещё здесь?

350
00:15:50,505 --> 00:15:52,088
Извини-ка.

351
00:15:52,090 --> 00:15:53,940
По-моему, ты слегка груба.

352
00:15:53,942 --> 00:15:55,158
<i>Я</i> — груба?

353
00:15:55,160 --> 00:15:56,909
Ты был груб со мной весь вечер.

354
00:15:56,911 --> 00:15:58,745
Это каким ещё образом?

355
00:15:58,747 --> 00:16:02,115
Я едва ли парой фраз с тобой
перекинулся, как мы сели на поезд.

356
00:16:02,117 --> 00:16:05,752
Я чувствую трение между вами,

357
00:16:05,754 --> 00:16:08,171
и третьим рельсом мне быть не улыбается.

358
00:16:08,173 --> 00:16:10,606
Понял?

359
00:16:10,608 --> 00:16:12,725
Я понял.

360
00:16:14,111 --> 00:16:15,311
Проваливай!

361
00:16:17,181 --> 00:16:19,599
Да что с тобой не так?

362
00:16:19,601 --> 00:16:20,850
Это день Валентина.

363
00:16:20,852 --> 00:16:22,935
У нас должны были быть
романтические выходные.

364
00:16:22,937 --> 00:16:25,071
Серьёзно? Просто я помню,
как ты сказала, что

365
00:16:25,073 --> 00:16:27,940
этой поездкой мы оба сможем насладиться.

366
00:16:27,942 --> 00:16:31,077
Ты это и подразумевала
или просто хотела развести меня?

367
00:16:31,079 --> 00:16:33,329
Ладно, это правда.

368
00:16:33,331 --> 00:16:35,248
Я заслуживаю романтики,

369
00:16:35,250 --> 00:16:38,334
и я не знала, как ещё её добиться.

370
00:16:38,336 --> 00:16:42,372
Что ж, хочешь романтики — получи романтику!

371
00:16:42,374 --> 00:16:46,175
Смотри, вот вино.

372
00:16:46,177 --> 00:16:49,629
Жгучий виноградный сок.

373
00:16:49,631 --> 00:16:52,348
А теперь давай пялиться друг другу в глаза.

374
00:16:52,350 --> 00:16:53,666
Ты моргнула. Я выиграл.

375
00:16:53,668 --> 00:16:55,518
— Шелдон...
— Ну-ка... Что ещё?

376
00:16:55,520 --> 00:16:57,687
А, поцелуи романтичны.

377
00:17:14,405 --> 00:17:17,356
Это было приятно.

378
00:17:17,358 --> 00:17:19,959
Хорошо.

379
00:17:22,830 --> 00:17:24,881
Эмм...

380
00:17:24,883 --> 00:17:28,634
Кондуктор сказал, что если
я вернусь в моторный отсек,

381
00:17:28,636 --> 00:17:32,171
он покажет мне, как проводить
поезд через пересечение путей.

382
00:17:34,007 --> 00:17:36,175
Ладно, развлекайся.

383
00:17:37,511 --> 00:17:39,512
Хочешь присоединиться?

384
00:17:39,514 --> 00:17:43,349
Правда? Хочу.

385
00:17:46,737 --> 00:17:48,905
Эй, ребята, подождите!

386
00:17:58,387 --> 00:18:00,338
Вот так.

387
00:18:00,340 --> 00:18:03,975
Ути-пути.

388
00:18:03,977 --> 00:18:08,880
Так, давай посмотрим, за чем доктор велел наблюдать.

389
00:18:10,199 --> 00:18:13,018
«Раджеш, я с ужасом
ждала дня Валентина.

390
00:18:13,020 --> 00:18:16,822
Спасибо, что провёл его со мной. Иветт».

391
00:18:18,608 --> 00:18:21,493
Корица, она дала мне свой номер.

392
00:18:21,495 --> 00:18:23,445
Если б я знал, что это так просто,

393
00:18:23,447 --> 00:18:26,181
я б тебя уже давно отравил.

394
00:18:28,067 --> 00:18:30,118
Так, что мне сказать?

395
00:18:30,120 --> 00:18:32,704
А, знаю. Я подчеркну, что её зовут Иветт,

396
00:18:32,706 --> 00:18:34,289
и что она всем
животным даст совет.

397
00:18:34,291 --> 00:18:35,590
Уморительно же.

398
00:18:35,592 --> 00:18:37,092
Она оценит.

399
00:18:39,545 --> 00:18:41,963
— Привет.
— Приветик.

400
00:18:41,965 --> 00:18:44,716
Вернулся уже. Как поезда?
— Потрясающе!

401
00:18:44,718 --> 00:18:45,684
Отлично. Что делал?

402
00:18:45,686 --> 00:18:47,219
Подружился с тем,

403
00:18:47,221 --> 00:18:49,271
кто любит поезда так же, как и я;

404
00:18:49,273 --> 00:18:51,139
поцеловал Эми в губы

405
00:18:51,141 --> 00:18:52,107
и...

406
00:18:52,109 --> 00:18:53,441
кондуктор сыграл для меня на банджо.

407
00:18:53,443 --> 00:18:54,559
Доброй ночи.

408
00:18:54,561 --> 00:18:57,045
Погоди-ка, погоди-ка.

409
00:18:57,047 --> 00:18:58,947
Давай поподробнее.

410
00:18:58,949 --> 00:19:01,533
Моего нового друга зовут Эрик.

411
00:19:01,535 --> 00:19:05,287
Губы Эми на вкус были как торт,
что подавали на десерт.

412
00:19:05,289 --> 00:19:06,454
Ох...

413
00:19:06,456 --> 00:19:07,706
У кондуктора, играющего на банджо,

414
00:19:07,708 --> 00:19:09,040
не было одного пальца,

415
00:19:09,042 --> 00:19:11,243
но он это восполнил
своей исполнительностью.

416
00:19:11,245 --> 00:19:13,995
Нет, подожди.
Подожди-ка.

417
00:19:13,997 --> 00:19:16,498
И все эти события для тебя равнозначны?

418
00:19:16,500 --> 00:19:18,466
Хмм...

419
00:19:18,468 --> 00:19:20,585
Мне не приходило в голову
выбрать любимое.

420
00:19:20,587 --> 00:19:23,505
Что ж, попробуй.

421
00:19:23,507 --> 00:19:27,309
Не могу дать ответ без
сбора дополнительных данных.

422
00:19:28,311 --> 00:19:30,295
Дополнительные данные. Ну ты и кобель!

423
00:19:30,297 --> 00:19:32,097
Не уверен, как прослушивание игры

424
00:19:32,099 --> 00:19:35,016
других девятипалых банджистов
делает из меня кобеля, ну да ладно.

425
00:19:35,018 --> 00:19:40,018
Релиз N-Team
vk.com/nteam_subs

426
00:19:40,028 --> 00:19:42,518
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/198499

427
00:19:42,528 --> 00:19:43,518
Переводчики: auresil, TakeOverControl

